msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Yuichiro Takahashi \n" "Language-Team: Japanese Lazarus ML\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Language: ja\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable #, fuzzy,badformat #| msgid "Browser %s%s%s not executable." msgid "Browser \"%s\" not executable." msgstr "ブラウザ %s%s%s が起動できません。" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound #, fuzzy,badformat #| msgid "Browser %s%s%s not found." msgid "Browser \"%s\" not found." msgstr "ブラウザ %s%s%s が見つかりません。" #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting #, fuzzy,badformat #| msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s" msgid "Error while executing \"%s\":%s%s" msgstr "%s%s%s を実行中のエラー:%s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "HTML ブラウザを見つけることができません。" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options" msgstr "HTML ブラウザが見つかりません。%sツール → オプション → ヘルプ → ヘルプオプション でブラウザを設定してください。" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile #, fuzzy,badformat #| msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s." msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"." msgstr "ヘルプデータベース %s%s%s においてファイル %s%s%s を見つけることができませんでした。" #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "BrowserParams のマクロ %s は URL によって置き換えられます。" #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_accept msgid "Accept" msgstr "Accept" #: lclstrconsts.ifsvk_apps msgid "application key" msgstr "アプリケーションキー" #: lclstrconsts.ifsvk_back msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: lclstrconsts.ifsvk_cancel msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: lclstrconsts.ifsvk_capital msgid "Capital" msgstr "Caps Lock" #: lclstrconsts.ifsvk_clear msgid "Clear" msgstr "Clear" #: lclstrconsts.ifsvk_cmd msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: lclstrconsts.ifsvk_control msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_convert msgid "Convert" msgstr "変換" #: lclstrconsts.ifsvk_delete msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: lclstrconsts.ifsvk_down msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down" msgid "Down" msgstr "↓" #: lclstrconsts.ifsvk_end msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end" msgid "End" msgstr "End" #: lclstrconsts.ifsvk_escape msgid "Escape" msgstr "Escape" #: lclstrconsts.ifsvk_execute msgid "Execute" msgstr "Execute" #: lclstrconsts.ifsvk_final msgid "Final" msgstr "Final" #: lclstrconsts.ifsvk_hanja msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgid "Help" msgstr "Help" #: lclstrconsts.ifsvk_home msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home" msgid "Home" msgstr "Home" #: lclstrconsts.ifsvk_insert msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: lclstrconsts.ifsvk_junja msgid "Junja" msgstr "Junja" #: lclstrconsts.ifsvk_kana msgid "Kana" msgstr "カタカナ ひらがな" #: lclstrconsts.ifsvk_lbutton msgid "Mouse Button Left" msgstr "マウスの左ボタン" #: lclstrconsts.ifsvk_left msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left" msgid "Left" msgstr "←" #: lclstrconsts.ifsvk_lwin msgid "left windows key" msgstr "左 Windows キー" #: lclstrconsts.ifsvk_mbutton msgid "Mouse Button Middle" msgstr "マウスの中ボタン" #: lclstrconsts.ifsvk_menu msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu" msgid "Menu" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsvk_meta msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lclstrconsts.ifsvk_modechange msgid "Mode Change" msgstr "モード変更" #: lclstrconsts.ifsvk_next msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next" msgid "Next" msgstr "Page Down" #: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert msgid "Nonconvert" msgstr "無変換" #: lclstrconsts.ifsvk_numlock msgid "Numlock" msgstr "Num Lock" #: lclstrconsts.ifsvk_numpad msgid "Numpad %d" msgstr "テンキーの %d" #: lclstrconsts.ifsvk_pause msgid "Pause key" msgstr "Pause" #: lclstrconsts.ifsvk_print msgid "Print" msgstr "Print" #: lclstrconsts.ifsvk_prior msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior" msgid "Prior" msgstr "Page Up" #: lclstrconsts.ifsvk_rbutton msgid "Mouse Button Right" msgstr "マウスの右ボタン" #: lclstrconsts.ifsvk_return msgid "Return" msgstr "Enter" #: lclstrconsts.ifsvk_right msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right" msgid "Right" msgstr "→" #: lclstrconsts.ifsvk_rwin msgid "right windows key" msgstr "右 Windows キー" #: lclstrconsts.ifsvk_scroll msgid "Scroll" msgstr "Scroll Lock" #: lclstrconsts.ifsvk_select msgid "Select" msgstr "Select" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lclstrconsts.ifsvk_snapshot msgid "Snapshot" msgstr "Print Screen" #: lclstrconsts.ifsvk_space msgid "Space key" msgstr "スペースキー" #: lclstrconsts.ifsvk_super msgid "Super" msgstr "Super" #: lclstrconsts.ifsvk_tab msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lclstrconsts.ifsvk_up msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up" msgid "Up" msgstr "↑" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "リソース %s が見つかりません" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "3 次元要素の暗い影の色" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "3 次元要素の明るい色" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as a parent" msgstr "自身を親コントロールとすることはできません" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "アクティブウィンドウの境界色" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "アクティブタイトルバーの色" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "すべてのファイル (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "アプリケーションの作業領域色" #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption msgid "Aqua" msgstr "水色" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "デスクトップの背景色" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "後方へ" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "ビットマップファイル" #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption msgid "Black" msgstr "黒色" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "空欄" #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption msgid "Blue" msgstr "青色" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "ボタン面の色" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "ボタンの強調表示色" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "ボタンの影の色" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "ボタンの文字色" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "電卓" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "フォーカスを設定できません" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "キャンバスに描画が許可されていません" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "アクティブタイトルバーの文字色" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child" msgstr "コントロールクラス '%s' はコントロールクラス '%s' を子とすることはできません" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow msgid "Control '%s' has no parent window" msgstr "コントロール '%s' には親ウィンドウがありません" #: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent msgid "'%s' is not a parent of '%s'" msgstr "'%s' は '%s' の親ではありません" #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption msgid "Cream" msgstr "クリーム色" #: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror msgid "Creating gdb catchable error:" msgstr "gdb で捕捉可能なエラーを生成:" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "カーソルファイル" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "カスタム色" #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption msgid "Default" msgstr "デフォルト色" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "パーミッション ユーザ グループ サイズ 日付 時間" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "レコードを削除しますか?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "削除" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "方向" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "ディレクトリ(&D)" #: lclstrconsts.rsdocking msgid "Docking" msgstr "ドッキング" #: lclstrconsts.rsdocopy msgid "Copy" msgstr "" #: lclstrconsts.rsdopaste msgid "Paste" msgstr "" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "アイコンの形式が重複しています。" #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "編集" #: lclstrconsts.rsentirescope msgid "Search entire file" msgstr "ファイル全体を検索" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "エラー" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "%s.%s のデバイスコンテキスト生成中のエラー" #: lclstrconsts.rserrorinlcl msgid "ERROR in LCL: " msgstr "LCL 内エラー:" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "フレーム %4:s %1:sアドレス %2:s%3:s の %0:s においてエラーが発生しました" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "ビットマップ保存中にエラーが発生しました。" #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "例外" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "ディレクトリの所在不明" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "ディレクトリ\"%s\"が存在しません。" #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "ファイル\"%s\"は既に存在しています。上書きしますか?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "ファイルの所在不明" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。" #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "ファイル\"%s\"は書き込みできません。" #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "書き込み不可ファイル" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "ファイルに名前を付けて保存" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "ファイルを開く" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "パスの所在不明" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "パス\"%s\"が存在しません。" #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(ファイルが見つかりません \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "ファイル情報" #: lclstrconsts.rsfilter msgctxt "lclstrconsts.rsfilter" msgid "(filter)" msgstr "(フィルタ)" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "検索" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "次の検索" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "最初へ" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig #, fuzzy #| msgid "FixedCols can't be >= ColCount" msgid "FixedCols can't be > ColCount" msgstr "FixedCols は ColCount 以上にはできません" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig #, fuzzy #| msgid "FixedRows can't be >= RowCount" msgid "FixedRows can't be > RowCount" msgstr "FixedRows は RowCount 以上にはできません" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "フォームの背景色" #: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource." msgstr "フォームリソース %s が見つかりません。リソース無しフォームにするには CreateNew コンストラクタを使用しなければなりません。グローバル変数 RequireDerivedFormResource を参照してください。" #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "フォームストリーム \"%s\" エラー:%s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "前方へ" #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption msgid "Fuchsia" msgstr "赤紫色" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags GDK 固有のトレース/デバッグメッセージを有効にします。" #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags GDK 固有のトレース/デバッグメッセージを無効にします。" #: lclstrconsts.rsgif msgid "Graphics Interchange Format" msgstr "GIF ファイル" #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK による警告またはエラーが発生した場合、アプリケーションを停止させます。" #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "アクティブタイトルバーのグラデーション色" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "非アクティブタイトルバーのグラデーション色" #: lclstrconsts.rsgraphic msgid "Graphic" msgstr "画像ファイル" #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption msgid "Gray" msgstr "灰色" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "淡色文字" #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption msgid "Green" msgstr "緑色" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist msgid "Grid file doesn't exist" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgridhasnocols msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgridhasnorows msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "グリッドインデックスが範囲外です" #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "グループインデックスは前にあるメニューアイテムのグループインデックスより小さい値にすることはできません" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "履歴:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class クラス名 Xt 規約に従い、プログラム上におけるクラスは頭文字を大文字にした名前になります。例えば、クラス名 gimp は \"Gimp\" となります。--class が指定された場合、プログラムにはそのクラス名のクラスが設定されます。" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Gtk+ 固有のトレース/デバッグメッセージを有効にします。" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d 指定された X サーバに接続します。\"h\" はホスト名、\"s\" はサーバ番号(通常は 0)、\"d\" はディスプレイ番号(大抵省略)です。--display が指定されない場合は、環境変数 DISPLAY が使用されます。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module モジュール 起動時に指定したモジュールを読み込みます。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "--name プログラム名 プログラム名を設定します。指定されなかった場合は、プログラム名には ParamStrUTF8(0) が設定されます。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+ 固有のトレース/デバッグメッセージを無効にします。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient モーダルフォームにおいて一時ウィンドウを使用しません" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm X 共有メモリ拡張の使用を無効にします。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync X サーバの接続を確立した後、「XSynchronize (display, True)」を呼び出します。これは X プロトコルエラーのデバッグを容易にできるようにします。なぜなら、X リクエストバッファリングは無効であり、X サーバで稼動しているところより生成されたエラーをエラープロトコル要求されてすぐに受け取るからです。" #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "%s は既に登録されています" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found" msgstr "このトピックスに対するヘルプデータベースは見つかりましたが、このトピックスは見つかりませんでした" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "There is no help database installed for this topic" msgstr "このトピックスに対するヘルプデータベースがインストールされていません" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "ヘルプエラー" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "ヘルプコンテキスト %s が見つかりません" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase #, fuzzy,badformat #| msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s." msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"." msgstr "ヘルプコンテキスト %s をデータベース %s%s%s から見つけることができませんでした。" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype #, fuzzy,badformat #| msgid "Help Database \"%s\" did not found a viewer for a help page of type %s" msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s" msgstr "ヘルプデータベース %s%s%s のヘルプページタイプ %s に対するビューアが見つかりません" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound #, fuzzy,badformat #| msgid "Help Database %s%s%s not found" msgid "Help Database \"%s\" not found" msgstr "ヘルプデータベース %s%s%s が見つかりません" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound #, fuzzy,badformat #| msgid "Help for directive %s%s%s not found." msgid "Help for directive \"%s\" not found." msgstr "ヘルプの %s%s%s 指令が見つかりません。" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase #, fuzzy,badformat #| msgid "Help for directive %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "ヘルプの %s%s%s 指令をデータベース %s%s%s から見つけることができませんでした。" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound #, fuzzy,badformat #| msgid "Help keyword %s%s%s not found." msgid "Help keyword \"%s\" not found." msgstr "ヘルプキーワード %s%s%s が見つかりません。" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase #, fuzzy,badformat #| msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "ヘルプキーワード %s%s%s をデータベース %s%s%s から見つけることができませんでした。" #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase #, fuzzy,badformat #| msgid "Help node %s%s%s has no Help Database" msgid "Help node \"%s\" has no Help Database" msgstr "ヘルプノード %s%s%s にヘルプデータベースはありません" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource #, fuzzy,badformat msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "%2:s の行 %0:d、列 %1:d のヘルプが見つかりませんでした。." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help entries available for this topic" msgstr "このトピックスで利用できるヘルプエントリがありません" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "No help found for this topic" msgstr "このトピックのヘルプが見つかりません。" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "%s は登録されていません" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "ヘルプセレクタエラー" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype #, fuzzy,badformat #| msgid "There is no viewer for help type %s%s%s" msgid "There is no viewer for help type \"%s\"" msgstr "ヘルプタイプ %s%s%s に対するビューアがありません" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "ヘルプビューアエラー" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "No viewer was found for this type of help content" msgstr "このヘルプコンテンツタイプに対応するビューアが見つかりません。" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "選択した文字の背景色" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "選択した文字の色" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "選択項目の背景色" #: lclstrconsts.rsicns msgid "Mac OS X Icon" msgstr "Mac OS X アイコンファイル" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "アイコンファイル" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "アイコンイメージは空にできません" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "アイコンイメージは同じ形式でなければなりません" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "アイコンのイメージ形式が変更できません" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "アイコンイメージは同じサイズでなければなりません" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "アイコンのサイズが変更できません" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "このアイコンはカレントイメージを持っていません" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "非アクティブウィンドウの境界色" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "非アクティブタイトルバーの色" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "非アクティブタイトルバーの文字色" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s インデックスが %d、インデックス範囲外(0 .. %d)です" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "セルインデックスが範囲を超えています [Col=%d Row=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "ツールチップの背景色" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "ツールチップの文字色" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "無効な日付:%s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "無効な日付:%s。%s と %s の間でなければなりません" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "フォームオブジェクトストリームが無効です" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "無効なプロパティ値" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "無効なストリーム形式" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s は既に %s と関連付けられています" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "JPEG ファイル" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "最後へ" #: lclstrconsts.rslimecolorcaption msgid "Lime" msgstr "黄緑色" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "リストインデックスが範囲外です (%d)" #: lclstrconsts.rslistmustbeempty msgid "List must be empty" msgstr "ハッシュリストは空でなくてはなりません" #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "中止" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "すべて いいえ" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: lclstrconsts.rsmbopen msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: lclstrconsts.rsmbsave msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: lclstrconsts.rsmbunlock msgid "&Unlock" msgstr "ロック解除(&U)" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "すべて はい(&A)" #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption msgid "Medium Gray" msgstr "中位の灰色" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "メニューバーの色" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "メニューの背景色" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "選択メニューの背景色" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "メニューの文字色" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " 修正済み " #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption msgid "Money Green" msgstr "マネーグリーン" #: lclstrconsts.rsmtauthentication msgid "Authentication" msgstr "認証" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "エラー" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "情報" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "警告" #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption msgid "Navy" msgstr "濃紺色" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "次へ" #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption msgid "None" msgstr "色なし" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "有効なグリッド用ファイルではありません" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "ウィジェットセットオブジェクトではありません。ユニット \"interfaces\" が uses 節に追加されているか確認してください。" #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption msgid "Olive" msgstr "黄緑色" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "日付の選択" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "XPM ファイル" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "PBM ファイル" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "PGM ファイル" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "PNG ファイル" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "PNM ファイル" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "レコードの登録" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program." msgstr "%s%sOK を押すと無視します。データは破損する危険があります。%sキャンセルを押すとプログラムは強制終了します。" #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "前へ" #: lclstrconsts.rspromptonreplace msgid "Prompt on replace" msgstr "置換を確認" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "プロパティ %s が存在しません" #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption msgid "Purple" msgstr "紫色" #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG." msgstr "-dograb (X11 のみ) デバッガの動作下では暗黙的に -nograb が使われるので、-dograb で上書きします。QT_DEBUG が必要です。" #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable." msgstr "-graphicssystem パラメータ オンスクリーンウィジェットと QPixmaps で使われるバックエンドの設定をします。有効なオプションは native、raster、opengl です。OpenGL はまだ不安定版です。" #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG." msgstr "-nograb マウスやキーボードに関することを捕捉しなくていいよう Qt に伝えます。QT_DEBUG が必要です。" #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft." msgstr "-reverse アプリケーションのレイアウト方向を Qt::RightToLeft (右横書き) に設定します。" #: lclstrconsts.rsqtoptionsession msgid "-session session, restores the application from an earlier session." msgstr "-session セッション セッションは早い順にアプリケーションへ戻されます。" #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)." msgstr "-style スタイル または -style=スタイル アプリケーション GUI を設定します。設定できる値は motif、windows、platinum です。Qt で追加されたスタイルをコンパイルしたもしくはその他の追加スタイルがある場合、それらプラグインを -style コマンドラインオプションとして利用できます。注:すべてのスタイルがあらゆるプラットフォームで利用できるわけではありません。スタイルの値が存在しない場合、Qt はデフォルトの共通スタイル(windows)でアプリケーションを起動します。" #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path." msgstr "-stylesheet スタイルシート または -stylesheet=スタイルシート アプリケーションのスタイルシートを設定します。設定する値は、スタイルシートを含むファイルパスである必要があります。注:スタイルシートのファイルが相対 URL にある場合は、相対パスにしてください。" #: lclstrconsts.rsqtoptionsync msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging." msgstr "-sync (X11 のみ) デバッグを同期モードに切り替えます。" #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time." msgstr "-widgetcount 破棄されずに残っているウィジェット数とその時に存在しているウィジェットの最大数を終了時にデバッグメッセージへ表示させます。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)." msgstr "-bg または -background 色 デフォルトの背景色とアプリケーションパレットを設定します(陰の濃淡は計算で決定されます)。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor msgid "-btn or -button color, sets the default button color." msgstr "-btn または -button 色 デフォルトのボタンの色を設定します。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display." msgstr "-cmap 8 ビットディスプレイにおいてプライベートカラーマップをインストールしアプリケーションを起動します。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)." msgstr "-display ディスプレイ X ディスプレイを設定します(デフォルトは $DISPLAY)。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color." msgstr "-fg または -foreground 色 デフォルトの前景色を設定します。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description." msgstr "-fn または -font フォント アプリケーションのフォントを定義します。フォントの指定は X 論理フォント記述子を推奨します。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown." msgstr "-geometry ジオメトリ 最初に表示される幾何学的情報ウィンドウの設定をします。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)." msgstr "-im インプットメソッドサーバを設定します(環境変数 XMODIFIERS を設定することと同等のことです)。." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done." msgstr "-inputstyle ウィジェットに対して挿入される入力方法を定義します。例えば、onTheSpot はウィジェットに直接入力され、overTheSpot は入力ボックスを通じて入力され決定されるまではウィジェットに入力されません。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name msgid "-name name, sets the application name." msgstr "-name 名前 アプリケーション名を設定します。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used." msgstr "-ncols 数 アプリケーションで QApplication::ManyColor の色指定を使っている場合、8 ビットディスプレイにおける割り当てられるカラー数を制限します。指定した値が 216 の場合、18 ビットカラー空間(RGB が各 6 ビットの色空間)が使われます。他の値の場合、RGB が 2-3-1 に概ね比例した色空間が使われます。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title msgid "-title title, sets the application title." msgstr "-title タイトル アプリケーションタイトルを設定します。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display." msgstr "-visual TrueColor 8 ビットディスプレイでトゥルーカラー表示するようアプリケーションに強制します。" #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "更新処理中でないのに更新終了をしました" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "更新処理中にイメージの保存はできません" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "キャンバスのみの更新処理を行っているときは全体の更新を行うことはできません" #: lclstrconsts.rsredcolorcaption msgid "Red" msgstr "赤色" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "更新" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "置換" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "すべて置換" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "リソース %s が見つかりません" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "スクロールバーの色" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "スクロールバーの値の範囲外" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "色の選択" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "フォントの選択" #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption msgid "Silver" msgstr "銀色" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " サイズ " #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption msgid "Sky Blue" msgstr "空色" #: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription msgid "A control with tabs" msgstr "タブ付きコントロール" #: lclstrconsts.rstealcolorcaption msgid "Teal" msgstr "暗青緑色" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "テキスト" #: lclstrconsts.rstiff msgid "Tagged Image File Format" msgstr "TIFF ファイル" #: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription" msgid "Panel" msgstr "パネル" #: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription" msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area" msgstr "2 つの領域サイズを変更することができるグリップ" #: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription" msgid "A tree of items" msgstr "アイテムのツリー" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "デフォルトフォントを読み込むことができません" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "未知のエラーです、このバグを報告してください" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "不明な画像拡張子" #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat msgid "Unknown picture format" msgstr "不明な画像フォーマット" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "サポートされていないビットマップ形式です。" #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "サポートしていないクリップボード形式:%s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr "警告:解放されていないデバイスコンテキストが %d 個あります。詳細は以下の通りです:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr "警告:解放されてない GDI オブジェクトが %d 個あります。詳細は以下の通りです:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr "警告:キューに %d 個のメッセージが残っています!それらを解放します" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr "警告:%d 個のタイマー情報が残っています!それらを解放します" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr "警告:LM_PAINT/LM_GtkPAINT メッセージリンクが %s 個削除されずに残っています。" #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption msgid "White" msgstr "白色" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "完全一致のみ" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "ウィンドウの背景色" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウの境界色" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "ウィンドウ内の文字色" #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "無効または不可視ウィンドウにフォーカスはできません" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "メニューが重複しています" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "無効なアクション生成" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "アクション一覧が無効です" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "アクション登録が無効です" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "アクション登録解除が無効です" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "マスク \"%s\" のキャラクタセットが有効なものではありません!" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "無効なイメージサイズ" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "無効なイメージリストインデックス" #: lclstrconsts.smaskeditnomatch msgid "The current text does not match the specified mask." msgstr "現在のテキストは指定されているマスクに合致しません。" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "メニューインデックスが範囲外です" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "メニューアイテムは nil です" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "サブメニューがメニューにありません" #: lclstrconsts.smkcalt msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: lclstrconsts.smkcbksp msgid "BkSp" msgstr "BkSp" #: lclstrconsts.smkcctrl msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: lclstrconsts.smkcdel msgid "Del" msgstr "Del" #: lclstrconsts.smkcdown msgctxt "lclstrconsts.smkcdown" msgid "Down" msgstr "↓" #: lclstrconsts.smkcend msgctxt "lclstrconsts.smkcend" msgid "End" msgstr "End" #: lclstrconsts.smkcenter msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lclstrconsts.smkcesc msgid "Esc" msgstr "Esc" #: lclstrconsts.smkchome msgctxt "lclstrconsts.smkchome" msgid "Home" msgstr "Home" #: lclstrconsts.smkcins msgid "Ins" msgstr "Ins" #: lclstrconsts.smkcleft msgctxt "lclstrconsts.smkcleft" msgid "Left" msgstr "←" #: lclstrconsts.smkcmeta msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: lclstrconsts.smkcpgdn msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: lclstrconsts.smkcpgup msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: lclstrconsts.smkcright msgctxt "lclstrconsts.smkcright" msgid "Right" msgstr "→" #: lclstrconsts.smkcshift msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: lclstrconsts.smkcspace msgid "Space" msgstr "Space" #: lclstrconsts.smkctab msgctxt "lclstrconsts.smkctab" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: lclstrconsts.smkcup msgctxt "lclstrconsts.smkcup" msgid "Up" msgstr "↑" #: lclstrconsts.snomdiform msgid "No MDI form present." msgstr "MDI フォームが存在しません。" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "利用できるタイマーがありません" #: lclstrconsts.sparentrequired msgid "Control \"%s\" has no parent window." msgstr "" #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "正しくないトークンタイプ:%sではありません" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "無効な浮動小数点数値:%s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "無効な整数値:%s" #: lclstrconsts.sparlocinfo msgid " (at %d,%d, stream offset %d)" msgstr " (位置 %d,%d、ストリームオフセット %d)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "バイトデータが終端していません" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "文字列が終端していません" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "正しくないトークンシンボル:\"%s\"があるべきところに\"%s\"があります" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "正しくないトークンタイプ:\"%s\"があるべきところに\"%s\"があります" #: lclstrconsts.sshellctrlsbytes msgid "%s bytes" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"\n" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative msgid "" "Invalid relative pathname:\n" "\"%s\"\n" "in relation to rootpath:\n" "\"%s\"\n" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"\n" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlskb msgid "%s kB" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsmb msgid "%s MB" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsname msgid "Name" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists msgid "" "The selected item does not exist on disk:\n" "\"%s\"\n" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlssize msgid "Size" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlstype msgid "Type" msgstr ""