Czech translation update by Martin Smat.

git-svn-id: trunk@26100 -
This commit is contained in:
maxim 2010-06-13 23:37:29 +00:00
parent 838cee4aaa
commit 55d0d47616

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.dlfmousepredefinedscheme
msgid "Use predefined scheme"
msgstr ""
msgstr "Použít přednastavené schéma"
#: lazarusidestrconsts.dlfmouseresetall
msgid "Reset all settings"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Nulovat všechna nastavení textu"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimplediff
msgid "This page does not represent your current settings. See advanced page. Use this page to reset any advanced changes"
msgstr ""
msgstr "Tato stránka nezobrazuje aktuální nastavení. Viz stránka Rozšířené. Zde můžete nastavit výchozí hodnoty"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimplegenericsect
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfmousesimplegenericsect"
@ -43,11 +43,11 @@ msgstr "Obecné"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimplegutterleftdown
msgid "Standard, All actions (breakpoint, fold) on Mouse down"
msgstr ""
msgstr "Standardní, všechny akce (body přerušení, složení) při stisknutí tlačítka myši"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimplegutterleftup
msgid "Extended, Actions (breakpoint, fold) on Mouse up. Selection on Mouse down and move"
msgstr ""
msgstr "Rozšířené, akce (body přerušení, složení) při uvolnění tlačítka myši. Výběr při současném stisknutí tlačítka myši a pohybu"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpleguttersect
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfmousesimpleguttersect"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Žlábek"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimplerightmovecaret
msgid "Right mouse includes caret move"
msgstr ""
msgstr "Pravé tlačítko myši přesune kurzor"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsect
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsect"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Text"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsectalt
msgid "Alt-Key sets column mode"
msgstr ""
msgstr "Klávesa Alt aktivuje sloupcový mód"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsectctrlleftlabel
msgid "Ctrl Left Button"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "skoč na provedení"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsectctrlleftrjumporblock
msgid "jumps to implementation/other block end"
msgstr ""
msgstr "skoč na provedení / konec dalšího bloku"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsectctrlleftrnone
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsectctrlleftrnone"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Dvojklik vybere řádek"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsectdrag
msgid "Drag Selection (copy/paste)"
msgstr ""
msgstr "Tažení výběru (kopírovat/vložit)"
#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsectmidgoto
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfmousesimpletextsectmidgoto"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Máte neuložené změny. Použitím této stránky vrátíte zpět změ
#: lazarusidestrconsts.dlfnopredefinedscheme
msgid "< None >"
msgstr ""
msgstr "< Žádné >"
#: lazarusidestrconsts.dlfreadonlycolor
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfreadonlycolor"
@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "Zvýraznění závorky"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrcodefoldingtree
msgid "Code folding tree"
msgstr ""
msgstr "Strom složení kódu"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrdefault
msgid "Default Text"
msgstr ""
msgstr "Přednastavený text"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrdisabledbreakpoint
msgid "Disabled breakpoint"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Bod vykonávání"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrfoldedcode
msgid "Folded code marker"
msgstr ""
msgstr "Popisovač složení kódu"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrgroupdefault
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrgroupdefault"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Zvýraznit aktuální slovo"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrincrementalsearch
msgid "Incremental search"
msgstr "Vzestupné hledání"
msgstr "Postupné hledání"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrinvalidbreakpoint
msgid "Invalid breakpoint"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Neznámý bod přerušení"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrwordgroup
msgid "Word-Brackets"
msgstr ""
msgstr "Slovní závorky"
#: lazarusidestrconsts.dlgadditionalsrcpath
msgid "Additional Source search path for all projects (.pp;.pas)"
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Automatické odsazení"
#: lazarusidestrconsts.dlgautoindentlink
msgid "(Setup smart indent)"
msgstr ""
msgstr "(Nastavení chytrého odsazení)"
#: lazarusidestrconsts.dlgautoremoveemptymethods
msgid "Auto remove empty methods"
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "Metoda odsazení"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypecopy
msgid "Space/tab as prev Line"
msgstr ""
msgstr "Mezery/tabulátor podle předchozího řádku"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypepos
msgid "Position only"
@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "Zkontrolovat konzistenci"
#: lazarusidestrconsts.dlgcheckpackagesonformcreate
msgid "Check packages on form create"
msgstr ""
msgstr "Kontrolovat balíčky při vytváření formuláře"
#: lazarusidestrconsts.dlgchscodetempl
msgid "Choose code template file (*.dci)"
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "(Barva editoru)"
#: lazarusidestrconsts.dlgcolornotmodified
msgid "Not modified"
msgstr ""
msgstr "Nezměněn"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommandlineparameters
msgid "Command line parameters"
@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "Analyzování"
#: lazarusidestrconsts.dlgcopypastekeepfolds
msgid "Copy/Paste with fold info"
msgstr ""
msgstr "Kopírovat/Vložit s informací složení"
#: lazarusidestrconsts.dlgcopywordatcursoroncopynone
msgid "Copy word on copy none"
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Barvy"
#: lazarusidestrconsts.dlgedcompleteblocks
msgid "Add close statement for pascal blocks"
msgstr ""
msgstr "Doplnit ukončovací příkaz pascalového bloku"
#: lazarusidestrconsts.dlgedcustomext
msgid "User defined extension"
@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Prodleva"
#: lazarusidestrconsts.dlgeddelayinsec
msgid "(%s sec delay)"
msgstr ""
msgstr "(%s sec prodleva)"
#: lazarusidestrconsts.dlgeddelete
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgeddelete"
@ -1020,19 +1020,19 @@ msgstr "Převrácené"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionignlockedoldedit
msgid "Ignore Locks, use longest unused editor"
msgstr ""
msgstr "Ignorovat zámky, použít nejdelší nepoužitý editor"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionignlockedonlyactedit
msgid "Ignore Locks, if editor is current"
msgstr ""
msgstr "Ignorovat zámky pokud je editor aktuální"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionignlockedonlyactwin
msgid "Ignore Locks, if editor in current window"
msgstr ""
msgstr "Ignorovat zámky pokud je editor v aktuálním okně"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionlockedinview
msgid "Locked, if text in view"
msgstr ""
msgstr "Zamčeno pokud je text zobrazen"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionunlocked
msgid "Unlocked"
@ -1040,11 +1040,11 @@ msgstr "Odemknuté"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionunlockedinsoftview
msgid "Unlocked, if text in centered view"
msgstr ""
msgstr "Odemčeno pokud je text vystředěný"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionunlockedopennewinanywin
msgid "New tab, existing or new window"
msgstr ""
msgstr "Nová záložka, existující nebo nové okno"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionunlockedopennewinnewwin
msgid "New tab in new window"
@ -1052,43 +1052,43 @@ msgstr "Nová záložka v novém okně"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionunlockedopennewinoldwin
msgid "New tab in existing window"
msgstr ""
msgstr "Nová záložka v existujícím okně"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescignlockedoldedit
msgid "This option will use the longest unused editor for the file, even if it is locked and/or needs scrolling. The determination of the longest unused editor does not look at the order in which the windows were focused, even if this is set by the setting for \"same criteria order\". This option will always succeed, further options are never tested."
msgstr ""
msgstr "Tato volba použije nejdelší nepoužitý editor pro soubor i v připadě, že je zamčen a/nebo vyžaduje rolování. Určení nejdelšího nepoužitého editoru nezohledňuje poředí, v němž byla okna zobrazena i pokud je toto nastaveno pro \"stejná kritéria pořadí\". Tato volba bude vždy úspěšná, další volby nikdy testovány."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescignlockedonlyactedit
msgid "This option will check if the current active editor has the target file and if it is, it will use the current editor, even if it is locked and/or needs scrolling."
msgstr ""
msgstr "Tato volba zjistí, zda aktuální aktivní editor má cílový soubor a pokud ano, tak použije aktuální editor i pokud je zamčený a/nebo vyžaduje rolování."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescignlockedonlyactwin
msgid "This option will check if there is an editor for the target file in the current window and if there is, it will use this editor, even if it is locked and/or needs scrolling."
msgstr ""
msgstr "Tato volba zjistí, zda existuje editor pro cílový soubor v aktuálním okně a pokud ano, tak použije tento editor i pokud je zamčený a/nebo vyžaduje rolování."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdesclockedinview
msgid "This option will use a locked (and only a locked) Editor, which does not need to scroll in order to display the target jump point (target jump point is already in visible screen area)."
msgstr ""
msgstr "Tato volba použije zamčený (pouze zamčený) editor, který nevyžaduje rolování k zobrazení cílového bodu skoku (cílový bod skoku je již ve viditelné části obrazovky)."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescunlocked
msgid "This option will use any not locked Editor."
msgstr ""
msgstr "Tato volba použije libovolný nezamčený editor."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescunlockedinsoftview
msgid "This option will use a not locked Editor, which does not need to scroll in order to display the target jump point (target jump point is already in visible screen center area, excluding 2-5 lines at the top/bottom)."
msgstr ""
msgstr "Tato volba použije nezamčený editor, který nevyžaduje rolování pro zobrazení cílového bodu skoku (cílový bod skoku je již ve viditelné vystředěné části obrazovky, kromě 2-5 řádek nahoře/dole)."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescunlockedopennewinanywin
msgid "This option will open a new Tab in an existing or new Window, if no unlocked tab is found. This option will always succeed, further options are never tested."
msgstr ""
msgstr "Tato volba otevře novou záložku v existujícím nebo novém okně pokud není nalezena nezamčená záložka. Tato volba vždy uspěje, další volby už nejsou testovány."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescunlockedopennewinnewwin
msgid "If no unlocked tab is found, then this option will open a new Tab in a new Window (even if other existing windows could be used for the new tab). This option will always succeed, further options are never tested."
msgstr ""
msgstr "Pokud není nalezena odemčená záložka, pak tato volba otevře novou záložku v novém okně (i pokud by jiná existující okna mohla být použita pro novou záložku). Tato volba vždy uspěje, další volby již nejsou testovány."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescunlockedopennewinoldwin
msgid "If no unlocked tab is found, then this option will open a new Tab in an existing (and only in an existing) Window. A tab is only opened if a window exists, that has not yet an editor for the target file."
msgstr ""
msgstr "Pokud není nalezena odemčená záložka, pak tato volba otevře novou záložku v existujícím (pouze existujícím) okně. Záložka je otevřena pouze pokud existující okno dosud nemá editor pto cílový soubor."
#: lazarusidestrconsts.dlgedital
msgid "Italic"
@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "Volby editoru"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditschemdefaults
msgid "Scheme globals"
msgstr ""
msgstr "Globální nastavení schéma"
#: lazarusidestrconsts.dlgedmisc
msgid "Misc"
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Najít text od kurzoru"
#: lazarusidestrconsts.dlgfolddiffchunk
msgid "Chunk"
msgstr ""
msgstr "Díl"
#: lazarusidestrconsts.dlgfolddiffchunksect
msgid "Chunk section"
@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "Žlábek"
#: lazarusidestrconsts.dlgguttercollapsedcolor
msgid "Collapsed"
msgstr ""
msgstr "Složeno"
#: lazarusidestrconsts.dlgguttercolor
msgid "Gutter Color"
@ -1732,11 +1732,11 @@ msgstr "Barva značkovače"
#: lazarusidestrconsts.dlgmarkupgroup
msgid "Word under Caret Highlight"
msgstr ""
msgstr "Zvýraznění slova pod kurzorem"
#: lazarusidestrconsts.dlgmarkupwordfulllen
msgid "Match word boundaries for words up to this length:"
msgstr ""
msgstr "Ztotožnit hranice u slov do délky:"
#: lazarusidestrconsts.dlgmarkupwordnokeyword
msgid "Ignore Keywords"
@ -1744,11 +1744,11 @@ msgstr "Ignorovat klíčová slova"
#: lazarusidestrconsts.dlgmarkupwordnotimer
msgid "Disable Timer for Markup Current Word"
msgstr ""
msgstr "Vypnout časovač pro označení aktuálního slova"
#: lazarusidestrconsts.dlgmarkupwordtrim
msgid "Trim Spaces (when highlighting current selection)"
msgstr ""
msgstr "Oříznout mezery (při zvýraznění aktuálního výběru)"
#: lazarusidestrconsts.dlgmaxcntr
msgid "Maximum counter"
@ -1808,7 +1808,7 @@ msgstr "Rozvinout vše (Některé zhroucené)"
#: lazarusidestrconsts.dlgmousefoldcolunfoldone
msgid "Unfold One (Some Colapsed)"
msgstr ""
msgstr "Rozvinout jedno (některé zhroucené)"
#: lazarusidestrconsts.dlgmousefoldenabled
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgmousefoldenabled"
@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "Uprostřed"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptbtnmoddef
msgid "Make Fallback"
msgstr ""
msgstr "Předat řízení"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptbtnok
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgmouseoptbtnok"
@ -1947,11 +1947,11 @@ msgstr "Zachytit"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptcaretmove
msgid "Move Caret (extra)"
msgstr ""
msgstr "Přesunout kurzor (extra)"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptcheckupdown
msgid "Act on Mouse up"
msgstr ""
msgstr "Reaguj při uvolnění tlačítka myši"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptdescaction
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgmouseoptdescaction"
@ -1965,7 +1965,7 @@ msgstr "Klik"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptdlgtitle
msgid "Edit Mouse"
msgstr ""
msgstr "Úpravy myši"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseopterrordup
msgid "Duplicate Entry"
@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "Zdvojená položka"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseopterrorduptext
msgid "This entry conflicts with an existing entry"
msgstr ""
msgstr "Tento záznam je v konfliktu s existujícím záznamem"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptheadalt
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgmouseoptheadalt"
@ -1987,7 +1987,7 @@ msgstr "Tlačítko"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptheadcaret
msgid "Caret"
msgstr ""
msgstr "Kurzor"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptheadcontext
msgid "Context"
@ -2114,16 +2114,16 @@ msgstr "Jiné akce použitím stejného tlačítka"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptotheracthint
msgid "They may be executed depending on the Modifier Keys, Fallthrough settings, Single/Double, Up/Down..."
msgstr ""
msgstr "Můžou být spouštěny v závislosti na modifikační klávese, nastavení předání řízení, jednoduché/dvojité, stisknuto/povoleno, ..."
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptotheracttoggle
msgid "Filter Mod-Keys"
msgstr ""
msgstr "Filtrovat modifikační klávesy"
#: lazarusidestrconsts.dlgmouseoptpriorlabel
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgmouseoptpriorlabel"
msgid "Priority"
msgstr " Priorita"
msgstr "Priorita"
#: lazarusidestrconsts.dlgmsgs
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgmsgs"
@ -2136,27 +2136,27 @@ msgstr "Vícenásobný výběr"
#: lazarusidestrconsts.dlgmultiwinaccessgroup
msgid "Find editor for jump targets:"
msgstr ""
msgstr "Najít editor pro cílové skoky:"
#: lazarusidestrconsts.dlgmultiwinaccessorder
msgid "Order to use for editors matching the same criteria"
msgstr ""
msgstr "Pořadí použití kritérií pro nalezení vhodného editoru"
#: lazarusidestrconsts.dlgmultiwinaccessorderedit
msgid "Most recent focused editor for this file"
msgstr ""
msgstr "Posledně aktivní editor pro tento soubor"
#: lazarusidestrconsts.dlgmultiwinaccessorderwin
msgid "Editor (for file) in most recent focused window"
msgstr ""
msgstr "Editor (souboru) v posledně aktivním okně"
#: lazarusidestrconsts.dlgmultiwinaccesstype
msgid "Priority list of criteria to choose an editor:"
msgstr ""
msgstr "Seznam priorit kritérií pro výběr editoru:"
#: lazarusidestrconsts.dlgmultiwinoptions
msgid "Pages and Windows"
msgstr ""
msgstr "Stránky a okna"
#: lazarusidestrconsts.dlgmultiwintabgroup
msgid "Notebook Tabs:"
@ -2176,7 +2176,7 @@ msgstr "Bez zvýrazňování"
#: lazarusidestrconsts.dlgnotebooktabpos
msgid "Source notebook tabs position"
msgstr ""
msgstr "Umístění záložky zdrojového zápisníku"
#: lazarusidestrconsts.dlgnotebooktabposbottom
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgnotebooktabposbottom"
@ -2433,16 +2433,16 @@ msgstr "Pracovní složka:"
#: lazarusidestrconsts.dlgrubberbandselectsgrandchildren
msgid "Select grandchildren"
msgstr ""
msgstr "Pravý klik provede výběr"
#: lazarusidestrconsts.dlgruberbandcreationcolor
msgid "Rubberband Creation"
msgstr ""
msgstr "Vytváření vodících linek"
#: lazarusidestrconsts.dlgruberbandselectioncolor
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgruberbandselectioncolor"
msgid "Rubberband Selection"
msgstr ""
msgstr "Výběr vodících linek"
#: lazarusidestrconsts.dlgrunodisplay
msgid "Display (not for win32, e.g. 198.112.45.11:0, x.org:1, hydra:0.1)"
@ -2512,11 +2512,11 @@ msgstr "Posouvání:"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollpastendfile
msgid "Scroll past end of file"
msgstr ""
msgstr "Posouvání za konec souboru"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollpastendline
msgid "Caret past end of line"
msgstr ""
msgstr "Kurzor za koncem řádku"
#: lazarusidestrconsts.dlgseachdirectorynotfound
msgid "Search directory \"%s\" not found."
@ -2536,23 +2536,23 @@ msgstr "Cesty"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorsglobal
msgid "Select global colors"
msgstr ""
msgstr "Vybrat globální barvy"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorslang
msgid "Select colors for %s"
msgstr ""
msgstr "Vybrat barvy pro %s"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodify
msgid "Modify colors/styles"
msgstr ""
msgstr "Úprava barev/stylů"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodifyglobal
msgid "Modify global colors/styles"
msgstr ""
msgstr "Úprava globálních barev/stylů"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodifylang
msgid "Modify colors/styles for %s"
msgstr ""
msgstr "Upravit barvy/styly pro %s"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectedtext
msgid "&Selected Text"
@ -2638,7 +2638,7 @@ msgstr "Neukázat nic (pouze chyby)"
#: lazarusidestrconsts.dlgshowprocserror
msgid "Show all procs on error"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit všechny procedury při chybě"
#: lazarusidestrconsts.dlgshowscrollhint
msgid "Show scroll hint"
@ -2695,7 +2695,7 @@ msgstr "Mezera"
#: lazarusidestrconsts.dlgspbhints
msgid "Hints for main speed buttons (open, save, ...)"
msgstr ""
msgstr "Tipy pro hlavní tlačítka (Otevřít, Uložit, ...)"
#: lazarusidestrconsts.dlgsrcedit
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgsrcedit"
@ -2778,7 +2778,7 @@ msgstr "Výraz pro vyhodnocení tooltipů."
#: lazarusidestrconsts.dlgtooltiptools
msgid "Tooltip symbol Tools"
msgstr ""
msgstr "Tipy v symbolech Nástrojů"
#: lazarusidestrconsts.dlgtoppos
msgid "Top:"
@ -2880,11 +2880,11 @@ msgstr "Použít soubor zpráv"
#: lazarusidestrconsts.dlguserschemeerror
msgid "Failed to load user-scheme file %s"
msgstr ""
msgstr "Chyba při nahrávání uživatelského schéma ze souboru %s"
#: lazarusidestrconsts.dlguseschemedefaults
msgid "Use global scheme settings"
msgstr ""
msgstr "Použít nastavení globálního schéma"
#: lazarusidestrconsts.dlgusesyntaxhighlight
msgid "Use syntax highlight"
@ -3022,7 +3022,7 @@ msgstr "Na obou stranách"
#: lazarusidestrconsts.lis0no1drawdividerlinesonlyfortoplevel2drawlinesforfi
msgid "0 = no, 1 = draw divider lines only for top level, 2 = draw lines for first two levels, ..."
msgstr ""
msgstr "0 = nic, 1 = vykreslit dělící linky pouze pro nejvyšší úroveň, 2 = vykreslit linky pro první dvě nejvyšší úrovně, ..."
#: lazarusidestrconsts.lisa2paddfile
msgid "Add File"
@ -3232,7 +3232,7 @@ msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.lisa2pthemaximumversionisinvalidpleaseusetheformatmajor
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisa2pthemaximumversionisinvalidpleaseusetheformatmajor"
msgid "The Maximum Version %s%s%s is invalid.%sPlease use the format major.minor.release.build%sFor exmaple: 1.0.20.10"
msgstr ""
msgstr "Maximální verze %s%s%s je neplatná.%sProsím použite formát hlavní.vedlejší.vydání.sestavení%sNapříklad: 1.0.20.10"
#: lazarusidestrconsts.lisa2pthemaximumversionislowerthantheminimimversion
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisa2pthemaximumversionislowerthantheminimimversion"
@ -3242,7 +3242,7 @@ msgstr "Maximální verze je nižší než Minimální verze."
#: lazarusidestrconsts.lisa2ptheminimumversionisinvalidpleaseusetheformatmajor
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisa2ptheminimumversionisinvalidpleaseusetheformatmajor"
msgid "The Minimum Version %s%s%s is invalid.%sPlease use the format major.minor.release.build%sFor exmaple: 1.0.20.10"
msgstr ""
msgstr "Minimální verze %s%s%s je neplatná.%sProsím použite formát hlavní.vedlejší.vydání.sestavení%sNapříklad: 1.0.20.10"
#: lazarusidestrconsts.lisa2pthepackagehasalreadyadependencyforthe
msgid "The package has already a dependency for the package %s%s%s."
@ -3334,7 +3334,7 @@ msgstr "O Lazarusu"
#: lazarusidestrconsts.lisaboutlazarusmsg
msgid "License: GPL/LGPL. See Lazarus and Free Pascal sources for license details.%sLazarus is an IDE to create graphical and console applications with Free Pascal. Free Pascal is Pascal and Object Pascal compiler that runs on Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD and more.%sLazarus is the missing part of the puzzle that will allow you to develop programs for all of the above platforms in a Delphi like environment. The IDE is a RAD tool that includes a form designer.%sAs Lazarus is growing we need more developers."
msgstr ""
msgstr "Licence: GPL/LGPL%sLazarus je IDE pro tvorbu (grafických a konzolových) aplikací s Free Pascalem. Free Pascal je (L)GPL Pascal a Object Pascal překladač, který beží ve Windows, Linuxu, Mac OS X, FreeBSD a jiných.%sLazarus je chybějící částí skládačky, která umožní vytvářet programy pro všechny výše uvedené platformy v prostředí podobném Delphi. IDE je RAD nástroj, který zahrnuje návrháře formulářů.%sVzhledem k tomu, že Lazarus roste, potrebujeme více vývojářů."
#: lazarusidestrconsts.lisaboutnocontributors
msgid "Cannot find contributors list."
@ -3609,7 +3609,7 @@ msgstr "Zeptat před nahrazením každého nalezeného textu"
#: lazarusidestrconsts.lisaskforcomponentnameafterputtingitonform
msgid "Ask for component name after putting it on a designer form"
msgstr ""
msgstr "Dotázat se na jméno komponenty po jejím umístění na návrhový formulář"
#: lazarusidestrconsts.lisaskforfilenameonnewfile
msgid "Ask for file name on new file"
@ -3710,7 +3710,7 @@ msgstr "Při sestavení projektu vykonej příkaz Souboru sestavení"
#: lazarusidestrconsts.lisbfonrunprojectexecutetherunfilecommandinstead
msgid "On run project execute the Run File command instead"
msgstr ""
msgstr "Pro spuštění projektu spusťte příkaz Spustit soubor"
#: lazarusidestrconsts.lisbfrun
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisbfrun"
@ -3760,7 +3760,7 @@ msgstr "Spodní části"
#: lazarusidestrconsts.lisbottomsiblingcomboboxhint
msgid "This is the sibling control to which the bottom side is anchored. Leave empty for parent."
msgstr ""
msgstr "Toto je sourozenec prvku, k jehož spodní straně je ukotvený. Nechte prázdné pro rodiče."
#: lazarusidestrconsts.lisbottomspaceequally
msgid "Bottom space equally"
@ -3957,15 +3957,15 @@ msgstr "ppu existuje dvakrát: %s, %s"
#: lazarusidestrconsts.lisccoppunotfounddetailed
msgid "The compiled FPC unit %s.ppu was not found.%sThis typically means your fpc.cfg has a bug. Or your FPC installation is broken."
msgstr ""
msgstr "Přeložená jednotka FPC %s.ppu nebyla nalezena.%sTo zpravidla znamená, že fpc.cfg obsahuje chybu nebo je instalace FPC poškozená."
#: lazarusidestrconsts.lisccoppuolderthancompiler
msgid "There is a .ppu file older than the compiler itself:%s%s"
msgstr ""
msgstr "Existující soubor .ppu je starší než překladač samotný:%s%s"
#: lazarusidestrconsts.lisccorelunitpathfoundincfg
msgid "relative unit path found in fpc cfg: %s"
msgstr ""
msgstr "nalezena relativní cesta jednotky v fpc cfg: %s"
#: lazarusidestrconsts.lisccoseveralcompilers
msgid "There are several FreePascal Compilers in your path.%s%s%sMaybe you forgot to delete an old compiler?"
@ -4058,7 +4058,7 @@ msgstr "Je kořenový ovládací prvek"
#: lazarusidestrconsts.liscelongparamlistcount
msgid "Parameters count treating as \"many\""
msgstr ""
msgstr "Počet parametrů považován za \"příliš\""
#: lazarusidestrconsts.liscelongprocedures
msgid "Long procedures"
@ -4066,7 +4066,7 @@ msgstr "Dlouhé procedury"
#: lazarusidestrconsts.liscelongproclinecount
msgid "Line count of procedure treated as \"long\""
msgstr ""
msgstr "Počet řádků procedury považován za \"dlouhý\""
#: lazarusidestrconsts.liscemanynestedprocedures
msgid "Many nested procedures"
@ -4086,15 +4086,15 @@ msgstr "Ukázat uzly zdroje"
#: lazarusidestrconsts.liscenestedproccount
msgid "Nested procedures count treating as \"many\""
msgstr ""
msgstr "Počet vnořených procedur považován za \"příliš\""
#: lazarusidestrconsts.liscentercontrolhorizontallyrelativetosibling
msgid "Center control horizontally relative to the given sibling"
msgstr ""
msgstr "Vystředit prvky vodorovně, relativně k daným sourozencům"
#: lazarusidestrconsts.liscentercontrolverticallyrelativetosibling
msgid "Center control vertically relative to the given sibling"
msgstr ""
msgstr "Vystředit prvky svisle, relativně k daným sourozencům"
#: lazarusidestrconsts.liscenterform
msgid "Center form"
@ -4174,7 +4174,7 @@ msgstr "Styl"
#: lazarusidestrconsts.liscetodos
msgid "ToDos"
msgstr ""
msgstr "K dokončení"
#: lazarusidestrconsts.liscetypes
msgid "Types"
@ -4235,7 +4235,7 @@ msgstr "Zkontrolovat změny na disku s načtením"
#: lazarusidestrconsts.lischeckifthenexttokeninsourceisanendandifnotreturnsl
msgid "check if the next token in source is an end and if not returns lineend + end; + lineend"
msgstr ""
msgstr "zkontrolovat zda další element ve zdrojovém kódu je \"end. Pokud ne, zapiš konec řádku + \"end;\" + konec řádku"
#: lazarusidestrconsts.lischeckoptions
msgid "Check options"
@ -4339,15 +4339,15 @@ msgstr "Dokončení třídy"
#: lazarusidestrconsts.lisclassconflictswithlfmfiletheunitusestheunitwhic
msgid "Class conflicts with .lfm file:%sThe unit %s%suses the unit %s%swhich contains the class %s,%sbut the .lfm file contains already another class.%sThere can only be one design class per unit.%sPlease move %s to another unit."
msgstr ""
msgstr "Konflikt třídy se souborem .lfm:%sJednotka %s%spoužívá jednotku %s%s, která obsahuje třídu %s,%s, ale soubor .lfm už obsahuje jinou třídu.%sMůže být jen jeden návrh třídy na jednotku.%sPřesuňte %s do jiné jednotky."
#: lazarusidestrconsts.lisclassesandpropertiesexistvalueswerenotchecked
msgid "Classes and properties exist. Values were not checked."
msgstr ""
msgstr "Třídy a vlastnosti existují. Hodnoty nebyly zkontrolovány."
#: lazarusidestrconsts.lisclassisnotaregisteredcomponentclassunabletopaste
msgid "Class %s%s%s is not a registered component class.%sUnable to paste."
msgstr ""
msgstr "Třída %s%s%s není třídou registrované komponenty.%sNelze vložit."
#: lazarusidestrconsts.lisclassnotfound
msgid "Class not found"
@ -4415,7 +4415,7 @@ msgstr "Skrýt okno"
#: lazarusidestrconsts.lisclosealltabsquestion
msgid "Closing a Source Editor Window. Do you want close all files or hide the window?"
msgstr ""
msgstr "Zavření okna editoru zdrojových kódů. Chcete zavřít všechny soubory nebo schovat okno?"
#: lazarusidestrconsts.lisclosealltabstitle
msgid "Close Source Editor Window"
@ -4552,11 +4552,11 @@ msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.liscodehelphintremarktag
msgid "Insert remark formatting tag"
msgstr ""
msgstr "Vložit značku poznámky"
#: lazarusidestrconsts.liscodehelphintunderlineformat
msgid "Insert underline formatting tag"
msgstr ""
msgstr "Vložit značku pro podtržené písmo"
#: lazarusidestrconsts.liscodehelphintvartag
msgid "Insert var formatting tag"
@ -4747,7 +4747,7 @@ msgstr "Vytvořit definice pro projekt %s"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefscreatefpcmacrosandpathsforafpcprojectdirectory
msgid "Create FPC Macros and paths for a fpc project directory"
msgstr ""
msgstr "Vytvořit FPC makra a cesty pro adresář projektu fpc"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefsdefine
msgid "Define"
@ -4763,11 +4763,11 @@ msgstr "Odstranit uzel"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefsdelphimaindirectorydesc
msgid "The %s main directory,%swhere Borland has installed all %s sources.%sFor example: C:/Programme/Borland/Delphi%s"
msgstr ""
msgstr "%s základní adresář,%sv němž má Borland nainstalované všechny %s zdrojové kódy.%sNapříklad: C:/Programy/Borland/Delphi%s"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefsdelphimaindirectoryforproject
msgid "The %s main directory,%swhere Borland has installed all %s sources,%swhich are used by this %s project.%sFor example: C:/Programme/Borland/Delphi%s"
msgstr ""
msgstr "%s základní adresář,%sv němž má Borland nainstalované všechny %s zdrojové kódy %spoužité tímto %sprojektem.%sNapříklad: C:/Programy/Borland/Delphi%s"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefsdescription
msgid "Description:"
@ -4925,11 +4925,11 @@ msgstr "Neplatný předchozí uzel"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefskylixmaindirectorydesc
msgid "The %s main directory,%swhere Borland has installed all %s sources.%sFor example: /home/user/kylix%s"
msgstr ""
msgstr "%s základní adresář,%sv němž má Borland nainstalované všechny %s zdrojové kódy.%sNapříklad: /home/user/kylix%s"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefskylixmaindirectoryforproject
msgid "The %s main directory,%swhere Borland has installed all %s sources,%swhich are used by this %s project.%sFor example: /home/user/kylix%s"
msgstr ""
msgstr "%s základní adresář,%sv němž má Borland nainstalované všechny %s zdrojové kódy %spoužité tímto %sprojektem.%sNapříklad: /home/user/kylix%s"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefslazarusdirectory
msgid "Lazarus Directory"
@ -5007,7 +5007,7 @@ msgstr "Vybrat uzel:"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefsthefreepascalcvssourcedirectory
msgid "The Free Pascal SVN source directory. Not required. This will improve find declarationand debugging."
msgstr ""
msgstr "Zdrojový adresář Free Pascal SVN. Nevyžadované, ale zlepšuje hledání deklarací a ladění."
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefsthefreepascalprojectdirectory
msgid "The Free Pascal project directory."
@ -5023,11 +5023,11 @@ msgstr "Hlavní adresář Lazarusu"
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefsthepathtothefreepascalcompilerforexample
msgid "The path to the free pascal compiler.%s For example %s/usr/bin/%s -n%s or %s/usr/local/bin/fpc @/etc/fpc.cfg%s."
msgstr ""
msgstr "Cesta k překladači Free Pascal.%s Například %s/usr/bin/%s -n%s nebo %s/usr/local/bin/fpc @/etc/fpc.cfg%s."
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefsthepathtothefreepascalcompilerforthisproject
msgid "The path to the free pascal compiler for this project. Only required if you set the FPC SVN source below. Used to autocreate macros."
msgstr ""
msgstr "Cesta překladače Free Pascal pro tento projekt. Vyžadováno jen pokud je nastaven FPC SVN zdroj níže. Použité pro autocreate makra."
#: lazarusidestrconsts.liscodetoolsdefstheprojectdirectory
msgid "The %s project directory,%swhich contains the .dpr, dpk file."
@ -5155,7 +5155,7 @@ msgstr "Příkaz po neplatném"
#: lazarusidestrconsts.liscommandafterpublishingmodule
msgid "Command after publishing module"
msgstr ""
msgstr "Příkaz po publikování modulu"
#: lazarusidestrconsts.liscommandlineparamsofprogram
msgid "Command line parameters of program"
@ -5183,15 +5183,15 @@ msgstr "Jméno souboru překladače"
#: lazarusidestrconsts.liscompilerhintyoucansetthecompilerpath
msgid "Hint: you can set the compiler path in Environment->Environment options->Files->Compiler Path"
msgstr ""
msgstr "Tip: cestu překladače můžete nastavit v Prostředí->Volby prostředí->Soubory->Cesta překaldače"
#: lazarusidestrconsts.liscompilernotecodetoolsconfigfilenotfoundusingdefaults
msgid "NOTE: codetools config file not found - using defaults"
msgstr ""
msgstr "Poznámka: Nenalezen konfigurační soubor Nástrojů Kódu - použité výchozí"
#: lazarusidestrconsts.liscompilernoteloadingoldcodetoolsoptionsfile
msgid "NOTE: loading old codetools options file: "
msgstr ""
msgstr "Poznámka: načítání starého souboru voleb Nástrojů Kódu"
#: lazarusidestrconsts.liscompileroptionsforproject
msgid "Compiler Options for Project: %s"
@ -5203,15 +5203,15 @@ msgstr "%s (kompilování ...)"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttype
msgid "Show long line hints"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit dlouhořádkové tipy"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypefullleft
msgid "Extend far left"
msgstr ""
msgstr "Rozšířit zcela vlevo"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypelittleleft
msgid "Extend some left"
msgstr ""
msgstr "Rozšířit o něco vlevo"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypenone
msgctxt "lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypenone"
@ -5220,7 +5220,7 @@ msgstr "Nikdy"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttyperightonly
msgid "Extend right only"
msgstr ""
msgstr "Rozšířit pouze vpravo"
#: lazarusidestrconsts.liscomponent
msgid "Component"
@ -5331,7 +5331,7 @@ msgstr "Prvek potřebuje rodiče"
#: lazarusidestrconsts.lisconvautoremoveproperties
msgid "Automatic removal of unknown properties"
msgstr ""
msgstr "Automatické odstranění neznámých vlastností"
#: lazarusidestrconsts.lisconversionerror
msgid "Conversion error"
@ -5399,11 +5399,11 @@ msgstr "Zkopírovat celý výstup do schránky"
#: lazarusidestrconsts.liscopyallshownandhiddenmessagestoclipboard
msgid "Copy all shown and hidden messages to clipboard"
msgstr ""
msgstr "Kopírovat všechny zobrazené a skryté zprávy do schránky"
#: lazarusidestrconsts.liscopyallshownmessagestoclipboard
msgid "Copy all shown messages to clipboard"
msgstr ""
msgstr "Kopírovat všechny zobrazené zprávy do schránky"
#: lazarusidestrconsts.liscopydescription
msgid "Copy description to clipboard"
@ -5531,7 +5531,7 @@ msgstr "Vyberte adresář"
#: lazarusidestrconsts.lisctdefcodetoolsdirectoryvalues
msgid "CodeTools Directory Values"
msgstr ""
msgstr "Hodnoty adresářů Nástrojů Kódu"
#: lazarusidestrconsts.lisctdefdefinetemplates
msgid "Define templates"
@ -5613,7 +5613,7 @@ msgstr "Datum"
#: lazarusidestrconsts.lisdbgmangnodebuggerspecified
msgid "No debugger specified"
msgstr "Nebyl učený ladící nástroj"
msgstr "Nebyl určen ladící nástroj"
#: lazarusidestrconsts.lisdbgmangsetthebreakpointanyway
msgid "Set the breakpoint anyway"
@ -5621,7 +5621,7 @@ msgstr "Přesto nastavit bod přerušení"
#: lazarusidestrconsts.lisdbgmangthereisnodebuggerspecifiedsettingbreakpointshaveno
msgid "There is no debugger specified.%sSetting breakpoints have no effect until you setup a Debugger in the debugger options dialog in the menu."
msgstr ""
msgstr "Není zadaný debugger.%sNastavení bodu přerušení nemá význam, dokud nenastavíte debugger v dialogu Volby debuggeru v menu."
#: lazarusidestrconsts.lisdebuggererror
msgid "Debugger error"
@ -5629,7 +5629,7 @@ msgstr "Chyba ladiče"
#: lazarusidestrconsts.lisdebuggererrorooopsthedebuggerenteredtheerrorstate
msgid "Debugger error%sOoops, the debugger entered the error state%sSave your work now !%sHit Stop, and hope the best, we're pulling the plug."
msgstr ""
msgstr "Chyba ladiče%sLadič je v chybovém stavu%sUložte svou práci!%sPoužite Stop, a doufejte v nejlepší."
#: lazarusidestrconsts.lisdebuggerinvalid
msgid "Debugger invalid"
@ -5782,11 +5782,11 @@ msgstr "Výchozí hodnota"
#: lazarusidestrconsts.lisdelayforcompletionlonglinehint
msgid "Delay for long line hints in completion box"
msgstr ""
msgstr "Zpoždění pro dlouhořádkové tipy v rámci dokončování"
#: lazarusidestrconsts.lisdelayforhintsandcompletionbox
msgid "Delay for hints and completion box"
msgstr ""
msgstr "Zpoždění pro tipy a rámec dokončování"
#: lazarusidestrconsts.lisdeleteall
msgid "&Delete All"
@ -5918,11 +5918,11 @@ msgstr "Nerozlišovat velikost znaků"
#: lazarusidestrconsts.lisdiffdlgignoreifemptylineswereadd
msgid "Ignore if empty lines were added or removed"
msgstr ""
msgstr "Ignorovat prázdné řádky při přidávání a odstraňování"
#: lazarusidestrconsts.lisdiffdlgignoreiflineendcharsdiffe
msgid "Ignore difference in line ends (e.g. #10 = #13#10)"
msgstr ""
msgstr "Ignorovat rozdílné konce řádků (např. #10 = #13#10)"
#: lazarusidestrconsts.lisdiffdlgignoreifspacecharswereadd
msgid "Ignore amount of space chars"
@ -6114,19 +6114,19 @@ msgstr "Aktuální adresář projektů"
#: lazarusidestrconsts.lisedtdefglobalsourcepathaddition
msgid "Global Source Path addition"
msgstr ""
msgstr "Doplňky ke globální cestě zdrojových kódů"
#: lazarusidestrconsts.lisedtdefprojectincpath
msgid "Project IncPath"
msgstr ""
msgstr "Cesta k include projektu"
#: lazarusidestrconsts.lisedtdefprojectsrcpath
msgid "Project SrcPath"
msgstr ""
msgstr "Cesta k zdrojovým kódům projektu"
#: lazarusidestrconsts.lisedtdefprojectunitpath
msgid "Project UnitPath"
msgstr ""
msgstr "Cesta k jednotkám projektu"
#: lazarusidestrconsts.lisedtdefsallprojects
msgid "All projects"
@ -6213,11 +6213,11 @@ msgstr "Jméno souboru programu:"
#: lazarusidestrconsts.lisedtexttoolscanoutputforfreepascalcompilermessages
msgid "Scan output for Free Pascal Compiler messages"
msgstr ""
msgstr "Hledat zprávy FPC ve výstupu"
#: lazarusidestrconsts.lisedtexttoolscanoutputformakemessages
msgid "Scan output for make messages"
msgstr ""
msgstr "Hledat zprávy make ve výstupu"
#: lazarusidestrconsts.lisedtexttoolshift
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisedtexttoolshift"
@ -6295,22 +6295,22 @@ msgstr "Povolit makra"
#: lazarusidestrconsts.lisenclose
msgid "Enclose"
msgstr "Obklíčit"
msgstr "Ohraničit"
#: lazarusidestrconsts.lisencloseselection
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisencloseselection"
msgid "Enclose Selection"
msgstr "Obklopit výběr"
msgstr "Ohraničit výběr"
#: lazarusidestrconsts.lisencodingoffileondiskisnewencodingis
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisencodingoffileondiskisnewencodingis"
msgid "Encoding of file %s%s%s%son disk is %s. New encoding is %s."
msgstr ""
msgstr "Kódování souboru %s%s%s%sna disku je %s. Nové kódování je %s."
#: lazarusidestrconsts.lisencodingoffileondiskisnewencodingis2
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisencodingoffileondiskisnewencodingis2"
msgid "Encoding of file %s%s%s%son disk is %s. New encoding is %s."
msgstr ""
msgstr "Kódování souboru %s%s%s%sna disku je %s. Nové kódování je %s."
#: lazarusidestrconsts.lisentertransla
msgid "Enter translation language"
@ -6322,7 +6322,7 @@ msgstr "Proměnná prostředí, jméno jako parametr"
#: lazarusidestrconsts.lisenvjumpfrommessagetosrcondblclickotherwisesingleclick
msgid "Jump from message to source line on double click (otherwise: single click)"
msgstr ""
msgstr "Skoč ze zprávy do zdrojové řádky při dvojkliku (jinak jednoduchý klik)"
#: lazarusidestrconsts.lisenvoptdlgdirectorynotfound
msgid "Directory not found"
@ -6350,11 +6350,11 @@ msgstr "Soubor ladiče \"%s\" není spustitelný."
#: lazarusidestrconsts.lisenvoptdlginvalidfpcsrcdir
msgid "The FPC source directory \"%s\" does not look correct. Normally it contains directories like rtl/inc, packages/fcl-base, ... ."
msgstr ""
msgstr "Adresář zdrojových kódů FPC \"%s\" vypadá poškozený. Běžně obsahuje adresáře jako rtl/inc, packages/fcl-base, ... ."
#: lazarusidestrconsts.lisenvoptdlginvalidlazarusdir
msgid "The lazarus directory \"%s\" does not look correct. Normally it contains directories like lcl, debugger, designer, components, ... ."
msgstr ""
msgstr "Adresář Lazarusu \"%s\" vypadá poškozený. Běžně obsahuje adresáře jako lcl, debugger, designer, components, ... ."
#: lazarusidestrconsts.lisenvoptdlginvalidmakefilename
msgid "Invalid make filename"
@ -11476,7 +11476,7 @@ msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.lisprojaddthemaximumversionisinvalid
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisprojaddthemaximumversionisinvalid"
msgid "The Maximum Version %s%s%s is invalid.%sPlease use the format major.minor.release.build%sFor exmaple: 1.0.20.10"
msgstr ""
msgstr "Maximální verze %s%s%s je neplatná.%sProsím použite formát hlavní.vedlejší.vydání.sestavení%sNapříklad: 1.0.20.10"
#: lazarusidestrconsts.lisprojaddthemaximumversionislowerthantheminimimversion
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisprojaddthemaximumversionislowerthantheminimimversion"
@ -11486,7 +11486,7 @@ msgstr "Maximální verze je menší než Minimální verze."
#: lazarusidestrconsts.lisprojaddtheminimumversionisinvalid
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisprojaddtheminimumversionisinvalid"
msgid "The Minimum Version %s%s%s is invalid.%sPlease use the format major.minor.release.build%sFor exmaple: 1.0.20.10"
msgstr ""
msgstr "Minimální verze %s%s%s je neplatná.%sProsím použite formát hlavní.vedlejší.vydání.sestavení%sNapříklad: 1.0.20.10"
#: lazarusidestrconsts.lisprojaddthepackagenameisinvalidplasechooseanexistingpackag
msgid "The package name %s%s%s is invalid.%sPlase choose an existing package."
@ -14533,7 +14533,7 @@ msgstr "Přesunout editor doleva"
#: lazarusidestrconsts.srkmecmoveeditorleftmost
msgid "Move editor leftmost"
msgstr "Přesunout editor nejvíce doleva"
msgstr "Přesunout editor zcela vlevo"
#: lazarusidestrconsts.srkmecmoveeditornewwindow
msgid "Move editor to new window"
@ -14553,7 +14553,7 @@ msgstr "Přesunout editor doprava"
#: lazarusidestrconsts.srkmecmoveeditorrightmost
msgid "Move editor rightmost"
msgstr "Přesunout editor nejvíce doprava"
msgstr "Přesunout editor zcela vpravo"
#: lazarusidestrconsts.srkmecnextbookmark
msgid "Next Bookmark"