msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Péter Gábor \n" "Language-Team: Magyar (Hungarian)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint msgid "Close the dialog" msgstr "Ablak bezárása" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "Ok" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint msgid "Close the dialog and create the package" msgstr "Ablak bezárása és a csomag létrehozása" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption msgid "Add repository package" msgstr "Tárolócsomag hozzáadása" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption msgid "Add existing repository package from file" msgstr "Tárolócsomag hozzáadása fájlból" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption msgid "Create a new repository package" msgstr "Új tárolócsomag létrehozása" #: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption" msgid "OK" msgstr "Ok" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption1 msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_caption1" msgid "List with categories" msgstr "Kategóriák listája" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption2 msgid "List with Lazarus versions" msgstr "Lazarus változatok listája" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption3 msgid "List with FPC versions" msgstr "FPC változatok listája" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption4 msgid "List with supported widgetsets" msgstr "Támogatott vezérlőkészletek listája" #: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption msgid "Please select (check) one or more items" msgstr "Válasszon ki (jelöljön be) egy vagy több elemet" #: opkman_const.rscolors_caption msgctxt "opkman_const.rscolors_caption" msgid "Colors" msgstr "Színek" #: opkman_const.rscolors_cd_title msgid "Select color" msgstr "Szín választása" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption msgid "Test" msgstr "Teszt" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption msgid "Create update JSON for package:" msgstr "JSON létrehozása a csomag frissítéséhez:" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text msgid "PackageFileName" msgstr "Csomagfájl neve" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text" msgid "Version" msgstr "Változat" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column2_text msgid "Force notify" msgstr "Értesítés kényszerítése" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column3_text msgid "Internal version" msgstr "Belső változat" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1 msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:" msgstr "A JSON állomány létrehozása a frissítésekhez nem sikerült! Hibaüzenet:" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption msgid "Link to the package zip file" msgstr "A csomag zip fájljára mutató hivatkozás" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0 msgid "Please check a repository package!" msgstr "Jelöljön ki egy tárolócsomagot!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1 msgid "Please check only one repository package!" msgstr "Csak egy tárolócsomagot jelöljön ki!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2 msgid "Please enter a valid URL!" msgstr "Adjon meg érvényes URL-t!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3 msgid "Please check at least one package file!" msgstr "Jelöljön ki legalább egy csomagfájlt!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4 msgid "JSON for updates successfully created." msgstr "A JSON állomány a frissítésekhez sikeresen létre lett hozva." #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_hint msgid "Add package to the current repository" msgstr "Csomag hozzáadása az aktuális tárolóhoz" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint" msgid "Close this dialog" msgstr "Párbeszéd bezárása" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint" msgid "Create private repository" msgstr "Személyes tároló létrehozása" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint msgid "Delete package from the current repository" msgstr "Csomag törlése az aktuális tárolóból" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_hint msgid "Open private respository" msgstr "Személyes tároló megynitása" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption" msgid "Create/Edit private repository" msgstr "Személyes tároló létrehozása/szerkesztése" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1 #, object-pascal-format msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) „%s” csomagot?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2 #, object-pascal-format msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?" msgstr "A következő fájl már létezik a tárolóban: \"%s\". Felülírás?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1 #, object-pascal-format msgid "" "Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n" "\"%s\"" msgstr "" "A személyes tároló nem nyitható meg: \"%s\". Hibaüzenet: \n" "\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3 #, object-pascal-format msgid "" "Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n" "\"%s\"" msgstr "" "A személyes tároló nem menthető: \"%s\". Hibaüzenet: \n" "\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4 msgid "Cannot add package to repository!" msgstr "Nem lehet csomagot hozzáadni a tárolóhoz!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5 #, object-pascal-format msgid "Cannot delete package: \"%s\"!" msgstr "A csomag nem törölhető: \"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1 #, object-pascal-format msgid "" "The following directory: \"%s\" is not empty.\n" "It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?" msgstr "" "A következő könyvtár nem üres: \"%s\"\n" "Jobb lenne a tárolót egy üres könyvtárba menteni. Folytatás?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3 #, object-pascal-format msgid "" "The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n" "Each repository and Lazarus package must be unique!" msgstr "" "A következő csomag már megtalálható az aktuális tárolóban: \"%s\"\n" "Minden tárolónak és Lazarus csomagnak csak egy példányban szabad létezni!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info5 #, object-pascal-format msgid "" "The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n" "Each repository and Lazarus package must be unique!" msgstr "" "A következő Lazarus csomag már megtalálható az aktuális tárolóban: \"%s\"\n" "Minden tárolónak és Lazarus csomagnak csak egy példányban szabad létezni!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7 msgid "Package successfully added to repository." msgstr "A csomag sikeresen hozzá lett adva a tárolóhoz." #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption msgid "Edit repository details" msgstr "Tároló leírásának szerkesztése" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress" msgid "Address" msgstr "Cím" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1" msgid "Data" msgstr "Adat" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstpackages_column0 msgid "Repository/Packages" msgstr "Tároló/Csomagok" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author" msgid "Author" msgstr "Szerző" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies" msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl" msgid "Update link (JSON)" msgstr "Frissítési hivatkozás (JSON)" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility" msgid "FPC compatibility" msgstr "FPC kompatibilitás" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl" msgid "Home page" msgstr "Honlap" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility" msgid "Lazarus compatibility" msgstr "Lazarus kompatibilitás" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license" msgid "License" msgstr "Licenc" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype" msgid "Package type" msgstr "Csomag típusa" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0" msgid "Designtime and runtime" msgstr "Tervezési és futásidejű" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1" msgid "Designtime" msgstr "Tervezési" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2" msgid "Runtime" msgstr "Futásidejű" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3" msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE" msgstr "Csak futásidejű, nem telepíthető az IDE-be" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate" msgid "Available since" msgstr "Elérhetőség kezdete" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash" msgid "Repository filehash" msgstr "Ellenőrzőösszeg (a tárolóban)" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename" msgid "Repository filename" msgstr "Fájlnév (a tárolóban)" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize" msgid "Repository filesize" msgstr "Fájlméret (a tárolóban)" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets" msgid "Supported widgetsets" msgstr "Támogatott vezérlőkészletek" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version" msgid "Version" msgstr "Változat" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint" msgid "Close this dialog" msgstr "Párbeszéd bezárása" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint msgid "Create files locally" msgstr "Fájlok létrehozása helyben" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint1 msgid "Add package to repository" msgstr "Csomag hozzáadása a tárolóhoz" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_hint msgid "Open help" msgstr "Súgó megnyitása" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint msgid "Open options dialog" msgstr "Beállítások ablakának megjelenítése" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption msgid "Submit" msgstr "Küldés" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_hint msgid "Submit files to remote server" msgstr "Fájlok küldése a távoli kiszolgálóra" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption" msgid "Create repository package" msgstr "Tárolócsomag létrehozása" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0 msgid "Error reading package" msgstr "Hiba a csomag olvasása közben" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1 msgid "Cannot create zip file:" msgstr "A zip fájl nem hozható létre:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2 msgid "Cannot create JSON file:" msgstr "A JSON fájl nem hozható létre:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3 #, object-pascal-format msgid "Cannot send file: \"%s\"" msgstr "A fájl nem küldhető el: \"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption msgid "Display name:" msgstr "Megjelenítendő név:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption msgid "Update link (JSON):" msgstr "Frissítési hivatkozás (JSON):" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption msgid "FPC compatibility:" msgstr "FPC kompatibilitás:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption msgid "Home page:" msgstr "Honlap:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption msgid "Lazarus compatibility:" msgstr "Lazarus kompatibilitás:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption msgid "Package directory:" msgstr "Csomag könyvtára:" # Helyszűke miatt csak ennyi, egyébként "Támogatott vezérlőkészletek" lenne. #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption msgid "Supported widgetsets:" msgstr "Vezérlőkészlet támogatás:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption" msgid "SVN:" msgstr "SVN:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0 msgid "Please select a category for package:" msgstr "Válasszon kategóriát a csomag számára:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1 msgid "Please enter supported Lazarus versions for package:" msgstr "Adja meg a csomag által támogatott Lazarus változatokat:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10 msgid "Cancelling upload. Please wait..." msgstr "Feltöltés megszakítása. Kis türelmet..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2 msgid "Please enter supported FPC versions for package:" msgstr "Adja meg a csomag által támogatott FPC változatokat:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3 msgid "Please enter supported widgetsets for package:" msgstr "Adja meg a csomag által támogatott vezérlőkészleteket:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4 msgid "Compressing package. Please wait..." msgstr "Csomag tömörítése. Kis türelmet..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5 msgid "Creating JSON. Please wait..." msgstr "JSON létrehozása. Kis türelmet..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6" msgid "Creating JSON for updates. Please wait..." msgstr "JSON létrehozása a frissítésekhez. Kis türelmet..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7" msgid "Repository package successfully created." msgstr "A tárolócsomag létrehozása sikerült." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8 #, object-pascal-format msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..." msgstr "Fájlok küldése (\"%s\"). Kis türelmet..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9 msgid "" "Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n" "Your request will be processed in 24 hours." msgstr "" "A fájlok sikeresen el lettek küldve. Köszönet a csomagok beküldéséért!\n" "A kérés 24 órán belül fel lesz dolgozva." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage msgid "No packages found!" msgstr "Nem találhatók csomagok!" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0 msgid "Available packages" msgstr "Elérhető csomagok" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2" msgid "Data" msgstr "Adat" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption msgid "Please wait..." msgstr "Kis türelmet..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst msgid "Save repository package to..." msgstr "Tárolócsomag mentése máshová..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc msgid "Select package directory" msgstr "Csomag könyvtárának kiválasztása" #: opkman_const.rslazaruspackagemanager msgid "Online Package Manager" msgstr "Hálózati Csomagkezelő (OPM)" #: opkman_const.rsmainfrm_breturn_caption msgid "Return" msgstr "Visszatérés" #: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption msgid "All/None" msgstr "Mind/Semmi" #: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint msgid "Check/Uncheck packages" msgstr "Csomagok kijelölése / kijelölések törlése" #: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint msgid "Filter package list by:" msgstr "Csomaglista szűrése" #: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint msgid "Type filter text" msgstr "Szűrőszöveg bevitele" #: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption msgid "Filter by:" msgstr "Szűrés:" #: opkman_const.rsmainfrm_miascendent msgid "Ascendent" msgstr "Növekvő" #: opkman_const.rsmainfrm_mibydate msgid "By date" msgstr "Dátum szerint" #: opkman_const.rsmainfrm_mibyname msgid "By name" msgstr "Név szerint" #: opkman_const.rsmainfrm_micopytoclpbrd msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: opkman_const.rsmainfrm_micreatejsonforupdates msgid "Create JSON for updates" msgstr "JSON létrehozása a frissítésekhez" #: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository" msgid "Create private repository" msgstr "Személyes tároló létrehozása" #: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage" msgid "Create repository package" msgstr "Tárolócsomag létrehozása" #: opkman_const.rsmainfrm_midescendent msgid "Descendent" msgstr "Csökkenő" #: opkman_const.rsmainfrm_mifromexternalsource msgid "From third party repository" msgstr "Harmadik fél tárolójából" #: opkman_const.rsmainfrm_mifromrepository msgid "From official repository" msgstr "Hivatalos tárolóból" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide msgid "Hide JSON" msgstr "JSON elrejtése" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow msgid "Show JSON" msgstr "JSON megjelenítése" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonsort msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: opkman_const.rsmainfrm_miload msgid "Load packages" msgstr "Csomagok betöltése" #: opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled" msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating msgid "Reset rating" msgstr "Értékelés visszavonása" #: opkman_const.rsmainfrm_misave msgid "Save packages" msgstr "Csomagok mentése" #: opkman_const.rsmainfrm_misavechecked msgid "Checked" msgstr "Ellenőrizve" #: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile msgid "Save to file" msgstr "Mentés fájlba" #: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?" msgstr "A következő tárolócsomagok már léteznek a célkönyvtárban. Folytatás?" #: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?" msgstr "A következő csomagok már telepítve vannak. Folytatás mindenképp?" #: opkman_const.rsmainfrm_packageincompatible msgid "The following packages are not tested and the install might fail. Continue anyway?" msgstr "A következő csomagok nem voltak tesztelve és a telepítés valószínűleg sikertelen lesz. Folytatás mindenképp?" #: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists msgid "A package with the same name already exists!" msgstr "Egy csomag már létezik ugyanezzel a névvel!" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0 msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?" msgstr "A következő tárolócsomagok nem érhetők el külső tárolóban. A csomagok ki lesznek hagyva. Folytatás?" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1 msgid "" "None of the checked repository packages are available externally. Please make sure that package updates are enabled by default:\n" "Options->General->Check for package updates." msgstr "" "A kijelölt tárolócsomagok egyike sem érhető el külső tárolóban. Ellenőrizze, hogy a csomagok frissítése be van-e kapcsolva:\n" "Beállítások -> Általános -> Csomagfrissítések ellenőrzése" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning msgid "" "Installing packages from external link is not without a risk!\n" "Only install if you trust the package maintainer. Continue?" msgstr "" "A csomagok külső hivatkozásról történő telepítése nem kockázatmentes!\n" "Csak akkor telepítse ha megbízik a csomag karbantartójában. Folytatás?" #: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded #, object-pascal-format msgid "%s packages successfully loaded from file!" msgstr "%s csomag sikeresen betöltve fájlból!" #: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved #, object-pascal-format msgid "%s packages successfully saved to file!" msgstr "%s csomag sikeresen fájlba mentve!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror #, object-pascal-format msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted." msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem hozható létre. A művelet megszakadt." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository msgid "Changing repository. Please wait..." msgstr "Tároló váltása. Kist türelmet..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload msgid "Downloading package list. Please wait..." msgstr "Csomaglista letöltése. Kis türelmet..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0 msgid "Cannot download package list. Error message:" msgstr "A csomaglista nem tölthető le. Hibaüzenet:" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1 msgid "Invalid JSON file." msgstr "Érvénytelen JSON fájl." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2 msgid "Remote server unreachable." msgstr "A távoli kiszolgáló nem érhető el." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage msgid "No packages to show." msgstr "Nincs megjelenítendő csomag." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0 msgid "" "Remote package repository not configured.\n" "Do you wish to configure it now?" msgstr "" "A távoli csomagtároló nincs beállítva.\n" "Szeretné most beállítani?" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked msgid "Please check at least one package!" msgstr "Legalább egy csomagot ki kell jelölni!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled msgid "No packages are installed. Please install at least one package first." msgstr "Nincsenek telepítve csomagok. Először telepíteni kell legalább egyet." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson msgid "Parsing JSON. Please wait..." msgstr "JSON elemzése. Kis türelmet..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload msgid "Please check one or more packages!" msgstr "Jelöljön ki egy vagy több csomagot!" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0 #, object-pascal-format msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?" msgstr "A(z) \"%s\" csomag függ a(z) \"%s\" csomagtól. Függőség feloldása?" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1 msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?" msgstr "A feloldatlan függőségek a telepítés sikertelenségét okozhatják! Folytatás?" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackageinformation #, object-pascal-format msgid "Quick package information for \"%s\"" msgstr "Gyors csomaginformációk: \"%s\"" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating #, object-pascal-format msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!" msgstr "A(z) \"%s\" csomagra adott értékelésed: %s. Köszönet érte!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0 msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?" msgstr "Ez törli az összes nem telepített csomagot a helyi tárolóból. Folytatás?" #: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1 #, object-pascal-format msgid "%s packages deleted!" msgstr "%s csomag törölve!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall #, object-pascal-format msgid "" "%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n" "Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE." msgstr "" "%sBiztosan eltávolíthatók a kijelölt csomagok?\n" "Fontos: a változtatások érvénybelépéséhez az IDE újraépítése szükséges." #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error #, object-pascal-format msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!" msgstr "A(z) \"%s\" csomagot nem lehet eltávolítani!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall." msgstr "A kijelölt csomagok egyike sincs telepítve, Nincs mit eltávolítani." #: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint msgid "Clear filter text" msgstr "Szűrőszöveg törlése" #: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint msgid "Collapse package tree" msgstr "Csomagfa összecsukása" #: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint msgid "Expand package tree" msgstr "Csomagfa kibontása" #: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption msgid "Cleanup" msgstr "Tisztítás" #: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint msgid "Cleanup local repository" msgstr "Helyi tároló tisztítása" #: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint msgid "Download packages" msgstr "Csomagok letöltése" #: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint #, fuzzy #| msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" msgid "Help (https://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" msgstr "Súgó (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" #: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint msgid "Install packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption" msgid "Local repo" msgstr "Helyi tároló" #: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_hint msgid "Open local repository" msgstr "Helyi tároló megnyitása" #: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint msgid "Show options dialog" msgstr "Beállítások ablakának megjelenítése" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint msgid "Refresh package list" msgstr "Csomaglista frissítése" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption" msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint msgid "Create package or repository" msgstr "Csomag vagy tároló létrehozása" #: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_caption msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_hint msgid "Uninstall packages" msgstr "Csomagok eltávolítása" #: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption" msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint msgid "Update packages from external URL" msgstr "Csomagok frissítése külső URL-ről" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data msgid "Status/Data" msgstr "Állapot/Adat" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed" msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage msgid "Lazarus Package (.lpk)" msgstr "Lazarus csomag (.lpk)" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_rating msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository" msgid "OPM repository" msgstr "OPM tároló" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository_hint msgid "Packages available in the OPM repository (https://packages.lazarus-ide.org/)" msgstr "A Hálózati Csomagkezelő tárolójában elérhető csomagok (https://packages.lazarus-ide.org/)" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update" msgid "External repository" msgstr "Külső tároló" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update_hint msgid "Packages available at the developer's webpage (see node \"External link (JSON)\" for more details)" msgstr "A fejlesztő weblapján elérhető csomagok (részleteket a \"Külső hivatkozás (JSON)\" tartalmaz)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author" msgid "Author" msgstr "Szerző" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_comdesc msgid "Community description for metapackage" msgstr "Metacsomag leírása" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_communitydescription msgid "Community description" msgstr "Leírás" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies" msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc msgid "Description for package" msgstr "Leírás a csomaghoz" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl" msgid "External link (JSON)" msgstr "Külső hivatkozás (JSON)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps" msgid "External dependencies" msgstr "" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps" msgid "External dependencies for metapackage" msgstr "" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility" msgid "FPC compatibility" msgstr "FPC kompatibilitás" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl" msgid "Home page" msgstr "Honlap" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0" msgid "No" msgstr "Nem" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1" msgid "Yes" msgstr "Igen" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install2 msgid "Partially" msgstr "Részlegesen" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility" msgid "Lazarus compatibility" msgstr "Lazarus kompatibilitás" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic msgid "License info for package" msgstr "Licenc információk a csomaghoz" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license" msgid "License" msgstr "Licenc" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open #, fuzzy msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error #, fuzzy msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error" msgid "Cannot open package file." msgstr "A csomagfájl nem nyitható meg." #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_notfound msgid "Package file not found." msgstr "" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage1 msgid "Orphaned package" msgstr "" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage2 msgid "currently has no active maintainer" msgstr "" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory msgid "Package category" msgstr "Csomagkategória" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0 msgid "Charts and Graphs" msgstr "Diagramok és grafikák" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1 msgid "Cryptography" msgstr "Titkosítás" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10 msgid "Indicators and Gauges" msgstr "Kijelzők, mérők" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12 msgid "LazIDEPlugins" msgstr "Lazarus IDE bővítmények" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13 msgid "List and Combo Boxes" msgstr "Listák és kombinált listák" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14 msgid "ListViews and TreeViews" msgstr "Lista- és fanézetek" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17 msgid "Networking" msgstr "Hálózat" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18 msgid "Panels" msgstr "Panelek" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19 msgid "Reporting" msgstr "Jelentés készítése" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2 msgid "DataControls" msgstr "Adat alapú vezérlők" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20 msgid "Science" msgstr "Tudomány" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23 msgid "Sizers and Scrollers" msgstr "Méretezők és görgetők" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25 msgid "Tabbed Components" msgstr "Táblás komponensek" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory27 msgid "Games and Game Engines" msgstr "Játékok és játékmotorok" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédek" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5 msgid "Edit and Memos" msgstr "Szerkesztés és szövegbevitel" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6 msgid "Files and Drives" msgstr "Fájlok és meghajtók" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7 msgid "GUIContainers" msgstr "GUI tárolóelemek" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9 msgid "Grids" msgstr "Rácsok" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo msgid "Package info" msgstr "Csomag infó" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0" msgid "Repository" msgstr "Tároló" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1 msgid "Downloaded" msgstr "Letöltve" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2 msgid "Extracted" msgstr "Kibontva" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3" msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4 msgid "Up to date" msgstr "Naprakész" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6" msgid "New version available" msgstr "Új változat érhető el" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate7 msgid "Ahead of OPM" msgstr "Frissebb a kezelt csomagnál" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus msgid "Package status" msgstr "Csomag állapota" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype" msgid "Package type" msgstr "Csomag típusa" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0" msgid "Designtime and runtime" msgstr "Tervezési és futásidejű" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1" msgid "Designtime" msgstr "Tervezési" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2" msgid "Runtime" msgstr "Futásidejű" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3" msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE" msgstr "Csak futásidejű, nem telepíthető az IDE-be" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate" msgid "Available since" msgstr "Elérhető" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash" msgid "Repository filehash" msgstr "Ellenőrzőösszeg (a tárolóban)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename" msgid "Repository filename" msgstr "Fájlnév (a tárolóban)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize" msgid "Repository filesize" msgstr "Fájlméret (a tárolóban)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets" msgid "Supported widgetsets" msgstr "Támogatott vezérlőkészletek" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl" msgid "SVN" msgstr "SVN" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version" msgid "Version" msgstr "Változat" #: opkman_const.rsmenulazaruspackagemanager msgid "Online Package Manager ..." msgstr "" #: opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption" msgid "No" msgstr "Nem" #: opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption" msgid "Yes" msgstr "Igen" #: opkman_const.rsopensslfrm_caption msgid "Download OpenSSL libraries" msgstr "OpenSSL függvénytárak letöltése" #: opkman_const.rsopensslfrm_chpermanent_caption msgid "Do not ask this question again" msgstr "Ne kérdezze újra" #: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage1_caption #, fuzzy #| msgid "In order to work properly, OPM needs the OpenSSL libraries: \"libeay32.dll\" and \"ssleay32.dll\"" msgid "In order to work properly, OPM needs the OpenSSL libraries." msgstr "A Hálózati Csomagkezelő megfelelő működéséhez szükség van az OpenSSL függvénytárakra: \"libeay32.dll\" és \"ssleay32.dll\"" #: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage2_caption msgid "Download these files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?" msgstr "Biztosan letölti a fájlokat a \"https://packages.lazarus-ide.org/\" címről?" #: opkman_const.rsopminterfacerebuildconf msgid "In order for the changes to take effect you must rebuild the IDE. Rebuild now?" msgstr "A változások érvényre jutásához újra kell építeni az IDE-t. Újraépíti most?" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_caption msgid "Install online packages" msgstr "Hálózati csomagok telepítése" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_pninfo msgid "Please check before install: Lazarus/FPC compatibility, widgetset support, license and version info" msgstr "Telepítés előtt olvassa el: Lazarus/FPC kompatibilitás, vezérlőkészlet támogatás, engedély- és változatinformációk" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data msgctxt "opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data" msgid "Data" msgstr "Adat" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage msgid "Lazarus Package" msgstr "Lazarus csomag" #: opkman_const.rsoptions_badd_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption" msgid "Colors" msgstr "Színek" #: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: opkman_const.rsoptions_bedit_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bedit_caption" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp msgid "Restore defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0 msgid "Every few minutes" msgstr "Néhány percenként" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item1 msgid "Every hour" msgstr "Óránként" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item2 msgid "Once per day" msgstr "Naponta egyszer" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item3 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item4 msgid "Montly" msgstr "Havonta" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5" msgid "Never" msgstr "Soha" #: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption msgid "Delete downloaded zip files after installation/update" msgstr "A letöltött zip fájlok törlése telepítés/frissítés után" #: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation" msgstr "Ezen lehetőség kijelölése esetén a letöltött zip fájlok mindig törölve lesznek telepítés után" #: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption msgid "Always force download and extract" msgstr "Mindig legyen végrehajtva a letöltés és kibontás" #: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install" msgstr "Ezen lehetőség kijelölése esetén a csomagok mindig újra le lesznek töltve / ki lesznek csomagolva telepítés előtt" #: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_caption msgid "If available, parse the JSON from local source" msgstr "JSON elemzése helyi forrásból, ha elérhető" #: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_hint msgid "If this option is checked the JSON is parsed from a local source (useful if the internet connection is slow). After 25 local parses, OPM will attempt a live update." msgstr "Ha ez be van jelölve, a JSON helyi forrásból kerül elemzésre (lassú az internetkapcsolat esetén hasznos). 25 helyi elemzés után a Hálózati Csomagkezelő megkísérli az élő frissítést." #: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption msgid "Use proxy" msgstr "Proxy használata" #: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption msgid "Show regular icon for newly added packages after install" msgstr "Általános ikon megjelenítése az új csomagok esetén telepítés után" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint msgid "Choose a profile that best fits you" msgstr "Válassza ki az önnek megfelelő profilt" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0" msgid "Regular user" msgstr "Általános felhasználó" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1" msgid "Package maintainer" msgstr "Csomag karabantartó" #: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption msgid "Use default theme manager" msgstr "Alapértelmezett témakezelő használata" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository" msgstr "A könyvtár ahová a zip fájlok le lesznek töltve a távoli tárolóból" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed" msgstr "A könyvtár ahová a tárolócsomagok kibontása/telepítése történik" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage" msgstr "A könyvtár ahová a zip fájlok le lesznek töltve a csomag karbantartójának weblapjáról" #: opkman_const.rsoptions_frmcaption msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption msgid "Proxy settings" msgstr "Proxybeállítások" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_caption msgid "Add new exclusion" msgstr "Új kizárás hozzáadása" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0 #, object-pascal-format msgid "Delete selected extension (\"%s\")?" msgstr "A kiválasztott kiterjesztés törlése (\"%s\")?" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1 #, object-pascal-format msgid "Delete selected folder (\"%s\")?" msgstr "A kiválasztott könyvtár törlése (\"%s\")?" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0 msgid "Please select a file extension!" msgstr "Válasszon ki egy fájlnévkiterjesztést!" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1 msgid "Please select a folder!" msgstr "Válasszon ki egy könyvtárat!" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0 msgid "Type the extension name:" msgstr "Fájlnév kiterjesztésének bevitele:" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1 msgid "Type the folder name:" msgstr "Könyvtárnév bevitele:" #: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info msgid "Please enter a valid directory!" msgstr "Adjon meg egy érvényes könyvtárat!" #: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never" msgid "never" msgstr "soha" #: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption #, fuzzy #| msgid "Check for package updates" msgid "Check external repositories for package updates" msgstr "Csomagfrissítések ellenőrzése" #: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption msgid "Connection timeout (seconds):" msgstr "Kapcsolódás időtúllépése (másodperc):" #: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint msgid "The number of seconds after which package manager drops connection" msgstr "A másodpercek száma, melynek eltelte után a csomagkezelő bontja a kapcsolatot" #: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption msgid "Show different icon for newly added packages for (days):" msgstr "Eltérő ikon megjelenítése az újonnan hozzáadott csomagok esetén (napok):" #: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint" msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")" msgstr "Ezek a fájlok nem kerülnek be a tárolócsomagokba (lásd: \"Tárolócsomag létrehozása\")" #: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint" msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")" msgstr "Ezek a könyvtárak nem kerülnek be a tárolócsomagokba (lásd: \"Tárolócsomag létrehozása\")" #: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption msgid "Excluded folders (packages)" msgstr "Kizárt könyvtárak (csomagok)" #: opkman_const.rsoptions_lbfilterfiles_caption msgid "Excluded files (packages)" msgstr "Kizárt fájlok (csomagok)" #: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption msgid "Last update: " msgstr "Utolsó frissítés: " #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption msgid "Archive directory" msgstr "Archívumok könyvtára" #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption msgid "Local repository" msgstr "Helyi tároló" #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption msgid "Update directory" msgstr "Frissítések könyvtára" #: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: opkman_const.rsoptions_lbport_caption msgid "Port" msgstr "Port" #: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption msgid "Remote repository" msgstr "Távoli tároló" #: opkman_const.rsoptions_lbselectprofile_caption msgid "Select profile" msgstr "Profil választása" #: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: opkman_const.rsoptions_proxyport_info msgid "Please enter the proxy server port!" msgstr "Adja meg a proxy kiszolgáló port-ját!" #: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info msgid "Please enter the proxy server address!" msgstr "Adja meg a proxy kiszolgáló címét!" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption msgid "Quick info for repository packages" msgstr "Gyors infó a tárolócsomagokról" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0 msgid "Behaves like a regular hint window" msgstr "Úgy viselkedik, mint egy tipp ablak" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1 msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse" msgstr "Megjelenítés SHIFT gombbal, mozgatás egérrel" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_caption msgid "OpenSSL libraries (required for connection to remote repository)" msgstr "" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item0 msgid "Automatically download files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"" msgstr "Fájlok automatikus letöltése a \"https://packages.lazarus-ide.org/\" címről" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item1 msgid "Show confirmation dialog before download" msgstr "Megerősítő párbeszédablak megjelenítése letöltés előtt" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item2 msgid "Never download files" msgstr "Soha ne töltsön le fájlokat" #: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information msgid "Please enter the remote repository address!" msgstr "Adja meg a távoli tároló címét!" #: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf msgid "This will restore the default settings. Continue?" msgstr "Ez visszaállítja az alapértelmezett beállításokat. Folytatás?" #: opkman_const.rsoptions_tsfolders_caption msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: opkman_const.rsoptions_tsgeneral_caption msgid "General" msgstr "Általános" #: opkman_const.rsoptions_tsprofiles_caption msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: opkman_const.rsoptions_tsproxy_caption msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_caption msgid "Warn me about already installed packages" msgstr "Figyelmeztessen a már telepített csomagokra" #: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_hint msgid "If a package is already installed, OPM will show a warning message" msgstr "Ha egy csomag már telepítve van, a Hálózati Csomagkezelő megjelenít egy figyelmeztetést" #: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_caption msgid "Warn me about incompatible/untested packages" msgstr "Figyelmeztessen a nem kompatibilis / teszteletlen csomagokra" #: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_hint msgid "If a package is not compatible with the current widgetset or Lazarus/FPC version, OPM will show a warning message" msgstr "Ha egy csomag nem kompatibilis az aktuális vezérlőkészlettel vagy Lazarus/FPC változattal, a Hálózati Csomagkezelő megjelenít egy figyelmeztetést" #: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption" msgid "No" msgstr "Nem" #: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "Ok" #: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption" msgid "Yes" msgstr "Igen" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0 msgid "Installed package list" msgstr "Telepített csomagok listája" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1 msgid "Downloaded package list" msgstr "Letöltött csomagok listája" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2 msgid "Update package list" msgstr "Csomaglista frissítése" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption3 msgid "Incompatible package list" msgstr "Nem kompatibilis csomagok listája" #: opkman_const.rspackagelistfrm_curfpcver msgid "Current FPC version: " msgstr "Aktuális FPC változat: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_curlazver msgid "Current Lazarus version: " msgstr "Aktuális Lazarus változat: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_curws msgid "Current widgetset: " msgstr "Aktuális vezérlőkészlet: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_incompatible msgid "Not tested" msgstr "Nincs tesztelve" #: opkman_const.rspackagelistfrm_lbhint_caption msgid "Hint: for more details move the mouse over the problematic column." msgstr "Tipp: további részletekért állítsa az egeret a problémás oszlop fölé." #: opkman_const.rspackagelistfrm_supfpcvers msgid "Supported FPC versions: " msgstr "Támogatott FPC változatok: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_suplazvers msgid "Supported Lazarus versions: " msgstr "Támogatott Lazarus változatok: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_supwss msgid "Supported widgetsets: " msgstr "Támogatott vezérlőkészletek: " #: opkman_const.rspackagesfound #, object-pascal-format msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)" msgstr "(%s tárolócsomag található, %s lpk fájlt tartalmaznak, teljes méretük %s)" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption0 msgid "Downloading packages" msgstr "Csomagok letöltése" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption1 msgid "Extracting packages" msgstr "Csomagok kibontása" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption2 msgid "Installing packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption3 msgid "Updating packages" msgstr "Csomagok frissítése" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption4 msgid ". Please wait..." msgstr ". Kis türelmet..." #: opkman_const.rsprogressfrm_caption5 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0 msgid "Extract after download" msgstr "Kibontás letöltés után" #: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1 msgid "Open containing folder" msgstr "Tartalmazó könyvtár megnyitása" #: opkman_const.rsprogressfrm_conf0 msgid "Continue with next one?" msgstr "Folytatás a következővel?" #: opkman_const.rsprogressfrm_error0 msgid "Cannot download package:" msgstr "A csomag nem tölthető le:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error1 msgid "Error message:" msgstr "Hibaüzenet:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error2 msgid "Cannot extract package:" msgstr "A csomag nem bontható ki:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error3 msgid "Cannot install package:" msgstr "A csomag nem telepíthető:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error4 #, object-pascal-format msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4" msgid "Dependency \"%s\" not found!" msgstr "Függőség nem található: %s" #: opkman_const.rsprogressfrm_error5 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5" msgid "Cannot contact download site" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a letöltési oldalhoz" #: opkman_const.rsprogressfrm_error6 msgid "No valid download link found." msgstr "Nem található érvényes letöltési hivatkozás." #: opkman_const.rsprogressfrm_error7 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error7" msgid "Cannot open package file." msgstr "A csomagfájl nem nyitható meg." #: opkman_const.rsprogressfrm_error8 msgid "Cannot compile package." msgstr "A csomag nem fordítható le." #: opkman_const.rsprogressfrm_error9 msgid "Cannot install package." msgstr "A csomag nem telepíthető." #: opkman_const.rsprogressfrm_info0 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0" msgid "Installing package:" msgstr "Csomag telepítése:" #: opkman_const.rsprogressfrm_info1 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1" msgid "Success." msgstr "Sikerült." #: opkman_const.rsprogressfrm_info2 #, object-pascal-format msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)" msgstr "Kapcsolódás a letöltési oldalhoz: \"%s\" (%s)" #: opkman_const.rsprogressfrm_info3 msgid "Preparing to download. Please wait..." msgstr "Letöltés előkészítése. Kis türelmet..." #: opkman_const.rsprogressfrm_info4 msgid "Canceling. Please wait..." msgstr "Megszakítás. Kis türelmet..." #: opkman_const.rsprogressfrm_info5 msgid "Opening package:" msgstr "Csomag megnyitása:" #: opkman_const.rsprogressfrm_info6 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6" msgid "Compiling package:" msgstr "Csomag fordítása:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbelapsed_caption msgid "Elapsed:" msgstr "Eltelt:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption msgid "Package:" msgstr "Csomag:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0 msgid "Received (total):" msgstr "Fogadva (összesen):" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1 msgid "Unzipped (total):" msgstr "Kitömörítve (összesen):" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0 msgid "Received:" msgstr "Fogadva:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1 msgid "Unzipped:" msgstr "Kitömörítve:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption msgid "Remaining:" msgstr "Hátralévő:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption msgid "Estimating. Please wait..." msgstr "Becslés. Kis türelmet..." #: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: opkman_const.rsrepositories_badd_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: opkman_const.rsrepositories_bedit_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bedit_caption" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: opkman_const.rsrepositories_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bok_caption" msgid "OK" msgstr "Ok" #: opkman_const.rsrepositories_caption msgid "Repositories" msgstr "Tárolók" #: opkman_const.rsrepositories_confirmation0 #, object-pascal-format msgid "Delete selected repository \"%s\"?" msgstr "A kijelölt \"%s\" tároló törlése?" #: opkman_const.rsrepositories_info1 #, object-pascal-format msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list." msgstr "A következő tároló már szerepel a listában: \"%s\"" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0 msgid "Add repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption1 msgid "Edit repository" msgstr "Tároló szerkesztése" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text msgid "Type the repository address:" msgstr "Tároló címének begépelése:" #: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn msgid "Repository Address" msgstr "Tároló címe" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint msgid "Close the dialog without saving" msgstr "Ablak bezárása mentés nélkül" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "Ok" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint msgid "Save and close the dialog" msgstr "Mentés és az ablak bezárása" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption msgid "Repository details" msgstr "Tároló részletei" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")" msgstr "Adja meg a tároló címét (pl. \"http://localhost/packages/\")" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint msgid "Enter the repository name" msgstr "Adja meg a tároló nevét" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1 msgid "Please enter the repository name." msgstr "Adja meg a tároló nevét" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption" msgid "Address" msgstr "Cím" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbname_caption msgid "Name" msgstr "Név" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint msgid "Enter the repository description" msgstr "Adja meg a tároló leírását"