mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-05 23:58:06 +02:00
Update Corsican translation for LCL on 2024-01
This commit is contained in:
parent
3a5eec7ac5
commit
d4ac96f265
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Project-Id-Version: LCL in Corsican\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 17:20\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 11:59+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-20 03:14\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 17:10+0100\n"
|
||||
"Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||
"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
|
||||
@ -409,26 +409,20 @@ msgid "Fuchsia"
|
||||
msgstr "Rusulatu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-debug flags Attiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura GDK."
|
||||
msgstr "Attiveghja i messaghji particulari di traccia o di spannatura GDK."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug flags Disattiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura GDK."
|
||||
msgstr "Disattiveghja i messaghji particulari di traccia o di spannatura GDK."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||||
msgid "Graphics Interchange Format Files"
|
||||
msgstr "Schedarii di furmatu di scambiu graficu (GIF)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||||
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||||
msgstr "--g-fatal-warnings L’avertimenti è i sbaglii ingenerati da Gtk+/GDK pianteranu l’appiecazione."
|
||||
msgstr "L’avertimenti è i sbaglii ingenerati da Gtk+/GDK pianteranu l’appiecazione."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||||
@ -483,58 +477,40 @@ msgid "History:"
|
||||
msgstr "Cronolugia :"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgstr "--class nome di classa Secondu à e cunvenzioni Xt, a classa d’un prugramma hè u nome di u prugramma cù u primu caratteru in lettera maiuscula. Per indettu, u nome di classa di gimp hè « Gimp ». S’è --class hè specificatu, a classa di u prugramma serà definita à « nome di classa »."
|
||||
msgstr "Secondu à e cunvenzioni Xt, a classa d’un prugramma hè u nome di u prugramma cù u primu caratteru in lettera maiuscula. Per indettu, u nome di classa di gimp hè « Gimp ». S’è --class hè specificatu, a classa di u prugramma serà definita à « nome di classa »."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-debug flags Attiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura Gtk+."
|
||||
msgstr "Attiveghja i messaghji particulari di traccia o di spannatura Gtk+."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||||
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||||
msgstr "--display o:s:a Cunnettesi à u servitore X specificatu induve « o » hè u nome di l’ospite, « s » hè u numeru di servitore (di regula : 0), è « a » hè u numeru d’affissera (di regula, omessu). S’è --display ùn hè micca specificatu, a variabile d’ambiente DISPLAY serà impiegata."
|
||||
msgstr "Cunnettesi à u servitore X specificatu induve « o » hè u nome di l’ospite, « s » hè u numeru di servitore (di regula : 0), è « a » hè u numeru d’affissera (di regula, omessu). S’è --display ùn hè micca specificatu, a variabile d’ambiente DISPLAY serà impiegata."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||||
msgid "Load the specified module at startup."
|
||||
msgstr "--gtk-module modulu Caricheghja à l’avviu u modulu specificatu."
|
||||
msgstr "Caricheghja à l’avviu u modulu specificatu."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||||
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||||
msgstr "--name prugramma Definisce u nome di prugramma à « prugramma ». S’è ùn hè micca specificatu, u nome di prugramma serà definitu à ParamStrUTF8(0)."
|
||||
msgstr "Definisce u nome di prugramma à « prugramma ». S’ellu ùn hè micca specificatu, u nome di prugramma serà definitu à ParamStrUTF8(0)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug flags Disattiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura Gtk+."
|
||||
msgstr "Disattiveghja i messaghji particulari di traccia o di spannatura Gtk+."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||||
msgid "Do not set transient order for modal forms."
|
||||
msgstr "--lcl-no-transient Ùn micca definisce d’ordine transitoriu per i furmularii mudale"
|
||||
msgstr "Ùn micca definisce d’ordine transitoriu per i furmularii mudale."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||||
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||||
msgstr "--no-xshm Disattivà l’impiegu di l’estensione di a memoria X scumparta."
|
||||
msgstr "Disattiveghja l’impiegu di l’estensione di a memoria X scumparta."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
msgstr "--sync Chjama « XSynchronize (display, True) » dopu chì a cunnessione Xserver sia stabilita. A spannatura di u protocollu X serà più faciule, perchè e richieste di « buffer »seranu disattivate è i sbaglii di X seranu ricevuti subitu dopu chì a richiesta di protocollu chì hà ingeneratu u sbagliu serà stata trattata da u servitore X."
|
||||
msgstr "Chjama « XSynchronize (display, True) » dopu à u stabilimentu di a cunnessione Xserver. Què rende più faciule a spannatura di i sbaglii di protocollu X, perchè u stampone di e richieste di X serà disattivatu è i sbaglii di X seranu ricevuti subitu dopu chì a richiesta di protocollu chì hà ingeneratu u sbagliu serà stata trattata da u servitore X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelp
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
||||
@ -981,142 +957,96 @@ msgid "Purple"
|
||||
msgstr "Purpura"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
||||
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
||||
msgstr "-disableaccurateframe, disattiveghja u quadru assai precisu di a finestra sottu X11. Sta funzione hè messa in ballu per l’interfaccie Qt, Qt5 è Gtk2, è impiegata soprattuttu da GetWindowRect()."
|
||||
msgstr "Disattiveghja u quadru assai precisu di a finestra sottu X11. Sta funzione hè messa in ballu per l’interfaccie Qt, Qt5 è Gtk2, è impiegata soprattuttu da GetWindowRect()."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||||
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
|
||||
msgstr "-dograb (solu sottu X11), funziunà sottu à un « debugger » pò cagiunà un -nograb implicitu, impiegate -dograb per sfurzà l’ozzione. Richiede QT_DEBUG."
|
||||
msgstr "Funziunà sottu à un « debugger » pò cagiunà un -nograb implicitu, impiegate -dograb per sfurzà l’ozzione. Funziuneghja sottu X11 solu è richiede QT_DEBUG."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||||
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||||
msgstr "-graphicssystem param, definisce u terminale à impiegà per l’oggetti grafichi è QPixmaps. L’ozzioni dispunibule sò « native », « raster » è « opengl ». OpenGL hè ancu instabile."
|
||||
msgstr "Definisce u terminale à impiegà per l’oggetti grafichi è QPixmaps. L’ozzioni dispunibule sò « native », « raster » è « opengl ». OpenGL hè ancu instabile."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
||||
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
|
||||
msgstr "-nograb, dice à Qt chì ùn ci vole mai à impussessassi di u topu o di a tastera. Richiede QT_DEBUG."
|
||||
msgstr "Dice à Qt chì ùn ci vole mai à impussessassi di u topu o di a tastera. Richiede QT_DEBUG."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||||
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||||
msgstr "-reverse, definisce a direzzione di l’accunciamentu di l’appiecazione à Qt::RightToLeft."
|
||||
msgstr "Definisce a direzzione di l’accunciamentu di l’appiecazione à Qt::RightToLeft."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
||||
msgid "Restores the application from an earlier session."
|
||||
msgstr "-session sessione, ristura l’appiecazione à una sessione più anziana."
|
||||
msgstr "Ristureghja l’appiecazione via una sessione più anziana."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||||
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||||
msgstr "-style stilu o -style=stilu, definisce u stilu GUI di l’appiecazione. I valori pussibule sò « motif », « windows » è « platinum ». S’è vo avete cumpilatu Qt cù stili addiziunali o avete qualchì stilu definitu cum’è modulu d’estensione, quelli stili seranu dispunibule cù l’ozzione di linea di cumanda « -style ». Nota : Tuti sti stili ùn sò micca dispunibule nant’à tutte e piattaforme. S’è u stilu pruvistu cum’è parametru ùn esiste micca, Qt lancierà l’appiecazione cù u stilu predefinitu « windows »."
|
||||
msgstr "Definisce u stilu GUI di l’appiecazione. I valori pussibule sò « motif », « windows » è « platinum ». S’è vo avete cumpilatu Qt cù stili addiziunali o avete qualchì stilu definitu cum’è modulu d’estensione, quelli stili seranu dispunibule cù l’ozzione di linea di cumanda « -style ». Nota : Tuti sti stili ùn sò micca dispunibule nant’à tutte e piattaforme. S’è u stilu pruvistu cum’è parametru ùn esiste micca, Qt lancierà l’appiecazione cù u stilu predefinitu « windows »."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||||
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||||
msgstr "-stylesheet fogliu_di_stilu o -stylesheet=fogliu_di_stilu, definisce u fogliu di stilu di l’appiecazione. U valore deve esse un chjassu ver di un schedariu chì cuntene u fogliu di stilu. Nota : L’indirizzi relativi in u schedariu di fogliu di stilu sò relativi secondu à u chjassu di u schedariu di fogliu di stilu."
|
||||
msgstr "Definisce u fogliu di stilu di l’appiecazione. U valore deve esse un chjassu ver di un schedariu chì cuntene u fogliu di stilu. Nota : L’indirizzi relativi in u schedariu di fogliu di stilu sò relativi secondu à u chjassu di u schedariu di fogliu di stilu."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||||
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
|
||||
msgstr "-sync (solu sottu X11), bilanceghja ver di u modu sincrunizatu per a spannatura."
|
||||
msgstr "Bilanceghja ver di u modu sincrunizatu per a spannatura. Funziuneghja sottu X11 solu."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||||
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||||
msgstr "-widgetcount, stampa messaghji di spannatura à a fine nant’à u numeru d’oggetti grafichi chì ùn sò micca stati distrutti è u numeru massimu d’oggetti grafichi chì anu esistati à u listessu tempu."
|
||||
msgstr "Stampa à a fine i messaghji di spannatura nant’à u numeru d’oggetti grafichi chì ùn sò micca stati distrutti è u numeru massimu d’oggetti grafichi chì anu esistati à u listessu tempu."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||||
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||||
msgstr "-bg culore o -background culore, definisce u culore predefinitu di u sfondu è una tavuletta per l’appiecazione (l’umbrie chjare è scure sò calculate)."
|
||||
msgstr "Definisce u culore predefinitu di u sfondulu è una tavuletta per l’appiecazione (l’umbrie chjare è scure sò calculate)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
||||
msgid "Sets the default button color."
|
||||
msgstr "-btn culore o -button culore, definisce u culore predefinitu di i buttoni."
|
||||
msgstr "Definisce u culore predefinitu di i buttoni."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||||
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||||
msgstr "-cmap, dumanda à l’appiecazione d’installà una tavula di currispundenza di i culori nant’à un affissera 8-bit."
|
||||
msgstr "Dumanda à l’appiecazione d’installà una tavula di currispundenza di i culori nant’à un affissera 8-bit."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
||||
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
|
||||
msgstr "-display affissera, definisce l’affissera di X ($DISPLAY hè predefinitu)."
|
||||
msgstr "Definisce l’affissera di X. A predefinizione hè $DISPLAY."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
||||
msgid "Sets the default foreground color."
|
||||
msgstr "-fg culore o -foreground culore, definisce u culore predefinitu di primu pianu."
|
||||
msgstr "Definisce u culore predefinitu di primu pianu."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||||
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||||
msgstr "-fn grafia o -font grafia, definisce a grafia di l’appiecazione. A grafia deve esse specificata impieghendu una discrizzione logica di grafia X."
|
||||
msgstr "Definisce a grafia di l’appiecazione. A grafia deve esse specificata impieghendu una discrizzione logica di grafia X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||||
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||||
msgstr "-geometry geometria, definisce a geometria di a prima finestra chì ghjunghje."
|
||||
msgstr "Definisce a geometria di a prima finestra chì hè affissata."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||||
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||||
msgstr "-im, definisce u servitore di metoda d’entrata (uguale à definisce a variabile d’ambiente XMODIFIERS)."
|
||||
msgstr "Definisce u servitore di metoda d’entrata (uguale à definisce a variabile d’ambiente XMODIFIERS)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||||
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||||
msgstr "-inputstyle, definisce cumu l’entrata hè framessa in l’oggettu graficu, per indettu « onTheSpot » face affacà l’entrata direttamente in l’oggettu graficu, invece chì « overTheSpot » face affacalla in una scatula undighjendu sopra l’oggettu graficu è ùn hè micca framessa fin’tantu chì a mudificazione ùn hè micca compia."
|
||||
msgstr "Definisce cumu l’entrata hè framessa in l’oggettu graficu, per indettu « onTheSpot » face affacà l’entrata direttamente in l’oggettu graficu, invece chì « overTheSpot » face affacalla in una scatula undighjendu sopra l’oggettu graficu è ùn hè micca framessa fin’tantu chì a mudificazione ùn hè micca compia."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-name name, sets the application name."
|
||||
msgid "Sets the application name."
|
||||
msgstr "-name nome, definisce u nome di l’appiecazione."
|
||||
msgstr "Definisce u nome di l’appiecazione."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||||
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||||
msgstr "-ncols numeru, limiteghja u numeru di culori attribuiti à u cubu di culori nant’à un screnu 8-bit, s’è l’appiecazione impiegheghja a specificazione di culore QApplication::ManyColor. S’è u numeru hè 216, tandu un cubu di culore 6x6x6 hè impiegatu (i.e. 6 livelli di rossu, 6 di verde è 6 di turchinu) ; per d’altri valori, s’impiegherà un cubu più o menu prupurziunale à un cubu 2x3x1."
|
||||
msgstr "Limiteghja u numeru di culori attribuiti à u cubu di culori nant’à un screnu 8-bit, s’è l’appiecazione impiegheghja a specificazione di culore QApplication::ManyColor. S’è u numeru hè 216, tandu un cubu di culore 6x6x6 hè impiegatu (i.e. 6 livelli di rossu, 6 di verde è 6 di turchinu) ; per d’altri valori, s’impiegherà un cubu più o menu prupurziunale à un cubu 2x3x1."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-title title, sets the application title."
|
||||
msgid "Sets the application title."
|
||||
msgstr "-title titulu, definisce u titulu di l’appiecazione."
|
||||
msgstr "Definisce u titulu di l’appiecazione."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||||
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||||
msgstr "-visual TrueColor, sfurza l’appiecazione à impiegà un visuale TrueColor nant’à un screnu 8-bit."
|
||||
msgstr "Sfurza l’appiecazione à impiegà un visuale TrueColor nant’à un screnu 8-bit."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user