mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-18 23:09:33 +02:00
IDE: Portuguese translation update by Marcelo B Paula, bug #16716.
git-svn-id: trunk@26069 -
This commit is contained in:
parent
86dd9c726b
commit
c5b04bf22e
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlfmousepredefinedscheme
|
||||
msgid "Use predefined scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar esquema predefinido"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlfmouseresetall
|
||||
msgid "Reset all settings"
|
||||
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Você tem alterações não salvas. Ao usar esta página, todas alteraç
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlfnopredefinedscheme
|
||||
msgid "< None >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<Nenhum>"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlfreadonlycolor
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfreadonlycolor"
|
||||
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Árvore código retrátil"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrdefault
|
||||
msgid "Default Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto Padrão"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrdisabledbreakpoint
|
||||
msgid "Disabled breakpoint"
|
||||
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "(Editar Cor)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcolornotmodified
|
||||
msgid "Not modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não modificado"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommandlineparameters
|
||||
msgid "Command line parameters"
|
||||
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "Copiar/Colar com info. retração"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcopywordatcursoroncopynone
|
||||
msgid "Copy word on copy none"
|
||||
msgstr "Copiar palavra sobre copia nenhuma"
|
||||
msgstr "Selecionar/Copiar palavra se nada selecionado"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcorange
|
||||
msgid "Range"
|
||||
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Atraso"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgeddelayinsec
|
||||
msgid "(%s sec delay)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(atraso %s seg)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgeddelete
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgeddelete"
|
||||
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "Excluir"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgeddisplay
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Mostrar"
|
||||
msgstr "Exibir"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgededit
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
@ -1123,8 +1123,9 @@ msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Opções do editor"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgeditschemdefaults
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scheme globals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esquemas globais"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgedmisc
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
@ -1509,7 +1510,7 @@ msgstr "Medianiz"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgguttercollapsedcolor
|
||||
msgid "Collapsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retraido"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgguttercolor
|
||||
msgid "Gutter Color"
|
||||
@ -1541,7 +1542,7 @@ msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlghideideonrun
|
||||
msgid "Hide IDE windows on run"
|
||||
msgstr "Esconder a janela da IDE ao executar"
|
||||
msgstr "Ocultar a janela da IDE ao executar"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlghidemessagesicons
|
||||
msgid "Hide Messages Icons"
|
||||
@ -2560,23 +2561,23 @@ msgstr "Caminhos"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorsglobal
|
||||
msgid "Select global colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar cores globais"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorslang
|
||||
msgid "Select colors for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar cor para %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodify
|
||||
msgid "Modify colors/styles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modificar cores/estilos"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodifyglobal
|
||||
msgid "Modify global colors/styles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modificar cores/estilos globais"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodifylang
|
||||
msgid "Modify colors/styles for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modificar cores/estilos para %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgselectedtext
|
||||
msgid "&Selected Text"
|
||||
@ -2904,11 +2905,11 @@ msgstr "Usar arquivo mensagens"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlguserschemeerror
|
||||
msgid "Failed to load user-scheme file %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falhou ao carregar esquema do usuário do arquivo %s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlguseschemedefaults
|
||||
msgid "Use global scheme settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar o esquema de ajustes globais"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgusesyntaxhighlight
|
||||
msgid "Use syntax highlight"
|
||||
@ -3366,10 +3367,9 @@ msgid "About Lazarus"
|
||||
msgstr "Sobre o Lazarus"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisaboutlazarusmsg
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "License: GPL/LGPL%sLazarus is an IDE to create (graphical and console) applications with Free Pascal. Free Pascal is a (L)GPL'ed Pascal and Object Pascal compiler that runs on Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD and more.%sLazarus is the missing part of the puzzle that will allow you to develop programs for all of the above platforms in a Delphi like environment. The IDE is a RAD tool that includes a form designer.%sAs Lazarus is growing we need more developers."
|
||||
msgid "License: GPL/LGPL. See Lazarus and Free Pascal sources for license details.%sLazarus is an IDE to create graphical and console applications with Free Pascal. Free Pascal is Pascal and Object Pascal compiler that runs on Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD and more.%sLazarus is the missing part of the puzzle that will allow you to develop programs for all of the above platforms in a Delphi like environment. The IDE is a RAD tool that includes a form designer.%sAs Lazarus is growing we need more developers."
|
||||
msgstr "Licença: GPL/LGPL%sLazarus é uma IDE para criar aplicações (gráficas ou console) com o Free Pascal. Free Pascal é um compilador Pascal (L)GPL e Object Pascal que roda em Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD e mais.%sLazarus é a peça que falta no quebra-cabeças que irá permitir a você desenvolver programas para todas as plataformas citadas em um ambiente semelhante ao Delphi. A IDE é uma ferramenta RAD que inclui um editor de formulários.%sNa medida que o Lazarus evolui nós precisamos de mais desenvolvedores."
|
||||
msgstr "Licença: GPL/LGPL. Veja os fontes Lazarus e Free Pascal para detalhes da licença.%sLazarus é uma IDE para criar aplicações gráficas e console com o Free Pascal. Free Pascal é um compilador Pascal e Object Pascal que roda em Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD e mais.%sLazarus é a peça que falta do quebra-cabeças que irá permitir a você desenvolver programas para todas as plataformas citadas em um ambiente semelhante ao Delphi. A IDE é uma ferramenta RAD que inclui um editor de formulários.%sNa medida que o Lazarus evolui nós precisamos de mais desenvolvedores."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisaboutnocontributors
|
||||
msgid "Cannot find contributors list."
|
||||
@ -5237,15 +5237,15 @@ msgstr "%s (compilando ...)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttype
|
||||
msgid "Show long line hints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir dicas longas"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypefullleft
|
||||
msgid "Extend far left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estender à extrema esquerda"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypelittleleft
|
||||
msgid "Extend some left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estender pouco à esquerda"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypenone
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypenone"
|
||||
@ -5254,7 +5254,7 @@ msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttyperightonly
|
||||
msgid "Extend right only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estender apenas à direita"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscomponent
|
||||
msgid "Component"
|
||||
@ -5434,11 +5434,11 @@ msgstr "Copiar toda saída para área transferência"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscopyallshownandhiddenmessagestoclipboard
|
||||
msgid "Copy all shown and hidden messages to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiar todas as mensagens exibidas e escondidas para Área Transferência"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscopyallshownmessagestoclipboard
|
||||
msgid "Copy all shown messages to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiar todas as mensagens exibidas para Área Transferência"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.liscopydescription
|
||||
msgid "Copy description to clipboard"
|
||||
@ -5816,7 +5816,7 @@ msgstr "Valor padrão"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdelayforcompletionlonglinehint
|
||||
msgid "Delay for long line hints in completion box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atraso para dicas longas na caixa de conclusão"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdelayforhintsandcompletionbox
|
||||
msgid "Delay for hints and completion box"
|
||||
@ -7273,7 +7273,7 @@ msgstr "Recuo"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisindentationforpascalsources
|
||||
msgid "Indentation for pascal sources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identação para fontes pascal"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisindex
|
||||
msgid "Index"
|
||||
@ -11700,7 +11700,7 @@ msgstr "Perguntar por valor"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisproperties
|
||||
msgid "Properties (replace or delete)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriedades (substituir ou excluir)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lispropertiesofconditionalcompileroption
|
||||
msgid "Properties of conditional compiler option"
|
||||
@ -11886,13 +11886,12 @@ msgstr "Núm. Repetição:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisreplacements
|
||||
msgid "Replacements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Substituições"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisreplaceremoveunknown
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Replace unknown types and properties"
|
||||
msgid "Fix unknown properties and types"
|
||||
msgstr "Substituir tipos e propriedades desconhecidas"
|
||||
msgstr "Corrigir propriedades e tipos desconhecidos"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisreplacingselectionfailed
|
||||
msgid "Replacing selection failed."
|
||||
@ -12173,7 +12172,7 @@ msgstr "Ajustar padrão"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lissetupdefaultindentation
|
||||
msgid "(Setup default indentation)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Ajustar identação padrão)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lissetvalue
|
||||
msgid "Set value"
|
||||
@ -13046,7 +13045,7 @@ msgstr "Turbo Pascal"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.listypes
|
||||
msgid "Types (not removed if no replacement)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipos (não removidos se nenhuma substituição)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisuedonotsho
|
||||
msgid "Do not show this message again."
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Silvio Clécio\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo Borges de Paula\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||||
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
||||
msgid "Can not focus"
|
||||
msgstr "Não é possível focar"
|
||||
msgstr "Impossível focar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||||
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Creme"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
||||
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
||||
msgstr "Erro na criação \"gdb catchable\":"
|
||||
msgstr "Criando erro \"gdb\" capturável:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||||
msgid "Cursor"
|
||||
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Aportar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||||
msgid "Duplicate icon format."
|
||||
msgstr "Formato de ícone duplicado."
|
||||
msgstr "Duplicar formato ícone."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
||||
msgid "Search entire file"
|
||||
msgstr "Localizar no arquivo inteiro"
|
||||
msgstr "Localizar em todo o arquivo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rserror
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||||
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Diretório deve existir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
||||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
|
||||
msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||||
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||||
msgid "File is not writable"
|
||||
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||||
msgid "Path must exist"
|
||||
msgstr "O caminho deve existir"
|
||||
msgstr "Caminho deve existir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||||
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "Selecionar Diretório"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
||||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||||
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\""
|
||||
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
||||
msgid "File information"
|
||||
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "Formulário"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||||
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" erro: %s"
|
||||
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" com erro: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
@ -533,11 +533,11 @@ msgstr "Lilás"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK trace/debug."
|
||||
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK trace/debug."
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||||
@ -569,11 +569,11 @@ msgstr "Arquivo de grade não existe"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||||
msgid "Grid index out of range."
|
||||
msgstr "Índice grade fora de faixa"
|
||||
msgstr "Índice grade fora de faixa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||||
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior de itens de menu"
|
||||
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior dos itens de menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
@ -585,27 +585,27 @@ msgstr "Histórico:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgstr "--class classname Segue convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" é especificada, a classe do programa será ajustada para \"classname\"."
|
||||
msgstr "--class classname Seguindo convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" for especificado, a classe do programa será ajustada para \"classname\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ trace/debug."
|
||||
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||||
msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o \"hostname\", \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não é especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
|
||||
msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o nome do servidor, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não for especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||||
msgstr "--gtk-module module Carregar o módulo especificado na inicialização."
|
||||
msgstr "--gtk-module módulo Carregar o módulo especificado na inicialização."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||||
msgstr "--name progname Ajusta nome do programa para \"progname\". Se não especificado, nome do programa será ajustado para \"ParamStrUTF8(0)\"."
|
||||
msgstr "--name nomeprograma Ajusta nome do programa para \"nomeprograma\". Se não especificado, nome do programa será ajustado para \"ParamStrUTF8(0)\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ trace/debug."
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||||
@ -613,12 +613,12 @@ msgstr "--lcl-no-transient Não ajustar ordenação transiente para formulár
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||||
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão de Memória X Compartilhada."
|
||||
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão Compartilhada de Memória do X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||||
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após a conexão com Xserver for estabelecida. Isto cria fácil depuração de erros do protocolo X, porque X solicita que a armazenagem seja desativada e erro X são recebidos imediatamente após o protocolo solicitar que a geração de erros seja processada pelo servidor X."
|
||||
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após ser estabelecida a conexão com Xserver. Isto torna fácil a depuração de erros de protocolo do X, porque as solicitações de armazenamento do X serão desativadas e erros do X serão recebidos imediatamente, após as solicitações de protocolo que geraram os erros, tenham sido processadas pelo servidor X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||||
msgid "%s: Already registered"
|
||||
@ -654,7 +654,7 @@ msgstr "Banco de dados de ajuda %s%s%s não encontrado"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||||
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||||
msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada"
|
||||
msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||||
@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||||
msgid "No help nodes available"
|
||||
msgstr "Nenhuma ramificação ajuda disponível"
|
||||
msgstr "Nenhuma ramificação de ajuda disponível"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||||
msgid "Help not found"
|
||||
@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "Oliva"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||||
msgid "Select a date"
|
||||
msgstr "selecionar uma data"
|
||||
msgstr "Selecionar uma data"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||||
msgid "Pixmap"
|
||||
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Postar"
|
||||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
||||
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||||
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção dos dados.%sCancelar para finalizar o Programa."
|
||||
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção de dados.%sCancelar para finalizar o programa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||||
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||||
msgid "Property %s does not exist"
|
||||
msgstr "Propriedade %s não existe"
|
||||
msgstr "Propriedade %s inexistente"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
||||
msgid "Purple"
|
||||
@ -1011,103 +1011,103 @@ msgstr "Roxo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||||
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-dograb (apenas sob X11), executando sob um depurador pode causar um -nograb implícito, use -dograb para subrepor. Necessita QT_DEBUG."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||||
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "parâmetro -graphicssystem, ajusta a retaguarda para ser usada com \"widgest\" de tela e QPixmaps. Opções disponíveis são: \"native\",\"raster\" e \"opengl\". OpenGL ainda está instável."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||||
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-nograb, diz ao QT para nunca capturar o mouse ou teclado. Necessário QT_DEBUG."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||||
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-reverse, ajusta a direção do \"layout\" da aplicação para Qt::RightToLeft (Direita para esquerda)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||||
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-session sessão, restaura a aplicação de uma sessão anterior."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||||
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-style estilo ou -style=estilo, ajusta o estilo do GUI da aplicação. Valores possíveis são \"motif\", \"windows\" e \"platinum\". Se você compilou o QT com estilos adicionais ou tem \"plugins\" de estilo adicionais, estes estarão disponíveis para a opção em linha do comando -style. NOTA: Nem todos os estilos estão disponíveis em todas plataformas. Se o parâmetro estilo não existir, QT iniciará a aplicação com um estilo comum padrão (\"windows\")."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||||
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-stylesheet folha-de-estilo ou -stylesheet=folha-de-estilo, ajusta a Folha de Estilo da aplicação. O valor deve ser um caminho para o arquivo que contenha a folha de estilo. Nota: URLs relativas no arquivo de folha de estilo, são relativas para o caminho do arquivo de folha de estilo."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||||
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-sync (apenas sob X11), alterna para o modo síncrono para depuração."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||||
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-widgetcount, imprime mensagem de depuração no final sobre o número de \"widgets\" que sobraram sem ser destruídos e o número máximo de \"widgets\" co-existentes ao mesmo tempo."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||||
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-bg ou -background color, ajusta a cor de fundo padrão e a paleta da aplicação (sombreamento claro e escuro são calculados)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||||
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-btn ou -button color, ajusta a cor padrão de botões."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||||
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-cmap, provoca a instalação de um mapa de cores reservado em uma tela de 8-bits."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||||
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-display tela, ajusta a tela do X (padrão é $DISPLAY)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||||
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-fg ou -foreground color, ajusta a cor padrão do primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||||
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-fn ou -font fonte, define a fonte da aplicação. A fonte deve ser informada usando uma descrição lógica de fonte X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||||
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-geometry geometria, ajusta a geometria do cliente da primeira janela a ser mostrada."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||||
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-im, ajusta o servidor de métodos de entrada (equivale a ajustar a variável de ambiente XMODIFIERS)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||||
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-inputstyle, define como as entradas são inseridas em um dado \"widget\", ex. \"onTheSpot\" faz a entrada aparecer diretamente no \"widget\", ao passo que \"overTheSpot\" faz a entrada aparecer em uma caixa flutuante sobre o \"widget\" e não é inserido até o término da edição."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||||
msgid "-name name, sets the application name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-name nome, ajusta o nome da aplicação."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||||
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-ncols contador, limita o número de cores alocadas no cubo de cores de uma tela 8-bits, se a aplicação estiver usando a especificação QApplication::ManyColor. Se o contador for 216 então um cubo de cor de 6x6x6 é usado (ou seja 6 níveis de vermelho, 6 de verde e 6 de azul); para outros valores, um cubo aproximadamente de 2x3x1 será usado."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||||
msgid "-title title, sets the application title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-title título, ajusta o título da aplicação."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||||
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-visual TrueColor, força a aplicação a usar um visual TrueColor em uma tela de 8-bits."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||||
msgstr "Fim atualização enquanto nenhuma atualização em andamento"
|
||||
msgstr "\"Endupdate\" sem nenhuma atualização em andamento"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||||
msgstr "Impossível salvar imagem enquando atualização em andamento"
|
||||
msgstr "Impossível salvar imagem durante atualização"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar atualização de tudo enquanto atualização somente do \"canvas\" em andamento"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar \"atualizar tudo\" durante atualização \"somente canvas\""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||||
msgid "Red"
|
||||
@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "Barra deslizante"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||||
msgstr "Propriedade \"ScrollBar\" fora de faixa"
|
||||
msgstr "Propriedade da Barra deslizante fora de faixa"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||||
msgid "Select color"
|
||||
@ -1200,19 +1200,19 @@ msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberadors, segue um despejo detalhado:"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Eu as liberarei"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Liberando."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes, eu as liberarei"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes. Liberando"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||||
msgstr " AVISO: Há %d vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos restantes."
|
||||
msgstr " AVISO: Há %d, vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos, restantes."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||||
msgid "White"
|
||||
@ -1248,11 +1248,11 @@ msgstr "Amarelo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||||
msgstr "Não é possível focar uma janela inativa ou invísivel"
|
||||
msgstr "Impossível focar uma janela inativa ou invisível"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||||
msgid "Duplicate menus"
|
||||
msgstr "Menus duplicados"
|
||||
msgstr "Duplicar menus"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||||
msgid "Invalid action creation"
|
||||
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "Desregistro de ação inválida"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
||||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||||
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido"
|
||||
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido!"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||||
msgid "Invalid image size"
|
||||
@ -1288,7 +1288,7 @@ msgstr "Índice Menu fora de faixa"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||||
msgid "MenuItem is nil"
|
||||
msgstr "Item menu é nulo (nil)"
|
||||
msgstr "\"MenuItem\" é nulo (nil)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||||
@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Nenhum formulário MDI presente."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||||
msgid "No timers available"
|
||||
msgstr "Nenhum cronômetro disponível"
|
||||
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||||
@ -1403,11 +1403,11 @@ msgstr "(em %s,%s, deslocamento fluxo %.8x)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||||
msgid "Unterminated byte value"
|
||||
msgstr "Valor \"byte\" não terminado"
|
||||
msgstr "Valor \"byte\" em aberto"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||||
msgid "Unterminated string"
|
||||
msgstr "Sequência de caracteres não terminada"
|
||||
msgstr "Sequência de caracteres em aberto"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user