Grids: raise exception when trying to insert a row when there are no columns, or a columns when there are no rows.

git-svn-id: trunk@46782 -
This commit is contained in:
bart 2014-11-07 22:36:06 +00:00
parent a087d98729
commit da19531449
24 changed files with 232 additions and 172 deletions

View File

@ -5851,6 +5851,14 @@ procedure TCustomGrid.DoOPInsertColRow(IsColumn: boolean; index: integer);
var
NewCol,NewRow: Integer;
begin
if IsColumn and (RowCount = 0) then
Raise EGridException.Create(rsGridHasNoRows);
if not IsColumn then
begin
if (Columns.Enabled and (Columns.Count = 0)) or (not Columns.Enabled and (ColCount = 0)) then
Raise EGridException.Create(rsGridHasNoCols);
end;
if Index<0 then
Index:=0;

View File

@ -609,6 +609,14 @@ msgstr ""
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "No existeix fitxer de la graella"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índex de la graella fora de rang"

View File

@ -606,6 +606,14 @@ msgstr "Zelená"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Soubor mřížky neexistuje"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Index mřížky mimo rozsah."

View File

@ -32,12 +32,8 @@ msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Kann den HTML-Browser nicht finden."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
msgid ""
"No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> "
"Help Options"
msgstr ""
"Kein HTML-Browser gefunden.%sBitte legen Sie einen fest unter Werkzeuge -> "
"Einstellungen -> Hilfe -> Hilfeeinstellungen"
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Kein HTML-Browser gefunden.%sBitte legen Sie einen fest unter Werkzeuge -> Einstellungen -> Hilfe -> Hilfeeinstellungen"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#| msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
@ -550,9 +546,7 @@ msgid "Form"
msgstr "Form"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
msgid ""
"Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor "
"must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
@ -580,12 +574,8 @@ msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Graphics Interchange Format"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid ""
"--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt "
"the application."
msgstr ""
"--g-fatal-warnings Von Gtk+/GDK generierte Warnungen und Fehler halten "
"das Programm an."
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Von Gtk+/GDK generierte Warnungen und Fehler halten das Programm an."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
@ -615,15 +605,21 @@ msgstr "Grün"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Grid-Datei fehlt"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Gitterindex außerhalb des Bereichs."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr ""
"GroupIndex darf nicht kleiner als der GroupIndex eines vorherigen "
"Menüeintrags sein"
msgstr "GroupIndex darf nicht kleiner als der GroupIndex eines vorherigen Menüeintrags sein"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
@ -634,93 +630,41 @@ msgid "History:"
msgstr "Verlauf:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid ""
"--class classname Following Xt conventions, the class of a program is "
"the program name with the initial character capitalized. For example, the "
"classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the "
"program will be set to \"classname\"."
msgstr ""
"--class classname Den Xt-Konventionen folgend, entspricht der "
"Klassenname dem Programmnamen mit dem ersten Buchstaben in Großschreibung. "
"Beispielsweise ist der Klassenname von gimp \"Gimp\". Wenn --class angegeben "
"ist, wird die Klasse des Programme auf \"classname\" gesetzt."
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Den Xt-Konventionen folgend, entspricht der Klassenname dem Programmnamen mit dem ersten Buchstaben in Großschreibung. Beispielsweise ist der Klassenname von gimp \"Gimp\". Wenn --class angegeben ist, wird die Klasse des Programme auf \"classname\" gesetzt."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr ""
"--gtk-debug flags Anschalten spezifischer Trace-/Debug-Meldungen des Gtk"
"+."
msgstr "--gtk-debug flags Anschalten spezifischer Trace-/Debug-Meldungen des Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid ""
"--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the "
"hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display "
"number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY "
"environment variable is used."
msgstr ""
"--display h:s:d Anbinden an den angegebenen X-Server wobei \"h\" für "
"den Hostnamen steht, \"s\" die Nummer des Server ist (normalerweise 0) und "
"\"d\" die Nummer des Displays (typischerweise weggelassen). Ist --display "
"nicht angegeben, gilt der Wert der Umgebungsvariable DISPLAY."
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Anbinden an den angegebenen X-Server wobei \"h\" für den Hostnamen steht, \"s\" die Nummer des Server ist (normalerweise 0) und \"d\" die Nummer des Displays (typischerweise weggelassen). Ist --display nicht angegeben, gilt der Wert der Umgebungsvariable DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Das abgegebene Modul beim Starten laden."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid ""
"--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, "
"program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr ""
"--name programe Setzen des Programmnamens auf \"progname\". Ist nichts "
"angegeben, wird der Name auf ParamStrUTF8(0) gesetzt."
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Setzen des Programmnamens auf \"progname\". Ist nichts angegeben, wird der Name auf ParamStrUTF8(0) gesetzt."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr ""
"--gtk-no-debug flags Besondere Gtk+-Trace-/Debug-Meldungen abschalten."
msgstr "--gtk-no-debug flags Besondere Gtk+-Trace-/Debug-Meldungen abschalten."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr ""
"--lcl-no-transient Transiente Reihenfolge für modale Formulare nicht "
"setzen."
msgstr "--lcl-no-transient Transiente Reihenfolge für modale Formulare nicht setzen."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr ""
"--no-xshm Abschalten der Verwendung der Shared-Memory-"
"Erweiterung von X"
msgstr "--no-xshm Abschalten der Verwendung der Shared-Memory-Erweiterung von X"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#| msgid ""
#| "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver "
#| "connection has been established. This makes debugging X protocol errors "
#| "easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be "
#| "received immediatey after the protocol request that generated the error "
#| "has been processed by the X server.--sync Call "
#| "XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been "
#| "established. This makes debugging X protocol errors easier, because X "
#| "request buffering will be disabled and X errors will be received "
#| "immediately after the protocol request that generated the error has been "
#| "processed by the X server.--sync Call XSynchronize "
#| "(display, True) after the Xserver connection has been established. This "
#| "makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering "
#| "will be disabled and X errors will be received immediately after the "
#| "protocol request that generated the error has been processed by the X "
#| "server."
msgid ""
"--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver "
"connection has been established. This makes debugging X protocol errors "
"easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be "
"received immediately after the protocol request that generated the error has "
"been processed by the X server."
msgstr ""
"--sync Aufruf von XSynchronize (Display, True) nachdem die "
"XServer-Verbindung zustandegekommen ist. Dies erleichtert das Debugging des "
"X-Protokolls, weil die X-Anfragepufferung abgeschaltet ist und X-Fehler "
"sofort ankommen, nachdem die Anfrage, die den Fehler erzeugt hat, beim X-"
"Server angekommen ist."
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server.--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server.--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Aufruf von XSynchronize (Display, True) nachdem die XServer-Verbindung zustandegekommen ist. Dies erleichtert das Debugging des X-Protokolls, weil die X-Anfragepufferung abgeschaltet ist und X-Fehler sofort ankommen, nachdem die Anfrage, die den Fehler erzeugt hat, beim X-Server angekommen ist."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
@ -752,9 +696,7 @@ msgstr "Hilfekontext %s nicht in der Datenbank \"%s\" gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database \"%s\" did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr ""
"Die Hilfedatenbank \"%s\" fand keinen Betrachter für eine Hilfeseite des "
"Typs %s"
msgstr "Die Hilfedatenbank \"%s\" fand keinen Betrachter für eine Hilfeseite des Typs %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#| msgid "Help Database %s%s%s not found"
@ -1084,12 +1026,8 @@ msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Keine gültige Grid-Datei"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid ""
"No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to "
"the programs uses clause."
msgstr ""
"Kein Widgetset-Objekt. Bitte überprüfen Sie, ob die Unit \"Interfaces\" in "
"der Uses-Anweisung des Programms enthalten ist."
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Kein Widgetset-Objekt. Bitte überprüfen Sie, ob die Unit \"Interfaces\" in der Uses-Anweisung des Programms enthalten ist."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
@ -1124,17 +1062,9 @@ msgid "Post"
msgstr "Übertragen"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
#| msgid ""
#| "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill "
#| "the program.%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress "
#| "Cancel to kill the program.%s%sPress OK to ignore and risk data "
#| "corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgid ""
"%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the "
"program."
msgstr ""
"%s%sOk übergeht und riskiert Dateninkonsistenz.%sMit Abbrechen wird das "
"Programm abgebrochen."
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program.%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program.%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sOk übergeht und riskiert Dateninkonsistenz.%sMit Abbrechen wird das Programm abgebrochen."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
@ -1154,22 +1084,15 @@ msgid "Purple"
msgstr "Purpur"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid ""
"-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -"
"nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid ""
"-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and "
"QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still "
"unstable."
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid ""
"-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need "
"QT_DEBUG."
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
@ -1181,21 +1104,11 @@ msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid ""
"-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible "
"values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional "
"styles or have additional styles as plugins these will be available to the -"
"style command line option. NOTE: Not all styles are available on all "
"platforms. If style param does not exist Qt will start an application with "
"default common style (windows)."
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid ""
"-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style "
"Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. "
"Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet "
"file's path."
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
@ -1203,15 +1116,11 @@ msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid ""
"-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left "
"undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid ""
"-bg or -background color, sets the default background color and an "
"application palette (light and dark shades are calculated)."
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
@ -1219,9 +1128,7 @@ msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid ""
"-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit "
"display."
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
@ -1233,29 +1140,19 @@ msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg oder -foreground color, setzt die Vorgabe-Vordergrundfarbe."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid ""
"-fn or -font font, defines the application font. The font should be "
"specified using an X logical font description."
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid ""
"-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is "
"shown."
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid ""
"-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS "
"environment variable)."
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid ""
"-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. "
"onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot "
"makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted "
"until the editing is done."
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
@ -1263,12 +1160,7 @@ msgid "-name name, sets the application name."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid ""
"-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an "
"8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color "
"specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 "
"levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube "
"approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
@ -1276,9 +1168,7 @@ msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title title, setzt den Anwendungstitel."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid ""
"-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-"
"bit display."
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
@ -1291,9 +1181,7 @@ msgstr "Kann Bild während des Updates nicht sichern"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
"Kann nicht mit dem kompletten Aktualisieren beginnen wenn ein Canvas-Update "
"durchgeführt wird"
msgstr "Kann nicht mit dem kompletten Aktualisieren beginnen wenn ein Canvas-Update durchgeführt wird"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
@ -1401,30 +1289,23 @@ msgstr "Nicht unterstütztes Clipboard-Format: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr ""
"WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene DCs. Es folgt ein detaillierter Dump:"
msgstr "WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene DCs. Es folgt ein detaillierter Dump:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr ""
"WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene GDI-Objekte. Es folgt ein "
"detaillierter Dump:"
msgstr "WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene GDI-Objekte. Es folgt ein detaillierter Dump:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr ""
"WARNUNG: Es sind %d Meldungen in der Queue übrig. Sie werden freigegeben"
msgstr "WARNUNG: Es sind %d Meldungen in der Queue übrig. Sie werden freigegeben"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "WARNUNG: Es sind %d Timerinfo-Strukturen übrig, sie werden freigegeben"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid ""
" WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr ""
"WARNUNG: Es sind %s nicht entfernte LM_PAINT/LM_GtkPAINT-Meldungs-Links "
"übrig."
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "WARNUNG: Es sind %s nicht entfernte LM_PAINT/LM_GtkPAINT-Meldungs-Links übrig."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
@ -1637,3 +1518,4 @@ msgstr "Falscher Token: %s erwartet, %s gefunden"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Falscher Token-Typ: %s erwartet, %s gefunden"

View File

@ -608,6 +608,14 @@ msgstr "Verde"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "No existe el archivo de la rejilla de datos"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índice de la rejilla de datos fuera de rango."

View File

@ -595,6 +595,14 @@ msgstr ""
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr ""

View File

@ -604,6 +604,14 @@ msgstr ""
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Le fichier Grid n'existe pas"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Index de grille hors limite."

View File

@ -607,6 +607,14 @@ msgstr "ירוק"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "קובץ הרשת לא קיים"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "אינדקס הרשת מחוץ לתחום"

View File

@ -604,6 +604,14 @@ msgstr "Zöld"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "A táblafájl nem létezik"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "A táblaindex kilóg a lehetséges tartományból"

View File

@ -610,6 +610,14 @@ msgstr ""
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "File grid tidak ada"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Indeks grid di luar jangkauan"

View File

@ -598,6 +598,14 @@ msgstr "Verde"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Il file griglia non esiste"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Indice della griglia fuori dai limiti."

View File

@ -609,6 +609,14 @@ msgstr "緑色"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "グリッド用ファイルが存在しません"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "グリッドインデックスが範囲外です"

View File

@ -611,6 +611,14 @@ msgstr "Žalia"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Tinklelio failas neegzistuoja"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Tinklelio indeksas peržengia ribas."

View File

@ -611,6 +611,14 @@ msgstr "Groen"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Grid bestand bestaat niet"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Rooster index buiten bereik"

View File

@ -609,6 +609,14 @@ msgstr ""
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Rutenettfil eksisterer ikke"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Rutenettindeks utenfor område."

View File

@ -605,6 +605,14 @@ msgstr "Zielony"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Plik siatki nie istnieje"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr ""

View File

@ -590,6 +590,14 @@ msgstr ""
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr ""

View File

@ -608,6 +608,14 @@ msgstr "Verde"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Arquivo de grade não existe"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índice grade fora de faixa."

View File

@ -603,6 +603,14 @@ msgstr "Тёмно-зелёный"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Файл сетки не существует"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Индекс Grid'а вне диапазона допустимых значений."

View File

@ -612,6 +612,14 @@ msgstr ""
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Súbor mriežky neexistuje"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Index mriežky mimo rozsahu."

View File

@ -609,6 +609,14 @@ msgstr ""
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Izgara dosyası mevcut değil"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında."

View File

@ -610,6 +610,14 @@ msgstr "Пастельно-зелений"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Файла сітки не існує"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Індекс сітки поза межею допустимих значень."

View File

@ -612,6 +612,14 @@ msgstr "绿"
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "网格文件不存在"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "网格索引越界。"

View File

@ -239,6 +239,8 @@ resourceString
rsNotAValidGridFile = 'Not a valid grid file';
rsIndexOutOfRange = 'Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]';
rsGridIndexOutOfRange = 'Grid index out of range.';
rsGridHasNoRows = 'Cannot insert columns into a grid when it has no rows';
rsGridHasNoCols = 'Cannot insert rows into a grid when it has no columns';
rsERRORInLCL = 'ERROR in LCL: ';
rsCreatingGdbCatchableError = 'Creating gdb catchable error:';
rsAControlCanNotHaveItselfAsParent = 'A control can''t have itself as a parent';