mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-12-02 22:27:30 +01:00
Translations: Brazilian Portuguese translation update by Marcelo B Paula, bug #24996
git-svn-id: trunk@42736 -
This commit is contained in:
parent
73cadf2ccc
commit
a8f100176c
@ -4,14 +4,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Maxim Ganetsky <maxkill@mail.ru>\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsafreesideofasplittermustnotbeanchorednodetypeancho
|
||||
msgid "A free side of a splitter must not be anchored: Node=%s%s%s Type=%s Anchors[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr "Um lado livre de um \"splitter\" não deve ser ancorado: Nó=%s%s%s Tipo=%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A free side of a splitter must not be anchored: Node=%s%s%s Type=%s Anchors"
|
||||
"[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um lado livre de um \"splitter\" não deve ser ancorado: Nó=%s%s%s Tipo=%s "
|
||||
"Âncoras[%s]=%s%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsallfiles
|
||||
msgid "All files"
|
||||
@ -19,10 +24,11 @@ msgstr "Todos os arquivos"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsamountofpixelthemousehastodragbeforedragstarts
|
||||
msgid "Amount of pixel the mouse has to drag before drag starts"
|
||||
msgstr "Quantidade de \"pixels\" que o mouse deve arrastar antes que arrastar se inicie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quantidade de \"pixels\" que o mouse deve arrastar antes que arrastar se "
|
||||
"inicie"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsanchordockinglayout
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Anchor Docking Layout"
|
||||
msgstr "Anchor Docking Layout"
|
||||
|
||||
@ -39,8 +45,12 @@ msgid "Anchor to wrong side of splitter: Node=%s%s%s Anchors[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr "Âncora no lado errado do \"splitter\": Nó=%s%s%s Âncora[%s]=%s%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsapagemustnotbeanchorednodeparentparenttypeanchors
|
||||
msgid "A page must not be anchored: Node=%s%s%s Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgstr "Uma página não deve estar ancorada: Nó=%s%s%s Pai=%s Tipo Pai=%s Âncoras[%s]=%s%s%s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A page must not be anchored: Node=%s%s%s Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]="
|
||||
"%s%s%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma página não deve estar ancorada: Nó=%s%s%s Pai=%s Tipo Pai=%s Âncoras[%s]="
|
||||
"%s%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsautomatically
|
||||
msgid "Automatically"
|
||||
@ -63,7 +73,6 @@ msgid "Custom dock site %s%s%s can have only one site."
|
||||
msgstr "Local de ancoragem customizado %s%s%s só pode ter um local."
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdockinganchordocking
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Docking / Anchordocking"
|
||||
msgstr "Docking / Anchordocking"
|
||||
|
||||
@ -85,8 +94,12 @@ msgid "Duplicate name: "
|
||||
msgstr "Nome duplicado:"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrseachdockedwindowhasaheaderthatallowsdragginghasaco
|
||||
msgid "Each docked window has a header that allows dragging, has a context menu with extra layout functions and shows the caption of the docked window"
|
||||
msgstr "Cada janela ancorada tem um cabeçalho que permite arrastá-la, tem um menu de contexto com layout de funções extras e exibe o cabeçalho da janela ancorada"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each docked window has a header that allows dragging, has a context menu "
|
||||
"with extra layout functions and shows the caption of the docked window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada janela ancorada tem um cabeçalho que permite arrastá-la, tem um menu de "
|
||||
"contexto com layout de funções extras e exibe o cabeçalho da janela ancorada"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsemptyname
|
||||
msgid "Empty name: "
|
||||
@ -114,19 +127,19 @@ msgstr "Erro ao gravar \"layout\" da janela para arquivo \"%s\"%s%s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsfilledheaders
|
||||
msgid "Fill headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preencher cabeçalhos"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsfilledheadershint
|
||||
msgid "Fill headers of docked controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preencher cabeçalhos dos controles aportados"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsflattenheaders
|
||||
msgid "Flatten headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Achatar cabeçalhos"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsflattenheadershint
|
||||
msgid "Flatten headers of docked controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Achatar cabeçalhos dos controles aportados"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsgeneraldockingoptions
|
||||
msgid "General docking options"
|
||||
@ -146,11 +159,15 @@ msgstr "Posição cabeçalho"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsheaderstyle
|
||||
msgid "Header Style:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estilo de cabeçalho:"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrshideheadercaptionsforsiteswithonlyonedockedcontrol
|
||||
msgid "Hide header captions for sites with only one docked control, as that is already shown in the normal window title"
|
||||
msgstr "Ocultar título cabeçalho para locais com somente um controle ancorado, já que é normalmente exibido no título da janela"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hide header captions for sites with only one docked control, as that is "
|
||||
"already shown in the normal window title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocultar título cabeçalho para locais com somente um controle ancorado, já "
|
||||
"que é normalmente exibido no título da janela"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsleft
|
||||
msgid "left"
|
||||
@ -182,11 +199,14 @@ msgstr "formulários modais não podem se tornar ancorados"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmoveheadertoleftwhenwidthheight100headeralignleft
|
||||
msgid "Move header to left when (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft"
|
||||
msgstr "Mover cabeçalho à esquerda quando (Largura/Altura)*100>=AlinharCabeçalhoEsquerda"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mover cabeçalho à esquerda quando (Largura/Altura)"
|
||||
"*100>=AlinharCabeçalhoEsquerda"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmoveheadertotopwhenwidthheight100headeraligntop
|
||||
msgid "Move header to top when (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop"
|
||||
msgstr "Mover cabeçalho ao topo quando (Largura/Altura)*100<=AlinharCabeçalhoTopo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mover cabeçalho ao topo quando (Largura/Altura)*100<=AlinharCabeçalhoTopo"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmovepageleft
|
||||
msgid "Move page left"
|
||||
@ -277,8 +297,13 @@ msgid "Tab position"
|
||||
msgstr "Posição Aba"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsthereisanotherdockmasterinstalledonlyonedockingpac
|
||||
msgid "There is another dock master installed. Only one docking package can be installed at a time. Please uninstall the other dock master %s and restart the IDE"
|
||||
msgstr "Existe outro gerenciador de âncoras instalado. Apenas um pacote de ancoragem deve estar instalado. Favor desinstalar o gerenciador %s e reiniciar a IDE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is another dock master installed. Only one docking package can be "
|
||||
"installed at a time. Please uninstall the other dock master %s and restart "
|
||||
"the IDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existe outro gerenciador de âncoras instalado. Apenas um pacote de ancoragem "
|
||||
"deve estar instalado. Favor desinstalar o gerenciador %s e reiniciar a IDE"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrstop
|
||||
msgid "top"
|
||||
@ -291,4 +316,3 @@ msgstr "Para usar a ancoragem, deve-se primeiro desinstalar %s"
|
||||
#: anchordockstr.adrsundock
|
||||
msgid "Undock"
|
||||
msgstr "Desancorar"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -8,6 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsaddassignmethod
|
||||
#| msgid "Add Assign method"
|
||||
@ -46,8 +47,13 @@ msgid "... and %s more identifiers"
|
||||
msgstr "... e mais %s identificadores"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsawindowforthelazarusideitcanbedockedlikethecodeexp
|
||||
msgid "A window for the Lazarus IDE. It can be docked like the Code Explorer or the FPDoc Editor. This also creates a menu item in the View menu and a short cut."
|
||||
msgstr "Uma janela para a IDE Lazarus. Ela pode ser ancorada como o Explorador de Código ou o Editor FPDoc. Isto também cria um item de menu no menu Exibir e um atalho."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A window for the Lazarus IDE. It can be docked like the Code Explorer or the "
|
||||
"FPDoc Editor. This also creates a menu item in the View menu and a short cut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma janela para a IDE Lazarus. Ela pode ser ancorada como o Explorador de "
|
||||
"Código ou o Editor FPDoc. Isto também cria um item de menu no menu Exibir e "
|
||||
"um atalho."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsbtncancel
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@ -114,8 +120,12 @@ msgid "Parameter type:"
|
||||
msgstr "Tipo do parâmetro:"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crscampleasepositionthecursorofthesourceeditorinapascalc
|
||||
msgid "Please position the cursor of the source editor in a pascal class declaration before invoking \"Add Assign method\"."
|
||||
msgstr "Favor posicionar o cursor do editor de código em uma declaração de classe pascal antes de chamar \"Adicionar método Assign\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please position the cursor of the source editor in a pascal class "
|
||||
"declaration before invoking \"Add Assign method\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Favor posicionar o cursor do editor de código em uma declaração de classe "
|
||||
"pascal antes de chamar \"Adicionar método Assign\"."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crscamprivate
|
||||
msgid "private"
|
||||
@ -222,8 +232,12 @@ msgid "Pascal (*.pas;*.pp)|*.pas;*.pp"
|
||||
msgstr "Pascal (*.pas;*.pp)|*.pas;*.pp"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crscupleaseplacethecursorofthesourceeditorinanimplement
|
||||
msgid "Please place the cursor of the source editor in an implementation of an overridden method."
|
||||
msgstr "Favor colocar o cursor do editor de código em uma implementação de um método sobrecarregado."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please place the cursor of the source editor in an implementation of an "
|
||||
"overridden method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Favor colocar o cursor do editor de código em uma implementação de um método "
|
||||
"sobrecarregado."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crscuselectfiletoinsertatcursor
|
||||
msgid "Select file to insert at cursor"
|
||||
@ -268,11 +282,11 @@ msgstr "Declarar variável \"%s\""
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsdeletepackage
|
||||
msgid "Delete package?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excluir pacote?"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsdeleteunit
|
||||
msgid "Delete unit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excluir unidade?"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsdvisakeyword
|
||||
msgid "\"%s\" is a keyword."
|
||||
@ -348,8 +362,13 @@ msgid "Identifier not found"
|
||||
msgstr "Identificador não encontrado"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsidentifiernotfoundinunit
|
||||
msgid "Identifier \"%s\" not found in unit \"%s\". Maybe the identifier does not exist for this platform or maybe the identifier was deleted/renamed."
|
||||
msgstr "Identificador \"%s\" não encontrado na unidade \"%s\". Talvez o identificador não exista para esta plataforma ou talvez tenha sido excluído/renomeado."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Identifier \"%s\" not found in unit \"%s\". Maybe the identifier does not "
|
||||
"exist for this platform or maybe the identifier was deleted/renamed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identificador \"%s\" não encontrado na unidade \"%s\". Talvez o "
|
||||
"identificador não exista para esta plataforma ou talvez tenha sido excluído/"
|
||||
"renomeado."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsidewindowdockable
|
||||
msgid "IDE window, dockable"
|
||||
@ -357,8 +376,13 @@ msgstr "Janela IDE, ancorável"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsifidentifierisaddedtotheimplementationsectionandne
|
||||
msgctxt "codystrconsts.crsifidentifierisaddedtotheimplementationsectionandne"
|
||||
msgid "If identifier is added to the implementation section and needed unit needs to be added, add to the uses section of the implementation"
|
||||
msgstr "Se o identificador for adicionado à seção de implementação e a unidade necessária precisar ser adicionada, adicionar à seção \"uses\" da implementação"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If identifier is added to the implementation section and needed unit needs "
|
||||
"to be added, add to the uses section of the implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o identificador for adicionado à seção de implementação e a unidade "
|
||||
"necessária precisar ser adicionada, adicionar à seção \"uses\" da "
|
||||
"implementação"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsimpossibledependency
|
||||
msgid "Impossible dependency"
|
||||
@ -366,7 +390,7 @@ msgstr "Dependência impossível"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsin
|
||||
msgid "in \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "em \"%s\""
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsinimplementation
|
||||
msgid "In implementation"
|
||||
@ -400,7 +424,7 @@ msgstr "Arquivos vinculados"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crslinks
|
||||
msgid "Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vínculos"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsloaddictionaryafter
|
||||
msgid "Load dictionary after %s"
|
||||
@ -443,8 +467,16 @@ msgid "No project"
|
||||
msgstr "Nenhum projeto"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsnotethenameoftheformmustbeavalidpascalidentifieran
|
||||
msgid "Note: The name of the form must be a valid pascal identifier and unique across the whole IDE, which includes all packages. Prepend the name with an abbreviation of your package. The prefixes \"IDE\", \"Laz\", \"Pkg\" are already used by the IDE itself."
|
||||
msgstr "Nota: O nome do formulário deve ser um identificador pascal válido e único em toda a IDE, incluindo todos os pacotes. Prefixe o nome com uma abreviação do seu pacote. Os prefixos \"IDE\",\"Laz\",\"Pkg\" já são usados pela própria IDE."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: The name of the form must be a valid pascal identifier and unique "
|
||||
"across the whole IDE, which includes all packages. Prepend the name with an "
|
||||
"abbreviation of your package. The prefixes \"IDE\", \"Laz\", \"Pkg\" are "
|
||||
"already used by the IDE itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: O nome do formulário deve ser um identificador pascal válido e único "
|
||||
"em toda a IDE, incluindo todos os pacotes. Prefixe o nome com uma abreviação "
|
||||
"do seu pacote. Os prefixos \"IDE\",\"Laz\",\"Pkg\" já são usados pela "
|
||||
"própria IDE."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsnounitselected
|
||||
msgid "No unit selected"
|
||||
@ -500,20 +532,31 @@ msgid "Please open a project first."
|
||||
msgstr "Favor abrir um projeto primeiro."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crspleaseplacethecursorofthesourceeditoratanidentifie
|
||||
msgid "Please place the cursor of the source editor at an identifier in a statement.%sFor example:%sMyVar:=3;"
|
||||
msgstr "Favor colocar o cursor do editor de código em um identificador na afirmação.%sPor exemplo:%sMyVar:=3;"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please place the cursor of the source editor at an identifier in a statement."
|
||||
"%sFor example:%sMyVar:=3;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Favor colocar o cursor do editor de código em um identificador na afirmação."
|
||||
"%sPor exemplo:%sMyVar:=3;"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crspleaseplacethecursorofthesourceeditoronanidentifie
|
||||
msgid "Please place the cursor of the source editor on an identifier of a declaration."
|
||||
msgstr "Favor colocar o cursor do editor de código em um identificador da declaração."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please place the cursor of the source editor on an identifier of a "
|
||||
"declaration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Favor colocar o cursor do editor de código em um identificador da declaração."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crspleaseselectsomecodeinthesourceeditor
|
||||
msgid "Please select some code in the Source Editor."
|
||||
msgstr "Favor selecionar algum código no Editor Fonte."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crspleaseselectsomecodeinthesourceeditorforanewwithbl
|
||||
msgid "Please select some code in the Source Editor for a new \"With\" block. No candidate for a with expression was found."
|
||||
msgstr "Favor selecionar algum código no Editor Fonte para um novo bloco \"With\". Nenhum candidato para uma expressão \"with\" foi encontrado."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select some code in the Source Editor for a new \"With\" block. No "
|
||||
"candidate for a with expression was found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Favor selecionar algum código no Editor Fonte para um novo bloco \"With\". "
|
||||
"Nenhum candidato para uma expressão \"with\" foi encontrado."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crspleasespecifyalocation
|
||||
msgid "Please specify a location"
|
||||
@ -557,12 +600,20 @@ msgid "Published"
|
||||
msgstr "Published"
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsreallydeletethepackagefromthedatabasenotethisdoe
|
||||
msgid "Really delete the package from the database?%sNote: This does not change the source or any configuration.%s%s\"%s\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Really delete the package from the database?%sNote: This does not change the "
|
||||
"source or any configuration.%s%s\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excluir realmente o pacote do banco de dados?%sNota: Isto não altera o "
|
||||
"código ou qualquer configuração.%s%s\"%s\""
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsreallydeletetheunitfromthedatabasenotethisdoesno
|
||||
msgid "Really delete the unit from the database?%sNote: This does not change the source or any configuration.%s%sunit: \"%s\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Really delete the unit from the database?%sNote: This does not change the "
|
||||
"source or any configuration.%s%sunit: \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excluir realmente a unidade do banco de dados?%sNota: Isto não altera o "
|
||||
"código ou qualquer configuração.%s%sunidade: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsrefresh
|
||||
msgid "Refresh"
|
||||
@ -647,20 +698,36 @@ msgid "The identifier \"%s\" is already defined."
|
||||
msgstr "O identificador \"%s\" já foi definido."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsthereisalreadyanotherpackageloadedwiththesamenameo
|
||||
msgid "There is already another package loaded with the same name.%sOpen package: %s%sNew package: %s%sOnly one package can be loaded at a time."
|
||||
msgstr "Já existe um outro pacote carregado com o mesmo nome.%sAbrir pacote: %s%sNovo pacote: %s%sApenas uma pacote pode ser carregado por vez."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is already another package loaded with the same name.%sOpen package: %s"
|
||||
"%sNew package: %s%sOnly one package can be loaded at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já existe um outro pacote carregado com o mesmo nome.%sAbrir pacote: %s"
|
||||
"%sNovo pacote: %s%sApenas uma pacote pode ser carregado por vez."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsthetargetunithasthesamenameasthecurrentunitfreepas
|
||||
msgid "The target unit has the same name as the current unit.%s Free Pascal does not support that."
|
||||
msgstr "A unidade alvo tem o mesmo nome da unidade atual.%s Isto não é suportado pelo Free Pascal."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The target unit has the same name as the current unit.%s Free Pascal does "
|
||||
"not support that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A unidade alvo tem o mesmo nome da unidade atual.%s Isto não é suportado "
|
||||
"pelo Free Pascal."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crstheunitispartofitcannotuseanotherpackagewiththesam
|
||||
msgid "The unit \"%s\"%sis part of \"%s\".%sIt can not use another package with the same name:%s\"%s\""
|
||||
msgstr "A unidade \"%s\"%sé parte de \"%s\".%sEla não pode usar outro pacote com o mesmo nome:%s\"%s\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"The unit \"%s\"%sis part of \"%s\".%sIt can not use another package with the "
|
||||
"same name:%s\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A unidade \"%s\"%sé parte de \"%s\".%sEla não pode usar outro pacote com o "
|
||||
"mesmo nome:%s\"%s\""
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crsthisunitislocatedinthefreepascalsourcesbutnoppufil
|
||||
msgid "This unit is located in the Free Pascal sources, but no ppu file is installed. Maybe this unit is not available for this target platform."
|
||||
msgstr "A unidade está localizada nos fontes do Free Pascal, mas nennhum arquivo ppu está instalado. Talvez a unidade não esteja disponível nesta plataforma alvo."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is located in the Free Pascal sources, but no ppu file is "
|
||||
"installed. Maybe this unit is not available for this target platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A unidade está localizada nos fontes do Free Pascal, mas nennhum arquivo ppu "
|
||||
"está instalado. Talvez a unidade não esteja disponível nesta plataforma alvo."
|
||||
|
||||
#: codystrconsts.crstotal
|
||||
msgid "Total"
|
||||
@ -735,4 +802,3 @@ msgstr "Unidade Virtual"
|
||||
#: codystrconsts.crswhere
|
||||
msgid "Where"
|
||||
msgstr "Where"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -8,6 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.crsbracketnotfound
|
||||
msgid "bracket ) not found"
|
||||
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Definição anônima %s não é permitida"
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.ctsawithoutb
|
||||
msgid "%s without %s"
|
||||
msgstr "% sem %s"
|
||||
msgstr "%s sem %s"
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.ctsbasetypeofnotfound
|
||||
msgid "base type of \"%s\" not found"
|
||||
@ -340,7 +341,7 @@ msgstr "esperado \"%s\""
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.ctsexpectedamethodtypebutfound
|
||||
msgid "expected a method type, but found %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esperado um tipo método, mas encontrado %s"
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.ctsexpectedbutfound
|
||||
msgid "expected (, but found %s"
|
||||
@ -650,7 +651,7 @@ msgstr "Projeto %s"
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.ctsneededbymode
|
||||
msgid " (needed by mode \"%s\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " (requerido pelo modo \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.ctsnesteddefinitionsarenotallowed
|
||||
msgid "Nested %s definitions are not allowed"
|
||||
@ -811,10 +812,9 @@ msgid "source is not unit"
|
||||
msgstr "fonte não é uma unidade"
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.ctssourcenotfoundunit
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "source not found: unit %s"
|
||||
msgid "source not found: unit %s. Check your FPC source directory."
|
||||
msgstr "fonte não encontrado: unidade %s"
|
||||
msgstr "fonte não encontrado: unidade %s. Verifique o seu diretório dos fontes FPC."
|
||||
|
||||
#: codetoolsstrconsts.ctssourceofunitnotfound
|
||||
msgid "source of unit not found: %s"
|
||||
|
||||
@ -4,10 +4,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo Borges de Paula\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: ldd_consts.ldd_availablecodegenerators
|
||||
msgid "Available code generators"
|
||||
@ -170,10 +171,9 @@ msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Configuração"
|
||||
|
||||
#: ldd_consts.smenuconfprojdatadict
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Set..."
|
||||
msgid "Set ..."
|
||||
msgstr "Ajustar..."
|
||||
msgstr "Definir ..."
|
||||
|
||||
#: ldd_consts.smenudatadesktop
|
||||
msgid "Database Desktop"
|
||||
@ -210,4 +210,3 @@ msgstr "Aviso: Nenhuma definição no dicionário dados para campo %s"
|
||||
#: ldd_consts.swrongselection
|
||||
msgid "Wrong selection count : %d"
|
||||
msgstr "Contagem seleção errada: %d"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -8,6 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.cactionlisteditorallcategory
|
||||
msgid "(All)"
|
||||
@ -365,11 +366,11 @@ msgstr "Boleano"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisbtncomponents
|
||||
msgid "Co&mponents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co&mponentes"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisbtnproperties
|
||||
msgid "&Properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Propriedades"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oiscadd
|
||||
msgid "&Add"
|
||||
@ -711,7 +712,7 @@ msgstr "Selecionar todos campos"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisselectedproperties
|
||||
msgid "&Selected Properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriedades &Selecionadas"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisselectshortcut
|
||||
msgid "Select short cut"
|
||||
@ -723,19 +724,19 @@ msgstr "Definir"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oissetmaxconstraints
|
||||
msgid "Set MaxHeight=%d, MaxWidth=%d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir AlturaMax=%d, LarguraMax=%d"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oissetmaxconstraintshint
|
||||
msgid "Use current size as Max Constraints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar o tamanho atual como Restrição Max"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oissetminconstraints
|
||||
msgid "Set MinHeight=%d, MinWidth=%d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir AlturaMin=%d, LarguraMin=%d"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oissetminconstraintshint
|
||||
msgid "Use current size as Min Constraints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar o tamanho atual como Restrição Min"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oissettodefault
|
||||
msgid "Set to default: %s"
|
||||
@ -743,7 +744,7 @@ msgstr "Definir para padrão: %s"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oissettodefaulthint
|
||||
msgid "Set property value to Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir valor da propriedade para o padrão"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisshowcomponenttree
|
||||
msgid "Show Component Tree"
|
||||
@ -755,11 +756,11 @@ msgstr "Exibir Dicas"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisshowinfobox
|
||||
msgid "Show Information Box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir caixa de informação"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisshowstatusbar
|
||||
msgid "Show Status Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir barra de estado"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oissort
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
@ -1080,16 +1081,28 @@ msgid "Test Input"
|
||||
msgstr "Testar Entrada"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oistheidentifierisnotamethodpresscanceltoundopressign
|
||||
msgid "The identifier %s%s%s is not a method.%sPress Cancel to undo,%spress Ignore to force it."
|
||||
msgstr "O identificador %s%s%s não é um método.%sPressione Cancelar para desfazer,%sIgnorar para forçá-lo."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The identifier %s%s%s is not a method.%sPress Cancel to undo,%spress Ignore "
|
||||
"to force it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O identificador %s%s%s não é um método.%sPressione Cancelar para desfazer,"
|
||||
"%sIgnorar para forçá-lo."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisthemethodisincompatibletothiseventpresscanceltound
|
||||
msgid "The method %s%s%s is incompatible to this event (%s).%sPress Cancel to undo,%spress Ignore to force it."
|
||||
msgstr "O método %s%s%s é incompatível com este evento (%s).%sPressione Cancelar para desfazer,%sIgnorar para forçá-lo."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The method %s%s%s is incompatible to this event (%s).%sPress Cancel to undo,"
|
||||
"%spress Ignore to force it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O método %s%s%s é incompatível com este evento (%s).%sPressione Cancelar "
|
||||
"para desfazer,%sIgnorar para forçá-lo."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisthemethodisnotpublishedpresscanceltoundopressignor
|
||||
msgid "The method %s%s%s is not published.%sPress Cancel to undo,%spress Ignore to force it."
|
||||
msgstr "O método %s%s%s não é publicado.%sPressione Cancelar para desfazer,%sIgnorar para forçá-lo."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The method %s%s%s is not published.%sPress Cancel to undo,%spress Ignore to "
|
||||
"force it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O método %s%s%s não é publicado.%sPressione Cancelar para desfazer,%sIgnorar "
|
||||
"para forçá-lo."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts.oisunabletochangeparentofcontroltonewparent
|
||||
msgid "Unable to change parent of control %s%s%s to new parent %s%s%s.%s%s"
|
||||
@ -1551,4 +1564,3 @@ msgstr "Mover tabulação esquerda"
|
||||
#: objinspstrconsts.tccesmovetabright
|
||||
msgid "Move tab right"
|
||||
msgstr "Mover tabulação direita"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -6,8 +6,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo Borges de Paula\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: maincalleditor.ceractivereport
|
||||
msgid "Active report: %s"
|
||||
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "Miniaturas"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.btnexportlast.caption
|
||||
msgid "Repeat Export"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Repetir Exportação"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.btnmasterdetail.caption
|
||||
msgid "Master-Detail Test"
|
||||
@ -215,4 +216,3 @@ msgstr "Testes"
|
||||
#: tfrmmain.menuitem9.caption
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Exportar"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -8,6 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: lr_const.saboutformcapt
|
||||
msgid "About FastReport"
|
||||
@ -784,7 +785,7 @@ msgstr "Forçar nova página"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sfrdesignerexists
|
||||
msgid "You already have one TfrDesigner component"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você já tem um componente TfrDesigner"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sfrdesignerformaddpg
|
||||
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformaddpg"
|
||||
@ -1087,7 +1088,7 @@ msgstr "&Enviar para trás"
|
||||
|
||||
#: lr_const.sfrdesignerform_beforeprintscript
|
||||
msgid "&Before print script ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A&ntes do script de impressão ..."
|
||||
|
||||
#: lr_const.sfrdesignerform_bring
|
||||
msgid "Bring to &front"
|
||||
|
||||
@ -8,6 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: svnclasses.rsaction
|
||||
msgid "Action"
|
||||
@ -150,7 +151,8 @@ msgstr "Projeto está ativo"
|
||||
|
||||
#: svnclasses.rsprojectisnotactiveinsvnsettingspleaseactivatefirst
|
||||
msgid "Project is not active in SVN settings, please activate first."
|
||||
msgstr "Projeto não está ativo nas configurações do SVN, favor ativar primeiro."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Projeto não está ativo nas configurações do SVN, favor ativar primeiro."
|
||||
|
||||
#: svnclasses.rsprojectname
|
||||
msgid "Project name"
|
||||
@ -166,7 +168,7 @@ msgstr "Estado Propriedade"
|
||||
|
||||
#: svnclasses.rsrefresh
|
||||
msgid "Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atualizar"
|
||||
|
||||
#: svnclasses.rsremove
|
||||
msgid "Remove from version control (keep local)"
|
||||
@ -239,4 +241,3 @@ msgstr "Atualizar"
|
||||
#: svnclasses.rsupdated
|
||||
msgid "Updated"
|
||||
msgstr "Atualizado"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -8,16 +8,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsadirectorycomponentindoesnotexistorisadanglingsyml
|
||||
msgctxt "lazutilsstrconsts.lrsadirectorycomponentindoesnotexistorisadanglingsyml"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"lazutilsstrconsts.lrsadirectorycomponentindoesnotexistorisadanglingsyml"
|
||||
msgid "a directory component in %s does not exist or is a dangling symlink"
|
||||
msgstr "um componente diretório em %s não existe ou é um vínculo simbólico pendente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"um componente diretório em %s não existe ou é um vínculo simbólico pendente"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsadirectorycomponentindoesnotexistorisadanglingsyml2
|
||||
msgctxt "lazutilsstrconsts.lrsadirectorycomponentindoesnotexistorisadanglingsyml2"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"lazutilsstrconsts.lrsadirectorycomponentindoesnotexistorisadanglingsyml2"
|
||||
msgid "a directory component in %s does not exist or is a dangling symlink"
|
||||
msgstr "um componente diretório em %s não existe ou é um vínculo simbólico pendente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"um componente diretório em %s não existe ou é um vínculo simbólico pendente"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsadirectorycomponentinisnotadirectory
|
||||
msgctxt "lazutilsstrconsts.lrsadirectorycomponentinisnotadirectory"
|
||||
@ -31,23 +36,23 @@ msgstr "um componente diretório em %s não é um diretório"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsboolean
|
||||
msgid "boolean"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "boleano"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrscannotexecute
|
||||
msgid "can not execute %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "incapaz de executar %s"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsevalinvalidargcount
|
||||
msgid "Invalid number of function arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número inválido de argumentos da função"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsevalunknownfunction
|
||||
msgid "Unknown function: \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Função desconhecida \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsevalunknownvariable
|
||||
msgid "Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Variável desconhecida: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsfiledoesnotexist
|
||||
msgid "file \"%s\" does not exist"
|
||||
@ -85,47 +90,47 @@ msgstr " modificado"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsnodeset
|
||||
msgid "node set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "definição de nó"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsnumber
|
||||
msgid "number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "número"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsparserbadaxisname
|
||||
msgid "Invalid axis name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome do eixo inválido"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsparserbadnodetype
|
||||
msgid "Invalid node type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de nó inválido"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsparserexpectedleftbracket
|
||||
msgid "Expected \"(\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Experado \"(\""
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsparserexpectedrightbracket
|
||||
msgid "Expected \")\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esperado \")\""
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsparserexpectedrightsquarebracket
|
||||
msgid "Expected \"]\" after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esperado \"]\" após o predicado"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsparsergarbageafterexpression
|
||||
msgid "Unrecognized input after expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrada não reconhecida após a expressão"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsparserinvalidnodetest
|
||||
msgid "Invalid node test (syntax error)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teste de nó inválido (erro de sintaxe)"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsparserinvalidprimexpr
|
||||
msgid "Invalid primary expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expressão primária inválida"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsprogramfilenotfound
|
||||
msgid "program file not found %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "arquivo de programa não encontrado %s"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsreadaccessdeniedfor
|
||||
msgid "read access denied for %s"
|
||||
@ -133,19 +138,19 @@ msgstr "acesso de leitura negado para %s"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsscannerexpectedvarname
|
||||
msgid "Expected variable name after \"$\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esperado nome de variável após \"$\""
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsscannerinvalidchar
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractere inválido"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsscannermalformedqname
|
||||
msgid "Expected \"*\" or local part after colon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esperado \"*\" ou parte local após dois pontos"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsscannerunclosedstring
|
||||
msgid "String literal was not closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Literal string não foi fechada"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrssize
|
||||
msgctxt "lazutilsstrconsts.lrssize"
|
||||
@ -154,7 +159,7 @@ msgstr " tamanho"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsstring
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "string"
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsunabletocreateconfigdirectorys
|
||||
msgid "Unable to create config directory \"%s\""
|
||||
@ -162,5 +167,4 @@ msgstr "Incapaz de criar diretório de configuração \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lazutilsstrconsts.lrsvarnoconversion
|
||||
msgid "Conversion from %s to %s not possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgstr "Conversão impossível de %s para %s"
|
||||
|
||||
@ -8,6 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: pocheckerconsts.rspochecker
|
||||
msgid "PO File Checker"
|
||||
@ -19,7 +20,11 @@ msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"for selected file\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr "Impossível localizar o arquivo po mestre:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossível localizar o arquivo po mestre:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"para o arquivo selecionado\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: pocheckerconsts.scheckforduplicateuntranslatedvalues
|
||||
msgid "Check for duplicate untranslated values"
|
||||
@ -66,13 +71,18 @@ msgid ""
|
||||
"An unrecoverable error occurred\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Please close the program\n"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro irrecuperável\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Favor fechar o programa\n"
|
||||
|
||||
#: pocheckerconsts.serroroncreate
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error creating an instance of TPoFamily:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao criar uma instância de TPoFamily:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao criar uma instância de TPoFamily:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: pocheckerconsts.serrorsbytest
|
||||
msgid "Errors / warnings reported by %s for:"
|
||||
@ -91,10 +101,9 @@ msgid "Identifier [%s] not found in %s"
|
||||
msgstr "Identificador [%s] não encontrado em %s"
|
||||
|
||||
#: pocheckerconsts.sincompatibleformatargs
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "[Line: %d] Incompatible format() arguments for:"
|
||||
msgid "[Line: %d] Incompatible and/or invalid format() arguments for:"
|
||||
msgstr "[Linha: %d] formato() incompatível de argumentos para:"
|
||||
msgstr "[Linha: %d] argumentos de format() incompatíveis ou inválidos para:"
|
||||
|
||||
#: pocheckerconsts.slineinfilename
|
||||
msgid "[Line %d] in %s:"
|
||||
@ -172,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pocheckerconsts.sselectbasictests
|
||||
msgid "Select basic tests"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar testes básicos"
|
||||
|
||||
#: pocheckerconsts.sselecttesttypes
|
||||
msgid "Select test types"
|
||||
@ -189,4 +198,3 @@ msgstr "Total de avisos encontrados: %d"
|
||||
#: pocheckerconsts.stranslation
|
||||
msgid "Translation"
|
||||
msgstr "Tradução"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -8,10 +8,11 @@ msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_attrannotation
|
||||
msgid "Annotation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anotação"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_attrasp
|
||||
msgid "Asp"
|
||||
@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "Diretiva"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_attrdoctype
|
||||
msgid "DOCTYPE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DOCTYPE"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_attrdoctypesection
|
||||
msgid "DOCTYPE Section"
|
||||
@ -422,8 +423,10 @@ msgid "Whitespace"
|
||||
msgstr "Espaço branco"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_duplicateshortcutmsg
|
||||
msgid "The keystroke \"%s\" is already assigned to another editor command. (%s)"
|
||||
msgstr "A sequência de teclas \"%s\" está atribuída a outro comando do editor. (%s)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keystroke \"%s\" is already assigned to another editor command. (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sequência de teclas \"%s\" está atribuída a outro comando do editor. (%s)"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_eduplicateshortcut
|
||||
msgid "Mouse-Shortcut already exists"
|
||||
@ -459,7 +462,8 @@ msgstr "Menu Popup"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_emccontextmenucaretmove_opt
|
||||
msgid "\"Move caret, when selection exists\", Never, \"Click outside\", Always"
|
||||
msgstr "\"Mover marca, quando existir seleção\", Nunca, \"Clicar fora\", Sempre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Mover marca, quando existir seleção\", Nunca, \"Clicar fora\", Sempre"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_emcmouselink
|
||||
msgid "Source Link"
|
||||
@ -515,15 +519,15 @@ msgstr "Seleção"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_emcstartselectlines
|
||||
msgid "Selection (lines)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleção (linhas)"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_emcstartselecttokens
|
||||
msgid "Selection (tokens) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleção (símbolos)"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_emcstartselectwords
|
||||
msgid "Selection (words)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleção (palavras)"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_emcsyneditcommand
|
||||
msgid "IDE Command"
|
||||
@ -547,7 +551,9 @@ msgstr "Roda, rolar para cima"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_emcwheelscroll_opt
|
||||
msgid "Speed,\"System settings\",Lines,Pages,\"Pages (less one line)\""
|
||||
msgstr "Velocidade, \"Definições de sistema\",Linhas,Páginas,\"Páginas (menos uma linha)\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velocidade, \"Definições de sistema\",Linhas,Páginas,\"Páginas (menos uma "
|
||||
"linha)\""
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_emcwheelvertscrolldown
|
||||
msgid "Wheel scroll down (Vertical)"
|
||||
@ -754,8 +760,10 @@ msgid "x86 Assembly Files (*.asm)|*.ASM"
|
||||
msgstr "Arquivos Assembly x86 (*.asm)|*.ASM"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_filterxml
|
||||
msgid "XML Document (*.xml,*.xsd,*.xsl,*.xslt,*.dtd)|*.xml;*.xsd;*.xsl;*.xslt;*.dtd"
|
||||
msgstr "Documento XML (*.xml,*.xsd,*.xsl,*.xslt,*.dtd)|*.xml;*.xsd;*.xsl;*.xslt;*.dtd"
|
||||
msgid ""
|
||||
"XML Document (*.xml,*.xsd,*.xsl,*.xslt,*.dtd)|*.xml;*.xsd;*.xsl;*.xslt;*.dtd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documento XML (*.xml,*.xsd,*.xsl,*.xslt,*.dtd)|*.xml;*.xsd;*.xsl;*.xslt;*.dtd"
|
||||
|
||||
#: syneditstrconst.syns_previewscrollinfofmt
|
||||
msgid "Page: %d"
|
||||
@ -776,4 +784,3 @@ msgstr "<nenhum>"
|
||||
#: syneditstrconst.syns_untitled
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sem título"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -8,6 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.saboutformcaption
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "Selecionae um novo arquivo descrição"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.sadditionalparams
|
||||
msgid "Additional parameters for fpdoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parâmetros adicionais para fpdoc"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.sbuild
|
||||
msgctxt "lazdemsg.sbuild"
|
||||
@ -164,10 +165,9 @@ msgid " in package "
|
||||
msgstr "no pacote"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.sfortopic
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " in topic"
|
||||
msgid " in topic "
|
||||
msgstr "no tópico"
|
||||
msgstr " no tópico"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.shideprotectedmethods
|
||||
msgid "&Hide protected methods"
|
||||
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Variável"
|
||||
#: lazdemsg.shintinsertbulletedlist
|
||||
msgctxt "lazdemsg.shintinsertbulletedlist"
|
||||
msgid "Insert bulleted list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inserir lista com marcadores"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.shintinsertelement
|
||||
msgctxt "lazdemsg.shintinsertelement"
|
||||
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Novo módulo"
|
||||
#: lazdemsg.shintinsertnumberedlist
|
||||
msgctxt "lazdemsg.shintinsertnumberedlist"
|
||||
msgid "Insert numbered list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inserir lista numerada"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.shintinsertpackage
|
||||
msgctxt "lazdemsg.shintinsertpackage"
|
||||
@ -275,10 +275,9 @@ msgid "New topic"
|
||||
msgstr "Novo tópico"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.shintmenunewfromfile
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "New from file..."
|
||||
msgid "New from file ..."
|
||||
msgstr "Novo do arquivo..."
|
||||
msgstr "Novo do arquivo ..."
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.shinttoolbaradd
|
||||
msgid "Add"
|
||||
@ -308,11 +307,11 @@ msgstr "Importar arquivo conteúdo"
|
||||
#: lazdemsg.sinsertbulletedlist
|
||||
msgctxt "lazdemsg.sinsertbulletedlist"
|
||||
msgid "Insert bulleted list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inserir lista com marcadores"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.sinsertexamplecode
|
||||
msgid "Insert example code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inserir código de exemplo"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.sinsertlink
|
||||
msgctxt "lazdemsg.sinsertlink"
|
||||
@ -322,7 +321,7 @@ msgstr "Inserir vínculo"
|
||||
#: lazdemsg.sinsertnumberedlist
|
||||
msgctxt "lazdemsg.sinsertnumberedlist"
|
||||
msgid "Insert numbered list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inserir lista numerada"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.sinsertprintshortlink
|
||||
msgid "Insert short description link"
|
||||
@ -343,11 +342,11 @@ msgstr " vinculado à"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.slinktarget
|
||||
msgid "Link target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vincular alvo"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.slinktext
|
||||
msgid "Link text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vincular texto"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.sload
|
||||
msgid "&Load"
|
||||
@ -468,10 +467,9 @@ msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Ajuda"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.smenuhelpabout
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&About..."
|
||||
msgid "&About ..."
|
||||
msgstr "&Sobre..."
|
||||
msgstr "&Sobre ..."
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.smenuinsert
|
||||
msgid "&Insert"
|
||||
@ -480,7 +478,7 @@ msgstr "&Inserir"
|
||||
#: lazdemsg.smenuinsertbulletedlist
|
||||
msgctxt "lazdemsg.smenuinsertbulletedlist"
|
||||
msgid "Bulleted list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista com marcadores"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.smenuinsertelement
|
||||
msgid "&Element"
|
||||
@ -492,7 +490,7 @@ msgstr "&Vínculo"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.smenuinsertlist
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.smenuinsertmodule
|
||||
msgid "&Module"
|
||||
@ -501,7 +499,7 @@ msgstr "&Módulo"
|
||||
#: lazdemsg.smenuinsertnumberedlist
|
||||
msgctxt "lazdemsg.smenuinsertnumberedlist"
|
||||
msgid "Numbered list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista numerada"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.smenuinsertpackage
|
||||
msgctxt "lazdemsg.smenuinsertpackage"
|
||||
@ -571,7 +569,7 @@ msgstr "Novo tópico"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.snodename
|
||||
msgid "Node name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome do nó"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.snoelement
|
||||
msgid "No element selected"
|
||||
@ -673,7 +671,7 @@ msgstr "&Salvar"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.ssavebeforebuildquestion
|
||||
msgid "You have unsaved changes in \"%s\".%sThey should be saved in order to be visible in built documentation. Save them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você tem alterações não salvas em \"%s\".%sElas devem ser salvas de maneira a serem visíveis na documentação construída. Salvar?"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.sseealso
|
||||
msgid "See Also"
|
||||
@ -717,15 +715,15 @@ msgstr "Elemento inicial \"%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.stablecols
|
||||
msgid "Columns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Colunas"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.stableheader
|
||||
msgid "Use header row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar linha de cabeçalho"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.stablerows
|
||||
msgid "Rows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas"
|
||||
|
||||
#: lazdemsg.stargetos
|
||||
msgid "Target OS"
|
||||
|
||||
@ -8,9 +8,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmibreakpointerroronruncommand
|
||||
#| msgid "The debugger encountered an error when trying to run/step the application:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPress \"Ok\" to remove the breakpoints and continue debugging (paused), and correct the problem, or choose an alternative run command%0:sPress \"Stop\" to end the debug session"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The debugger encountered an error when trying to run/step the application:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPress \"Ok\" to remove the breakpoints and continue debugging (paused), and correct the problem, or choose an alternative run command%0:sPress \"Stop\" to end the debug sessionThe debugger encountered an error when trying to run/step the application:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPress \"Ok\" to remove the breakpoints and continue debugging (paused), and correct the problem, or choose an alternative run command.%0:sPress \"Stop\" to end the debug session."
|
||||
msgid "The debugger encountered an error when trying to run/step the application:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPress \"Ok\" to remove the breakpoints and continue debugging (paused), and correct the problem, or choose an alternative run command.%0:sPress \"Stop\" to end the debug session."
|
||||
msgstr "O depurador encontrou um erro ao tentar executar/passo a passo a aplicação:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPressione \"Ok\" para remover os pontos de parada e continuar depurando (pausado), e corrigir o problema, ou escolha um comando alternativo para executar%0:sPressione \"Parar\" para encerrar a sessão de depuração."
|
||||
|
||||
@ -31,12 +33,14 @@ msgid "The debugger was unable to initalize itself.%0:sThe application did run (
|
||||
msgstr "O depurador foi incapaz de se inicializar.%0:sA aplicação rodou (e terminou) antes que o depurador pudesse ajustar qualquer ponto-de-parada. %0:sIsto pode ter sido causado por falta de informações de depuração."
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmierroronruncommand
|
||||
#| msgid "The debugger encountered an error when trying to run/step the application:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPress \"Ok\" to continue debugging (paused), and correct the problem, or choose an alternative run command%0:sPress \"Stop\" to end the debug session"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The debugger encountered an error when trying to run/step the application:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPress \"Ok\" to continue debugging (paused), and correct the problem, or choose an alternative run command%0:sPress \"Stop\" to end the debug sessionThe debugger encountered an error when trying to run/step the application:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPress \"Ok\" to continue debugging (paused), and correct the problem, or choose an alternative run command.%0:sPress \"Stop\" to end the debug session."
|
||||
msgid "The debugger encountered an error when trying to run/step the application:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPress \"Ok\" to continue debugging (paused), and correct the problem, or choose an alternative run command.%0:sPress \"Stop\" to end the debug session."
|
||||
msgstr "O depurador encontrou um erro ao tentar executar/passo a passo a aplicação:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sPressione \"Ok\" para continuar depurando (pausado), e corrigir o problema, ou escolha um comando alternativo para executar%0:sPressione \"Parar\" para encerrar a sessão de depuração."
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmierroronruncommandwithwarning
|
||||
#| msgid "%0:s%0:sIn addition to the Error the following warning was encountered:%0:s%0:s%1:s"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%0:s%0:sIn addition to the Error the following warning was encountered:%0:s%0:s%1:s%0:s%0:sIn addition to the error the following warning was encountered:%0:s%0:s%1:s"
|
||||
msgid "%0:s%0:sIn addition to the error the following warning was encountered:%0:s%0:s%1:s"
|
||||
msgstr "%0:s%0:sAlém do Erro, o seguinte aviso foi encontrado:%0:s%0:s%1:s"
|
||||
|
||||
@ -67,27 +71,27 @@ msgstr "%0:sO processo GDB não está em execução.%0:s"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmieventlogdebugoutput
|
||||
msgid "Debug Output: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saída da Depuração: %s"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmieventloggdbinternalerror
|
||||
msgid "GDB has encountered an internal error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GDB encontrou um erro interno: %s"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmieventlognosymbols
|
||||
msgid "File '%s' has no debug symbols"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivo '%s' não tem símbolos de depuração"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmieventlogprocessexitcode
|
||||
msgid "Process Exit: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Término do Processo: %s"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmieventlogprocessexitnormally
|
||||
msgid "Process Exit: normally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Término do Processo: normal"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmieventlogprocessstart
|
||||
msgid "Process Start: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Início do Processo: %s"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmifatalerroroccured
|
||||
#| msgid "Unrecoverable Error: \"%s\""
|
||||
@ -96,11 +100,11 @@ msgstr "Erro irrecuperável: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmigdbinternalerror
|
||||
msgid "GDB has encountered an internal error: %0:sPress \"Ok\" to continue debugging. This may NOT be safe.%0:sPress \"Stop\" to end the debug session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GDB encontrou um erro interno: %0:sPressione \"Ok\" para continuar depurando. Isto pode NÃO ser seguro.%0:sPressione \"Parar\" para encerrar a sessão de depuração."
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmigdbinternalerrorinfo
|
||||
msgid "While executing the command: %0:s\"%2:s\"%0:sgdb reported:%0:s\"%1:s\"%0:s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ao executar o comando: %0:s\"%2:s\"%0:sgdb reportou:%0:s\"%1:s\"%0:s"
|
||||
|
||||
#: gdbmidebugger.gdbmipressignoretocontinuedebuggingthismaynotbesafepres
|
||||
msgid "Press \"Ignore\" to continue debugging. This may NOT be safe. Press \"Abort\" to stop the debugger.%0:sException: %1:s with message \"%2:s\"%0:sContext: %4:s. State: %5:s %0:s%0:s%3:s"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user