Translations: Brazilian Portuguese translation update by Marcelo B Paula, bug #32897

git-svn-id: trunk@56864 -
This commit is contained in:
maxim 2017-12-28 23:02:50 +00:00
parent fc39438535
commit 43438e002a
5 changed files with 101 additions and 105 deletions

View File

@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "compilar pacotes"
#: fppkg_mainfrm.sactdownloadpackages
msgid "download packages"
msgstr "descarregar pacotes"
msgstr "baixar pacotes"
#: fppkg_mainfrm.sactfixbroken
msgid "fix broken packages"
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Compilar pacote"
#: tfppkgform.downloadbutton.caption
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgstr "Baixar"
#: tfppkgform.downloadbutton.hint
msgid "Download package"
msgstr "Descarregar pacote"
msgstr "Baixar pacote"
#: tfppkgform.fixbrokenbutton.caption
msgid "Fix broken"

View File

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Agregado"
#: lr_const.sallfiles
msgid "All files"
msgstr "Todos os Arquivos"
msgstr "Todos os arquivos"
#: lr_const.sargument1
msgid "Argument 1"
@ -258,141 +258,140 @@ msgstr "Confirmar"
#: lr_const.scrosseditoraverage
msgid "Average"
msgstr ""
msgstr "Média"
#: lr_const.scrosseditorblue
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr "Azul"
#: lr_const.scrosseditorbluewhite
msgid "Blue and White"
msgstr ""
msgstr "Azul e branco"
#: lr_const.scrosseditorcaption
msgid "Cross tab editor"
msgstr ""
msgstr "Editor tabela cruzada"
#: lr_const.scrosseditorcount
msgid "Count"
msgstr ""
msgstr "Contagem"
#: lr_const.scrosseditorcyan
msgid "Cyan"
msgstr ""
msgstr "Ciano"
#: lr_const.scrosseditorgray
msgid "Gray"
msgstr ""
msgstr "Cinza"
#: lr_const.scrosseditorgreen
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr "Verde"
#: lr_const.scrosseditorgreenorange
msgid "Green and Orange"
msgstr ""
msgstr "Verde e laranja"
#: lr_const.scrosseditormax
msgid "Max"
msgstr ""
msgstr "Máximo"
#: lr_const.scrosseditormin
msgid "Min"
msgstr ""
msgstr "Mínimo"
#: lr_const.scrosseditornone
#, fuzzy
msgctxt "lr_const.scrosseditornone"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lr_const.scrosseditororange
msgid "Orange"
msgstr ""
msgstr "Laranja"
#: lr_const.scrosseditorshowcolheader
msgid "Show column header"
msgstr ""
msgstr "Exibir cabeçalho coluna"
#: lr_const.scrosseditorshowcoltotal
msgid "Show column total"
msgstr ""
msgstr "Exibir total coluna"
#: lr_const.scrosseditorshowcorner1
msgid "Show corner 1"
msgstr ""
msgstr "Exibir canto 1"
#: lr_const.scrosseditorshowcorner2
msgid "Show corner 2"
msgstr ""
msgstr "Exibir canto 2"
#: lr_const.scrosseditorshowgrantotal
msgid "Show grand total"
msgstr ""
msgstr "Exibir total geral"
#: lr_const.scrosseditorshowrowheader
msgid "Show row header"
msgstr ""
msgstr "Exibir cabeçalho linha"
#: lr_const.scrosseditorshowrowtotal
msgid "Show row total"
msgstr ""
msgstr "Exibir total linha"
#: lr_const.scrosseditorshowtitle
msgid "Show title"
msgstr ""
msgstr "Exibir título"
#: lr_const.scrosseditorsource
msgid "Source data"
msgstr ""
msgstr "Fonte de dados"
#: lr_const.scrosseditorstructure
msgid "Cross-tab structure"
msgstr ""
msgstr "Estrutura tabela cruzada"
#: lr_const.scrosseditorstyle
msgid "Select style"
msgstr ""
msgstr "Selecionar estilo"
#: lr_const.scrosseditorsum
msgid "Sum"
msgstr ""
msgstr "Soma"
#: lr_const.scrosseditorwhite
msgid "White"
msgstr ""
msgstr "Branco"
#: lr_const.scrosstabcoltitle
msgid "Col title"
msgstr ""
msgstr "Título coluna"
#: lr_const.scrosstabcoltotal
msgid "Col total"
msgstr ""
msgstr "Total coluna"
#: lr_const.scrosstabdata
msgid "Data"
msgstr ""
msgstr "Dados"
#: lr_const.scrosstabgrantotal
msgid "Grand total"
msgstr ""
msgstr "Total geral"
#: lr_const.scrosstabrowtitle
msgid "Row title"
msgstr ""
msgstr "Título linha"
#: lr_const.scrosstabrowtotal
msgid "Row total"
msgstr ""
msgstr "Total linha"
#: lr_const.scrosstabtotalchcell
msgid "Total CH cell"
msgstr ""
msgstr "Célula CH total"
#: lr_const.scrosstabtotalrhcell
msgid "Total RH cell"
msgstr ""
msgstr "Célula RH total"
#: lr_const.scsvfile
msgid "CSV File"
@ -404,10 +403,9 @@ msgstr "Memo:"
#: lr_const.sdatainspfields
msgid "Fields"
msgstr ""
msgstr "Campos"
#: lr_const.sdatainspvariables
#, fuzzy
msgctxt "lr_const.sdatainspvariables"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
@ -607,7 +605,7 @@ msgstr "&Conteúdo"
#: lr_const.sdesoptionsformdes
msgctxt "lr_const.sdesoptionsformdes"
msgid "Designer"
msgstr "Editor"
msgstr "Desenho"
#: lr_const.sdesoptionsformediting
msgid "&Editing after insert"
@ -628,7 +626,7 @@ msgstr "&Polegadas"
#: lr_const.sdesoptionsforminplace
msgid "Use inplace editor"
msgstr ""
msgstr "Usar editor no local"
#: lr_const.sdesoptionsformmm
msgid "&MM"
@ -654,7 +652,7 @@ msgstr "&Pixels"
#: lr_const.sdesoptionsformshape
msgid "S&hape"
msgstr "S&hape"
msgstr "P&olígono"
#: lr_const.sdesoptionsformshowband
msgid "Show band &titles"
@ -678,7 +676,7 @@ msgstr "Autor"
#: lr_const.sdocbuild
msgid "Build"
msgstr "Contrução"
msgstr "Construção"
#: lr_const.sdocmajor
msgid "Major"
@ -1645,7 +1643,7 @@ msgstr "Inserir objeto CheckBox"
#: lr_const.sinscrosstab
msgid "Insert Cross-tab object"
msgstr ""
msgstr "Inserir objeto tabela cruzada"
#: lr_const.sinsert
msgid "Insert"
@ -1693,7 +1691,7 @@ msgstr "Inserir retângulo arredondado com área sombreada"
#: lr_const.sinsshape
msgid "Insert Shape object"
msgstr "Inserir objeto Shape"
msgstr "Inserir objeto polígono"
#: lr_const.sinterpretator
msgid "Interpretator"
@ -2633,11 +2631,11 @@ msgstr "Diagonal2"
#: lr_const.sshapeformcaption
msgid "Shape"
msgstr "Shape"
msgstr "Polígono"
#: lr_const.sshapeformkind
msgid "Shape kind"
msgstr "Forma Shape"
msgstr "Tipo do polígono"
#: lr_const.sspecval
msgctxt "lr_const.sspecval"

View File

@ -62,11 +62,11 @@ msgstr "Favor selecionar (marcar) uma ou mais categorias"
#: opkman_const.rscolors_caption
msgctxt "opkman_const.rscolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr ""
msgstr "Cores"
#: opkman_const.rscolors_cd_title
msgid "Select color"
msgstr ""
msgstr "Selecionar cor"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption"
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "Gerenciador de Pacotes Online"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption
msgid "All/None"
msgstr "Tudo/Nenhum"
msgstr "Todos/Nenhum"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint
msgid "Check/Uncheck packages"
@ -667,11 +667,11 @@ msgstr "Um pacote com o mesmo nome já existe!"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
msgid "The following repository packages are not installed or don't have a valid external download link. The packages will be skipped. Continue?"
msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes não estão instalados ou não têm um vínculo de descarga externo válido. Os pacotes serão ignorados. Continuar?"
msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes não estão instalados ou não têm um vínculo externo para baixar válido. Os pacotes serão ignorados. Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
msgid "None of the checked repository packages is installed or has a valid external download link."
msgstr "Nenhum dos repositórios de pacotes marcados estão instalados ou têm um vínculo de descarga externo válido."
msgstr "Nenhum dos repositórios de pacotes marcados estão instalados ou têm um vínculo externo para baixar válido."
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
msgid ""
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "%s pacotes salvos para arquivo com sucesso!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror
msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted."
msgstr ""
msgstr "Impossível criar diretório \"%s\". Operação abortada."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository
msgid "Changing repository. Please wait..."
@ -699,11 +699,11 @@ msgstr "Alterando repositório. Aguarde..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
msgid "Downloading package list. Please wait..."
msgstr "Descarregando lista de pacotes. Aguarde..."
msgstr "Baixando lista de pacotes. Aguarde..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0
msgid "Cannot download package list. Error message:"
msgstr "Impossível descarregar lista de pacotes. Mensagem de erro:"
msgstr "Impossível baixar lista de pacotes. Mensagem de erro:"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1
msgid "Invalid JSON file."
@ -795,11 +795,11 @@ msgstr "Limpeza repositório local"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgstr "Baixar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
msgid "Download packages"
msgstr "Descarregar pacotes"
msgstr "Baixar pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption"
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "Repositório"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1
msgid "Downloaded"
msgstr "Descarregado"
msgstr "Baixado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2
msgid "Extracted"
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "Adicionar"
#: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr ""
msgstr "Cores"
#: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption"
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "Editar"
#: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp
msgid "Restore defaults"
msgstr ""
msgstr "Restaurar padrões"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0
msgid "Every few minutes"
@ -1256,19 +1256,19 @@ msgstr "Nunca"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption
msgid "Delete downloaded zip files after installation/update"
msgstr "Excluir arquivos compactados descarregados após instalação/atualização"
msgstr "Excluir arquivos compactados baixados após instalação/atualização"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint
msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation"
msgstr "Se esta opção estiver marcada o arquivo compactado descarregado será sempre excluído após a instalação"
msgstr "Se esta opção estiver marcada o arquivo compactado baixado será sempre excluído após a instalação"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption
msgid "Always force download and extract"
msgstr "Sempre forçar o descarregamento e extração"
msgstr "Sempre forçar a baixa e extração"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint
msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install"
msgstr "Se esta opção estiver marcada os pacotes serão sempre descarregados novamente/extraídos antes da instalação"
msgstr "Se esta opção estiver marcada os pacotes serão sempre baixados novamente/extraídos antes da instalação"
#: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption
msgid "Use proxy"
@ -1298,15 +1298,15 @@ msgstr "Usar o gerenciador de tema padrão"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são descarregados do repositório remoto"
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são baixados do repositório remoto"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint
msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed"
msgstr "A pasta onde os repositório de pacote são extraídos/instalados"
msgstr "A pasta onde os repositórios de pacote são extraídos/instalados"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage"
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são descarregados da página web do mantenedor do pacote"
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são baixados da página web do mantenedor do pacote"
#: opkman_const.rsoptions_frmcaption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption"
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "Arquivos excluídos (pacotes)"
#: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption
msgid "Last update: "
msgstr "Última atualização:"
msgstr "Última atualização: "
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption
msgid "Archive directory"
@ -1438,19 +1438,19 @@ msgstr "Favor digitar o endereço do servidor proxy"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption
msgid "Quick info for repository packages"
msgstr ""
msgstr "Informações rápidas para o repositório de pacotes"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0
msgid "Behaves like a regular hint window"
msgstr ""
msgstr "Comporta-se como uma janela de dica regular"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1
msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse"
msgstr ""
msgstr "É disparado por SHIFT, move-se com o mouse"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2
msgid "Off"
msgstr ""
msgstr "Desligado"
#: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information
msgid "Please enter the remote repository address!"
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "Lista de pacotes instalados"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1
msgid "Downloaded package list"
msgstr "Lista de pacotes descarregados"
msgstr "Lista de pacotes baixados"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2
msgid "Update package list"
@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr "(%s repositórios de pacotes encontrados, contendo %s arquivos lpk, tama
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descarregando pacotes"
msgstr "Baixando pacotes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption1
msgid "Extracting packages"
@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr "Desconhecido"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0
msgid "Extract after download"
msgstr "Extrair após descarregar"
msgstr "Extrair após baixar"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1
msgid "Open containing folder"
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr "Continuar com o próximo?"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error0
msgid "Cannot download package:"
msgstr "Impossível descarregar pacote:"
msgstr "Impossível baixar pacote:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error1
msgid "Error message:"
@ -1567,11 +1567,11 @@ msgstr "Dependência \"%s\" não encontrada!"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
msgid "Cannot contact download site"
msgstr "Impossível contactar o sítio de descarga"
msgstr "Impossível contactar o sítio para baixar"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
msgid "No valid download link found."
msgstr "Nenhum vínculo de descarga válido encontrado"
msgstr "Nenhum vínculo válido para baixa encontrado"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error7
msgid "Cannot open package file."
@ -1597,11 +1597,11 @@ msgstr "Sucesso."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)"
msgstr "Contactando o sítio de descarga para \"%s\" (%s)"
msgstr "Contactando o sítio para baixa de \"%s\" (%s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
msgid "Preparing to download. Please wait..."
msgstr "Preparando para descarregar. Aguarde..."
msgstr "Preparando para baixar. Aguarde..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info4
msgid "Canceling. Please wait..."

View File

@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Desconectado: (%s), %s Total \"bytes\" recebidos."
#: ipconst.httpdownload
msgid "Download: (%s), Error downloading"
msgstr "Download: (%s), Erro descarregando"
msgstr "Baixar: (%s), Erro ao baixar"
#: ipconst.httpget
msgid "GET: (%s)"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "GET: (%s) FALHOU"
#: ipconst.httpgotheader
msgid "Download: (%s), Got Header Data"
msgstr "Download: (%s), Cabeçalho Dados Obtido"
msgstr "Baixar: (%s), Cabeçalho Dados Obtido"
#: ipconst.httphead
msgid "HEAD: (%s)"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Progresso Feito: (%s), %s \"bytes\" recebidos"
#: ipconst.httpsizemismatch
msgid "Download: (%s), Size Mismatch expecting %s , got %s"
msgstr "Download: (%s), Tamanho não combina, esperando %s, obtido %s"
msgstr "Baixar: (%s), Tamanho não combina, esperando %s, obtido %s"
#: ipconst.providerunknownformat
msgid "Don't know how to handle %s"
@ -183,11 +183,11 @@ msgstr "Gargalo de recurso presente"
#: ipconst.sbrokerdownloadreq
msgid "Download %s?"
msgstr "Download %s?"
msgstr "Baixar %s?"
#: ipconst.sbrokerdownloadtitle
msgid "Download?"
msgstr "Download?"
msgstr "Baixar?"
#: ipconst.sbytesfromstream
msgid " bytes from stream"

View File

@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Caracteres especiais visualizados"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddnewmode
msgid "Add new mode"
msgstr ""
msgstr "Adicionar novo modo"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddsemicolon
msgid "Add semicolon"
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "INLINE estilo C++"
#: lazarusidestrconsts.dlgcreatenewrunparameterssettings
msgid "Create new Run Parameters settings"
msgstr ""
msgstr "Criar novas configurações dos parâmetros de execução"
#: lazarusidestrconsts.dlgctrlmiddletabcloseotherpages
msgid "Ctrl-middle-click on tab closes all others"
@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "Valor padrão"
#: lazarusidestrconsts.dlgdeletemode
msgid "Delete mode"
msgstr ""
msgstr "Excluir modo"
#: lazarusidestrconsts.dlgdeltemplate
msgid "Delete template "
@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "Mesclar métodos e propriedades"
#: lazarusidestrconsts.dlgmode
msgid "Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseaction
msgid "Mouse Action"
@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr "Apenas arquivos que pertençam a este projeto."
#: lazarusidestrconsts.dlgsavein
msgid "Save in"
msgstr ""
msgstr "Salvar em"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbyoneless
msgid "Scroll by one less"
@ -4894,7 +4894,7 @@ msgstr "Propriedades Pontos de Paradas"
#: lazarusidestrconsts.lisbrowseandselectacompiler
msgid "Browse and select a compiler (e.g. ppcx64"
msgstr ""
msgstr "Navegar e selecionar um compilador (ex. ppcx64)"
#: lazarusidestrconsts.lisbtnadd
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisbtnadd"
@ -5065,7 +5065,7 @@ msgstr "Impossível criar o arquivo \"%s\""
#: lazarusidestrconsts.liscannotdeletelastmode
msgid "Cannot delete last mode."
msgstr ""
msgstr "Impossível excluir último modo."
#: lazarusidestrconsts.liscannotexecute
msgid "cannot execute \"%s\""
@ -8418,6 +8418,8 @@ msgid ""
"The following package(s) are not available locally: %s.\n"
"In order to install it, you must download them first. Download now?\n"
msgstr ""
"O(s) pacote(s) seguinte(s) não está(ão) disponível(eis) localmente: %s.\n"
"Para instalá-lo(s) você deve baixá-lo(s) primeiro. Baixar agora?\n"
#: lazarusidestrconsts.lisdown
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisdown"
@ -8434,7 +8436,7 @@ msgstr "Configuração de desatualização"
#: lazarusidestrconsts.lisdownload
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Baixar"
#: lazarusidestrconsts.lisdoyoustillwanttocreatethenewproject
msgid "Do you still want to create the new project?"
@ -8506,7 +8508,7 @@ msgstr "Valor duplicado encontrado \"%s\"."
#: lazarusidestrconsts.lisduplicatemodename
msgid "Mode \"%s\" is already present in the list."
msgstr ""
msgstr "Modo \"%s\" já está presente na lista."
#: lazarusidestrconsts.lisduplicatename
msgid "Duplicate Name"
@ -10430,10 +10432,6 @@ msgid "Install it, I like the fat"
msgstr "Install it, I like the fat"
#: lazarusidestrconsts.lisinstallpackagesmsg
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following packages are not installed, but available online: %s.\n"
#| "Do you wish to install missing packages?\n"
msgid ""
"The following packages are not installed, but available in the main repository: %s.\n"
"Do you wish to install missing packages?\n"
@ -14058,7 +14056,7 @@ msgstr "Na quebra linha (ou seja, teclas retorno ou \"enter\")"
#: lazarusidestrconsts.lisonlinepackage
msgid "available in the main repository"
msgstr ""
msgstr "disponível no repositório principal"
#: lazarusidestrconsts.lisonly32bit
msgid "only 32bit"
@ -14468,7 +14466,7 @@ msgstr "Aplicar alterações"
#: lazarusidestrconsts.lispckeditavailableonline
msgid "(available online)"
msgstr ""
msgstr "(disponível online)"
#: lazarusidestrconsts.lispckeditcallregisterprocedureofselectedunit
msgid "Call %sRegister%s procedure of selected unit"
@ -16880,7 +16878,7 @@ msgstr "Selecionar diretório dos fontes FPC"
#: lazarusidestrconsts.lisselectframe
msgid "Select Frame"
msgstr ""
msgstr "Selecionar quadro"
#: lazarusidestrconsts.lisselectionexceedsstringconstant
msgid "Selection exceeds string constant"
@ -17005,7 +17003,7 @@ msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.lisshowoutput
msgid "Show output"
msgstr ""
msgstr "Exibir saída"
#: lazarusidestrconsts.lisshowoverviewgutter
msgid "Show overview Gutter"
@ -17952,7 +17950,7 @@ msgstr "O nome de arquivo da unidade \"%s\" não está em minúsculas.%sO compil
#: lazarusidestrconsts.listheunitispartofthefpcsourcesbutthecorrespondingfpd
msgid "The unit %s is part of the FPC sources, but the corresponding fpdoc xml file was not found.%sEither you have not yet added the fpcdocs directory to the search path or the unit is not yet documented.%sThe fpdoc files for the FPC sources can be downloaded from: %s%sPlease add the directory in the fpdoc editor options.%sIn order to create a new file the directory must be writable."
msgstr "A unidade %s é parte dos fontes do FPC, mas o arquivo fpdoc xml correspondente não foi encontrado.%sOu você ainda não adicionou o diretório dos fpdocs ao caminhos de busca ou a unidade ainda não foi documentada.%sOs arquivos fpdoc dos fontes FPC poder ser descarregados de: %s%sFavor adicionar o diretório nas opções do editor fpdoc.%sA fim de criar um novo arquivo o diretório deve ter acesso de escrita."
msgstr "A unidade %s é parte dos fontes do FPC, mas o arquivo fpdoc xml correspondente não foi encontrado.%sOu você ainda não adicionou o diretório dos fpdocs ao caminhos de busca ou a unidade ainda não foi documentada.%sOs arquivos fpdoc dos fontes FPC poder ser baixados de: %s%sFavor adicionar o diretório nas opções do editor fpdoc.%sA fim de criar um novo arquivo o diretório deve ter acesso de escrita."
#: lazarusidestrconsts.listheunitisusedbyotherfilesupdatereferencesautomatic
msgid "The unit %s is used by other files.%sUpdate references automatically?"
@ -18837,7 +18835,7 @@ msgstr "Nome de arquivo de compilador incomum. Usualmente ele inicia-se por fpc,
#: lazarusidestrconsts.lisunusualpas2jscompilerfilenameusuallyitstartswithpa
msgid "Unusual pas2js compiler file name. Usually it starts with pas2js."
msgstr ""
msgstr "Nome de arquivo incomum do compilador pas2js. Usualmente se inicia com pas2js."
#: lazarusidestrconsts.lisup
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisup"