msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-06 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-19 10:07+0200\n" "Last-Translator: Vasseur Gilles \n" "Language-Team: http://lazarus.developpez.com/\n" "Language: fr_FR\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint msgid "Close the dialog" msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint msgid "Close the dialog and create the package" msgstr "Fermez la boîte de dialogue et créez le paquet" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption msgid "Add repository package" msgstr "Ajouter un paquet du dépôt" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption msgid "Add existing repository package from file" msgstr "Ajouter un paquet de dépôt existant à partir d'un fichier" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption msgid "Create a new repository package" msgstr "Créer un paquet de dépôt" #: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption1 msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_caption1" msgid "List with categories" msgstr "Lister avec les catégories" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption2 msgid "List with Lazarus versions" msgstr "Liste avec les versions de Lazarus" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption3 msgid "List with FPC versions" msgstr "Liste avec les versions de Free Pascal" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption4 msgid "List with supported widgetsets" msgstr "Liste avec les ensembles graphiques (widgetsets) pris en charge" #: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption msgid "Please select (check) one or more items" msgstr "Veuillez choisir/cocher une ou plusieurs éléments" #: opkman_const.rscolors_caption msgctxt "opkman_const.rscolors_caption" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: opkman_const.rscolors_cd_title msgid "Select color" msgstr "Choisir une couleur" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Créer" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Aide" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption msgid "Test" msgstr "Test" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption msgid "Create update JSON for package:" msgstr "Créer un fichier JSON à jour pour le paquet :" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text msgid "PackageFileName" msgstr "PackageFileName" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text" msgid "Version" msgstr "Version" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column2_text msgid "Force notify" msgstr "Forcer les notifications" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column3_text msgid "Internal version" msgstr "Version interne" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1 msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:" msgstr "Impossible de créer les fichiers JSON pour les mises à jour ! Message d'erreur :" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption msgid "Link to the package zip file" msgstr "Lier au fichier compressé du paquet" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0 msgid "Please check a repository package!" msgstr "Veuillez cocher un paquet de dépôt !" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1 msgid "Please check only one repository package!" msgstr "Veuillez cocher un seul paquet de dépôt !" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2 msgid "Please enter a valid URL!" msgstr "Veuillez entrer une adresse URL correcte !" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3 msgid "Please check at least one package file!" msgstr "Veuillez cocher au moins un paquet de dépôt !" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4 msgid "JSON for updates successfully created." msgstr "Fichier JSON à jour créé avec succès." #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_hint msgid "Add package to the current repository" msgstr "Ajouter un paquet au dépôt en cours" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint" msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer cette boîte de dialogue" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Créer" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint" msgid "Create private repository" msgstr "Créer un dépôt privé" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint msgid "Delete package from the current repository" msgstr "Supprimer le paquet du dépôt en cours" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_hint msgid "Open private respository" msgstr "Ouvrir un dépôt privé" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption" msgid "Create/Edit private repository" msgstr "Créer/Éditer un dépôt privé" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1 #, object-pascal-format msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le paquet \"%s\" ?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2 #, object-pascal-format msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?" msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà dans le dépôt en cours. Voulez-vous le remplacer ?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1 #, object-pascal-format msgid "" "Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dépôt privé \"%s\". Message d'erreur :\n" "\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3 #, object-pascal-format msgid "" "Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de sauvegarder le dépôt privé \"%s\". Message d'erreur :\n" "\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4 msgid "Cannot add package to repository!" msgstr "Impossible d'ajouter le paquet au dépôt !" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5 #, object-pascal-format msgid "Cannot delete package: \"%s\"!" msgstr "Impossible de supprimer le paquet \"%s\" !" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1 #, object-pascal-format msgid "" "The following directory: \"%s\" is not empty.\n" "It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?" msgstr "" "Le répertoire \"%s\" n'est pas vide.\n" "Il est recommandé de sauvegarder le dépôt dans un répertoire vide. Voulez-vous continuer ?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3 #, object-pascal-format msgid "" "The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n" "Each repository and Lazarus package must be unique!" msgstr "" "Le paquet \"%s\" est déjà dans le dépôt en cours.\n" "Les dépôts et les paquets Lazarus doivent être uniques !" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info5 #, object-pascal-format msgid "" "The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n" "Each repository and Lazarus package must be unique!" msgstr "" "Le paquet Lazarus \"%s\" est déjà dans le dépôt en cours.\n" "Les dépôts et les paquets Lazarus doivent être uniques !" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7 msgid "Package successfully added to repository." msgstr "Paquet ajouté avec succès au dépôt." #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption msgid "Edit repository details" msgstr "Éditer les détails du dépôt" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription" msgid "Description" msgstr "Description" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0" msgid "Description" msgstr "Description" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1" msgid "Data" msgstr "Données" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstpackages_column0 msgid "Repository/Packages" msgstr "Dépôt/Paquets" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies" msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description" msgid "Description" msgstr "Description" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl" msgid "Update link (JSON)" msgstr "Mettre à jour le lien (JSON)" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility" msgid "FPC compatibility" msgstr "Compatibilité FPC" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl" msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility" msgid "Lazarus compatibility" msgstr "Compatibilité Lazarus" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license" msgid "License" msgstr "Licence" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype" msgid "Package type" msgstr "Type de paquet" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0" msgid "Designtime and runtime" msgstr "Conception et exécution" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1" msgid "Designtime" msgstr "Conception" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2" msgid "Runtime" msgstr "Exécution" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3" msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE" msgstr "Exécution seule : ne peut être installé dans l'EDI" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate" msgid "Available since" msgstr "Disponible depuis" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash" msgid "Repository filehash" msgstr "Hachage du fichier de dépôt" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename" msgid "Repository filename" msgstr "Nom de fichier du dépôt" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize" msgid "Repository filesize" msgstr "Taille du fichier de dépôt" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets" msgid "Supported widgetsets" msgstr "Ensembles graphiques pris en charge" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version" msgid "Version" msgstr "Version" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint" msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Créer" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint msgid "Create files locally" msgstr "Créer des fichiers locaux" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint1 msgid "Add package to repository" msgstr "Ajouter le paquet au dépôt" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Aide" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_hint msgid "Open help" msgstr "Ouvrir l'aide" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption" msgid "Options" msgstr "Options" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint msgid "Open options dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des options" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_hint msgid "Submit files to remote server" msgstr "Soumettre des fichiers au serveur distant" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption" msgid "Create repository package" msgstr "Créer un dépôt pour les paquets" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0 msgid "Error reading package" msgstr "Erreur de lecture du paquet" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1 msgid "Cannot create zip file:" msgstr "Impossible de créer le fichier compressé :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2 msgid "Cannot create JSON file:" msgstr "Impossible de créer le fichier JSON :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3 #, object-pascal-format msgid "Cannot send file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier \"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption msgid "Display name:" msgstr "Afficher le nom :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption msgid "Update link (JSON):" msgstr "Mettre à jour le lien (JSON) :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption msgid "FPC compatibility:" msgstr "Compatibilité FPC :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption msgid "Home page:" msgstr "Page d'accueil :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption msgid "Lazarus compatibility:" msgstr "Compatibilité Lazarus :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption msgid "Package directory:" msgstr "Répertoire du paquet :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption msgid "Supported widgetsets:" msgstr "Ensembles graphiques (widgetsets) pris en charge :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption" msgid "SVN:" msgstr "SVN :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0 msgid "Please select a category for package:" msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie pour le paquet :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1 msgid "Please enter supported Lazarus versions for package:" msgstr "Veuillez indiquer les versions de Lazarus prises en charge par le paquet :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10 msgid "Cancelling upload. Please wait..." msgstr "Annulation de l'envoi. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2 msgid "Please enter supported FPC versions for package:" msgstr "Veuillez indiquer les versions de FPC prises en charge par le paquet :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3 msgid "Please enter supported widgetsets for package:" msgstr "Veuillez indiquer les versions d'ensembles graphiques (widgetsets) prises en charge par le paquet :" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4 msgid "Compressing package. Please wait..." msgstr "Compression du paquet en cours. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5 msgid "Creating JSON. Please wait..." msgstr "Création du fichier JSON. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6" msgid "Creating JSON for updates. Please wait..." msgstr "Création du fichier JSON pour les mises à jour. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7" msgid "Repository package successfully created." msgstr "Paquet de dépôt créé avec succès." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8 #, object-pascal-format msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..." msgstr "Envoi de fichiers (\"%s\"). Veuillez patienter..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9 msgid "" "Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n" "Your request will be processed in 24 hours." msgstr "" "Fichiers envoyés avec succès. Merci d'avoir proposé ces paquets !\n" "Votre requête sera traitée dans les 24 heures." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage msgid "No packages found!" msgstr "Pas de paquets trouvés !" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0 msgid "Available packages" msgstr "Paquets disponibles" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1" msgid "Description" msgstr "Description" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2" msgid "Data" msgstr "Données" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst msgid "Save repository package to..." msgstr "Enregistrer le paquet de dépôt vers..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc msgid "Select package directory" msgstr "Choisir le répertoire des paquets" #: opkman_const.rslazaruspackagemanager msgid "Online Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets en ligne" #: opkman_const.rsmainfrm_breturn_caption msgid "Return" msgstr "Retour" #: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption msgid "All/None" msgstr "Tous/Aucun" #: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint msgid "Check/Uncheck packages" msgstr "Cocher/Décocher les paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint msgid "Filter package list by:" msgstr "Filtre de la liste des paquets :" #: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint msgid "Type filter text" msgstr "Entrer le texte du filtre" #: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption msgid "Filter by:" msgstr "Filtre :" #: opkman_const.rsmainfrm_miascendent msgid "Ascendent" msgstr "Ascendant" #: opkman_const.rsmainfrm_mibydate msgid "By date" msgstr "Par date" #: opkman_const.rsmainfrm_mibyname msgid "By name" msgstr "Par nom" #: opkman_const.rsmainfrm_micopytoclpbrd msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #: opkman_const.rsmainfrm_micreatejsonforupdates msgid "Create JSON for updates" msgstr "Créer le fichier JSON pour les mises à jour" #: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository" msgid "Create private repository" msgstr "Créer un dépôt privé" #: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage" msgid "Create repository package" msgstr "Créer un paquet de dépôt" #: opkman_const.rsmainfrm_midescendent msgid "Descendent" msgstr "Descendant" #: opkman_const.rsmainfrm_mifromexternalsource msgid "From third party repository" msgstr "Depuis un dépôt tiers" #: opkman_const.rsmainfrm_mifromrepository msgid "From official repository" msgstr "Depuis le dépôt officiel" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide msgid "Hide JSON" msgstr "Caché le JSON" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow msgid "Show JSON" msgstr "Montrer le JSON" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonsort msgid "Sort" msgstr "Trier" #: opkman_const.rsmainfrm_miload msgid "Load packages" msgstr "Chargement des paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled" msgid "Installed" msgstr "Installé" #: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating msgid "Reset rating" msgstr "Réinitialiser l'évaluation" #: opkman_const.rsmainfrm_misave msgid "Save packages" msgstr "Sauvegarde des paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_misavechecked msgid "Checked" msgstr "Coché" #: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?" msgstr "Les paquets de dépôt suivants existent déjà dans le dossier cible. Voulez-vous continuer ?" #: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?" msgstr "Les paquets suivants sont déjà installés. Voulez-vous continuer malgré tout ?" #: opkman_const.rsmainfrm_packageincompatible msgid "The following packages are not tested and the install might fail. Continue anyway?" msgstr "Les paquets suivants ne sont pas testés et l'installation peut échouer. Voulez-vous continuer quand même ?" #: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists msgid "A package with the same name already exists!" msgstr "Un paquet portant le même nom existe déjà !" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0 msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?" msgstr "Les paquets de dépôt suivants ne sont pas disponibles en externe. Les paquets seront ignorés. Voulez-vous continuer ?" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1 msgid "" "None of the checked repository packages are available externally. Please make sure that package updates are enabled by default:\n" "Options->General->Check for package updates." msgstr "" "Aucun des packages de dépôt vérifiés n'est disponible en externe. Veuillez vous assurer que les mises à jour des paquets sont activées par défaut :\n" "Options->Général->Vérifier les mises à jour du paquet." #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning msgid "" "Installing packages from external link is not without a risk!\n" "Only install if you trust the package maintainer. Continue?" msgstr "" "La mise à jour depuis un lien externe n'est pas sans risques !\n" "Ne procédez à l'installation que si vous faites confiance au mainteneur. Voulez-vous continuer ?" #: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded #, object-pascal-format msgid "%s packages successfully loaded from file!" msgstr "%s paquets ont été chargés avec succès depuis le fichier !" #: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved #, object-pascal-format msgid "%s packages successfully saved to file!" msgstr "%s paquets ont été enregistrés avec succès dans le fichier !" #: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror #, object-pascal-format msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted." msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\". L'opération a échoué." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository msgid "Changing repository. Please wait..." msgstr "Modification du dépôt. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload msgid "Downloading package list. Please wait..." msgstr "Téléchargement de la liste de paquets en cours. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0 msgid "Cannot download package list. Error message:" msgstr "Impossible de télécharger la liste de paquets. Message d'erreur :" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1 msgid "Invalid JSON file." msgstr "Fichier JSON incorrect." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2 msgid "Remote server unreachable." msgstr "Serveur distant injoignable." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage msgid "No packages to show." msgstr "Pas de paquets à montrer." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0 msgid "" "Remote package repository not configured.\n" "Do you wish to configure it now?" msgstr "" "Le dépôt des paquets n'est pas configuré.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked msgid "Please check at least one package!" msgstr "Veuillez cocher au moins un paquet !" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled msgid "No packages are installed. Please install at least one package first." msgstr "Aucun paquet n'est installé. Veuillez installer au moins un paquet." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson msgid "Parsing JSON. Please wait..." msgstr "Parcours du fichier JSON. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload msgid "Please check one or more packages!" msgstr "Veuillez cocher un ou plusieurs paquets !" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0 #, object-pascal-format msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?" msgstr "Le paquet \"%s\" dépend du paquet \"%s\". Faut-il résoudre cette dépendance ?" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1 msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?" msgstr "La non résolution des dépendances peut conduire à un échec de l'installation ! Voulez-vous continuer ?" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackageinformation #, object-pascal-format msgid "Quick package information for \"%s\"" msgstr "Information rapide de paquet pour \"%s\"" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating #, object-pascal-format msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!" msgstr "Votre note pour le paquet \"%s\" est : %s. Merci de votre évaluation !" #: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0 msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?" msgstr "Tous les paquets non installésdu dépôt local vont être détruits. Voulez-vous continuer ?" #: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1 #, object-pascal-format msgid "%s packages deleted!" msgstr "%s paquets supprimés !" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall #, object-pascal-format msgid "" "%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n" "Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE." msgstr "" "%sÊtes-vous sûr de vouloir désinstaller les paquets cochés ?\n" "Veuillez noter que vous devrez alors reconstruire l'EDI pour que les changements deviennent effectifs." #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error #, object-pascal-format msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!" msgstr "Impossible de désinstaller le paquet \"%s\" !" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall." msgstr "Aucun des paquets cochés n'est installé. Il n'y a rien à désinstaller." #: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint msgid "Clear filter text" msgstr "Nettoyer le texte du filtre" #: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint msgid "Collapse package tree" msgstr "Réduire l'arbre des paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint msgid "Expand package tree" msgstr "Développer l'arbre des paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint msgid "Cleanup local repository" msgstr "Nettoyer le dépôt local" #: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint msgid "Download packages" msgstr "Télécharger les paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Aide" #: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint #, object-pascal-format, fuzzy, badformat #| msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" msgid "Help (%s)" msgstr "Aide (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" #: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption msgid "Install" msgstr "Installer" #: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint msgid "Install packages" msgstr "Installer les paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption" msgid "Local repo" msgstr "Dépôt local" #: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_hint msgid "Open local repository" msgstr "Ouvrir le répertoire local" #: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption" msgid "Options" msgstr "Options" #: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint msgid "Show options dialog" msgstr "Montrer le dialogue des options" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint msgid "Refresh package list" msgstr "Rafraîchir la liste des paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption" msgid "Create" msgstr "Créer" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint msgid "Create package or repository" msgstr "Créer un paquet ou un dépôt" #: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_caption msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_hint msgid "Uninstall packages" msgstr "Désinstaller des paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint msgid "Update packages from external URL" msgstr "Mettre à jour les paquets depuis une URL externe" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data msgid "Status/Data" msgstr "Statut/Données" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed" msgid "Installed" msgstr "Installé" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage msgid "Lazarus Package (.lpk)" msgstr "Paquet Lazarus (.lpk)" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_rating msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository" msgid "OPM repository" msgstr "Dépôt OPM" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository_hint msgid "Packages available in the OPM repository (https://packages.lazarus-ide.org/)" msgstr "Paquets disponibles dans le dépôt OPM (https://packages.lazarus-ide.org/)" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update" msgid "External repository" msgstr "Dépôt externe" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update_hint msgid "Packages available at the developer's webpage (see node \"External link (JSON)\" for more details)" msgstr "Paquets disponibles sur la page Web du développeur (voir nœud \"Lien externe (JSON)\" pour plus de détails)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_comdesc msgid "Community description for metapackage" msgstr "Description du méta-package pour la communauté" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_communitydescription msgid "Community description" msgstr "Description pour la communauté" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies" msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc msgid "Description for package" msgstr "Description du paquet" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description" msgid "Description" msgstr "Description" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl" msgid "External link (JSON)" msgstr "Lien externe (JSON)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps" msgid "External dependencies" msgstr "Dépendances externes" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps" msgid "External dependencies for metapackage" msgstr "Dépendances externes pour le métapaquet" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility" msgid "FPC compatibility" msgstr "Compatibilité FPC" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl" msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0" msgid "No" msgstr "Non" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install2 msgid "Partially" msgstr "Partiellement" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility" msgid "Lazarus compatibility" msgstr "Compatibilité Lazarus" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic msgid "License info for package" msgstr "Informations de licence du paquet" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license" msgid "License" msgstr "Licence" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error" msgid "Cannot open package file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du paquet." #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_notfound msgid "Package file not found." msgstr "Fichier de paquet introuvable." #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage1 msgid "Orphaned package" msgstr "Paquet orphelin" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage2 msgid "currently has no active maintainer" msgstr "n'a actuellement aucun mainteneur actif" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory msgid "Package category" msgstr "Catégorie du paquet" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0 msgid "Charts and Graphs" msgstr "Diagrammes et graphiques" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1 msgid "Cryptography" msgstr "Cryptographie" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10 msgid "Indicators and Gauges" msgstr "Indicateurs et jauges" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12 msgid "LazIDEPlugins" msgstr "LazIDEPlugins" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13 msgid "List and Combo Boxes" msgstr "ListBox et ComboBox" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14 msgid "ListViews and TreeViews" msgstr "ListViews et TreeViews" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17 msgid "Networking" msgstr "Réseaux" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18 msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19 msgid "Reporting" msgstr "Rapports" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2 msgid "DataControls" msgstr "Contrôles des données" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20 msgid "Science" msgstr "Science" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23 msgid "Sizers and Scrollers" msgstr "Contrôles de défilement et de dimensionnement" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24 msgid "System" msgstr "Système" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25 msgid "Tabbed Components" msgstr "Composants à onglets" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26 msgid "Other" msgstr "Autres" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory27 msgid "Games and Game Engines" msgstr "Jeux et moteurs de jeux" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5 msgid "Edit and Memos" msgstr "Edit et Memos" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6 msgid "Files and Drives" msgstr "Fichiers et lecteurs" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7 msgid "GUIContainers" msgstr "Conteneurs GUI" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8 msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo msgid "Package info" msgstr "Informations concernant le paquet" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0" msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2 msgid "Extracted" msgstr "Extrait" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3" msgid "Installed" msgstr "Installé" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4 msgid "Up to date" msgstr "Mise à jour" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6" msgid "New version available" msgstr "Nouvelle version disponible" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate7 msgid "Ahead of OPM" msgstr "Avant OPM" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus msgid "Package status" msgstr "Statut du paquet" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype" msgid "Package type" msgstr "Type de paquet" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0" msgid "Designtime and runtime" msgstr "Conception et exécution" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1" msgid "Designtime" msgstr "Conception" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2" msgid "Runtime" msgstr "Exécution" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3" msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE" msgstr "Exécution seule : ne peut être installé dans l'EDI" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate" msgid "Available since" msgstr "Disponible depuis" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash" msgid "Repository filehash" msgstr "Hachage du fichier de dépôt" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename" msgid "Repository filename" msgstr "Nom de fichier du dépôt" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize" msgid "Repository filesize" msgstr "Taille du fichier de dépôt" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets" msgid "Supported widgetsets" msgstr "Ensembles graphiques pris en charge" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl" msgid "SVN" msgstr "SVN" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version" msgid "Version" msgstr "Version" #: opkman_const.rsmenulazaruspackagemanager msgid "Online Package Manager ..." msgstr "Online Package Manager..." #: opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption" msgid "No" msgstr "Non" #: opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: opkman_const.rsopensslfrm_caption msgid "Download OpenSSL libraries" msgstr "Télécharger les bibliothèques OpenSSL" #: opkman_const.rsopensslfrm_chpermanent_caption msgid "Do not ask this question again" msgstr "Ne plus poser cette question" #: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage1_caption msgid "In order to work properly, OPM needs the OpenSSL libraries." msgstr "Pour fonctionner correctement, OPM a besoin des bibliothèques OpenSSL." #: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage2_caption msgid "Download these files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?" msgstr "Télécharger ces fichiers à partir de \"https://packages.lazarus-ide.org/\" ?" #: opkman_const.rsopminterfacerebuildconf msgid "In order for the changes to take effect you must rebuild the IDE. Rebuild now?" msgstr "Afin que les modifications soient effectives, vous devez reconstruire l'EDI. Voulez-vous le faire maintenant ?" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_caption msgid "Install online packages" msgstr "Installer les paquets en ligne" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_pninfo msgid "Please check before install: Lazarus/FPC compatibility, widgetset support, license and version info" msgstr "Veuillez vérifier ce qui suit avant l'installation : compatibilité avec FPC et Lazarus, ensembles graphiques supportés (\"widgetsets\"), licence et informations de version" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data msgctxt "opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data" msgid "Data" msgstr "Données" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage msgid "Lazarus Package" msgstr "Paquet Lazarus" #: opkman_const.rsoptions_badd_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: opkman_const.rsoptions_bedit_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bedit_caption" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp msgid "Restore defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0 msgid "Every few minutes" msgstr "Toutes les quelques minutes" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item1 msgid "Every hour" msgstr "Chaque heure" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item2 msgid "Once per day" msgstr "Une fois par jour" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item3 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item4 msgid "Montly" msgstr "Mensuel" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption msgid "Delete downloaded zip files after installation/update" msgstr "Supprimer les fichiers compressés téléchargés après installation/mise à jour" #: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation" msgstr "Si cette option est cochée, les fichiers compressés téléchargés sont toujours détruits après installation" #: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption msgid "Always force download and extract" msgstr "Toujours forcer le téléchargement et l'extraction" #: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install" msgstr "Si cette option est cochée, les paquets sont toujours de nouveau téléchargés/extraits avant l'installation" #: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_caption msgid "If available, parse the JSON from local source" msgstr "Si disponible, analyser le JSON à partir de la source locale" #: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_hint msgid "If this option is checked the JSON is parsed from a local source (useful if the internet connection is slow). After 25 local parses, OPM will attempt a live update." msgstr "Si cette option est cochée, le JSON est analysé à partir d'une source locale (utile si la connexion Internet est lente). Après 25 analyses locales, OPM tentera une mise à jour en direct." #: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser proxy" #: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption msgid "Show regular icon for newly added packages after install" msgstr "Montrer une icône pour les nouveaux paquets installés" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint msgid "Choose a profile that best fits you" msgstr "Utiliser un profil qui convient mieux" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0" msgid "Regular user" msgstr "Utilisateur régulier" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1" msgid "Package maintainer" msgstr "Mainteneur de paquets" #: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption msgid "Use default theme manager" msgstr "Utiliser le gestionnaire de thème par défaut" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository" msgstr "Le dossier du dépôt distant d'où les fichiers compressés sont téléchargés" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed" msgstr "Le dossier où les paquets de dépôt sont extraits/installés" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage" msgstr "Le dossier de la page Web du mainteneur d'où les fichiers compressés sont téléchargés" #: opkman_const.rsoptions_frmcaption msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption" msgid "Options" msgstr "Options" #: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption msgid "Proxy settings" msgstr "Paramètres proxy" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_caption msgid "Add new exclusion" msgstr "Ajouter une nouvelle exclusion" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0 #, object-pascal-format msgid "Delete selected extension (\"%s\")?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'extension sélectionnée (\"%s\") ?" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1 #, object-pascal-format msgid "Delete selected folder (\"%s\")?" msgstr "Voulez-vous supprimer le dossier sélectionné (\"%s\") ?" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0 msgid "Please select a file extension!" msgstr "Veuillez choisir une extension de fichier !" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1 msgid "Please select a folder!" msgstr "Veuillez choisir un dossier !" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0 msgid "Type the extension name:" msgstr "Entrez le nom de l'extension :" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1 msgid "Type the folder name:" msgstr "Entrez le nom du dossier :" #: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info msgid "Please enter a valid directory!" msgstr "Veuillez entrer un répertoire correct !" #: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never" msgid "never" msgstr "jamais" #: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption msgid "Check external repositories for package updates" msgstr "Vérifier les dépôts externes pour les mises à jour des paquets" #: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption msgid "Connection timeout (seconds):" msgstr "Temps de connexion dépassé (en secondes) :" #: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint msgid "The number of seconds after which package manager drops connection" msgstr "Le nombre de secondes après lequel le gestionnaire de paquets abandonne la connexion" #: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption msgid "Show different icon for newly added packages for (days):" msgstr "Afficher une icône différente pour les paquets nouvellement ajoutés depuis (jours) :" #: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint" msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")" msgstr "Ces fichiers seront exclus des paquets de dépôt (cf. \"Créer un paquet de dépôt\")" #: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint" msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")" msgstr "Ces dossiers seront exclus des paquets de dépôt (cf. \"Créer un paquet de dépôt\")" #: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption msgid "Excluded folders (packages)" msgstr "Dossiers exclus (paquets)" #: opkman_const.rsoptions_lbfilterfiles_caption msgid "Excluded files (packages)" msgstr "Fichiers exclus (paquets)" #: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption msgid "Last update: " msgstr "Dernière mise à jour : " #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption msgid "Archive directory" msgstr "Répertoire d'archivage" #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption msgid "Local repository" msgstr "Dépôt local" #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption msgid "Update directory" msgstr "Mettre à jour le répertoire" #: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: opkman_const.rsoptions_lbport_caption msgid "Port" msgstr "Port" #: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption msgid "Remote repository" msgstr "Dépôt distant" #: opkman_const.rsoptions_lbselectprofile_caption msgid "Select profile" msgstr "Choisir le profil" #: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption msgid "Server" msgstr "Serveur" #: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: opkman_const.rsoptions_proxyport_info msgid "Please enter the proxy server port!" msgstr "Veuillez entrer le port du serveur proxy !" #: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info msgid "Please enter the proxy server address!" msgstr "Veuillez entrer l'adresse du serveur proxy !" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption msgid "Quick info for repository packages" msgstr "Information rapide pour les paquets de dépôt" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0 msgid "Behaves like a regular hint window" msgstr "Se comporte comme une fenêtre d'astuce ordinaire" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1 msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse" msgstr "C'est déclenché par la touche MAJ ; se déplace avec la souris" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_caption msgid "OpenSSL libraries (required for connection to remote repository)" msgstr "Bibliothèques OpenSSL (requises pour la connexion au dépôt distant)" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item0 msgid "Automatically download files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers à partir de \"https://packages.lazarus-ide.org/\"" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item1 msgid "Show confirmation dialog before download" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de confirmation avant le téléchargement" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item2 msgid "Never download files" msgstr "Ne jamais télécharger de fichiers" #: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information msgid "Please enter the remote repository address!" msgstr "Veuillez entrer l'adresse du dépôt distant !" #: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf msgid "This will restore the default settings. Continue?" msgstr "Les paramètres par défaut vont être restaurés. Voulez-vous continuer ?" #: opkman_const.rsoptions_tsfolders_caption msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: opkman_const.rsoptions_tsgeneral_caption msgid "General" msgstr "Général" #: opkman_const.rsoptions_tsprofiles_caption msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: opkman_const.rsoptions_tsproxy_caption msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_caption msgid "Warn me about already installed packages" msgstr "M'avertir des paquets déjà installés" #: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_hint msgid "If a package is already installed, OPM will show a warning message" msgstr "Si un paquet est déjà installé, OPM affichera un message d'avertissement" #: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_caption msgid "Warn me about incompatible/untested packages" msgstr "M'avertir des paquets incompatibles/non testés" #: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_hint msgid "If a package is not compatible with the current widgetset or Lazarus/FPC version, OPM will show a warning message" msgstr "Si un paquet n'est pas compatible avec le jeu de widgets actuel ou la version Lazarus/FPC, OPM affichera un message d'avertissement" #: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption" msgid "No" msgstr "Non" #: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0 msgid "Installed package list" msgstr "Liste des paquets installés" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1 msgid "Downloaded package list" msgstr "Liste des paquets téléchargés" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2 msgid "Update package list" msgstr "Mettre à jour la liste des paquets" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption3 msgid "Incompatible package list" msgstr "Liste des paquets incompatibles" #: opkman_const.rspackagelistfrm_curfpcver msgid "Current FPC version: " msgstr "Version actuelle de FPC : " #: opkman_const.rspackagelistfrm_curlazver msgid "Current Lazarus version: " msgstr "Version actuelle de Lazarus : " #: opkman_const.rspackagelistfrm_curws msgid "Current widgetset: " msgstr "Jeu de widgets actuel : " #: opkman_const.rspackagelistfrm_incompatible msgid "Not tested" msgstr "Non testé" #: opkman_const.rspackagelistfrm_lbhint_caption msgid "Hint: for more details move the mouse over the problematic column." msgstr "Astuce : pour plus de détails, déplacez la souris sur la colonne qui pose problème." #: opkman_const.rspackagelistfrm_supfpcvers msgid "Supported FPC versions: " msgstr "Versions de FPC prises en charge : " #: opkman_const.rspackagelistfrm_suplazvers msgid "Supported Lazarus versions: " msgstr "Versions de Lazarus prises en charge : " #: opkman_const.rspackagelistfrm_supwss msgid "Supported widgetsets: " msgstr "Ensembles de widgets pris en charge : " #: opkman_const.rspackagesfound #, object-pascal-format msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)" msgstr "(%s paquets de dépôt trouvés, contenant %s fichiers lpk - taille totale : %s))" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption0 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption1 msgid "Extracting packages" msgstr "Extraction des paquets" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption2 msgid "Installing packages" msgstr "Installation des paquets" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption3 msgid "Updating packages" msgstr "Mise à jour des paquets" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption4 msgid ". Please wait..." msgstr ". Veuillez Patienter..." #: opkman_const.rsprogressfrm_caption5 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0 msgid "Extract after download" msgstr "Extraire après le téléchargement" #: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1 msgid "Open containing folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #: opkman_const.rsprogressfrm_conf0 msgid "Continue with next one?" msgstr "Faut-il continuer avec le suivant ?" #: opkman_const.rsprogressfrm_error0 msgid "Cannot download package:" msgstr "Impossible de télécharger le paquet :" #: opkman_const.rsprogressfrm_error1 msgid "Error message:" msgstr "Message d'erreur :" #: opkman_const.rsprogressfrm_error2 msgid "Cannot extract package:" msgstr "Impossible d'extraire le paquet :" #: opkman_const.rsprogressfrm_error3 msgid "Cannot install package:" msgstr "Impossible d'installer le paquet :" #: opkman_const.rsprogressfrm_error4 #, object-pascal-format msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4" msgid "Dependency \"%s\" not found!" msgstr "La dépendance \"%s\" est introuvable !" #: opkman_const.rsprogressfrm_error5 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5" msgid "Cannot contact download site" msgstr "Impossible de contacter le site de téléchargement" #: opkman_const.rsprogressfrm_error6 msgid "No valid download link found." msgstr "Lien de téléchargement correct introuvable." #: opkman_const.rsprogressfrm_error7 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error7" msgid "Cannot open package file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du paquet." #: opkman_const.rsprogressfrm_error8 msgid "Cannot compile package." msgstr "Impossible de compiler le paquet." #: opkman_const.rsprogressfrm_error9 msgid "Cannot install package." msgstr "Impossible d'installer le paquet." #: opkman_const.rsprogressfrm_info0 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0" msgid "Installing package:" msgstr "Installation du paquet :" #: opkman_const.rsprogressfrm_info1 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1" msgid "Success." msgstr "Succès." #: opkman_const.rsprogressfrm_info2 #, object-pascal-format msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)" msgstr "Contact du site de téléchargement pour \"%s\" (%s)" #: opkman_const.rsprogressfrm_info3 msgid "Preparing to download. Please wait..." msgstr "Préparation du téléchargement. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rsprogressfrm_info4 msgid "Canceling. Please wait..." msgstr "Annulation en cours. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rsprogressfrm_info5 msgid "Opening package:" msgstr "Ouverture du paquet :" #: opkman_const.rsprogressfrm_info6 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6" msgid "Compiling package:" msgstr "Compilation du paquet :" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbelapsed_caption msgid "Elapsed:" msgstr "Écoulé :" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0 msgid "Received (total):" msgstr "Reçus (total) :" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1 msgid "Unzipped (total):" msgstr "Décompressés (total) :" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0 msgid "Received:" msgstr "Reçus :" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1 msgid "Unzipped:" msgstr "Décompressés :" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption msgid "Remaining:" msgstr "Restant :" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption msgid "Estimating. Please wait..." msgstr "Estimation en cours. Veuillez patienter..." #: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: opkman_const.rsrepositories_badd_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: opkman_const.rsrepositories_bedit_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bedit_caption" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: opkman_const.rsrepositories_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bok_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rsrepositories_caption msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: opkman_const.rsrepositories_confirmation0 #, object-pascal-format msgid "Delete selected repository \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous supprimer le dépôt \"%s\" sélectionné ?" #: opkman_const.rsrepositories_info1 #, object-pascal-format msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list." msgstr "Le dépôt \"%s\" est déjà dans la liste." #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0 msgid "Add repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption1 msgid "Edit repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text msgid "Type the repository address:" msgstr "Entrez l'adresse du dépôt :" #: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn msgid "Repository Address" msgstr "Adresse du dépôt" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint msgid "Close the dialog without saving" msgstr "Fermer la boîte de dialogue sans sauvegarde" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint msgid "Save and close the dialog" msgstr "Sauvegarder et fermer la boîte de dialogue" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption msgid "Repository details" msgstr "Détails du dépôt" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")" msgstr "Entrez l'adresse du dépôt (ex : \"http://localhost/packages/\")" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint msgid "Enter the repository name" msgstr "Entrez le nom du dépôt" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1 msgid "Please enter the repository name." msgstr "Veuillez entrer le nom du dépôt." #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption" msgid "Description" msgstr "Description" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbname_caption msgid "Name" msgstr "Nom" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint msgid "Enter the repository description" msgstr "Entrez la description du dépôt"