IDE: Portuguese translation update by Marcelo B Paula, bug #16716.

git-svn-id: trunk@26069 -
This commit is contained in:
maxim 2010-06-12 20:52:59 +00:00
parent 86dd9c726b
commit c5b04bf22e
2 changed files with 96 additions and 97 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.dlfmousepredefinedscheme
msgid "Use predefined scheme"
msgstr ""
msgstr "Usar esquema predefinido"
#: lazarusidestrconsts.dlfmouseresetall
msgid "Reset all settings"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Você tem alterações não salvas. Ao usar esta página, todas alteraç
#: lazarusidestrconsts.dlfnopredefinedscheme
msgid "< None >"
msgstr ""
msgstr "<Nenhum>"
#: lazarusidestrconsts.dlfreadonlycolor
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfreadonlycolor"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Árvore código retrátil"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrdefault
msgid "Default Text"
msgstr ""
msgstr "Texto Padrão"
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrdisabledbreakpoint
msgid "Disabled breakpoint"
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "(Editar Cor)"
#: lazarusidestrconsts.dlgcolornotmodified
msgid "Not modified"
msgstr ""
msgstr "Não modificado"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommandlineparameters
msgid "Command line parameters"
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "Copiar/Colar com info. retração"
#: lazarusidestrconsts.dlgcopywordatcursoroncopynone
msgid "Copy word on copy none"
msgstr "Copiar palavra sobre copia nenhuma"
msgstr "Selecionar/Copiar palavra se nada selecionado"
#: lazarusidestrconsts.dlgcorange
msgid "Range"
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Atraso"
#: lazarusidestrconsts.dlgeddelayinsec
msgid "(%s sec delay)"
msgstr ""
msgstr "(atraso %s seg)"
#: lazarusidestrconsts.dlgeddelete
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgeddelete"
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "Excluir"
#: lazarusidestrconsts.dlgeddisplay
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgstr "Exibir"
#: lazarusidestrconsts.dlgededit
msgid "Edit..."
@ -1123,8 +1123,9 @@ msgid "Editor options"
msgstr "Opções do editor"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditschemdefaults
#, fuzzy
msgid "Scheme globals"
msgstr ""
msgstr "Esquemas globais"
#: lazarusidestrconsts.dlgedmisc
msgid "Misc"
@ -1509,7 +1510,7 @@ msgstr "Medianiz"
#: lazarusidestrconsts.dlgguttercollapsedcolor
msgid "Collapsed"
msgstr ""
msgstr "Retraido"
#: lazarusidestrconsts.dlgguttercolor
msgid "Gutter Color"
@ -1541,7 +1542,7 @@ msgstr "Altura:"
#: lazarusidestrconsts.dlghideideonrun
msgid "Hide IDE windows on run"
msgstr "Esconder a janela da IDE ao executar"
msgstr "Ocultar a janela da IDE ao executar"
#: lazarusidestrconsts.dlghidemessagesicons
msgid "Hide Messages Icons"
@ -2560,23 +2561,23 @@ msgstr "Caminhos"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorsglobal
msgid "Select global colors"
msgstr ""
msgstr "Selecionar cores globais"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorslang
msgid "Select colors for %s"
msgstr ""
msgstr "Selecionar cor para %s"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodify
msgid "Modify colors/styles"
msgstr ""
msgstr "Modificar cores/estilos"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodifyglobal
msgid "Modify global colors/styles"
msgstr ""
msgstr "Modificar cores/estilos globais"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectcolorstomodifylang
msgid "Modify colors/styles for %s"
msgstr ""
msgstr "Modificar cores/estilos para %s"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectedtext
msgid "&Selected Text"
@ -2904,11 +2905,11 @@ msgstr "Usar arquivo mensagens"
#: lazarusidestrconsts.dlguserschemeerror
msgid "Failed to load user-scheme file %s"
msgstr ""
msgstr "Falhou ao carregar esquema do usuário do arquivo %s"
#: lazarusidestrconsts.dlguseschemedefaults
msgid "Use global scheme settings"
msgstr ""
msgstr "Usar o esquema de ajustes globais"
#: lazarusidestrconsts.dlgusesyntaxhighlight
msgid "Use syntax highlight"
@ -3366,10 +3367,9 @@ msgid "About Lazarus"
msgstr "Sobre o Lazarus"
#: lazarusidestrconsts.lisaboutlazarusmsg
#, fuzzy
#| msgid "License: GPL/LGPL%sLazarus is an IDE to create (graphical and console) applications with Free Pascal. Free Pascal is a (L)GPL'ed Pascal and Object Pascal compiler that runs on Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD and more.%sLazarus is the missing part of the puzzle that will allow you to develop programs for all of the above platforms in a Delphi like environment. The IDE is a RAD tool that includes a form designer.%sAs Lazarus is growing we need more developers."
msgid "License: GPL/LGPL. See Lazarus and Free Pascal sources for license details.%sLazarus is an IDE to create graphical and console applications with Free Pascal. Free Pascal is Pascal and Object Pascal compiler that runs on Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD and more.%sLazarus is the missing part of the puzzle that will allow you to develop programs for all of the above platforms in a Delphi like environment. The IDE is a RAD tool that includes a form designer.%sAs Lazarus is growing we need more developers."
msgstr "Licença: GPL/LGPL%sLazarus é uma IDE para criar aplicações (gráficas ou console) com o Free Pascal. Free Pascal é um compilador Pascal (L)GPL e Object Pascal que roda em Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD e mais.%sLazarus é a peça que falta no quebra-cabeças que irá permitir a você desenvolver programas para todas as plataformas citadas em um ambiente semelhante ao Delphi. A IDE é uma ferramenta RAD que inclui um editor de formulários.%sNa medida que o Lazarus evolui nós precisamos de mais desenvolvedores."
msgstr "Licença: GPL/LGPL. Veja os fontes Lazarus e Free Pascal para detalhes da licença.%sLazarus é uma IDE para criar aplicações gráficas e console com o Free Pascal. Free Pascal é um compilador Pascal e Object Pascal que roda em Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD e mais.%sLazarus é a peça que falta do quebra-cabeças que irá permitir a você desenvolver programas para todas as plataformas citadas em um ambiente semelhante ao Delphi. A IDE é uma ferramenta RAD que inclui um editor de formulários.%sNa medida que o Lazarus evolui nós precisamos de mais desenvolvedores."
#: lazarusidestrconsts.lisaboutnocontributors
msgid "Cannot find contributors list."
@ -5237,15 +5237,15 @@ msgstr "%s (compilando ...)"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttype
msgid "Show long line hints"
msgstr ""
msgstr "Exibir dicas longas"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypefullleft
msgid "Extend far left"
msgstr ""
msgstr "Estender à extrema esquerda"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypelittleleft
msgid "Extend some left"
msgstr ""
msgstr "Estender pouco à esquerda"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypenone
msgctxt "lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttypenone"
@ -5254,7 +5254,7 @@ msgstr "Nunca"
#: lazarusidestrconsts.liscompletionlonglinehinttyperightonly
msgid "Extend right only"
msgstr ""
msgstr "Estender apenas à direita"
#: lazarusidestrconsts.liscomponent
msgid "Component"
@ -5434,11 +5434,11 @@ msgstr "Copiar toda saída para área transferência"
#: lazarusidestrconsts.liscopyallshownandhiddenmessagestoclipboard
msgid "Copy all shown and hidden messages to clipboard"
msgstr ""
msgstr "Copiar todas as mensagens exibidas e escondidas para Área Transferência"
#: lazarusidestrconsts.liscopyallshownmessagestoclipboard
msgid "Copy all shown messages to clipboard"
msgstr ""
msgstr "Copiar todas as mensagens exibidas para Área Transferência"
#: lazarusidestrconsts.liscopydescription
msgid "Copy description to clipboard"
@ -5816,7 +5816,7 @@ msgstr "Valor padrão"
#: lazarusidestrconsts.lisdelayforcompletionlonglinehint
msgid "Delay for long line hints in completion box"
msgstr ""
msgstr "Atraso para dicas longas na caixa de conclusão"
#: lazarusidestrconsts.lisdelayforhintsandcompletionbox
msgid "Delay for hints and completion box"
@ -7273,7 +7273,7 @@ msgstr "Recuo"
#: lazarusidestrconsts.lisindentationforpascalsources
msgid "Indentation for pascal sources"
msgstr ""
msgstr "Identação para fontes pascal"
#: lazarusidestrconsts.lisindex
msgid "Index"
@ -11700,7 +11700,7 @@ msgstr "Perguntar por valor"
#: lazarusidestrconsts.lisproperties
msgid "Properties (replace or delete)"
msgstr ""
msgstr "Propriedades (substituir ou excluir)"
#: lazarusidestrconsts.lispropertiesofconditionalcompileroption
msgid "Properties of conditional compiler option"
@ -11886,13 +11886,12 @@ msgstr "Núm. Repetição:"
#: lazarusidestrconsts.lisreplacements
msgid "Replacements"
msgstr ""
msgstr "Substituições"
#: lazarusidestrconsts.lisreplaceremoveunknown
#, fuzzy
#| msgid "Replace unknown types and properties"
msgid "Fix unknown properties and types"
msgstr "Substituir tipos e propriedades desconhecidas"
msgstr "Corrigir propriedades e tipos desconhecidos"
#: lazarusidestrconsts.lisreplacingselectionfailed
msgid "Replacing selection failed."
@ -12173,7 +12172,7 @@ msgstr "Ajustar padrão"
#: lazarusidestrconsts.lissetupdefaultindentation
msgid "(Setup default indentation)"
msgstr ""
msgstr "(Ajustar identação padrão)"
#: lazarusidestrconsts.lissetvalue
msgid "Set value"
@ -13046,7 +13045,7 @@ msgstr "Turbo Pascal"
#: lazarusidestrconsts.listypes
msgid "Types (not removed if no replacement)"
msgstr ""
msgstr "Tipos (não removidos se nenhuma substituição)"
#: lazarusidestrconsts.lisuedonotsho
msgid "Do not show this message again."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Silvio Clécio\n"
"Last-Translator: Marcelo Borges de Paula\n"
"Language-Team: \n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Cancelar"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Não é possível focar"
msgstr "Impossível focar"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Creme"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Erro na criação \"gdb catchable\":"
msgstr "Criando erro \"gdb\" capturável:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Aportar"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Formato de ícone duplicado."
msgstr "Duplicar formato ícone."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "Editar"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Localizar no arquivo inteiro"
msgstr "Localizar em todo o arquivo"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Diretório deve existir"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "O caminho deve existir"
msgstr "Caminho deve existir"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "Selecionar Diretório"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\""
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "Formulário"
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" erro: %s"
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" com erro: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
@ -533,11 +533,11 @@ msgstr "Lilás"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK trace/debug."
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK trace/debug."
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
@ -569,11 +569,11 @@ msgstr "Arquivo de grade não existe"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índice grade fora de faixa"
msgstr "Índice grade fora de faixa."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior de itens de menu"
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior dos itens de menu"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
@ -585,27 +585,27 @@ msgstr "Histórico:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Segue convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" é especificada, a classe do programa será ajustada para \"classname\"."
msgstr "--class classname Seguindo convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" for especificado, a classe do programa será ajustada para \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ trace/debug."
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o \"hostname\", \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não é especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o nome do servidor, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não for especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Carregar o módulo especificado na inicialização."
msgstr "--gtk-module módulo Carregar o módulo especificado na inicialização."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name progname Ajusta nome do programa para \"progname\". Se não especificado, nome do programa será ajustado para \"ParamStrUTF8(0)\"."
msgstr "--name nomeprograma Ajusta nome do programa para \"nomeprograma\". Se não especificado, nome do programa será ajustado para \"ParamStrUTF8(0)\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ trace/debug."
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
@ -613,12 +613,12 @@ msgstr "--lcl-no-transient Não ajustar ordenação transiente para formulár
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão de Memória X Compartilhada."
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão Compartilhada de Memória do X."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após a conexão com Xserver for estabelecida. Isto cria fácil depuração de erros do protocolo X, porque X solicita que a armazenagem seja desativada e erro X são recebidos imediatamente após o protocolo solicitar que a geração de erros seja processada pelo servidor X."
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após ser estabelecida a conexão com Xserver. Isto torna fácil a depuração de erros de protocolo do X, porque as solicitações de armazenamento do X serão desativadas e erros do X serão recebidos imediatamente, após as solicitações de protocolo que geraram os erros, tenham sido processadas pelo servidor X."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
@ -654,7 +654,7 @@ msgstr "Banco de dados de ajuda %s%s%s não encontrado"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada"
msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Nenhuma ramificação ajuda disponível"
msgstr "Nenhuma ramificação de ajuda disponível"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "Oliva"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "selecionar uma data"
msgstr "Selecionar uma data"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Postar"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção dos dados.%sCancelar para finalizar o Programa."
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção de dados.%sCancelar para finalizar o programa."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Anterior"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Propriedade %s não existe"
msgstr "Propriedade %s inexistente"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
@ -1011,103 +1011,103 @@ msgstr "Roxo"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
msgstr "-dograb (apenas sob X11), executando sob um depurador pode causar um -nograb implícito, use -dograb para subrepor. Necessita QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr ""
msgstr "parâmetro -graphicssystem, ajusta a retaguarda para ser usada com \"widgest\" de tela e QPixmaps. Opções disponíveis são: \"native\",\"raster\" e \"opengl\". OpenGL ainda está instável."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
msgstr "-nograb, diz ao QT para nunca capturar o mouse ou teclado. Necessário QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr ""
msgstr "-reverse, ajusta a direção do \"layout\" da aplicação para Qt::RightToLeft (Direita para esquerda)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr ""
msgstr "-session sessão, restaura a aplicação de uma sessão anterior."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr ""
msgstr "-style estilo ou -style=estilo, ajusta o estilo do GUI da aplicação. Valores possíveis são \"motif\", \"windows\" e \"platinum\". Se você compilou o QT com estilos adicionais ou tem \"plugins\" de estilo adicionais, estes estarão disponíveis para a opção em linha do comando -style. NOTA: Nem todos os estilos estão disponíveis em todas plataformas. Se o parâmetro estilo não existir, QT iniciará a aplicação com um estilo comum padrão (\"windows\")."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr ""
msgstr "-stylesheet folha-de-estilo ou -stylesheet=folha-de-estilo, ajusta a Folha de Estilo da aplicação. O valor deve ser um caminho para o arquivo que contenha a folha de estilo. Nota: URLs relativas no arquivo de folha de estilo, são relativas para o caminho do arquivo de folha de estilo."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr ""
msgstr "-sync (apenas sob X11), alterna para o modo síncrono para depuração."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr ""
msgstr "-widgetcount, imprime mensagem de depuração no final sobre o número de \"widgets\" que sobraram sem ser destruídos e o número máximo de \"widgets\" co-existentes ao mesmo tempo."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr ""
msgstr "-bg ou -background color, ajusta a cor de fundo padrão e a paleta da aplicação (sombreamento claro e escuro são calculados)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr ""
msgstr "-btn ou -button color, ajusta a cor padrão de botões."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr ""
msgstr "-cmap, provoca a instalação de um mapa de cores reservado em uma tela de 8-bits."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr ""
msgstr "-display tela, ajusta a tela do X (padrão é $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr ""
msgstr "-fg ou -foreground color, ajusta a cor padrão do primeiro plano."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr ""
msgstr "-fn ou -font fonte, define a fonte da aplicação. A fonte deve ser informada usando uma descrição lógica de fonte X."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr ""
msgstr "-geometry geometria, ajusta a geometria do cliente da primeira janela a ser mostrada."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr ""
msgstr "-im, ajusta o servidor de métodos de entrada (equivale a ajustar a variável de ambiente XMODIFIERS)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr ""
msgstr "-inputstyle, define como as entradas são inseridas em um dado \"widget\", ex. \"onTheSpot\" faz a entrada aparecer diretamente no \"widget\", ao passo que \"overTheSpot\" faz a entrada aparecer em uma caixa flutuante sobre o \"widget\" e não é inserido até o término da edição."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr ""
msgstr "-name nome, ajusta o nome da aplicação."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr ""
msgstr "-ncols contador, limita o número de cores alocadas no cubo de cores de uma tela 8-bits, se a aplicação estiver usando a especificação QApplication::ManyColor. Se o contador for 216 então um cubo de cor de 6x6x6 é usado (ou seja 6 níveis de vermelho, 6 de verde e 6 de azul); para outros valores, um cubo aproximadamente de 2x3x1 será usado."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr ""
msgstr "-title título, ajusta o título da aplicação."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr ""
msgstr "-visual TrueColor, força a aplicação a usar um visual TrueColor em uma tela de 8-bits."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Fim atualização enquanto nenhuma atualização em andamento"
msgstr "\"Endupdate\" sem nenhuma atualização em andamento"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Impossível salvar imagem enquando atualização em andamento"
msgstr "Impossível salvar imagem durante atualização"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Impossível iniciar atualização de tudo enquanto atualização somente do \"canvas\" em andamento"
msgstr "Impossível iniciar \"atualizar tudo\" durante atualização \"somente canvas\""
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "Barra deslizante"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Propriedade \"ScrollBar\" fora de faixa"
msgstr "Propriedade da Barra deslizante fora de faixa"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
@ -1200,19 +1200,19 @@ msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberadors, segue um despejo detalhado:"
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Eu as liberarei"
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Liberando."
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes, eu as liberarei"
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes. Liberando"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " AVISO: Há %d vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos restantes."
msgstr " AVISO: Há %d, vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos, restantes."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
@ -1248,11 +1248,11 @@ msgstr "Amarelo"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Não é possível focar uma janela inativa ou invísivel"
msgstr "Impossível focar uma janela inativa ou invisível"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Menus duplicados"
msgstr "Duplicar menus"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "Desregistro de ação inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido"
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
@ -1288,7 +1288,7 @@ msgstr "Índice Menu fora de faixa"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "Item menu é nulo (nil)"
msgstr "\"MenuItem\" é nulo (nil)"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Nenhum formulário MDI presente."
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nenhum cronômetro disponível"
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
@ -1403,11 +1403,11 @@ msgstr "(em %s,%s, deslocamento fluxo %.8x)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Valor \"byte\" não terminado"
msgstr "Valor \"byte\" em aberto"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Sequência de caracteres não terminada"
msgstr "Sequência de caracteres em aberto"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"