msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Maxim Ganetsky \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: tachartstrconsts.descolor msgid "Color" msgstr "Цвет" #: tachartstrconsts.desdatapointeditor msgid "DataPoints editor" msgstr "Редактор величин" #: tachartstrconsts.desdeleterow msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: tachartstrconsts.desinsertrow msgid "Insert row" msgstr "Вставить строку" #: tachartstrconsts.desmovedown msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" #: tachartstrconsts.desmoveup msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" #: tachartstrconsts.desnointeger msgid "Value must be an integer." msgstr "Значение должно быть целым." #: tachartstrconsts.desnonumber msgid "Non-numeric value." msgstr "Значение не является числом." #: tachartstrconsts.destext msgid "Text" msgstr "Текст" #: tachartstrconsts.rsadd msgid "Add" msgstr "Добавить" #: tachartstrconsts.rsareaseries msgid "Area series" msgstr "Диаграмма с областями" #: tachartstrconsts.rsautoscale msgid "Auto scale" msgstr "Автоматический масштаб" #: tachartstrconsts.rsaxisclicktool msgid "Axis click" msgstr "Щелчок по оси" #: tachartstrconsts.rsbarseries msgid "Bar series" msgstr "Гистограмма" #: tachartstrconsts.rsbottom msgid "Bottom" msgstr "Нижняя" #: tachartstrconsts.rsboxandwhiskerseries msgid "Box-and-whiskers series" msgstr "Диаграмма размаха" #: tachartstrconsts.rsbsbdiagonal msgid "backward-diagonal hatch" msgstr "обратная диагональная штриховка" #: tachartstrconsts.rsbsclear msgctxt "tachartstrconsts.rsbsclear" msgid "no fill" msgstr "нет заливки" #: tachartstrconsts.rsbscross msgid "crossed" msgstr "перекрёстная штриховка" #: tachartstrconsts.rsbsdiagcross msgid "diagonally crossed" msgstr "диагональная перекрёстная штриховка" #: tachartstrconsts.rsbsfdiagonal msgid "forward-diagonal hatch" msgstr "прямая диагональная штриховка" #: tachartstrconsts.rsbshorizontal msgid "horizontally hatched" msgstr "горизонтальная штриховка" #: tachartstrconsts.rsbsimage msgid "image fill" msgstr "заливка изображением" #: tachartstrconsts.rsbspattern msgid "pattern fill" msgstr "заливка узором" #: tachartstrconsts.rsbsplineseries msgid "B-Spline series" msgstr "Диаграмма с B-сплайнами" #: tachartstrconsts.rsbssolid msgid "solid fill" msgstr "сплошная заливка" #: tachartstrconsts.rsbsvertical msgid "vertically hatched" msgstr "вертикальная штриховка" #: tachartstrconsts.rsbubbleseries msgid "Bubble series" msgstr "Пузырьковая диаграмма" #: tachartstrconsts.rscirclesymbol msgid "Circle" msgstr "Круг" #: tachartstrconsts.rscolormapseries msgid "Color map series" msgstr "Диаграмма с картой цветов" #: tachartstrconsts.rsconstantline msgid "Constant line" msgstr "Линия постоянной" #: tachartstrconsts.rscrosssymbol msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: tachartstrconsts.rscubicsplineseries msgid "Cubic spline series" msgstr "Диаграмма с кубическими сплайнами" #: tachartstrconsts.rscumulativenormaldistribution msgid "Cumulative normal distribution" msgstr "Масштаб нормального распределения" #: tachartstrconsts.rsdatapointclick msgid "Data point click" msgstr "Щелчок по величине" #: tachartstrconsts.rsdatapointcrosshair msgid "Data point crosshair" msgstr "Перекрестие для величины" #: tachartstrconsts.rsdatapointdrag msgid "Data point drag" msgstr "Перетаскивание величины" #: tachartstrconsts.rsdatapointhint msgid "Data point hint" msgstr "Всплывающая подсказка для величины" #: tachartstrconsts.rsdelete msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: tachartstrconsts.rsdiagcrosssymbol msgid "Cross" msgstr "Крест" #: tachartstrconsts.rsdiamondsymbol msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: tachartstrconsts.rsdistancemeasurement msgid "Distance measurement" msgstr "Измерение расстояния" #: tachartstrconsts.rsdowntrianglesymbol msgid "Down triangle" msgstr "Треугольник с вершиной снизу" #: tachartstrconsts.rserrfitdimerror msgid "Non-matching count of x and y values." msgstr "Нет соответствия между количествами значений по x и y." #: tachartstrconsts.rserrfitmoreparamsthanvalues msgid "There are more fitting parameters than data values." msgstr "Независимых переменных больше количества имеющихся величин." #: tachartstrconsts.rserrfitnobasefunctions msgid "Not enough user-provided base functions." msgstr "Недостаточно пользовательских базовых функций." #: tachartstrconsts.rserrfitnofitparams msgid "No fit parameters specified." msgstr "Независимых переменных не задано." #: tachartstrconsts.rserrfitsingular msgid "Fitting matrix is (nearly) singular." msgstr "Матрица аппроксимации (практически) вырождена." #: tachartstrconsts.rserrillegalfitparamcount msgid "The number of fit parameters cannot be less than 1." msgstr "Независимых переменных не может быть меньше одной." #: tachartstrconsts.rserrinvalidresulttype #, object-pascal-format msgid "Expression result type must be integer or float. Got \"%s\"." msgstr "Тип результата выражения должен быть целым либо вещественным, но сейчас является \"%s\"." #: tachartstrconsts.rserrnumericaloverflow msgid "Numerical overflow." msgstr "Числовое переполнение." #: tachartstrconsts.rsexpressioncolormapseries msgid "Math expression color map series" msgstr "Диаграмма с картой цветов по математическому выражению" #: tachartstrconsts.rsexpressionseries msgid "Math expression series" msgstr "Диаграмма по математическому выражению" #: tachartstrconsts.rsfieldseries msgid "Vector field series" msgstr "Диаграмма с векторным полем" #: tachartstrconsts.rsfitadjcoefficientofdetermination msgid "Adj. coefficient of determination" msgstr "Скорректированный коэффициент детерминации" #: tachartstrconsts.rsfitchisquared msgid "Chi-squared" msgstr "Хи-квадрат" #: tachartstrconsts.rsfitcoefficientofdetermination msgid "Coefficient of determination (R2)" msgstr "Коэффициент детерминации (R2)" #: tachartstrconsts.rsfitdegreesoffreedom msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степени свободы" #: tachartstrconsts.rsfiterrorsumofsquares msgid "Error sum of squares (SSE)" msgstr "Сумма квадратов ошибки (SSE)" #: tachartstrconsts.rsfitnumfitparams msgid "Number of fit parameters" msgstr "Количество независимых переменных" #: tachartstrconsts.rsfitnumobservations msgid "Number of observations" msgstr "Количество наблюдений" #: tachartstrconsts.rsfitpvalue msgid "p value" msgstr "Значение P" #: tachartstrconsts.rsfitreducedchisquared msgid "Reduced Chi-squared" msgstr "Редуцированный хи-квадрат" #: tachartstrconsts.rsfitregressionsumofsquares msgid "Regression sum of squares (SSR)" msgstr "Регрессионная сумма квадратов (SSR)" #: tachartstrconsts.rsfitresidualstandarderror msgid "Residual standard error" msgstr "Остаточное стандартное отклонение" #: tachartstrconsts.rsfittotalsumofsquares msgid "Total sum of squares (SST)" msgstr "Полная сумма квадратов (SST)" #: tachartstrconsts.rsfittvalue msgid "t value" msgstr "Значение t" #: tachartstrconsts.rsfitvarianceratio msgid "Variance ratio F" msgstr "Дисперсионное отношение F" #: tachartstrconsts.rsfullstarsymbol msgid "Star (full)" msgstr "Звезда (полная)" #: tachartstrconsts.rsfunctionseries msgid "Function series" msgstr "Диаграмма по функции" #: tachartstrconsts.rsheaderfooterclicktool msgid "Header/footer click" msgstr "Щелчок по колонтитулам" #: tachartstrconsts.rshexagonsymbol msgid "Hexagon" msgstr "Шестиугольник" #: tachartstrconsts.rshidden msgid "hidden" msgstr "скрытая" #: tachartstrconsts.rshighbracketsymbol msgid "High bracket" msgstr "Скобка сверху" #: tachartstrconsts.rshorbarsymbol msgid "Horizontal bar" msgstr "Горизонтальная черта" #: tachartstrconsts.rsinvalidlogbase msgid "Logarithm base must be > 0 and <> 1." msgstr "Основание логарифма должно быть больше нуля и не равно единице." #: tachartstrconsts.rsinverted msgid "inverted" msgstr "обратная" #: tachartstrconsts.rsleastsquaresfitseries msgid "Least-squares fit series" msgstr "Диаграмма по методу наименьших квадратов" #: tachartstrconsts.rsleft msgid "Left" msgstr "Левая" #: tachartstrconsts.rsleftbracketsymbol msgid "Left bracket" msgstr "Скобка слева" #: tachartstrconsts.rslefttrianglesymbol msgid "Left triangle" msgstr "Треугольник с вершиной слева" #: tachartstrconsts.rslegendclicktool msgid "Legend click" msgstr "Щелчок по легенде" #: tachartstrconsts.rslinear msgid "Linear" msgstr "Линейный масштаб" #: tachartstrconsts.rslineseries msgid "Line series" msgstr "График" #: tachartstrconsts.rslistsourcecolorerror #, object-pascal-format msgid "The %0:s.DataPoints string \"%1:s\" is not an integer." msgstr "Строка %0:s.DataPoints \"%1:s\" не является целым числом." #: tachartstrconsts.rslistsourcenumericerror #, object-pascal-format msgid "The %0:s.DataPoints string \"%1:s\" is not a valid number." msgstr "Строка %0:s.DataPoints \"%1:s\" не является корректным числом." #: tachartstrconsts.rslistsourcestringformaterror #, object-pascal-format msgid "The data value count in the %0:s.DataPoints string \"%1:s\" differs from what is expected from XCount and YCount." msgstr "Количество значений в строке %0:s.DataPoints \"%1:s\" отличается от ожидаемого после чтения XCount и YCount." #: tachartstrconsts.rslogarithmic msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмический масштаб" #: tachartstrconsts.rslowbracketsymbol msgid "Low bracket" msgstr "Скобка снизу" #: tachartstrconsts.rsmanhattanplotseries msgid "Manhattan plot series" msgstr "Манхэттенская диаграмма" #: tachartstrconsts.rsmovedown msgid "Down" msgstr "Вниз" #: tachartstrconsts.rsmoveup msgid "Up" msgstr "Вверх" #: tachartstrconsts.rsnosymbol msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: tachartstrconsts.rsopenhighlowcloseseries msgid "Open-high-low-close series" msgstr "Биржевая диаграмма" #: tachartstrconsts.rspanningbyclick msgid "Panning by click" msgstr "Панорамирование щелчком" #: tachartstrconsts.rspanningbydrag msgid "Panning by drag" msgstr "Панорамирование перетаскиванием" #: tachartstrconsts.rspanningbymousewheel msgid "Panning by mouse wheel" msgstr "Панорамирование колёсиком мыши" #: tachartstrconsts.rsparametriccurveseries msgid "Parametric curve series" msgstr "Диаграмма с параметрическими кривыми" #: tachartstrconsts.rspieseries msgid "Pie series" msgstr "Круговая диаграмма" #: tachartstrconsts.rspointsymbol msgid "Point" msgstr "Точка" #: tachartstrconsts.rspolarseries msgid "Polar series" msgstr "Лепестковая диаграмма" #: tachartstrconsts.rspolygonseries msgid "Polygon series" msgstr "Диаграмма с многоугольниками" #: tachartstrconsts.rspsclear msgctxt "tachartstrconsts.rspsclear" msgid "no line" msgstr "нет линии" #: tachartstrconsts.rspsdash msgid "dashed line" msgstr "штриховая линия" #: tachartstrconsts.rspsdashdot msgid "dash-dot" msgstr "штрихпунктирная линия" #: tachartstrconsts.rspsdashdotdot msgid "dash-dot-dot" msgstr "штрихпунктирная линия с двумя точками" #: tachartstrconsts.rspsdot msgid "dotted line" msgstr "пунктирная линия" #: tachartstrconsts.rspsinsideframe msgid "solid (inside frame)" msgstr "сплошная линия (внутри рамки)" #: tachartstrconsts.rspspattern msgid "patterned line" msgstr "линия с узором" #: tachartstrconsts.rspssolid msgid "solid line" msgstr "сплошная линия" #: tachartstrconsts.rsrectanglesymbol msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: tachartstrconsts.rsright msgid "Right" msgstr "Правая" #: tachartstrconsts.rsrightbracketsymbol msgid "Right bracket" msgstr "Скобка справа" #: tachartstrconsts.rsrighttrianglesymbol msgid "Right triangle" msgstr "Треугольник с вершиной справа" #: tachartstrconsts.rssourcecounterror #, object-pascal-format msgid "%0:s requires a chart source with at least %1:d %2:s value(s) per data point." msgstr "%0:s требуется источник данных для диаграммы, имеющий не менее следующего количества значений в величине: %1:d по оси %2:s." #: tachartstrconsts.rssourcecounterror2 #, object-pascal-format msgid "This %0:s instance must have at least %1:d %2:s value(s) per data point." msgstr "Этот экземпляр %0:s должен иметь не менее следующего количества значений в величине: %1:d по оси %2:s." #: tachartstrconsts.rssourcenoteditable msgid "Editable chart source required" msgstr "Требуется доступный для редактирования источник данных для диаграммы" #: tachartstrconsts.rssourcesorterror #, object-pascal-format msgid "Selected sorting parameters are not supported by %s." msgstr "Выбранные параметры сортировки не поддерживаются %s." #: tachartstrconsts.rsstarsymbol msgid "Star (lines)" msgstr "Звезда (из линий)" #: tachartstrconsts.rstop msgid "Top" msgstr "Верхняя" #: tachartstrconsts.rstrianglesymbol msgid "Triangle" msgstr "Треугольник" #: tachartstrconsts.rsuserdefined msgctxt "tachartstrconsts.rsuserdefined" msgid "User-defined" msgstr "Пользовательский масштаб" #: tachartstrconsts.rsuserdefinedtool msgctxt "tachartstrconsts.rsuserdefinedtool" msgid "User-defined" msgstr "Пользовательское средство" #: tachartstrconsts.rsuserdrawnseries msgid "User-drawn series" msgstr "Пользовательская диаграмма" #: tachartstrconsts.rsvertbarsymbol msgid "Vertical bar" msgstr "Вертикальная черта" #: tachartstrconsts.rszoombyclick msgid "Zoom by click" msgstr "Изменение масштаба щелчком" #: tachartstrconsts.rszoombydrag msgid "Zoom by drag" msgstr "Изменение масштаба перетаскиванием" #: tachartstrconsts.rszoombymousewheel msgid "Zoom by mouse-wheel" msgstr "Изменение масштаба колёсиком мыши" #: tachartstrconsts.sesserieseditortitle msgid "Edit series" msgstr "Редактор диаграмм" #: tachartstrconsts.tasaxistransformseditortitle msgid "Edit axis transformations" msgstr "Редактор масштабов осей" #: tachartstrconsts.tasfailedsubcomponentrename #, object-pascal-format msgid "Failed to rename components: %s" msgstr "Невозможно переименовать компоненты: %s" #: tachartstrconsts.tastoolseditortitle msgid "Edit tools" msgstr "Редактор средств диаграмм"