msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Marcelo B Paula\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "X-Generator: Poedit 1.8.13\n" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint msgid "Close the dialog" msgstr "Fechar diálogo" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint msgid "Close the dialog and create the package" msgstr "Fechar diálogo e criar o pacote" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption msgid "Add repository package" msgstr "Adicionar repositório de pacote" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption msgid "Add existing repository package from file" msgstr "Adicionar repositório de pacote existente do arquivo" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption msgid "Create a new repository package" msgstr "Criar um novo repositório de pacote" #: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption1 msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_caption1" msgid "List with categories" msgstr "Lista com categorias" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption2 msgid "List with Lazarus versions" msgstr "Lista com as versões Lazarus" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption3 msgid "List with FPC versions" msgstr "Lista com as versões FPC" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption4 msgid "List with supported widgetsets" msgstr "Lista com as \"widgesets\" suportadas" #: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption msgid "Please select (check) one or more items" msgstr "Favor selecionar (marcar) um ou mais itens" #: opkman_const.rscolors_caption msgctxt "opkman_const.rscolors_caption" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: opkman_const.rscolors_cd_title msgid "Select color" msgstr "Selecionar cor" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Criar" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption msgid "Test" msgstr "Teste" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption msgid "Create update JSON for package:" msgstr "Criar JSON de atualização para pacote:" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text msgid "PackageFileName" msgstr "NomeArquivoPacote" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text" msgid "Version" msgstr "Versão" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column2_text msgid "Force notify" msgstr "Forçar notificação" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column3_text msgid "Internal version" msgstr "Versão interna" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1 msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:" msgstr "Impossível criar JSON para atualização! Mensagem de erro:" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption msgid "Link to the package zip file" msgstr "Vincular ao arquivo de pacote compactado" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0 msgid "Please check a repository package!" msgstr "Favor marcar um repositório de pacote!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1 msgid "Please check only one repository package!" msgstr "Favor marcar apenas um repositório de pacote!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2 msgid "Please enter a valid URL!" msgstr "Favor digitar uma URL válida" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3 msgid "Please check at least one package file!" msgstr "Favor marcar ao menos um arquivo de pacote!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4 msgid "JSON for updates successfully created." msgstr "JSON para atualização criado com sucesso." #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_hint msgid "Add package to the current repository" msgstr "Adicionar pacote ao repositório atual" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint" msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar este diálogo" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Criar" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint" msgid "Create private repository" msgstr "Criar repositório privado" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint msgid "Delete package from the current repository" msgstr "Excluir pacote do repositório atual" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_hint msgid "Open private respository" msgstr "Abrir repositório atual" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption msgid "Create/Edit private repository" msgstr "Criar/Editar repositório privado" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1 #, object-pascal-format msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer excluir o pacote: \"%s\"?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2 #, object-pascal-format msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?" msgstr "O seguinte arquivo: \"%s\" já existe no repositório atual. Sobrescrever?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1 #, object-pascal-format msgid "" "Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de abrir repositório privado: \"%s\". Mensagem de erro: \n" "\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3 #, object-pascal-format msgid "" "Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de salvar repositório privado: \"%s\". Mensagem de erro: \n" "\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4 msgid "Cannot add package to repository!" msgstr "Incapaz de adicionar pacote ao repositório" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5 #, object-pascal-format msgid "Cannot delete package: \"%s\"!" msgstr "Incapaz de excluir pacote: \"%s\"!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1 #, object-pascal-format msgid "" "The following directory: \"%s\" is not empty.\n" "It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?" msgstr "" "O seguinte diretório: \"%s\" não está vazio.\n" "É recomendado salvar o repositório em um diretório vazio. Continuar?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3 #, object-pascal-format msgid "" "The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n" "Each repository and Lazarus package must be unique!" msgstr "" "O seguinte pacote: \"%s\" já existe no repositório atual.\n" "Cada repositório e pacote Lazarus devem ser únicos!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info5 #, object-pascal-format msgid "" "The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n" "Each repository and Lazarus package must be unique!" msgstr "" "O seguinte pacote Lazarus: \"%s\" já existe no repositório atual.\n" "Cada repositório e pacote Lazarus devem ser únicos!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7 msgid "Package successfully added to repository." msgstr "Pacote adicionado com sucesso ao repositório." #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption msgid "Edit repository details" msgstr "Editar detalhes do repositório" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1" msgid "Data" msgstr "Dados" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstpackages_column0 msgid "Repository/Packages" msgstr "Repositório/Pacotes" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl" msgid "Update link (JSON)" msgstr "Vínculo de atualização (JSON)" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility" msgid "FPC compatibility" msgstr "Compatibilidade FPC" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl" msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility" msgid "Lazarus compatibility" msgstr "Compatibilidade Lazarus" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license" msgid "License" msgstr "Licença" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype" msgid "Package type" msgstr "Tipo pacote" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0" msgid "Designtime and runtime" msgstr "Tempo de projeto e tempo de execução" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1" msgid "Designtime" msgstr "Tempo de projeto" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2" msgid "Runtime" msgstr "Tempo de execução" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3" msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE" msgstr "Apenas tempo de execução, não pode ser instalado na IDE" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate" msgid "Available since" msgstr "Disponível desde" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash" msgid "Repository filehash" msgstr "Hash arquivo do repositório" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename" msgid "Repository filename" msgstr "Nome arquivo do repositório" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize" msgid "Repository filesize" msgstr "Tamanho arquivo do repositório" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets" msgid "Supported widgetsets" msgstr "Widgesets suportados" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version" msgid "Version" msgstr "Versão" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint" msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar este diálogo" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "Criar" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint msgid "Create files locally" msgstr "Criar arquivos localmente" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint1 msgid "Add package to repository" msgstr "Adicionar pacote ao repositório" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_hint msgid "Open help" msgstr "Abrir ajuda" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption" msgid "Options" msgstr "Opções" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint msgid "Open options dialog" msgstr "Abrir diálogo opções" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_hint msgid "Submit files to remote server" msgstr "Submeter arquivos ao servidor remoto" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption" msgid "Create repository package" msgstr "Criar repositório de pacote" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0 msgid "Error reading package" msgstr "Erro ao ler pacote" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1 msgid "Cannot create zip file:" msgstr "Impossível criar arquivo compactado:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2 msgid "Cannot create JSON file:" msgstr "Impossível criar arquivo JSON" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3 #, object-pascal-format msgid "Cannot send file: \"%s\"" msgstr "Impossível enviar arquivo: \"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption msgid "Display name:" msgstr "Nome exibição:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption msgid "Update link (JSON):" msgstr "Vínculo de atualização (JSON):" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption msgid "FPC compatibility:" msgstr "Compatibilidade FPC:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption msgid "Home page:" msgstr "Página inicial:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption msgid "Lazarus compatibility:" msgstr "Compatibilidade Lazarus:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption msgid "Package directory:" msgstr "Diretório pacote:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption msgid "Supported widgetsets:" msgstr "Widgesets suportadas:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption" msgid "SVN:" msgstr "SVN:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0 msgid "Please select a category for package:" msgstr "Favor selecionar uma categoria para o pacote:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1 msgid "Please enter supported Lazarus versions for package:" msgstr "Favor digitar versões Lazarus suportadas pelo pacote:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10 msgid "Cancelling upload. Please wait..." msgstr "Cancelando envio. Aguarde..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2 msgid "Please enter supported FPC versions for package:" msgstr "Favor digitar versões FPC suportadas pelo pacote:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3 msgid "Please enter supported widgetsets for package:" msgstr "Favor digitar widgesets suportados pelo pacote:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4 msgid "Compressing package. Please wait..." msgstr "Comprimindo pacote. Aguarde..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5 msgid "Creating JSON. Please wait..." msgstr "Criando JSON. Aguarde..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6" msgid "Creating JSON for updates. Please wait..." msgstr "Criando JSON para atualizações. Aguarde..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7" msgid "Repository package successfully created." msgstr "Repositório de pacote criado com sucesso." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8 #, object-pascal-format msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..." msgstr "Enviando arquivos(\"%s\"). Aguarde..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9 msgid "" "Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n" "Your request will be processed in 24 hours." msgstr "" "Arquivos enviados com sucesso. Obrigado por submeter pacotes!\n" "Sua requisição será processada em 24 horas." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage msgid "No packages found!" msgstr "Nenhum pacote encontrado!" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0 msgid "Available packages" msgstr "Pacotes disponíveis" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2" msgid "Data" msgstr "Dados" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst msgid "Save repository package to..." msgstr "Salvar repositório de pacote para..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc msgid "Select package directory" msgstr "Selecionar diretório pacote" #: opkman_const.rslazaruspackagemanager msgid "Online Package Manager" msgstr "Gerenciador de Pacotes Online" #: opkman_const.rsmainfrm_breturn_caption msgid "Return" msgstr "Retornar" #: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption msgid "All/None" msgstr "Todos/Nenhum" #: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint msgid "Check/Uncheck packages" msgstr "Marcar/Desmarcar pacotes" #: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint msgid "Filter package list by:" msgstr "Filtrar lista de pacotes por:" #: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint msgid "Type filter text" msgstr "Filtro texto de tipo" #: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption msgid "Filter by:" msgstr "Filtrar por:" #: opkman_const.rsmainfrm_miascendent msgid "Ascendent" msgstr "Ascendente" #: opkman_const.rsmainfrm_mibydate msgid "By date" msgstr "Por data" #: opkman_const.rsmainfrm_mibyname msgid "By name" msgstr "Por nome" #: opkman_const.rsmainfrm_micopytoclpbrd msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: opkman_const.rsmainfrm_micreatejsonforupdates msgid "Create JSON for updates" msgstr "Criar JSON para atualizações" #: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository" msgid "Create private repository" msgstr "Criar repositório privado" #: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage" msgid "Create repository package" msgstr "Criar repositório de pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_midescendent msgid "Descendent" msgstr "Descendente" #: opkman_const.rsmainfrm_mifromexternalsource msgid "From third party repository" msgstr "Do repositório de terceiro" #: opkman_const.rsmainfrm_mifromrepository msgid "From official repository" msgstr "Do repositório oficial" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide msgid "Hide JSON" msgstr "Ocultar JSON" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow msgid "Show JSON" msgstr "Exibir JSON" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonsort msgid "Sort" msgstr "Classificar" #: opkman_const.rsmainfrm_miload msgid "Load packages" msgstr "Carregar pacotes" #: opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating msgid "Reset rating" msgstr "Redefinir avaliação" #: opkman_const.rsmainfrm_misave msgid "Save packages" msgstr "Salvar pacotes" #: opkman_const.rsmainfrm_misavechecked msgid "Checked" msgstr "Verificado" #: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile msgid "Save to file" msgstr "Salvar para arquivo" #: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?" msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes já existem na pasta destino. Continuar?" #: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?" msgstr "Os seguintes pacotes já estão instalados. Continuar assim mesmo?" #: opkman_const.rsmainfrm_packageincompatible msgid "The following packages are not tested and the install might fail. Continue anyway?" msgstr "Os seguintes pacotes não foram testados e a instalação poderá falhar. Continuar assim mesmo?" #: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists msgid "A package with the same name already exists!" msgstr "Um pacote com o mesmo nome já existe!" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0 msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?" msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes não estão disponíveis externamente. Os pacotes serão ignorados. Continuar?" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1 msgid "" "None of the checked repository packages are available externally. Please make sure that package updates are enabled by default:\n" "Options->General->Check for package updates." msgstr "" "Nenhum dos repositórios de pacotes marcados estão disponíveis externamente. Por favor, certifique-se que as atualizações de pacote estejam habilitadas por padrão.\n" "Opções->Geral->Verificar atualizações pacotes." #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning msgid "" "Installing packages from external link is not without a risk!\n" "Only install if you trust the package maintainer. Continue?" msgstr "" "Atualizar pacotes de um vínculo externo possui riscos!\n" "Apenas instale se confiar no mantenedor do pacote. Continuar?" #: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded #, object-pascal-format msgid "%s packages successfully loaded from file!" msgstr "%s pacotes carregados do arquivo com sucesso!" #: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved #, object-pascal-format msgid "%s packages successfully saved to file!" msgstr "%s pacotes salvos para arquivo com sucesso!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror #, object-pascal-format msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted." msgstr "Impossível criar diretório \"%s\". Operação abortada." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository msgid "Changing repository. Please wait..." msgstr "Alterando repositório. Aguarde..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload msgid "Downloading package list. Please wait..." msgstr "Baixando lista de pacotes. Aguarde..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0 msgid "Cannot download package list. Error message:" msgstr "Impossível baixar lista de pacotes. Mensagem de erro:" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1 msgid "Invalid JSON file." msgstr "Arquivo JSON inválido." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2 msgid "Remote server unreachable." msgstr "Servidor remoto inacessível." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage msgid "No packages to show." msgstr "Nenhum pacote a exibir." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0 msgid "" "Remote package repository not configured.\n" "Do you wish to configure it now?" msgstr "" "Repositório de pacotes remoto não configurado.\n" "Deseja configurar agora?" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked msgid "Please check at least one package!" msgstr "Favor marcar ao menos um pacote!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled msgid "No packages are installed. Please install at least one package first." msgstr "Nenhum pacote está instalado. Favor instalar primeiro ao menos um pacote." #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson msgid "Parsing JSON. Please wait..." msgstr "Analisando JSON. Aguarde..." #: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload msgid "Please check one or more packages!" msgstr "Favor marcar um ou mais pacotes!" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0 #, object-pascal-format msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?" msgstr "Pacote \"%s\" depende do pacote \"%s\". Resolver dependências?" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1 msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?" msgstr "Não resolver dependências pode levar à falha de instalação! Continuar?" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackageinformation #, object-pascal-format msgid "Quick package information for \"%s\"" msgstr "Rápida informação de pacote para \"%s\"" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating #, object-pascal-format msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!" msgstr "Seu voto para o pacote \"%s\" é: %s. Obrigado pelo seu voto!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0 msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?" msgstr "Isto irá excluir todos os pacotes não instalados do repositório local. Continuar?" #: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1 #, object-pascal-format msgid "%s packages deleted!" msgstr "%s pacotes excluídos!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall #, object-pascal-format msgid "" "%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n" "Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE." msgstr "" "%sTem certeza que deseja desinstalar os pacotes marcados?\n" "Notar que: para que as alterações tenham efeito você deve reconstruir a IDE." #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error #, object-pascal-format msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!" msgstr "Incapaz de desinstalar o pacote \"%s\"!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall." msgstr "Nenhum dos pacotes marcados estão instalados. Nada à desinstalar." #: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint msgid "Clear filter text" msgstr "Limpar texto filtro" #: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint msgid "Collapse package tree" msgstr "Retrair árvore pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint msgid "Expand package tree" msgstr "Expandir árvore pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint msgid "Cleanup local repository" msgstr "Limpeza repositório local" #: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption msgid "Download" msgstr "Baixar" #: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint msgid "Download packages" msgstr "Baixar pacotes" #: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint #, fuzzy #| msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" msgid "Help (https://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" msgstr "Ajuda" #: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption msgid "Install" msgstr "Instalar" #: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint msgid "Install packages" msgstr "Instalar pacotes" #: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption" msgid "Local repo" msgstr "Repositório local" #: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_hint msgid "Open local repository" msgstr "Abrir repositório local" #: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption" msgid "Options" msgstr "Opções" #: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint msgid "Show options dialog" msgstr "Exibir diálogo opções" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint msgid "Refresh package list" msgstr "Atualizar lista de pacotes" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption" msgid "Create" msgstr "Criar" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint msgid "Create package or repository" msgstr "Criar pacote ou repositório" #: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_caption msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_hint msgid "Uninstall packages" msgstr "Desinstalar pacotes" #: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint msgid "Update packages from external URL" msgstr "Atualizar pacotes de URL externa" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data msgid "Status/Data" msgstr "Status/Dados" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage msgid "Lazarus Package (.lpk)" msgstr "Pacote Lazarus" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_rating msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository" msgid "OPM repository" msgstr "Repositório do GPO" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository_hint msgid "Packages available in the OPM repository (https://packages.lazarus-ide.org/)" msgstr "Pacotes disponíveis no repositório do GPO (https://packages.lazarus-ide.org/)" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update" msgid "External repository" msgstr "Repositório externo" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update_hint msgid "Packages available at the developer's webpage (see node \"External link (JSON)\" for more details)" msgstr "Pacotes disponíveis nas páginas web dos desenvolvedores (veja nó \"Vínculo externo (JSON)\" para mais detalhes)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_comdesc msgid "Community description for metapackage" msgstr "Descrição da comunidade para o metapacote" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_communitydescription msgid "Community description" msgstr "Descrição da comunidade" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc msgid "Description for package" msgstr "Descrição do pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl" msgid "External link (JSON)" msgstr "Vínculo externo (JSON)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps" msgid "External dependencies" msgstr "Dependências externas" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps" msgid "External dependencies for metapackage" msgstr "Dependências externas para o meta pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility" msgid "FPC compatibility" msgstr "Compatibilidade FPC" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl" msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0" msgid "No" msgstr "Não" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install2 msgid "Partially" msgstr "Parcialmente" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility" msgid "Lazarus compatibility" msgstr "Compatibilidade Lazarus" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic msgid "License info for package" msgstr "Informação licença para pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license" msgid "License" msgstr "Licença" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error" msgid "Cannot open package file." msgstr "Impossível abrir o arquivo do pacote." #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_notfound msgid "Package file not found." msgstr "Pacote não encontrado." #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage1 msgid "Orphaned package" msgstr "Pacote órfão" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage2 msgid "currently has no active maintainer" msgstr "atualmente não há mantenedor ativo" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory msgid "Package category" msgstr "Categoria pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0 msgid "Charts and Graphs" msgstr "Mapas e Gráficos" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10 msgid "Indicators and Gauges" msgstr "Indicadores e Mostradores" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12 msgid "LazIDEPlugins" msgstr "LazIDEPlugins" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13 msgid "List and Combo Boxes" msgstr "Lista e Caixas de Combinação" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14 msgid "ListViews and TreeViews" msgstr "ListViews e TreeViews" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16 msgid "Multimedia" msgstr "Multimidia" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2 msgid "DataControls" msgstr "Controle de dados" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23 msgid "Sizers and Scrollers" msgstr "Sizers e Scrollers" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24 msgid "System" msgstr "Sistema" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25 msgid "Tabbed Components" msgstr "Componentes com abas" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26 msgid "Other" msgstr "Outro" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory27 msgid "Games and Game Engines" msgstr "Jogos e Motores de Jogo" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5 msgid "Edit and Memos" msgstr "Texto e Memos" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6 msgid "Files and Drives" msgstr "Arquivos e Dispositivos" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7 msgid "GUIContainers" msgstr "GUIContainers" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9 msgid "Grids" msgstr "Grades" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo msgid "Package info" msgstr "Informação pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0" msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1 msgid "Downloaded" msgstr "Baixado" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2 msgid "Extracted" msgstr "Extraído" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4 msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6" msgid "New version available" msgstr "Nova versão disponível" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate7 msgid "Ahead of OPM" msgstr "Além do GPO" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus msgid "Package status" msgstr "Status pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype" msgid "Package type" msgstr "Tipo pacote" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0" msgid "Designtime and runtime" msgstr "Tempo de desenvolvimento e tempo de execução" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1" msgid "Designtime" msgstr "Tempo de desenvolvimento" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2" msgid "Runtime" msgstr "Tempo de execução" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3" msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE" msgstr "Apenas tempo de execução, impossível ser instalado na IDE" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate" msgid "Available since" msgstr "Disponível desde" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash" msgid "Repository filehash" msgstr "Hash arquivo do repositório" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename" msgid "Repository filename" msgstr "Nome arquivo do repositório" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize" msgid "Repository filesize" msgstr "Tamanho arquivo do repositório" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets" msgid "Supported widgetsets" msgstr "Widgesets suportados" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl" msgid "SVN" msgstr "SVN" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version" msgid "Version" msgstr "Versão" #: opkman_const.rsmenulazaruspackagemanager msgid "Online Package Manager ..." msgstr "Gerenciador de pacotes online ..." #: opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption" msgid "No" msgstr "Não" #: opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: opkman_const.rsopensslfrm_caption msgid "Download OpenSSL libraries" msgstr "Descarregar bibliotecas OpenSSL" #: opkman_const.rsopensslfrm_chpermanent_caption msgid "Do not ask this question again" msgstr "Não perguntar novamente" #: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage1_caption msgid "In order to work properly, OPM needs the OpenSSL libraries." msgstr "Para funcionar corretamente, o GPO necessita das bibliotecas OpenSSL." #: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage2_caption msgid "Download these files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?" msgstr "Descarregar estes arquivos de \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?" #: opkman_const.rsopminterfacerebuildconf msgid "In order for the changes to take effect you must rebuild the IDE. Rebuild now?" msgstr "Para que as alterações tenham efeito você deve reconstruir a IDE. Reconstruir agora?" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_caption msgid "Install online packages" msgstr "Instalar pacotes online" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_pninfo msgid "Please check before install: Lazarus/FPC compatibility, widgetset support, license and version info" msgstr "Verificar antes de instalar: compatibilidade Lazarus/FPC, suporte ao \"widgeset\", licença e informações de versão" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data msgctxt "opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data" msgid "Data" msgstr "Dados" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage msgid "Lazarus Package" msgstr "Pacote Lazarus" #: opkman_const.rsoptions_badd_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: opkman_const.rsoptions_bedit_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bedit_caption" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp msgid "Restore defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0 msgid "Every few minutes" msgstr "A cada poucos minutos" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item1 msgid "Every hour" msgstr "A cada hora" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item2 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item3 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item4 msgid "Montly" msgstr "Mensalmente" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption msgid "Delete downloaded zip files after installation/update" msgstr "Excluir arquivos compactados baixados após instalação/atualização" #: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation" msgstr "Se esta opção estiver marcada o arquivo compactado baixado será sempre excluído após a instalação" #: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption msgid "Always force download and extract" msgstr "Sempre forçar a baixa e extração" #: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install" msgstr "Se esta opção estiver marcada os pacotes serão sempre baixados novamente/extraídos antes da instalação" #: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_caption msgid "If available, parse the JSON from local source" msgstr "Se disponível, analisar o JSON da fonte local" #: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_hint msgid "If this option is checked the JSON is parsed from a local source (useful if the internet connection is slow). After 25 local parses, OPM will attempt a live update." msgstr "Se este opção estiver marcada o JSON é analisado de uma fonte local (útil se a conexão com a internet for lenta). Após 25 análises locais, GPO tentará uma atualização ao vivo." #: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption msgid "Show regular icon for newly added packages after install" msgstr "Exibir ícones normais para novos pacotes adicionados após a instalação" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint msgid "Choose a profile that best fits you" msgstr "Escolha o perfil que melhor se encaixa para você" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0" msgid "Regular user" msgstr "Uso normal" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1" msgid "Package maintainer" msgstr "Mantenedor do pacote" #: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption msgid "Use default theme manager" msgstr "Usar o gerenciador de tema padrão" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository" msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são baixados do repositório remoto" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed" msgstr "A pasta onde os repositórios de pacote são extraídos/instalados" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage" msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são baixados da página web do mantenedor do pacote" #: opkman_const.rsoptions_frmcaption msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption" msgid "Options" msgstr "Opções" #: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption msgid "Proxy settings" msgstr "Configurações proxy" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_caption msgid "Add new exclusion" msgstr "Adicionar nova exclusão" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0 #, object-pascal-format msgid "Delete selected extension (\"%s\")?" msgstr "Excluir extensão selecionada (\"%s\")?" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1 #, object-pascal-format msgid "Delete selected folder (\"%s\")?" msgstr "Excluir pasta selecionada (\"%s\")?" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0 msgid "Please select a file extension!" msgstr "Favor selecionar uma extensão de arquivo" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1 msgid "Please select a folder!" msgstr "Favor selecionar uma pasta" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0 msgid "Type the extension name:" msgstr "Digite o nome da extensão" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1 msgid "Type the folder name:" msgstr "Digite o nome da pasta" #: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info msgid "Please enter a valid directory!" msgstr "Favor digitar um diretório válido!" #: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never" msgid "never" msgstr "nunca" #: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption msgid "Check external repositories for package updates" msgstr "Verificar repositórios externos para atualização de pacotes" #: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption msgid "Connection timeout (seconds):" msgstr "Tempo limite de conexão (segundos):" #: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint msgid "The number of seconds after which package manager drops connection" msgstr "O número de segundos após o qual o gerenciador de pacotes derruba a conexão" #: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption msgid "Show different icon for newly added packages for (days):" msgstr "Exibir ícones diferentes para novos pacotes adicionados por (dias):" #: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint" msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")" msgstr "Estes arquivos serão excluídos do repositório de pacotes (veja: \"Criar repositório de pacote\")" #: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint" msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")" msgstr "Estas pastas serão excluídas do repositório de pacotes (veja: \"Criar repositório de pacote\")" #: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption msgid "Excluded folders (packages)" msgstr "Pastas excluídas (pacotes)" #: opkman_const.rsoptions_lbfilterfiles_caption msgid "Excluded files (packages)" msgstr "Arquivos excluídos (pacotes)" #: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption msgid "Last update: " msgstr "Última atualização: " #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption msgid "Archive directory" msgstr "Diretório arquivo" #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption msgid "Local repository" msgstr "Repositório local" #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption msgid "Update directory" msgstr "Diretório atualização" #: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption msgid "Password" msgstr "Senha" #: opkman_const.rsoptions_lbport_caption msgid "Port" msgstr "Porta" #: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption msgid "Remote repository" msgstr "Repositório remoto" #: opkman_const.rsoptions_lbselectprofile_caption msgid "Select profile" msgstr "Selecionar perfil" #: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption msgid "Server" msgstr "Servidor" #: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption msgid "Username" msgstr "Nome usuário" #: opkman_const.rsoptions_proxyport_info msgid "Please enter the proxy server port!" msgstr "Favor digitar a porta do servidor proxy" #: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info msgid "Please enter the proxy server address!" msgstr "Favor digitar o endereço do servidor proxy" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption msgid "Quick info for repository packages" msgstr "Informações rápidas para o repositório de pacotes" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0 msgid "Behaves like a regular hint window" msgstr "Comporta-se como uma janela de dica regular" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1 msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse" msgstr "É disparado por SHIFT, move-se com o mouse" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_caption msgid "OpenSSL libraries (required for connection to remote repository)" msgstr "Bibliotecas OpenSSL (requeridas para conexão ao repositório remoto)" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item0 msgid "Automatically download files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"" msgstr "Descarregar automaticamente arquivos de \"https://packages.lazarus-ide.org/\"" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item1 msgid "Show confirmation dialog before download" msgstr "Exibir diálogo de confirmação antes de descarregar" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item2 msgid "Never download files" msgstr "Nunca descarregar arquivos" #: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information msgid "Please enter the remote repository address!" msgstr "Favor digitar o endereço do repositório remoto" #: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf msgid "This will restore the default settings. Continue?" msgstr "Isto irá restaurar as configurações padrão. Continuar?" #: opkman_const.rsoptions_tsfolders_caption msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: opkman_const.rsoptions_tsgeneral_caption msgid "General" msgstr "Geral" #: opkman_const.rsoptions_tsprofiles_caption msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: opkman_const.rsoptions_tsproxy_caption msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_caption msgid "Warn me about already installed packages" msgstr "Me avisar sobre pacotes já instalados" #: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_hint msgid "If a package is already installed, OPM will show a warning message" msgstr "Se um pacote já estiver instalado, o GPO irá exibir uma mensagem de aviso" #: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_caption msgid "Warn me about incompatible/untested packages" msgstr "Me avisar sobre pacotes incompatíveis/não testados" #: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_hint msgid "If a package is not compatible with the current widgetset or Lazarus/FPC version, OPM will show a warning message" msgstr "Se um pacote for incompatível com a \"widgetset\" atual ou a versão do Lazarus/FPC, o GPO irá exibir uma mensagem de aviso" #: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption" msgid "No" msgstr "Não" #: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0 msgid "Installed package list" msgstr "Lista de pacotes instalados" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1 msgid "Downloaded package list" msgstr "Lista de pacotes baixados" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2 msgid "Update package list" msgstr "Lista de pacotes atualizados" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption3 msgid "Incompatible package list" msgstr "Lista de pacotes incompatíveis" #: opkman_const.rspackagelistfrm_curfpcver msgid "Current FPC version: " msgstr "Versão atual do FPC:" #: opkman_const.rspackagelistfrm_curlazver msgid "Current Lazarus version: " msgstr "Versão atual do Lazarus:" #: opkman_const.rspackagelistfrm_curws msgid "Current widgetset: " msgstr "\"Widgetset\" atual:" #: opkman_const.rspackagelistfrm_incompatible msgid "Not tested" msgstr "Não testado" #: opkman_const.rspackagelistfrm_lbhint_caption msgid "Hint: for more details move the mouse over the problematic column." msgstr "Dica: para mais detalhes mova o \"mouse\" sobre a coluna problemática." #: opkman_const.rspackagelistfrm_supfpcvers msgid "Supported FPC versions: " msgstr "Versões FPC suportadas: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_suplazvers msgid "Supported Lazarus versions: " msgstr "Versões Lazarus suportadas: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_supwss msgid "Supported widgetsets: " msgstr "\"Widgetsets\" suportadas: " #: opkman_const.rspackagesfound #, object-pascal-format msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)" msgstr "(%s repositórios de pacotes encontrados, contendo %s arquivos lpk, tamanho total %s)" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption0 msgid "Downloading packages" msgstr "Baixando pacotes" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption1 msgid "Extracting packages" msgstr "Extraíndo pacotes" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption2 msgid "Installing packages" msgstr "Instalando pacotes" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption3 msgid "Updating packages" msgstr "Atualizando pacotes" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption4 msgid ". Please wait..." msgstr ". Aguarde..." #: opkman_const.rsprogressfrm_caption5 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0 msgid "Extract after download" msgstr "Extrair após baixar" #: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1 msgid "Open containing folder" msgstr "Abrir a pasta contida" #: opkman_const.rsprogressfrm_conf0 msgid "Continue with next one?" msgstr "Continuar com o próximo?" #: opkman_const.rsprogressfrm_error0 msgid "Cannot download package:" msgstr "Impossível baixar pacote:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error1 msgid "Error message:" msgstr "Mensagem de erro:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error2 msgid "Cannot extract package:" msgstr "Impossível extrair pacote:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error3 msgid "Cannot install package:" msgstr "Impossível instalar pacote:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error4 #, object-pascal-format msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4" msgid "Dependency \"%s\" not found!" msgstr "Dependência \"%s\" não encontrada!" #: opkman_const.rsprogressfrm_error5 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5" msgid "Cannot contact download site" msgstr "Impossível contactar o sítio para baixar" #: opkman_const.rsprogressfrm_error6 msgid "No valid download link found." msgstr "Nenhum vínculo válido para baixa encontrado" #: opkman_const.rsprogressfrm_error7 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error7" msgid "Cannot open package file." msgstr "Impossível abrir o arquivo do pacote" #: opkman_const.rsprogressfrm_error8 msgid "Cannot compile package." msgstr "Impossível compilar o pacote" #: opkman_const.rsprogressfrm_error9 msgid "Cannot install package." msgstr "Impossível instalar o pacote" #: opkman_const.rsprogressfrm_info0 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0" msgid "Installing package:" msgstr "Instalando pacote:" #: opkman_const.rsprogressfrm_info1 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1" msgid "Success." msgstr "Sucesso." #: opkman_const.rsprogressfrm_info2 #, object-pascal-format msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)" msgstr "Contactando o sítio para baixa de \"%s\" (%s)" #: opkman_const.rsprogressfrm_info3 msgid "Preparing to download. Please wait..." msgstr "Preparando para baixar. Aguarde..." #: opkman_const.rsprogressfrm_info4 msgid "Canceling. Please wait..." msgstr "Cancelando. Aguarde..." #: opkman_const.rsprogressfrm_info5 msgid "Opening package:" msgstr "Abrindo pacote:" #: opkman_const.rsprogressfrm_info6 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6" msgid "Compiling package:" msgstr "Compilando pacote:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbelapsed_caption msgid "Elapsed:" msgstr "Decorrido:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0 msgid "Received (total):" msgstr "Recebido (total):" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1 msgid "Unzipped (total):" msgstr "Descompactado (total):" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1 msgid "Unzipped:" msgstr "Descompactado:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption msgid "Remaining:" msgstr "Faltando:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption msgid "Estimating. Please wait..." msgstr "Estimando. Aguarde..." #: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: opkman_const.rsrepositories_badd_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_badd_caption" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: opkman_const.rsrepositories_bedit_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bedit_caption" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: opkman_const.rsrepositories_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bok_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rsrepositories_caption msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: opkman_const.rsrepositories_confirmation0 #, object-pascal-format msgid "Delete selected repository \"%s\"?" msgstr "Excluir repositório selecionado \"%s\"?" #: opkman_const.rsrepositories_info1 #, object-pascal-format msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list." msgstr "O seguinte repositório: \"%s\" já está na lista." #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0 msgid "Add repository" msgstr "Adicionar repositório" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption1 msgid "Edit repository" msgstr "Editar repositório" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text msgid "Type the repository address:" msgstr "Digite o endereço do repositório" #: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn msgid "Repository Address" msgstr "Endereço Repositório" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint msgid "Close the dialog without saving" msgstr "Fechar o diálogo sem salvar" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "OK" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvar e fechar o diálogo" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption msgid "Repository details" msgstr "Detalhes do repositório" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")" msgstr "Digite o endereço do repositório (ex. \"http://localhost/packages/\")" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint msgid "Enter the repository name" msgstr "Digite o nome do repositório" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1 msgid "Please enter the repository name." msgstr "Favor digitar o nome do repositório." #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbname_caption msgid "Name" msgstr "Nome" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint msgid "Enter the repository description" msgstr "Digitar a descrição do repositório"