mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-11-02 10:59:25 +01:00
Translations: Brazilian Portuguese translation update by Marcelo B Paula, bug #32897
git-svn-id: trunk@56864 -
This commit is contained in:
parent
fc39438535
commit
43438e002a
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "compilar pacotes"
|
||||
|
||||
#: fppkg_mainfrm.sactdownloadpackages
|
||||
msgid "download packages"
|
||||
msgstr "descarregar pacotes"
|
||||
msgstr "baixar pacotes"
|
||||
|
||||
#: fppkg_mainfrm.sactfixbroken
|
||||
msgid "fix broken packages"
|
||||
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Compilar pacote"
|
||||
|
||||
#: tfppkgform.downloadbutton.caption
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr "Descarregar"
|
||||
msgstr "Baixar"
|
||||
|
||||
#: tfppkgform.downloadbutton.hint
|
||||
msgid "Download package"
|
||||
msgstr "Descarregar pacote"
|
||||
msgstr "Baixar pacote"
|
||||
|
||||
#: tfppkgform.fixbrokenbutton.caption
|
||||
msgid "Fix broken"
|
||||
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Agregado"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sallfiles
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Todos os Arquivos"
|
||||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sargument1
|
||||
msgid "Argument 1"
|
||||
@ -258,141 +258,140 @@ msgstr "Confirmar"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditoraverage
|
||||
msgid "Average"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorblue
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Azul"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorbluewhite
|
||||
msgid "Blue and White"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Azul e branco"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorcaption
|
||||
msgid "Cross tab editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor tabela cruzada"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorcount
|
||||
msgid "Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contagem"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorcyan
|
||||
msgid "Cyan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ciano"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorgray
|
||||
msgid "Gray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cinza"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorgreen
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verde"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorgreenorange
|
||||
msgid "Green and Orange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verde e laranja"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditormax
|
||||
msgid "Max"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Máximo"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditormin
|
||||
msgid "Min"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mínimo"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditornone
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lr_const.scrosseditornone"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditororange
|
||||
msgid "Orange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Laranja"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorshowcolheader
|
||||
msgid "Show column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir cabeçalho coluna"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorshowcoltotal
|
||||
msgid "Show column total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir total coluna"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorshowcorner1
|
||||
msgid "Show corner 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir canto 1"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorshowcorner2
|
||||
msgid "Show corner 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir canto 2"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorshowgrantotal
|
||||
msgid "Show grand total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir total geral"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorshowrowheader
|
||||
msgid "Show row header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir cabeçalho linha"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorshowrowtotal
|
||||
msgid "Show row total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir total linha"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorshowtitle
|
||||
msgid "Show title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir título"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorsource
|
||||
msgid "Source data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonte de dados"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorstructure
|
||||
msgid "Cross-tab structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estrutura tabela cruzada"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorstyle
|
||||
msgid "Select style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar estilo"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorsum
|
||||
msgid "Sum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soma"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosseditorwhite
|
||||
msgid "White"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Branco"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosstabcoltitle
|
||||
msgid "Col title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título coluna"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosstabcoltotal
|
||||
msgid "Col total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total coluna"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosstabdata
|
||||
msgid "Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dados"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosstabgrantotal
|
||||
msgid "Grand total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total geral"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosstabrowtitle
|
||||
msgid "Row title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título linha"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosstabrowtotal
|
||||
msgid "Row total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total linha"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosstabtotalchcell
|
||||
msgid "Total CH cell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Célula CH total"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scrosstabtotalrhcell
|
||||
msgid "Total RH cell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Célula RH total"
|
||||
|
||||
#: lr_const.scsvfile
|
||||
msgid "CSV File"
|
||||
@ -404,10 +403,9 @@ msgstr "Memo:"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdatainspfields
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campos"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdatainspvariables
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lr_const.sdatainspvariables"
|
||||
msgid "Variables"
|
||||
msgstr "Variáveis"
|
||||
@ -607,7 +605,7 @@ msgstr "&Conteúdo"
|
||||
#: lr_const.sdesoptionsformdes
|
||||
msgctxt "lr_const.sdesoptionsformdes"
|
||||
msgid "Designer"
|
||||
msgstr "Editor"
|
||||
msgstr "Desenho"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdesoptionsformediting
|
||||
msgid "&Editing after insert"
|
||||
@ -628,7 +626,7 @@ msgstr "&Polegadas"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdesoptionsforminplace
|
||||
msgid "Use inplace editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar editor no local"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdesoptionsformmm
|
||||
msgid "&MM"
|
||||
@ -654,7 +652,7 @@ msgstr "&Pixels"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdesoptionsformshape
|
||||
msgid "S&hape"
|
||||
msgstr "S&hape"
|
||||
msgstr "P&olígono"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdesoptionsformshowband
|
||||
msgid "Show band &titles"
|
||||
@ -678,7 +676,7 @@ msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdocbuild
|
||||
msgid "Build"
|
||||
msgstr "Contrução"
|
||||
msgstr "Construção"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sdocmajor
|
||||
msgid "Major"
|
||||
@ -1645,7 +1643,7 @@ msgstr "Inserir objeto CheckBox"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sinscrosstab
|
||||
msgid "Insert Cross-tab object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inserir objeto tabela cruzada"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sinsert
|
||||
msgid "Insert"
|
||||
@ -1693,7 +1691,7 @@ msgstr "Inserir retângulo arredondado com área sombreada"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sinsshape
|
||||
msgid "Insert Shape object"
|
||||
msgstr "Inserir objeto Shape"
|
||||
msgstr "Inserir objeto polígono"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sinterpretator
|
||||
msgid "Interpretator"
|
||||
@ -2633,11 +2631,11 @@ msgstr "Diagonal2"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sshapeformcaption
|
||||
msgid "Shape"
|
||||
msgstr "Shape"
|
||||
msgstr "Polígono"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sshapeformkind
|
||||
msgid "Shape kind"
|
||||
msgstr "Forma Shape"
|
||||
msgstr "Tipo do polígono"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sspecval
|
||||
msgctxt "lr_const.sspecval"
|
||||
|
||||
@ -62,11 +62,11 @@ msgstr "Favor selecionar (marcar) uma ou mais categorias"
|
||||
#: opkman_const.rscolors_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rscolors_caption"
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cores"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscolors_cd_title
|
||||
msgid "Select color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar cor"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption"
|
||||
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "Gerenciador de Pacotes Online"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption
|
||||
msgid "All/None"
|
||||
msgstr "Tudo/Nenhum"
|
||||
msgstr "Todos/Nenhum"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint
|
||||
msgid "Check/Uncheck packages"
|
||||
@ -667,11 +667,11 @@ msgstr "Um pacote com o mesmo nome já existe!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
|
||||
msgid "The following repository packages are not installed or don't have a valid external download link. The packages will be skipped. Continue?"
|
||||
msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes não estão instalados ou não têm um vínculo de descarga externo válido. Os pacotes serão ignorados. Continuar?"
|
||||
msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes não estão instalados ou não têm um vínculo externo para baixar válido. Os pacotes serão ignorados. Continuar?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
|
||||
msgid "None of the checked repository packages is installed or has a valid external download link."
|
||||
msgstr "Nenhum dos repositórios de pacotes marcados estão instalados ou têm um vínculo de descarga externo válido."
|
||||
msgstr "Nenhum dos repositórios de pacotes marcados estão instalados ou têm um vínculo externo para baixar válido."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "%s pacotes salvos para arquivo com sucesso!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror
|
||||
msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossível criar diretório \"%s\". Operação abortada."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository
|
||||
msgid "Changing repository. Please wait..."
|
||||
@ -699,11 +699,11 @@ msgstr "Alterando repositório. Aguarde..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
|
||||
msgid "Downloading package list. Please wait..."
|
||||
msgstr "Descarregando lista de pacotes. Aguarde..."
|
||||
msgstr "Baixando lista de pacotes. Aguarde..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0
|
||||
msgid "Cannot download package list. Error message:"
|
||||
msgstr "Impossível descarregar lista de pacotes. Mensagem de erro:"
|
||||
msgstr "Impossível baixar lista de pacotes. Mensagem de erro:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1
|
||||
msgid "Invalid JSON file."
|
||||
@ -795,11 +795,11 @@ msgstr "Limpeza repositório local"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr "Descarregar"
|
||||
msgstr "Baixar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
|
||||
msgid "Download packages"
|
||||
msgstr "Descarregar pacotes"
|
||||
msgstr "Baixar pacotes"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption"
|
||||
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "Repositório"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1
|
||||
msgid "Downloaded"
|
||||
msgstr "Descarregado"
|
||||
msgstr "Baixado"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2
|
||||
msgid "Extracted"
|
||||
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "Adicionar"
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption"
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cores"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption"
|
||||
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp
|
||||
msgid "Restore defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Restaurar padrões"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0
|
||||
msgid "Every few minutes"
|
||||
@ -1256,19 +1256,19 @@ msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption
|
||||
msgid "Delete downloaded zip files after installation/update"
|
||||
msgstr "Excluir arquivos compactados descarregados após instalação/atualização"
|
||||
msgstr "Excluir arquivos compactados baixados após instalação/atualização"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint
|
||||
msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation"
|
||||
msgstr "Se esta opção estiver marcada o arquivo compactado descarregado será sempre excluído após a instalação"
|
||||
msgstr "Se esta opção estiver marcada o arquivo compactado baixado será sempre excluído após a instalação"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption
|
||||
msgid "Always force download and extract"
|
||||
msgstr "Sempre forçar o descarregamento e extração"
|
||||
msgstr "Sempre forçar a baixa e extração"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint
|
||||
msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install"
|
||||
msgstr "Se esta opção estiver marcada os pacotes serão sempre descarregados novamente/extraídos antes da instalação"
|
||||
msgstr "Se esta opção estiver marcada os pacotes serão sempre baixados novamente/extraídos antes da instalação"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption
|
||||
msgid "Use proxy"
|
||||
@ -1298,15 +1298,15 @@ msgstr "Usar o gerenciador de tema padrão"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
|
||||
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
|
||||
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são descarregados do repositório remoto"
|
||||
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são baixados do repositório remoto"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint
|
||||
msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed"
|
||||
msgstr "A pasta onde os repositório de pacote são extraídos/instalados"
|
||||
msgstr "A pasta onde os repositórios de pacote são extraídos/instalados"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint
|
||||
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage"
|
||||
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são descarregados da página web do mantenedor do pacote"
|
||||
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são baixados da página web do mantenedor do pacote"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_frmcaption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption"
|
||||
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "Arquivos excluídos (pacotes)"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption
|
||||
msgid "Last update: "
|
||||
msgstr "Última atualização:"
|
||||
msgstr "Última atualização: "
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption
|
||||
msgid "Archive directory"
|
||||
@ -1438,19 +1438,19 @@ msgstr "Favor digitar o endereço do servidor proxy"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption
|
||||
msgid "Quick info for repository packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informações rápidas para o repositório de pacotes"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0
|
||||
msgid "Behaves like a regular hint window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comporta-se como uma janela de dica regular"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1
|
||||
msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É disparado por SHIFT, move-se com o mouse"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desligado"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information
|
||||
msgid "Please enter the remote repository address!"
|
||||
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "Lista de pacotes instalados"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1
|
||||
msgid "Downloaded package list"
|
||||
msgstr "Lista de pacotes descarregados"
|
||||
msgstr "Lista de pacotes baixados"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2
|
||||
msgid "Update package list"
|
||||
@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr "(%s repositórios de pacotes encontrados, contendo %s arquivos lpk, tama
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
|
||||
msgid "Downloading packages"
|
||||
msgstr "Descarregando pacotes"
|
||||
msgstr "Baixando pacotes"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption1
|
||||
msgid "Extracting packages"
|
||||
@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0
|
||||
msgid "Extract after download"
|
||||
msgstr "Extrair após descarregar"
|
||||
msgstr "Extrair após baixar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1
|
||||
msgid "Open containing folder"
|
||||
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr "Continuar com o próximo?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_error0
|
||||
msgid "Cannot download package:"
|
||||
msgstr "Impossível descarregar pacote:"
|
||||
msgstr "Impossível baixar pacote:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_error1
|
||||
msgid "Error message:"
|
||||
@ -1567,11 +1567,11 @@ msgstr "Dependência \"%s\" não encontrada!"
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
|
||||
msgid "Cannot contact download site"
|
||||
msgstr "Impossível contactar o sítio de descarga"
|
||||
msgstr "Impossível contactar o sítio para baixar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
|
||||
msgid "No valid download link found."
|
||||
msgstr "Nenhum vínculo de descarga válido encontrado"
|
||||
msgstr "Nenhum vínculo válido para baixa encontrado"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_error7
|
||||
msgid "Cannot open package file."
|
||||
@ -1597,11 +1597,11 @@ msgstr "Sucesso."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
|
||||
msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Contactando o sítio de descarga para \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Contactando o sítio para baixa de \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
|
||||
msgid "Preparing to download. Please wait..."
|
||||
msgstr "Preparando para descarregar. Aguarde..."
|
||||
msgstr "Preparando para baixar. Aguarde..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_info4
|
||||
msgid "Canceling. Please wait..."
|
||||
|
||||
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Desconectado: (%s), %s Total \"bytes\" recebidos."
|
||||
|
||||
#: ipconst.httpdownload
|
||||
msgid "Download: (%s), Error downloading"
|
||||
msgstr "Download: (%s), Erro descarregando"
|
||||
msgstr "Baixar: (%s), Erro ao baixar"
|
||||
|
||||
#: ipconst.httpget
|
||||
msgid "GET: (%s)"
|
||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "GET: (%s) FALHOU"
|
||||
|
||||
#: ipconst.httpgotheader
|
||||
msgid "Download: (%s), Got Header Data"
|
||||
msgstr "Download: (%s), Cabeçalho Dados Obtido"
|
||||
msgstr "Baixar: (%s), Cabeçalho Dados Obtido"
|
||||
|
||||
#: ipconst.httphead
|
||||
msgid "HEAD: (%s)"
|
||||
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Progresso Feito: (%s), %s \"bytes\" recebidos"
|
||||
|
||||
#: ipconst.httpsizemismatch
|
||||
msgid "Download: (%s), Size Mismatch expecting %s , got %s"
|
||||
msgstr "Download: (%s), Tamanho não combina, esperando %s, obtido %s"
|
||||
msgstr "Baixar: (%s), Tamanho não combina, esperando %s, obtido %s"
|
||||
|
||||
#: ipconst.providerunknownformat
|
||||
msgid "Don't know how to handle %s"
|
||||
@ -183,11 +183,11 @@ msgstr "Gargalo de recurso presente"
|
||||
|
||||
#: ipconst.sbrokerdownloadreq
|
||||
msgid "Download %s?"
|
||||
msgstr "Download %s?"
|
||||
msgstr "Baixar %s?"
|
||||
|
||||
#: ipconst.sbrokerdownloadtitle
|
||||
msgid "Download?"
|
||||
msgstr "Download?"
|
||||
msgstr "Baixar?"
|
||||
|
||||
#: ipconst.sbytesfromstream
|
||||
msgid " bytes from stream"
|
||||
|
||||
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Caracteres especiais visualizados"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgaddnewmode
|
||||
msgid "Add new mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar novo modo"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgaddsemicolon
|
||||
msgid "Add semicolon"
|
||||
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "INLINE estilo C++"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcreatenewrunparameterssettings
|
||||
msgid "Create new Run Parameters settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar novas configurações dos parâmetros de execução"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgctrlmiddletabcloseotherpages
|
||||
msgid "Ctrl-middle-click on tab closes all others"
|
||||
@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "Valor padrão"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgdeletemode
|
||||
msgid "Delete mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excluir modo"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgdeltemplate
|
||||
msgid "Delete template "
|
||||
@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "Mesclar métodos e propriedades"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgmode
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseaction
|
||||
msgid "Mouse Action"
|
||||
@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr "Apenas arquivos que pertençam a este projeto."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgsavein
|
||||
msgid "Save in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvar em"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbyoneless
|
||||
msgid "Scroll by one less"
|
||||
@ -4894,7 +4894,7 @@ msgstr "Propriedades Pontos de Paradas"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisbrowseandselectacompiler
|
||||
msgid "Browse and select a compiler (e.g. ppcx64"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Navegar e selecionar um compilador (ex. ppcx64)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisbtnadd
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisbtnadd"
|
||||
@ -5065,7 +5065,7 @@ msgstr "Impossível criar o arquivo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscannotdeletelastmode
|
||||
msgid "Cannot delete last mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossível excluir último modo."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscannotexecute
|
||||
msgid "cannot execute \"%s\""
|
||||
@ -8418,6 +8418,8 @@ msgid ""
|
||||
"The following package(s) are not available locally: %s.\n"
|
||||
"In order to install it, you must download them first. Download now?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O(s) pacote(s) seguinte(s) não está(ão) disponível(eis) localmente: %s.\n"
|
||||
"Para instalá-lo(s) você deve baixá-lo(s) primeiro. Baixar agora?\n"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdown
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisdown"
|
||||
@ -8434,7 +8436,7 @@ msgstr "Configuração de desatualização"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdownload
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baixar"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdoyoustillwanttocreatethenewproject
|
||||
msgid "Do you still want to create the new project?"
|
||||
@ -8506,7 +8508,7 @@ msgstr "Valor duplicado encontrado \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisduplicatemodename
|
||||
msgid "Mode \"%s\" is already present in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo \"%s\" já está presente na lista."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisduplicatename
|
||||
msgid "Duplicate Name"
|
||||
@ -10430,10 +10432,6 @@ msgid "Install it, I like the fat"
|
||||
msgstr "Install it, I like the fat"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisinstallpackagesmsg
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The following packages are not installed, but available online: %s.\n"
|
||||
#| "Do you wish to install missing packages?\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following packages are not installed, but available in the main repository: %s.\n"
|
||||
"Do you wish to install missing packages?\n"
|
||||
@ -14058,7 +14056,7 @@ msgstr "Na quebra linha (ou seja, teclas retorno ou \"enter\")"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisonlinepackage
|
||||
msgid "available in the main repository"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "disponível no repositório principal"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisonly32bit
|
||||
msgid "only 32bit"
|
||||
@ -14468,7 +14466,7 @@ msgstr "Aplicar alterações"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lispckeditavailableonline
|
||||
msgid "(available online)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(disponível online)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lispckeditcallregisterprocedureofselectedunit
|
||||
msgid "Call %sRegister%s procedure of selected unit"
|
||||
@ -16880,7 +16878,7 @@ msgstr "Selecionar diretório dos fontes FPC"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisselectframe
|
||||
msgid "Select Frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar quadro"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisselectionexceedsstringconstant
|
||||
msgid "Selection exceeds string constant"
|
||||
@ -17005,7 +17003,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisshowoutput
|
||||
msgid "Show output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir saída"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisshowoverviewgutter
|
||||
msgid "Show overview Gutter"
|
||||
@ -17952,7 +17950,7 @@ msgstr "O nome de arquivo da unidade \"%s\" não está em minúsculas.%sO compil
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listheunitispartofthefpcsourcesbutthecorrespondingfpd
|
||||
msgid "The unit %s is part of the FPC sources, but the corresponding fpdoc xml file was not found.%sEither you have not yet added the fpcdocs directory to the search path or the unit is not yet documented.%sThe fpdoc files for the FPC sources can be downloaded from: %s%sPlease add the directory in the fpdoc editor options.%sIn order to create a new file the directory must be writable."
|
||||
msgstr "A unidade %s é parte dos fontes do FPC, mas o arquivo fpdoc xml correspondente não foi encontrado.%sOu você ainda não adicionou o diretório dos fpdocs ao caminhos de busca ou a unidade ainda não foi documentada.%sOs arquivos fpdoc dos fontes FPC poder ser descarregados de: %s%sFavor adicionar o diretório nas opções do editor fpdoc.%sA fim de criar um novo arquivo o diretório deve ter acesso de escrita."
|
||||
msgstr "A unidade %s é parte dos fontes do FPC, mas o arquivo fpdoc xml correspondente não foi encontrado.%sOu você ainda não adicionou o diretório dos fpdocs ao caminhos de busca ou a unidade ainda não foi documentada.%sOs arquivos fpdoc dos fontes FPC poder ser baixados de: %s%sFavor adicionar o diretório nas opções do editor fpdoc.%sA fim de criar um novo arquivo o diretório deve ter acesso de escrita."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listheunitisusedbyotherfilesupdatereferencesautomatic
|
||||
msgid "The unit %s is used by other files.%sUpdate references automatically?"
|
||||
@ -18837,7 +18835,7 @@ msgstr "Nome de arquivo de compilador incomum. Usualmente ele inicia-se por fpc,
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisunusualpas2jscompilerfilenameusuallyitstartswithpa
|
||||
msgid "Unusual pas2js compiler file name. Usually it starts with pas2js."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome de arquivo incomum do compilador pas2js. Usualmente se inicia com pas2js."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisup
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisup"
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user