mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-18 09:29:35 +02:00
Translations: Brazilian Portuguese translation update by Marcelo B Paula, bug #19135
git-svn-id: trunk@30262 -
This commit is contained in:
parent
c84b0737b7
commit
1581cce771
1
.gitattributes
vendored
1
.gitattributes
vendored
@ -3144,6 +3144,7 @@ examples/anchordocking/languages/anchordockstr.cs.po svneol=native#text/plain
|
||||
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.de.po svneol=native#text/plain
|
||||
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.it.po svneol=native#text/plain
|
||||
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.po svneol=native#text/plain
|
||||
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.pt_BR.po svneol=native#text/plain
|
||||
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.ru.po svneol=native#text/plain
|
||||
examples/anchordocking/minide/miniide1.lpi svneol=native#text/plain
|
||||
examples/anchordocking/minide/miniide1.lpr svneol=native#text/plain
|
||||
|
@ -4,26 +4,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo Borges de Paula\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsbyfpccfg
|
||||
msgid "by fpc.cfg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "por fpc.cfg"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsclose
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Fechar"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsgbytes
|
||||
msgid "Gbytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gbytes"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crskbytes
|
||||
msgid "kbytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kbytes"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsmainsourcefile
|
||||
msgid "Main source file: %s"
|
||||
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Arquivo fonte principal: %s"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsmbytes
|
||||
msgid "Mbytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mbytes"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsmissing
|
||||
msgid "missing ..."
|
||||
@ -43,11 +43,11 @@ msgstr "Nenhum projeto"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsnounitselected
|
||||
msgid "No unit selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhuma unidade selecionada"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crspackage
|
||||
msgid "Package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pacote"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crspleaseopenaprojectfirst
|
||||
msgid "Please open a project first."
|
||||
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Favor abrir um projeto primeiro."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsppu
|
||||
msgid "PPU: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PPU: %s"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsppufilesofproject
|
||||
msgid "PPU files of project \"%s\""
|
||||
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Projeto não tem arquivo fonte principal."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsprojectoutput
|
||||
msgid "Project output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saída do Projeto"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crssearching
|
||||
msgid "searching ..."
|
||||
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "localizando ..."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsshowusedppufiles
|
||||
msgid "Show used .ppu files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir arquivos .ppu usados"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crssizeofofile
|
||||
msgid "Size of .o file"
|
||||
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Tamanho do arquivo .ppu"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crssource
|
||||
msgid "Source: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonte: %s"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crstotal
|
||||
msgid "Total"
|
||||
@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsunit
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidade"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsunit2
|
||||
msgid "Unit: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidade: %s"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsusedby
|
||||
msgid "Used by"
|
||||
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "\"Uses\""
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsvirtualunit
|
||||
msgid "Virtual unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidade Virtual"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.liscogeneral
|
||||
msgid "General"
|
||||
|
260
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.pt_BR.po
Normal file
260
examples/anchordocking/languages/anchordockstr.pt_BR.po
Normal file
@ -0,0 +1,260 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsafreesideofasplittermustnotbeanchorednodetypeancho
|
||||
msgid "A free side of a splitter must not be anchored: Node=%s%s%s Type=%s Anchors[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr "Um lado livre de um \"splitter\" não deve ser ancorado: Nó=%s%s%s Tipo=%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsallfiles
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsamountofpixelthemousehastodragbeforedragstarts
|
||||
msgid "Amount of pixel the mouse has to drag before drag starts"
|
||||
msgstr "Quantidade de \"pixels\" que o mouse deve arrastar antes que arrastar se inicie"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsanchordockinglayout
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Anchor Docking Layout"
|
||||
msgstr "Anchor Docking Layout"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsanchorisnotsplitternodeanchors
|
||||
msgid "Anchor is not splitter: Node=%s%s%s Anchors[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr "Âncora não é \"splitter\": Nó=%s%s%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsanchornotfoundnodeanchors
|
||||
msgid "Anchor not found: Node=%s%s%s Anchors[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr "Âncora não encontrada: Nó=%s%s%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsanchortowrongsideofsplitternodeanchors
|
||||
msgid "Anchor to wrong side of splitter: Node=%s%s%s Anchors[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr "Âncora no lado errado do \"splitter\": Nó=%s%s%s Âncora[%s]=%s%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsapagemustnotbeanchorednodeparentparenttypeanchors
|
||||
msgid "A page must not be anchored: Node=%s%s%s Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr "Uma página não deve estar ancorada: Nó=%s%s%s Pai=%s Tipo Pai=%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsautomatically
|
||||
msgid "Automatically"
|
||||
msgstr "Automaticamente"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsbottom
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "base"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsclose
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fechar"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrscontrolisalreadyadocksite
|
||||
msgid "control is already a docksite"
|
||||
msgstr "controle já é um local de ancoragem"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrscustomdocksitecanhaveonlyonesite
|
||||
msgid "Custom dock site %s%s%s can have only one site."
|
||||
msgstr "Local de ancoragem customizado %s%s%s só pode ter um local."
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdockingenabledrequiresarestartoftheide
|
||||
msgid "Docking enabled (Requires a restart of the IDE)"
|
||||
msgstr "Ancoragem habilitada (Requer reinicio da IDE)"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdockingoptions
|
||||
msgid "Docking options"
|
||||
msgstr "Opções Ancoragem"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdraganddockc
|
||||
msgid "Use the mouse to drag and dock window \"%c\""
|
||||
msgstr "Use o mouse para arrastar e ancorar a janela \"%c\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdragthreshold
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Limiar do arraste"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsduplicatename
|
||||
msgid "Duplicate name: "
|
||||
msgstr "Nome duplicado:"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsemptyname
|
||||
msgid "Empty name: "
|
||||
msgstr "Nome vazio:"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsenlarge
|
||||
msgid "Enlarge"
|
||||
msgstr "Alongar"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsenlargeside
|
||||
msgid "Enlarge %s side"
|
||||
msgstr "Alongar lado %s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrserror
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrserrorloadingwindowlayoutfromfile
|
||||
msgid "Error loading window layout from file \"%s\"%s%s"
|
||||
msgstr "Erro ao carregar \"layout\" da janela do arquivo \"%s\"%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrserrorwritingwindowlayouttofile
|
||||
msgid "Error writing window layout to file \"%s\"%s%s"
|
||||
msgstr "Erro ao gravar \"layout\" da janela para arquivo \"%s\"%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsgeneraldockingoptions
|
||||
msgid "General docking options"
|
||||
msgstr "Opções gerais de ancoragem"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsheaderalignleft
|
||||
msgid "Header align left"
|
||||
msgstr "Alinhar cabeçalho à esquerda"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsheaderaligntop
|
||||
msgid "Header align top"
|
||||
msgstr "Alinhar cabeçalho topo"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsheaderposition
|
||||
msgid "Header position"
|
||||
msgstr "Posição cabeçalho"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrshideheadercaptionsforsiteswithonlyonedockedcontrol
|
||||
msgid "Hide header captions for sites with only one docked control, as that is already shown in the normal window title"
|
||||
msgstr "Ocultar título cabeçalho para locais com somente um controle ancorado, já que é normalmente exibido no título da janela"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsleft
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "esquerda"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsloadwindowlayoutfromfile
|
||||
msgid "Load window layout from file ..."
|
||||
msgstr "Carregar \"layout\" da janela do arquivo ..."
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsloadwindowlayoutfromfilexml
|
||||
msgid "Load window layout from file (*.xml)"
|
||||
msgstr "Carregar \"layout\" do arquivo (*.xml)"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrslocked
|
||||
msgid "Locked"
|
||||
msgstr "Travado"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmerge
|
||||
msgid "Merge"
|
||||
msgstr "Mesclar"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmissingcontrolname
|
||||
msgid "missing control name"
|
||||
msgstr "faltando nome do controle"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmodalformscannotbemadedockable
|
||||
msgid "modal forms can not be made dockable"
|
||||
msgstr "formulários modais não podem se tornar ancorados"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmoveheadertoleftwhenwidthheight100headeralignleft
|
||||
msgid "Move header to left when (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft"
|
||||
msgstr "Mover cabeçalho à esquerda quando (Largura/Altura)*100>=AlinharCabeçalhoEsquerda"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmoveheadertotopwhenwidthheight100headeraligntop
|
||||
msgid "Move header to top when (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop"
|
||||
msgstr "Mover cabeçalho ao topo quando (Largura/Altura)*100<=AlinharCabeçalhoTopo"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmovepageleft
|
||||
msgid "Move page left"
|
||||
msgstr "Mover página à esquerda"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmovepageleftmost
|
||||
msgid "Move page leftmost"
|
||||
msgstr "Mover página à esquerda máxima"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmovepageright
|
||||
msgid "Move page right"
|
||||
msgstr "Mover página à direita"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmovepagerightmost
|
||||
msgid "Move page rightmost"
|
||||
msgstr "Mover página à direita máxima"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsnocaptionsforfloatingsites
|
||||
msgid "No captions for floating sites"
|
||||
msgstr "Sem títulos para locais flutuantes"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsnochildrenallowedfornodetype
|
||||
msgid "No children allowed for Node=%s%s%s Type=%s"
|
||||
msgstr "Nenhum filho permitido para Nó=%s%s%s Tipo=%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsnotsupportedhasparent
|
||||
msgid "Not supported: %s has parent %s"
|
||||
msgstr "Não suportado: %s tem pai %s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsquit
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Sair %s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsrequestedbutcreated
|
||||
msgid "%s requested, but %s created"
|
||||
msgstr "%s requerido, mas %s criado"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsright
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "direita"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrssavewindowlayoutasdefault
|
||||
msgid "Save window layout as default"
|
||||
msgstr "Salvar \"layout\" da janela como padrão"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrssavewindowlayouttofile
|
||||
msgid "Save window layout to file ..."
|
||||
msgstr "Salvar \"layout\" da janela para arquivo ..."
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrssavewindowlayouttofilexml
|
||||
msgid "Save window layout to file (*.xml)"
|
||||
msgstr "Salvar \"layout\" da janela para arquivo (*.xml)"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsscaleonresize
|
||||
msgid "Scale on resize"
|
||||
msgstr "Alterar escala ao redimensionar"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsscalesubsiteswhenasiteisresized
|
||||
msgid "Scale sub sites when a site is resized"
|
||||
msgstr "Alterar escala de sub locais quando um local é redimensionado"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsshowcaptionsofdockedcontrolsintheheader
|
||||
msgid "Show captions of docked controls in the header"
|
||||
msgstr "Exibir títulos de controles ancorados no cabeçalho"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsshowheadercaptions
|
||||
msgid "Show header captions"
|
||||
msgstr "Exibir títulos de cabeçalho"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrssplitterthickness
|
||||
msgid "Splitter thickness"
|
||||
msgstr "Espessura do \"splitter\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrssplitterwidth
|
||||
msgid "Splitter width"
|
||||
msgstr "Largura \"splitter\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrstabposition
|
||||
msgid "Tab position"
|
||||
msgstr "Posição Aba"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsthereisanotherdockmasterinstalledonlyonedockingpac
|
||||
msgid "There is another dock master installed. Only one docking package can be installed at a time. Please uninstall the other dock master %s and restart the IDE"
|
||||
msgstr "Existe outro gerenciador de âncoras instalado. Apenas um pacote de ancoragem deve estar instalado. Favor desinstalar o gerenciador %s e reiniciar a IDE"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrstop
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "topo"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrstouseanchordockingyoumustfirstuninstall
|
||||
msgid "To use anchordocking you must first uninstall %s"
|
||||
msgstr "Para usar a ancoragem, deve-se primeiro desinstalar %s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsundock
|
||||
msgid "Undock"
|
||||
msgstr "Desancorar"
|
||||
|
@ -4667,7 +4667,7 @@ msgstr "Classes e propriedades existem. Valores não foram verificados."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisclassesppunotfoundcheckyourfpccfg
|
||||
msgid "classes.ppu not found. Check your fpc.cfg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "classes.ppu não encontrado. Verificar fpc.cfg."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisclassisnotaregisteredcomponentclassunabletopaste
|
||||
msgid "Class %s%s%s is not a registered component class.%sUnable to paste."
|
||||
@ -5606,7 +5606,7 @@ msgstr "Configurar %sConstrução Lazarus%s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisconfigurelazaruside
|
||||
msgid "Configure Lazarus IDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar IDE Lazarus"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisconfirmbuildallprofiles
|
||||
msgid "Lazarus will be rebuilt with the following profiles:%sContinue?"
|
||||
@ -6628,7 +6628,7 @@ msgstr "Diretório %s%s%s não encontrado."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdirectorynotfound2
|
||||
msgid "directory %s not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "diretório %s não encontrado"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdirectorynotwritable
|
||||
msgid "Directory not writable"
|
||||
@ -7458,7 +7458,7 @@ msgstr "Arquivo não tem projeto"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfileisnotanexecutable
|
||||
msgid "File is not an executable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivo não é um executável"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfileisnotwritable
|
||||
msgid "File is not writable"
|
||||
@ -7490,11 +7490,11 @@ msgstr "Arquivo %s%s%s não encontrado.%s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfilenotfound3
|
||||
msgid "file %s not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "arquivo %s não encontrado"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfilenotfound4
|
||||
msgid "file not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "arquivo não encontrado"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfilenotfounddoyouwanttocreateit
|
||||
msgid "File %s%s%s not found.%sDo you want to create it?%s"
|
||||
@ -7630,11 +7630,11 @@ msgstr "Erro carga formulário"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfoundversionexpected
|
||||
msgid "Found version %s, expected %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versão encontrada %s, esperada %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfpccfgismissing
|
||||
msgid "fpc.cfg is missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fpc.cfg está faltando."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfpcmakefailed
|
||||
msgid "fpcmake failed"
|
||||
@ -7655,7 +7655,7 @@ msgstr "Erro no diretório de Fonte FPC"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfpcsources
|
||||
msgid "FPC sources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fontes FPC"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisfpctooold
|
||||
msgid "FPC too old"
|
||||
@ -8407,7 +8407,7 @@ msgstr "Seleção inválida"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisinvalidversionin
|
||||
msgid "invalid version in %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "versão inválida em %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisisagroupasettingcanonlybeaddedtonormalbuildmodes
|
||||
msgid "%s is a group. A setting can only be added to normal build modes."
|
||||
@ -8427,7 +8427,7 @@ msgstr "%s é um %s.%sEsta dependência circular não é permitida."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisisddirectorynotfound
|
||||
msgid "directory not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "diretório não encontrado"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisiwonderhowyoudidthaterrorinthe
|
||||
msgid "I wonder how you did that. Error in the %s:"
|
||||
@ -13426,7 +13426,7 @@ msgstr "Selecionar o arquivo"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisselectfpcsourcedirectory
|
||||
msgid "Select FPC source directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar diretório dos fontes FPC"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisselectionexceedsstringconstant
|
||||
msgid "Selection exceeds string constant"
|
||||
@ -13438,11 +13438,11 @@ msgstr "Ferramenta de seleção"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisselectlazarussourcedirectory
|
||||
msgid "Select Lazarus source directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar diretório dos fontes Lazarus"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisselectpathof
|
||||
msgid "Select path of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar caminho de %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisselecttheactivebuildmode
|
||||
msgid "Select the active build mode"
|
||||
@ -13691,7 +13691,7 @@ msgstr "Iniciar Conversão"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisstartide
|
||||
msgid "Start IDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iniciar IDE"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisstartwithanewproject
|
||||
msgid "Start with a new project"
|
||||
@ -13784,7 +13784,7 @@ msgstr "Modo sintaxe"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lissystemppunotfoundcheckyourfpccfg
|
||||
msgid "system.ppu not found. Check your fpc.cfg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "system.ppu não encontrado. Verificar fpc.cfg"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listab
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
@ -14018,7 +14018,7 @@ msgstr "Os seguintes métodos usados por %s não estão no fonte%s%s%s%s%s%sRemo
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listhefreepascalcompilerexecutabletypicallyhasthename
|
||||
msgid "The Free Pascal compiler executable typically has the name \"%s\". You can also use the target specific compiler like \"%s\". Please give the full file path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O executável do compilador Free Pascal tipicamente tem o nome \"%s\". Você também pode usar um alvo específico do compilador como \"%s\". Favor informar o caminho completo do arquivo."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listhefreepascalcompilerfilenamewasnotfounditisrecomm
|
||||
msgid "The Free Pascal compiler (filename: %s) was not found.%sIt is recommended that you install fpc."
|
||||
@ -14050,7 +14050,7 @@ msgstr "A aplicação iniciando %s%s%s%s não existe ou não é executável.%s%s
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listhelazarusdirectorycontainsthesourcesoftheideandth
|
||||
msgid "The Lazarus directory contains the sources of the IDE and the package files of LCL and many standard packages. For example it contains the file \"ide%slazarus.lpi\". The translation files are located there too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O diretório Lazarus contém os fontes da IDE e os arquivos de pacotes da LCL e muitos pacotes padrão. Por exemplo, ele contém o arquivo \"ide%slazarus.lpi\". Os arquivos de traduções estão localizados lá também."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listhelazarusdirectorywasnotfoundyouwillnotbeabletocr
|
||||
msgid "The Lazarus directory was not found.%sYou will not be able to create LCL applications.%sPlease check Environment -> Environment Options -> Files"
|
||||
@ -14230,7 +14230,7 @@ msgstr "Estas unidades não foram encontradas:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listhesourcesofthefreepascalpackagesarerequiredforbro
|
||||
msgid "The sources of the Free Pascal packages are required for browsing and code completion. For example it has the file \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os fontes dos pacotes Free Pascal são requeridos para navegação e complementação do código. Por exemplo ele tem o arquivo \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listhetestdirectorycouldnotbefoundseeenvironmentopt
|
||||
msgid "The Test Directory could not be found:%s%s%s%s%s(see environment options)"
|
||||
@ -14672,7 +14672,7 @@ msgstr "Incapaz de carregar arquivo:%s%s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisunabletoloadfile2
|
||||
msgid "unable to load file %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "incapaz de carregar o arquivo %s: %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisunabletoloadoldresourcefiletheresourcefileis
|
||||
msgid "Unable to load old resource file.%sThe resource file is the first include file in the%sinitialization section.%sFor example {$I %s.lrs}.%sProbably a syntax error."
|
||||
@ -15043,7 +15043,7 @@ msgstr "Redefinir Lista Resultados"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswarning
|
||||
msgid "Warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aviso:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswarningambiguousfilefoundsourcefileis
|
||||
msgid "Warning: ambiguous file found: %s%s%s. Source file is: %s%s%s"
|
||||
@ -15063,7 +15063,7 @@ msgstr "Propriedades Observador"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswelcometolazaruside
|
||||
msgid "Welcome to Lazarus IDE %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem-Vindo ao IDE Lazarus %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswhenaunitisrenamedupdatereferences
|
||||
msgid "When a unit is renamed, update references ..."
|
||||
@ -15087,15 +15087,15 @@ msgstr ", que inclui"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswithoutapropercompilerthecodebrowsingandcompilingw
|
||||
msgid "Without a proper compiler the code browsing and compiling will be disappointing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem um compilador apropriado a navegação de código e compilação serão decepcionantes."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswithoutaproperlazarusdirectoryyouwillgetalotofwarn
|
||||
msgid "Without a proper Lazarus directory you will get a lot of warnings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem um diretório Lazarus apropriado você obterá muitos avisos."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswithouttheproperfpcsourcescodebrowsingandcompletio
|
||||
msgid "Without the proper FPC sources code browsing and completion will be very limited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem os fontes FPC apropriados a navegação de código e complementação será bem limitada."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswithrequiredpackages
|
||||
msgid "With required packages"
|
||||
@ -15159,7 +15159,7 @@ msgstr "Erro escrita: %s%sArquivo: %s%s%s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liswrongversionin
|
||||
msgid "wrong version in %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "versão incorreta em %s: %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisxmlerror
|
||||
msgid "XML Error"
|
||||
@ -15410,11 +15410,10 @@ msgid "Mi&nor version:"
|
||||
msgstr "Versão Me&nor:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.rsok
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ok"
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.rsok"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ok"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.rsotherinfo
|
||||
msgid "Other info"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user