Translations: Brazilian Portuguese translation update by Marcelo B Paula, bug #19135

git-svn-id: trunk@30262 -
This commit is contained in:
maxim 2011-04-10 20:42:45 +00:00
parent c84b0737b7
commit 1581cce771
4 changed files with 303 additions and 43 deletions

1
.gitattributes vendored
View File

@ -3144,6 +3144,7 @@ examples/anchordocking/languages/anchordockstr.cs.po svneol=native#text/plain
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.de.po svneol=native#text/plain
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.it.po svneol=native#text/plain
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.po svneol=native#text/plain
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.pt_BR.po svneol=native#text/plain
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.ru.po svneol=native#text/plain
examples/anchordocking/minide/miniide1.lpi svneol=native#text/plain
examples/anchordocking/minide/miniide1.lpr svneol=native#text/plain

View File

@ -4,26 +4,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Marcelo Borges de Paula\n"
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: codystrconsts.crsbyfpccfg
msgid "by fpc.cfg"
msgstr ""
msgstr "por fpc.cfg"
#: codystrconsts.crsclose
msgid "&Close"
msgstr ""
msgstr "&Fechar"
#: codystrconsts.crsgbytes
msgid "Gbytes"
msgstr ""
msgstr "Gbytes"
#: codystrconsts.crskbytes
msgid "kbytes"
msgstr ""
msgstr "kbytes"
#: codystrconsts.crsmainsourcefile
msgid "Main source file: %s"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Arquivo fonte principal: %s"
#: codystrconsts.crsmbytes
msgid "Mbytes"
msgstr ""
msgstr "Mbytes"
#: codystrconsts.crsmissing
msgid "missing ..."
@ -43,11 +43,11 @@ msgstr "Nenhum projeto"
#: codystrconsts.crsnounitselected
msgid "No unit selected"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma unidade selecionada"
#: codystrconsts.crspackage
msgid "Package"
msgstr ""
msgstr "Pacote"
#: codystrconsts.crspleaseopenaprojectfirst
msgid "Please open a project first."
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Favor abrir um projeto primeiro."
#: codystrconsts.crsppu
msgid "PPU: %s"
msgstr ""
msgstr "PPU: %s"
#: codystrconsts.crsppufilesofproject
msgid "PPU files of project \"%s\""
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Projeto não tem arquivo fonte principal."
#: codystrconsts.crsprojectoutput
msgid "Project output"
msgstr ""
msgstr "Saída do Projeto"
#: codystrconsts.crssearching
msgid "searching ..."
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "localizando ..."
#: codystrconsts.crsshowusedppufiles
msgid "Show used .ppu files"
msgstr ""
msgstr "Exibir arquivos .ppu usados"
#: codystrconsts.crssizeofofile
msgid "Size of .o file"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Tamanho do arquivo .ppu"
#: codystrconsts.crssource
msgid "Source: %s"
msgstr ""
msgstr "Fonte: %s"
#: codystrconsts.crstotal
msgid "Total"
@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Total"
#: codystrconsts.crsunit
msgid "Unit"
msgstr ""
msgstr "Unidade"
#: codystrconsts.crsunit2
msgid "Unit: %s"
msgstr ""
msgstr "Unidade: %s"
#: codystrconsts.crsusedby
msgid "Used by"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "\"Uses\""
#: codystrconsts.crsvirtualunit
msgid "Virtual unit"
msgstr ""
msgstr "Unidade Virtual"
#: codystrconsts.liscogeneral
msgid "General"

View File

@ -0,0 +1,260 @@
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: anchordockstr.adrsafreesideofasplittermustnotbeanchorednodetypeancho
msgid "A free side of a splitter must not be anchored: Node=%s%s%s Type=%s Anchors[%s]=%s%s%s"
msgstr "Um lado livre de um \"splitter\" não deve ser ancorado: Nó=%s%s%s Tipo=%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
#: anchordockstr.adrsallfiles
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: anchordockstr.adrsamountofpixelthemousehastodragbeforedragstarts
msgid "Amount of pixel the mouse has to drag before drag starts"
msgstr "Quantidade de \"pixels\" que o mouse deve arrastar antes que arrastar se inicie"
#: anchordockstr.adrsanchordockinglayout
#, fuzzy
msgid "Anchor Docking Layout"
msgstr "Anchor Docking Layout"
#: anchordockstr.adrsanchorisnotsplitternodeanchors
msgid "Anchor is not splitter: Node=%s%s%s Anchors[%s]=%s%s%s"
msgstr "Âncora não é \"splitter\": Nó=%s%s%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
#: anchordockstr.adrsanchornotfoundnodeanchors
msgid "Anchor not found: Node=%s%s%s Anchors[%s]=%s%s%s"
msgstr "Âncora não encontrada: Nó=%s%s%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
#: anchordockstr.adrsanchortowrongsideofsplitternodeanchors
msgid "Anchor to wrong side of splitter: Node=%s%s%s Anchors[%s]=%s%s%s"
msgstr "Âncora no lado errado do \"splitter\": Nó=%s%s%s Âncora[%s]=%s%s%s"
#: anchordockstr.adrsapagemustnotbeanchorednodeparentparenttypeanchors
msgid "A page must not be anchored: Node=%s%s%s Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=%s%s%s"
msgstr "Uma página não deve estar ancorada: Nó=%s%s%s Pai=%s Tipo Pai=%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
#: anchordockstr.adrsautomatically
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticamente"
#: anchordockstr.adrsbottom
msgid "bottom"
msgstr "base"
#: anchordockstr.adrsclose
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: anchordockstr.adrscontrolisalreadyadocksite
msgid "control is already a docksite"
msgstr "controle já é um local de ancoragem"
#: anchordockstr.adrscustomdocksitecanhaveonlyonesite
msgid "Custom dock site %s%s%s can have only one site."
msgstr "Local de ancoragem customizado %s%s%s só pode ter um local."
#: anchordockstr.adrsdockingenabledrequiresarestartoftheide
msgid "Docking enabled (Requires a restart of the IDE)"
msgstr "Ancoragem habilitada (Requer reinicio da IDE)"
#: anchordockstr.adrsdockingoptions
msgid "Docking options"
msgstr "Opções Ancoragem"
#: anchordockstr.adrsdraganddockc
msgid "Use the mouse to drag and dock window \"%c\""
msgstr "Use o mouse para arrastar e ancorar a janela \"%c\""
#: anchordockstr.adrsdragthreshold
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limiar do arraste"
#: anchordockstr.adrsduplicatename
msgid "Duplicate name: "
msgstr "Nome duplicado:"
#: anchordockstr.adrsemptyname
msgid "Empty name: "
msgstr "Nome vazio:"
#: anchordockstr.adrsenlarge
msgid "Enlarge"
msgstr "Alongar"
#: anchordockstr.adrsenlargeside
msgid "Enlarge %s side"
msgstr "Alongar lado %s"
#: anchordockstr.adrserror
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: anchordockstr.adrserrorloadingwindowlayoutfromfile
msgid "Error loading window layout from file \"%s\"%s%s"
msgstr "Erro ao carregar \"layout\" da janela do arquivo \"%s\"%s%s"
#: anchordockstr.adrserrorwritingwindowlayouttofile
msgid "Error writing window layout to file \"%s\"%s%s"
msgstr "Erro ao gravar \"layout\" da janela para arquivo \"%s\"%s%s"
#: anchordockstr.adrsgeneraldockingoptions
msgid "General docking options"
msgstr "Opções gerais de ancoragem"
#: anchordockstr.adrsheaderalignleft
msgid "Header align left"
msgstr "Alinhar cabeçalho à esquerda"
#: anchordockstr.adrsheaderaligntop
msgid "Header align top"
msgstr "Alinhar cabeçalho topo"
#: anchordockstr.adrsheaderposition
msgid "Header position"
msgstr "Posição cabeçalho"
#: anchordockstr.adrshideheadercaptionsforsiteswithonlyonedockedcontrol
msgid "Hide header captions for sites with only one docked control, as that is already shown in the normal window title"
msgstr "Ocultar título cabeçalho para locais com somente um controle ancorado, já que é normalmente exibido no título da janela"
#: anchordockstr.adrsleft
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: anchordockstr.adrsloadwindowlayoutfromfile
msgid "Load window layout from file ..."
msgstr "Carregar \"layout\" da janela do arquivo ..."
#: anchordockstr.adrsloadwindowlayoutfromfilexml
msgid "Load window layout from file (*.xml)"
msgstr "Carregar \"layout\" do arquivo (*.xml)"
#: anchordockstr.adrslocked
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
#: anchordockstr.adrsmerge
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: anchordockstr.adrsmissingcontrolname
msgid "missing control name"
msgstr "faltando nome do controle"
#: anchordockstr.adrsmodalformscannotbemadedockable
msgid "modal forms can not be made dockable"
msgstr "formulários modais não podem se tornar ancorados"
#: anchordockstr.adrsmoveheadertoleftwhenwidthheight100headeralignleft
msgid "Move header to left when (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft"
msgstr "Mover cabeçalho à esquerda quando (Largura/Altura)*100>=AlinharCabeçalhoEsquerda"
#: anchordockstr.adrsmoveheadertotopwhenwidthheight100headeraligntop
msgid "Move header to top when (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop"
msgstr "Mover cabeçalho ao topo quando (Largura/Altura)*100<=AlinharCabeçalhoTopo"
#: anchordockstr.adrsmovepageleft
msgid "Move page left"
msgstr "Mover página à esquerda"
#: anchordockstr.adrsmovepageleftmost
msgid "Move page leftmost"
msgstr "Mover página à esquerda máxima"
#: anchordockstr.adrsmovepageright
msgid "Move page right"
msgstr "Mover página à direita"
#: anchordockstr.adrsmovepagerightmost
msgid "Move page rightmost"
msgstr "Mover página à direita máxima"
#: anchordockstr.adrsnocaptionsforfloatingsites
msgid "No captions for floating sites"
msgstr "Sem títulos para locais flutuantes"
#: anchordockstr.adrsnochildrenallowedfornodetype
msgid "No children allowed for Node=%s%s%s Type=%s"
msgstr "Nenhum filho permitido para Nó=%s%s%s Tipo=%s"
#: anchordockstr.adrsnotsupportedhasparent
msgid "Not supported: %s has parent %s"
msgstr "Não suportado: %s tem pai %s"
#: anchordockstr.adrsquit
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"
#: anchordockstr.adrsrequestedbutcreated
msgid "%s requested, but %s created"
msgstr "%s requerido, mas %s criado"
#: anchordockstr.adrsright
msgid "right"
msgstr "direita"
#: anchordockstr.adrssavewindowlayoutasdefault
msgid "Save window layout as default"
msgstr "Salvar \"layout\" da janela como padrão"
#: anchordockstr.adrssavewindowlayouttofile
msgid "Save window layout to file ..."
msgstr "Salvar \"layout\" da janela para arquivo ..."
#: anchordockstr.adrssavewindowlayouttofilexml
msgid "Save window layout to file (*.xml)"
msgstr "Salvar \"layout\" da janela para arquivo (*.xml)"
#: anchordockstr.adrsscaleonresize
msgid "Scale on resize"
msgstr "Alterar escala ao redimensionar"
#: anchordockstr.adrsscalesubsiteswhenasiteisresized
msgid "Scale sub sites when a site is resized"
msgstr "Alterar escala de sub locais quando um local é redimensionado"
#: anchordockstr.adrsshowcaptionsofdockedcontrolsintheheader
msgid "Show captions of docked controls in the header"
msgstr "Exibir títulos de controles ancorados no cabeçalho"
#: anchordockstr.adrsshowheadercaptions
msgid "Show header captions"
msgstr "Exibir títulos de cabeçalho"
#: anchordockstr.adrssplitterthickness
msgid "Splitter thickness"
msgstr "Espessura do \"splitter\""
#: anchordockstr.adrssplitterwidth
msgid "Splitter width"
msgstr "Largura \"splitter\""
#: anchordockstr.adrstabposition
msgid "Tab position"
msgstr "Posição Aba"
#: anchordockstr.adrsthereisanotherdockmasterinstalledonlyonedockingpac
msgid "There is another dock master installed. Only one docking package can be installed at a time. Please uninstall the other dock master %s and restart the IDE"
msgstr "Existe outro gerenciador de âncoras instalado. Apenas um pacote de ancoragem deve estar instalado. Favor desinstalar o gerenciador %s e reiniciar a IDE"
#: anchordockstr.adrstop
msgid "top"
msgstr "topo"
#: anchordockstr.adrstouseanchordockingyoumustfirstuninstall
msgid "To use anchordocking you must first uninstall %s"
msgstr "Para usar a ancoragem, deve-se primeiro desinstalar %s"
#: anchordockstr.adrsundock
msgid "Undock"
msgstr "Desancorar"

View File

@ -4667,7 +4667,7 @@ msgstr "Classes e propriedades existem. Valores não foram verificados."
#: lazarusidestrconsts.lisclassesppunotfoundcheckyourfpccfg
msgid "classes.ppu not found. Check your fpc.cfg."
msgstr ""
msgstr "classes.ppu não encontrado. Verificar fpc.cfg."
#: lazarusidestrconsts.lisclassisnotaregisteredcomponentclassunabletopaste
msgid "Class %s%s%s is not a registered component class.%sUnable to paste."
@ -5606,7 +5606,7 @@ msgstr "Configurar %sConstrução Lazarus%s"
#: lazarusidestrconsts.lisconfigurelazaruside
msgid "Configure Lazarus IDE"
msgstr ""
msgstr "Configurar IDE Lazarus"
#: lazarusidestrconsts.lisconfirmbuildallprofiles
msgid "Lazarus will be rebuilt with the following profiles:%sContinue?"
@ -6628,7 +6628,7 @@ msgstr "Diretório %s%s%s não encontrado."
#: lazarusidestrconsts.lisdirectorynotfound2
msgid "directory %s not found"
msgstr ""
msgstr "diretório %s não encontrado"
#: lazarusidestrconsts.lisdirectorynotwritable
msgid "Directory not writable"
@ -7458,7 +7458,7 @@ msgstr "Arquivo não tem projeto"
#: lazarusidestrconsts.lisfileisnotanexecutable
msgid "File is not an executable"
msgstr ""
msgstr "Arquivo não é um executável"
#: lazarusidestrconsts.lisfileisnotwritable
msgid "File is not writable"
@ -7490,11 +7490,11 @@ msgstr "Arquivo %s%s%s não encontrado.%s"
#: lazarusidestrconsts.lisfilenotfound3
msgid "file %s not found"
msgstr ""
msgstr "arquivo %s não encontrado"
#: lazarusidestrconsts.lisfilenotfound4
msgid "file not found"
msgstr ""
msgstr "arquivo não encontrado"
#: lazarusidestrconsts.lisfilenotfounddoyouwanttocreateit
msgid "File %s%s%s not found.%sDo you want to create it?%s"
@ -7630,11 +7630,11 @@ msgstr "Erro carga formulário"
#: lazarusidestrconsts.lisfoundversionexpected
msgid "Found version %s, expected %s"
msgstr ""
msgstr "Versão encontrada %s, esperada %s"
#: lazarusidestrconsts.lisfpccfgismissing
msgid "fpc.cfg is missing."
msgstr ""
msgstr "fpc.cfg está faltando."
#: lazarusidestrconsts.lisfpcmakefailed
msgid "fpcmake failed"
@ -7655,7 +7655,7 @@ msgstr "Erro no diretório de Fonte FPC"
#: lazarusidestrconsts.lisfpcsources
msgid "FPC sources"
msgstr ""
msgstr "Fontes FPC"
#: lazarusidestrconsts.lisfpctooold
msgid "FPC too old"
@ -8407,7 +8407,7 @@ msgstr "Seleção inválida"
#: lazarusidestrconsts.lisinvalidversionin
msgid "invalid version in %s"
msgstr ""
msgstr "versão inválida em %s"
#: lazarusidestrconsts.lisisagroupasettingcanonlybeaddedtonormalbuildmodes
msgid "%s is a group. A setting can only be added to normal build modes."
@ -8427,7 +8427,7 @@ msgstr "%s é um %s.%sEsta dependência circular não é permitida."
#: lazarusidestrconsts.lisisddirectorynotfound
msgid "directory not found"
msgstr ""
msgstr "diretório não encontrado"
#: lazarusidestrconsts.lisiwonderhowyoudidthaterrorinthe
msgid "I wonder how you did that. Error in the %s:"
@ -13426,7 +13426,7 @@ msgstr "Selecionar o arquivo"
#: lazarusidestrconsts.lisselectfpcsourcedirectory
msgid "Select FPC source directory"
msgstr ""
msgstr "Selecionar diretório dos fontes FPC"
#: lazarusidestrconsts.lisselectionexceedsstringconstant
msgid "Selection exceeds string constant"
@ -13438,11 +13438,11 @@ msgstr "Ferramenta de seleção"
#: lazarusidestrconsts.lisselectlazarussourcedirectory
msgid "Select Lazarus source directory"
msgstr ""
msgstr "Selecionar diretório dos fontes Lazarus"
#: lazarusidestrconsts.lisselectpathof
msgid "Select path of %s"
msgstr ""
msgstr "Selecionar caminho de %s"
#: lazarusidestrconsts.lisselecttheactivebuildmode
msgid "Select the active build mode"
@ -13691,7 +13691,7 @@ msgstr "Iniciar Conversão"
#: lazarusidestrconsts.lisstartide
msgid "Start IDE"
msgstr ""
msgstr "Iniciar IDE"
#: lazarusidestrconsts.lisstartwithanewproject
msgid "Start with a new project"
@ -13784,7 +13784,7 @@ msgstr "Modo sintaxe"
#: lazarusidestrconsts.lissystemppunotfoundcheckyourfpccfg
msgid "system.ppu not found. Check your fpc.cfg."
msgstr ""
msgstr "system.ppu não encontrado. Verificar fpc.cfg"
#: lazarusidestrconsts.listab
msgid "Tab"
@ -14018,7 +14018,7 @@ msgstr "Os seguintes métodos usados por %s não estão no fonte%s%s%s%s%s%sRemo
#: lazarusidestrconsts.listhefreepascalcompilerexecutabletypicallyhasthename
msgid "The Free Pascal compiler executable typically has the name \"%s\". You can also use the target specific compiler like \"%s\". Please give the full file path."
msgstr ""
msgstr "O executável do compilador Free Pascal tipicamente tem o nome \"%s\". Você também pode usar um alvo específico do compilador como \"%s\". Favor informar o caminho completo do arquivo."
#: lazarusidestrconsts.listhefreepascalcompilerfilenamewasnotfounditisrecomm
msgid "The Free Pascal compiler (filename: %s) was not found.%sIt is recommended that you install fpc."
@ -14050,7 +14050,7 @@ msgstr "A aplicação iniciando %s%s%s%s não existe ou não é executável.%s%s
#: lazarusidestrconsts.listhelazarusdirectorycontainsthesourcesoftheideandth
msgid "The Lazarus directory contains the sources of the IDE and the package files of LCL and many standard packages. For example it contains the file \"ide%slazarus.lpi\". The translation files are located there too."
msgstr ""
msgstr "O diretório Lazarus contém os fontes da IDE e os arquivos de pacotes da LCL e muitos pacotes padrão. Por exemplo, ele contém o arquivo \"ide%slazarus.lpi\". Os arquivos de traduções estão localizados lá também."
#: lazarusidestrconsts.listhelazarusdirectorywasnotfoundyouwillnotbeabletocr
msgid "The Lazarus directory was not found.%sYou will not be able to create LCL applications.%sPlease check Environment -> Environment Options -> Files"
@ -14230,7 +14230,7 @@ msgstr "Estas unidades não foram encontradas:"
#: lazarusidestrconsts.listhesourcesofthefreepascalpackagesarerequiredforbro
msgid "The sources of the Free Pascal packages are required for browsing and code completion. For example it has the file \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Os fontes dos pacotes Free Pascal são requeridos para navegação e complementação do código. Por exemplo ele tem o arquivo \"%s\"."
#: lazarusidestrconsts.listhetestdirectorycouldnotbefoundseeenvironmentopt
msgid "The Test Directory could not be found:%s%s%s%s%s(see environment options)"
@ -14672,7 +14672,7 @@ msgstr "Incapaz de carregar arquivo:%s%s"
#: lazarusidestrconsts.lisunabletoloadfile2
msgid "unable to load file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "incapaz de carregar o arquivo %s: %s"
#: lazarusidestrconsts.lisunabletoloadoldresourcefiletheresourcefileis
msgid "Unable to load old resource file.%sThe resource file is the first include file in the%sinitialization section.%sFor example {$I %s.lrs}.%sProbably a syntax error."
@ -15043,7 +15043,7 @@ msgstr "Redefinir Lista Resultados"
#: lazarusidestrconsts.liswarning
msgid "Warning: "
msgstr ""
msgstr "Aviso:"
#: lazarusidestrconsts.liswarningambiguousfilefoundsourcefileis
msgid "Warning: ambiguous file found: %s%s%s. Source file is: %s%s%s"
@ -15063,7 +15063,7 @@ msgstr "Propriedades Observador"
#: lazarusidestrconsts.liswelcometolazaruside
msgid "Welcome to Lazarus IDE %s"
msgstr ""
msgstr "Bem-Vindo ao IDE Lazarus %s"
#: lazarusidestrconsts.liswhenaunitisrenamedupdatereferences
msgid "When a unit is renamed, update references ..."
@ -15087,15 +15087,15 @@ msgstr ", que inclui"
#: lazarusidestrconsts.liswithoutapropercompilerthecodebrowsingandcompilingw
msgid "Without a proper compiler the code browsing and compiling will be disappointing."
msgstr ""
msgstr "Sem um compilador apropriado a navegação de código e compilação serão decepcionantes."
#: lazarusidestrconsts.liswithoutaproperlazarusdirectoryyouwillgetalotofwarn
msgid "Without a proper Lazarus directory you will get a lot of warnings."
msgstr ""
msgstr "Sem um diretório Lazarus apropriado você obterá muitos avisos."
#: lazarusidestrconsts.liswithouttheproperfpcsourcescodebrowsingandcompletio
msgid "Without the proper FPC sources code browsing and completion will be very limited."
msgstr ""
msgstr "Sem os fontes FPC apropriados a navegação de código e complementação será bem limitada."
#: lazarusidestrconsts.liswithrequiredpackages
msgid "With required packages"
@ -15159,7 +15159,7 @@ msgstr "Erro escrita: %s%sArquivo: %s%s%s"
#: lazarusidestrconsts.liswrongversionin
msgid "wrong version in %s: %s"
msgstr ""
msgstr "versão incorreta em %s: %s"
#: lazarusidestrconsts.lisxmlerror
msgid "XML Error"
@ -15410,11 +15410,10 @@ msgid "Mi&nor version:"
msgstr "Versão Me&nor:"
#: lazarusidestrconsts.rsok
#, fuzzy
#| msgid "ok"
msgctxt "lazarusidestrconsts.rsok"
msgid "OK"
msgstr "ok"
msgstr "OK"
#: lazarusidestrconsts.rsotherinfo
msgid "Other info"