msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: X-1.9\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: ACTom \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint msgid "Close the dialog" msgstr "关闭对话框" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "确定" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint msgid "Close the dialog and create the package" msgstr "关闭对话框并创建软件包" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption msgid "Add repository package" msgstr "添加存储库软件包" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption msgid "Add existing repository package from file" msgstr "从文件添加现有的存储库软件包" #: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption msgid "Create a new repository package" msgstr "创建一个新的存储库软件包" #: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption" msgid "OK" msgstr "确定" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption1 msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_caption1" msgid "List with categories" msgstr "列出类别" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption2 msgid "List with Lazarus versions" msgstr "列出 Lazarus 版本" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption3 msgid "List with FPC versions" msgstr "列出 FPC 版本" #: opkman_const.rscategoriesfrm_caption4 msgid "List with supported widgetsets" msgstr "列出支持的控件集" #: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption msgid "Please select (check) one or more items" msgstr "请选择一个或多个项目" #: opkman_const.rscolors_caption msgctxt "opkman_const.rscolors_caption" msgid "Colors" msgstr "颜色" #: opkman_const.rscolors_cd_title msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "创建" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption" msgid "Help" msgstr "帮助" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption msgid "Test" msgstr "测试" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption msgid "Create update JSON for package:" msgstr "创建软件包更新 JSON:" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text msgid "PackageFileName" msgstr "软件包文件名" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text" msgid "Version" msgstr "版本" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column2_text msgid "Force notify" msgstr "强制通知" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column3_text msgid "Internal version" msgstr "内部版本" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1 msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:" msgstr "不能创建更新 JSON!错误消息:" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption msgid "Link to the package zip file" msgstr "链接到软件包的 zip 文件" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0 msgid "Please check a repository package!" msgstr "请检查存储库软件包!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1 msgid "Please check only one repository package!" msgstr "请检查仅一个存储库软件包!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2 msgid "Please enter a valid URL!" msgstr "请输入一个有效的 URL!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3 msgid "Please check at least one package file!" msgstr "请勾选至少有一个软件包文件!" #: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4 msgid "JSON for updates successfully created." msgstr "成功创建更新 JSON。" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption" msgid "Add" msgstr "添加" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_hint msgid "Add package to the current repository" msgstr "在当前存储库增加软件包" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint" msgid "Close this dialog" msgstr "关闭对话框" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "创建" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint" msgid "Create private repository" msgstr "创建私有存储库" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "删除" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint msgid "Delete package from the current repository" msgstr "从当前存储库删除软件包" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption" msgid "Open" msgstr "打开" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_hint msgid "Open private respository" msgstr "打开私有存储库" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption" msgid "Create/Edit private repository" msgstr "创建/编辑私有存储库" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1 #, object-pascal-format msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?" msgstr "您真的想要删除软件包:\"%s\"?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2 #, object-pascal-format msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?" msgstr "在该当前存储库已存在这些文件:\"%s\",是否覆盖?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1 #, object-pascal-format msgid "" "Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n" "\"%s\"" msgstr "" "不能打开私有存储库:\"%s\"。错误消息:\n" "\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3 #, object-pascal-format msgid "" "Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n" "\"%s\"" msgstr "" "不能保存私有存储库:\"%s\"。错误消息:\n" "\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4 msgid "Cannot add package to repository!" msgstr "不能添加软件包到存储库!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5 #, object-pascal-format msgid "Cannot delete package: \"%s\"!" msgstr "不能删除软件包:\"%s\"!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1 #, object-pascal-format msgid "" "The following directory: \"%s\" is not empty.\n" "It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?" msgstr "" "以下目录:\"%s\" 不是空的。\n" "建议保存该存储库到一个空目录,是否继续?" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3 #, object-pascal-format msgid "" "The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n" "Each repository and Lazarus package must be unique!" msgstr "" "在当前存储库中已存在以下软件包:\"%s\"。\n" "每个存储库和 Lazarus 软件包必需是独一无二的!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info5 #, object-pascal-format msgid "" "The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n" "Each repository and Lazarus package must be unique!" msgstr "" "在当前存储库已存在以下 Lazarus 软件包:\"%s\"。\n" "每个存储库和 Lazarus 软件包必需是独一无二的!" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7 msgid "Package successfully added to repository." msgstr "成功地添加软件包到存储库。" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption msgid "Edit repository details" msgstr "编辑存储库详情" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress" msgid "Address" msgstr "地址" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription" msgid "Description" msgstr "描述" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0" msgid "Description" msgstr "描述" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1" msgid "Data" msgstr "数据" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstpackages_column0 msgid "Repository/Packages" msgstr "存储库/软件包" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author" msgid "Author" msgstr "作者" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category" msgid "Category" msgstr "分类" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies" msgid "Dependencies" msgstr "依赖" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description" msgid "Description" msgstr "描述" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl" msgid "Update link (JSON)" msgstr "更新链接 (JSON)" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility" msgid "FPC compatibility" msgstr "FPC 兼容性" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl" msgid "Home page" msgstr "主页" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility" msgid "Lazarus compatibility" msgstr "Lazarus 兼容性" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license" msgid "License" msgstr "协议" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype" msgid "Package type" msgstr "软件包类型" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0" msgid "Designtime and runtime" msgstr "设计时和运行时" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1" msgid "Designtime" msgstr "设计时" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2" msgid "Runtime" msgstr "运行时" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3" msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE" msgstr "仅运行时,不能被在 IDE 中安装" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate" msgid "Available since" msgstr "在这之后可用" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash" msgid "Repository filehash" msgstr "文件校验码" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename" msgid "Repository filename" msgstr "文件名" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize" msgid "Repository filesize" msgstr "文件大小" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets" msgid "Supported widgetsets" msgstr "支持的控件集" #: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version" msgid "Version" msgstr "版本" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint" msgid "Close this dialog" msgstr "关闭对话框" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption" msgid "Create" msgstr "创建" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1" msgid "Add" msgstr "添加" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint msgid "Create files locally" msgstr "在本地创建文件" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint1 msgid "Add package to repository" msgstr "在存储库添加软件包" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption" msgid "Help" msgstr "帮助" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_hint msgid "Open help" msgstr "打开帮助" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption" msgid "Options" msgstr "选项" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint msgid "Open options dialog" msgstr "打开选项对话框" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption msgid "Submit" msgstr "提交" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_hint msgid "Submit files to remote server" msgstr "提交文件到远程服务器" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption" msgid "Create repository package" msgstr "创建存储库软件包" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0 msgid "Error reading package" msgstr "读取软件包错误" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1 msgid "Cannot create zip file:" msgstr "无法创建 zip 文件:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2 msgid "Cannot create JSON file:" msgstr "无法创建 JSON 文件:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3 #, object-pascal-format msgid "Cannot send file: \"%s\"" msgstr "无法发送文件:\"%s\"" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption msgid "Category:" msgstr "分类:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption msgid "Display name:" msgstr "显示名称:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption msgid "Update link (JSON):" msgstr "更新链接 (JSON):" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption msgid "FPC compatibility:" msgstr "FPC 兼容性:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption msgid "Home page:" msgstr "主页:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption msgid "Lazarus compatibility:" msgstr "Lazarus 兼容性:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption msgid "Package directory:" msgstr "软件包目录:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption msgid "Supported widgetsets:" msgstr "支持的控件集:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption" msgid "SVN:" msgstr "SVN:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0 msgid "Please select a category for package:" msgstr "请为软件包选择一个分类:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1 msgid "Please enter supported Lazarus versions for package:" msgstr "请输入软件包支持的 Lazarus 版本:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10 msgid "Cancelling upload. Please wait..." msgstr "正在取消上传,请稍后……" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2 msgid "Please enter supported FPC versions for package:" msgstr "请输入软件包支持的 FPC 版本:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3 msgid "Please enter supported widgetsets for package:" msgstr "请输入软件包支持的控件集:" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4 msgid "Compressing package. Please wait..." msgstr "压缩软件包中,请稍后……" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5 msgid "Creating JSON. Please wait..." msgstr "正在创建JSON,请稍后……" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6" msgid "Creating JSON for updates. Please wait..." msgstr "创建更新JSON中,请稍后……" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7" msgid "Repository package successfully created." msgstr "存储库软件包创建成功。" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8 #, object-pascal-format msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..." msgstr "发送文件中(\"%s\"),请稍后……" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9 msgid "" "Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n" "Your request will be processed in 24 hours." msgstr "" "文件发送成功,谢谢您提交软件包!\n" "您的请求将在24小时内处理。" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage msgid "No packages found!" msgstr "没有找到软件包!" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0 msgid "Available packages" msgstr "可用的软件包" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1" msgid "Description" msgstr "描述" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2 msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2" msgid "Data" msgstr "数据" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption msgid "Please wait..." msgstr "请稍后……" #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst msgid "Save repository package to..." msgstr "保持存储库软件包到..." #: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc msgid "Select package directory" msgstr "选择软件包目录" #: opkman_const.rslazaruspackagemanager msgid "Online Package Manager" msgstr "在线软件包管理器" #: opkman_const.rsmainfrm_breturn_caption msgid "Return" msgstr "返回" #: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption msgid "All/None" msgstr "全选" #: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint msgid "Check/Uncheck packages" msgstr "全选/不选软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint msgid "Filter package list by:" msgstr "按以下方式筛选软件包列表:" #: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint msgid "Type filter text" msgstr "键入过滤器文本" #: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption msgid "Filter by:" msgstr "过滤器:" #: opkman_const.rsmainfrm_miascendent msgid "Ascendent" msgstr "升序" #: opkman_const.rsmainfrm_mibydate msgid "By date" msgstr "按日期" #: opkman_const.rsmainfrm_mibyname msgid "By name" msgstr "按名称" #: opkman_const.rsmainfrm_micopytoclpbrd msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: opkman_const.rsmainfrm_micreatejsonforupdates msgid "Create JSON for updates" msgstr "创建更新 JSON" #: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository" msgid "Create private repository" msgstr "创建私有存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage" msgid "Create repository package" msgstr "创建存储库软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_midescendent msgid "Descendent" msgstr "降序" #: opkman_const.rsmainfrm_mifromexternalsource msgid "From third party repository" msgstr "从第三方存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_mifromrepository msgid "From official repository" msgstr "从官方存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide msgid "Hide JSON" msgstr "隐藏 JSON" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow msgid "Show JSON" msgstr "显示 JSON" #: opkman_const.rsmainfrm_mijsonsort msgid "Sort" msgstr "排序" #: opkman_const.rsmainfrm_miload msgid "Load packages" msgstr "读取软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled" msgid "Installed" msgstr "已安装" #: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating msgid "Reset rating" msgstr "重置评价" #: opkman_const.rsmainfrm_misave msgid "Save packages" msgstr "保存软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_misavechecked msgid "Checked" msgstr "已选择" #: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile msgid "Save to file" msgstr "保存到文件" #: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?" msgstr "下面的存储库软件包已经存在于目标文件夹中,是否继续?" #: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?" msgstr "下面的软件包已经安装,仍要继续吗?" #: opkman_const.rsmainfrm_packageincompatible msgid "The following packages are not tested and the install might fail. Continue anyway?" msgstr "下面的软件包并未测试而且可能安装失败,仍要继续吗?" #: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists msgid "A package with the same name already exists!" msgstr "已存在相同名称的软件包!" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0 msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?" msgstr "以下存储库软件包无法从外部获取。将跳过这些软件包,是否继续?" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1 msgid "" "None of the checked repository packages are available externally. Please make sure that package updates are enabled by default:\n" "Options->General->Check for package updates." msgstr "" "已选择的存储库软件包均不可从外部获取。请确保已默认启用软件包更新:\n" "选项->常规->检查软件包更新。" #: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning msgid "" "Installing packages from external link is not without a risk!\n" "Only install if you trust the package maintainer. Continue?" msgstr "" "从外部链接安装软件包并非没有风险!\n" "只有在信任软件包维护者的情况下才能安装。是否继续?" #: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded #, object-pascal-format msgid "%s packages successfully loaded from file!" msgstr "成功从文件中加载 %s 软件包!" #: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved #, object-pascal-format msgid "%s packages successfully saved to file!" msgstr "%s 软件包已成功保存到文件中!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror #, object-pascal-format msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted." msgstr "无法创建目录 \"%s\",操作中止。" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository msgid "Changing repository. Please wait..." msgstr "正在更改存储库,请稍后……" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload msgid "Downloading package list. Please wait..." msgstr "正在下载软件包列表,请稍后……" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0 msgid "Cannot download package list. Error message:" msgstr "无法下载软件包列表,错误信息:" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1 msgid "Invalid JSON file." msgstr "无效的 JSON 文件。" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2 msgid "Remote server unreachable." msgstr "无法访问远程服务器。" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage msgid "No packages to show." msgstr "没有可显示的软件包。" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0 msgid "" "Remote package repository not configured.\n" "Do you wish to configure it now?" msgstr "" "远程软件包存储库未配置。\n" "您想要现在配置它吗?" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked msgid "Please check at least one package!" msgstr "请勾选至少一个软件包!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled msgid "No packages are installed. Please install at least one package first." msgstr "未安装软件包,请先安装至少一个软件包。" #: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson msgid "Parsing JSON. Please wait..." msgstr "分析 JSON 中,请稍后……" #: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload msgid "Please check one or more packages!" msgstr "请勾选一个或多个软件包!" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0 #, object-pascal-format msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?" msgstr "软件包 \"%s\" 依赖于软件包 \"%s\" ,是否解决依赖关系?" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1 msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?" msgstr "不解决软件包依赖可能导致安装失败,是否继续?" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackageinformation #, object-pascal-format msgid "Quick package information for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 的快速软件包信息" #: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating #, object-pascal-format msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!" msgstr "您为软件包 \"%s\" 投票:%s,谢谢您的投票!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0 msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?" msgstr "这将从本地存储库中删除所有未安装的软件包,是否继续?" #: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1 #, object-pascal-format msgid "%s packages deleted!" msgstr "软件包 %s 已删除!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall #, object-pascal-format msgid "" "%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n" "Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE." msgstr "" "%s您确定要卸载选中的软件包吗?\n" "请注意:您必须重新构建 IDE 才能让更改生效。" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error #, object-pascal-format msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!" msgstr "不能卸载软件包 \"%s\"!" #: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall." msgstr "选中的软件包都没有安装,未卸载任何软件包。" #: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint msgid "Clear filter text" msgstr "清理过滤器文本" #: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint msgid "Collapse package tree" msgstr "折叠软件包树" #: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint msgid "Expand package tree" msgstr "展开软件包树" #: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption msgid "Cleanup" msgstr "清理" #: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint msgid "Cleanup local repository" msgstr "清理本地存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption msgid "Download" msgstr "下载" #: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint msgid "Download packages" msgstr "下载软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption" msgid "Help" msgstr "帮助" #: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint #, fuzzy #| msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" msgid "Help (https://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" msgstr "帮助(http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)" #: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption msgid "Install" msgstr "安装" #: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint msgid "Install packages" msgstr "安装软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption" msgid "Local repo" msgstr "本地存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_hint msgid "Open local repository" msgstr "打开本地存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption" msgid "Options" msgstr "选项" #: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint msgid "Show options dialog" msgstr "显示选项对话框" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint msgid "Refresh package list" msgstr "刷新软件包列表" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption" msgid "Create" msgstr "创建" #: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint msgid "Create package or repository" msgstr "创建软件包或存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_caption msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_hint msgid "Uninstall packages" msgstr "卸载软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption" msgid "Update" msgstr "更新" #: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint msgid "Update packages from external URL" msgstr "从外部 URL 更新软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data msgid "Status/Data" msgstr "状态/数据" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed" msgid "Installed" msgstr "已安装" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage msgid "Lazarus Package (.lpk)" msgstr "Lazarus 软件包(.lpk)" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename msgid "Packages" msgstr "软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_rating msgid "Rating" msgstr "评价" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository" msgid "OPM repository" msgstr "官方存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository_hint msgid "Packages available in the OPM repository (https://packages.lazarus-ide.org/)" msgstr "软件包在官方存储库(https://packages.lazarus-ide.org/)中的版本" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update" msgid "External repository" msgstr "外部存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update_hint msgid "Packages available at the developer's webpage (see node \"External link (JSON)\" for more details)" msgstr "软件包在开发者网页(详见节点”外部链接(JSON)”)中的版本" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author" msgid "Author" msgstr "作者" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category" msgid "Category" msgstr "分类" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_comdesc msgid "Community description for metapackage" msgstr "元软件包的社区描述" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_communitydescription msgid "Community description" msgstr "社区描述" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies" msgid "Dependencies" msgstr "依赖" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc msgid "Description for package" msgstr "软件包描述" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description" msgid "Description" msgstr "描述" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl" msgid "External link (JSON)" msgstr "外部链接(JSON)" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps msgid "External dependencies" msgstr "外部依赖" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps msgid "External dependencies for metapackage" msgstr "元软件包外部依赖" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility" msgid "FPC compatibility" msgstr "FPC 兼容性" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl" msgid "Home page" msgstr "主页" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0" msgid "No" msgstr "否" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1" msgid "Yes" msgstr "是" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install2 msgid "Partially" msgstr "部分" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility" msgid "Lazarus compatibility" msgstr "Lazarus 兼容性" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic msgid "License info for package" msgstr "软件包许可信息" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license" msgid "License" msgstr "协议" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open" msgid "Open" msgstr "打开" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error" msgid "Cannot open package file." msgstr "不能打开软件包文件。" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_notfound msgid "Package file not found." msgstr "软件包文件未找到。" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage1 msgid "Orphaned package" msgstr "已废弃的软件包" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage2 msgid "currently has no active maintainer" msgstr "目前没有活跃的维护者" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory msgid "Package category" msgstr "软件包分类" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0 msgid "Charts and Graphs" msgstr "图表" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1 msgid "Cryptography" msgstr "密码学" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10 msgid "Indicators and Gauges" msgstr "指示器和仪表" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11 msgid "Labels" msgstr "标签" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12 msgid "LazIDEPlugins" msgstr "Lazarus IDE 插件" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13 msgid "List and Combo Boxes" msgstr "列表和组合框" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14 msgid "ListViews and TreeViews" msgstr "列表视图和树视图" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16 msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17 msgid "Networking" msgstr "网络" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18 msgid "Panels" msgstr "面板" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19 msgid "Reporting" msgstr "报告" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2 msgid "DataControls" msgstr "数据控件" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20 msgid "Science" msgstr "科学" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21 msgid "Security" msgstr "安全" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22 msgid "Shapes" msgstr "形状" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23 msgid "Sizers and Scrollers" msgstr "尺寸调节器和滚动器" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24 msgid "System" msgstr "系统" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25 msgid "Tabbed Components" msgstr "标签化组件" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26 msgid "Other" msgstr "其他" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory27 msgid "Games and Game Engines" msgstr "游戏和游戏引擎" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5 msgid "Edit and Memos" msgstr "文本编辑框" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6 msgid "Files and Drives" msgstr "文件和驱动器" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7 msgid "GUIContainers" msgstr "界面容器" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8 msgid "Graphics" msgstr "图像" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9 msgid "Grids" msgstr "网格" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo msgid "Package info" msgstr "软件包信息" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0" msgid "Repository" msgstr "存储库" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1 msgid "Downloaded" msgstr "已下载" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2 msgid "Extracted" msgstr "已解压" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3" msgid "Installed" msgstr "已安装" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4 msgid "Up to date" msgstr "最新" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6" msgid "New version available" msgstr "新版本可用" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate7 msgid "Ahead of OPM" msgstr "先于在线软件包管理器" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus msgid "Package status" msgstr "软件包状态" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype" msgid "Package type" msgstr "软件包类型" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0" msgid "Designtime and runtime" msgstr "设计时和运行时" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1" msgid "Designtime" msgstr "设计时" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2" msgid "Runtime" msgstr "运行时" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3 msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3" msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE" msgstr "仅运行时,不能在 IDE 中安装" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate" msgid "Available since" msgstr "更新时间" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash" msgid "Repository filehash" msgstr "文件校验码" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename" msgid "Repository filename" msgstr "文件名称" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize" msgid "Repository filesize" msgstr "文件大小" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets" msgid "Supported widgetsets" msgstr "支持的控件集" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl" msgid "SVN" msgstr "SVN" #: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version" msgid "Version" msgstr "版本" #: opkman_const.rsmenulazaruspackagemanager msgid "Online Package Manager ..." msgstr "在线软件包管理器(&O) ..." #: opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption" msgid "No" msgstr "否" #: opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption" msgid "Yes" msgstr "是" #: opkman_const.rsopensslfrm_caption msgid "Download OpenSSL libraries" msgstr "下载 OpenSSL 库" #: opkman_const.rsopensslfrm_chpermanent_caption msgid "Do not ask this question again" msgstr "不要再问这个问题了" #: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage1_caption msgid "In order to work properly, OPM needs the OpenSSL libraries." msgstr "为了正常工作,在线软件包管理器需要 OpenSSL 库。" #: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage2_caption msgid "Download these files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?" msgstr "从 \"https://packages.lazarus-ide.org/\" 下载这些文件?" #: opkman_const.rsopminterfacerebuildconf msgid "In order for the changes to take effect you must rebuild the IDE. Rebuild now?" msgstr "为了使更改生效,您必须重新构建 IDE。现在重新构建?" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_caption msgid "Install online packages" msgstr "安装在线软件包" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_pninfo msgid "Please check before install: Lazarus/FPC compatibility, widgetset support, license and version info" msgstr "请在安装前检查:Lazarus/FPC 兼容性、控件集支持情况、许可和版本信息" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data msgctxt "opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data" msgid "Data" msgstr "数据" #: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage msgid "Lazarus Package" msgstr "Lazarus 软件包" #: opkman_const.rsoptions_badd_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_badd_caption" msgid "Add" msgstr "添加" #: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption" msgid "Colors" msgstr "颜色" #: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "删除" #: opkman_const.rsoptions_bedit_caption msgctxt "opkman_const.rsoptions_bedit_caption" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp msgid "Restore defaults" msgstr "恢复默认" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0 msgid "Every few minutes" msgstr "每几分钟" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item1 msgid "Every hour" msgstr "每小时" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item2 msgid "Once per day" msgstr "每天" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item3 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item4 msgid "Montly" msgstr "每月" #: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5" msgid "Never" msgstr "从不" #: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption msgid "Delete downloaded zip files after installation/update" msgstr "在安装/更新后删除下载的 zip 文件" #: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation" msgstr "如果选中该选项,下载的 zip 文件在安装后始终会被删除" #: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption msgid "Always force download and extract" msgstr "总是强制下载和解压" #: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install" msgstr "如果选中该选项,安装前会重新下载/解压软件包" #: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_caption msgid "If available, parse the JSON from local source" msgstr "如果有,从本地源解析 JSON 文件" #: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_hint msgid "If this option is checked the JSON is parsed from a local source (useful if the internet connection is slow). After 25 local parses, OPM will attempt a live update." msgstr "如果选中此选项,JSON 将从本地源解析(在互联网连接速度慢时非常有用)。本地解析 25 次后,在线软件包管理器将尝试在线更新。" #: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption msgid "Use proxy" msgstr "使用代理" #: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption msgid "Show regular icon for newly added packages after install" msgstr "最近添加的软件包,在安装后显示正常图标" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint msgid "Choose a profile that best fits you" msgstr "选择一个最适合您的配置文件" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0" msgid "Regular user" msgstr "普通用户" #: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1 msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1" msgid "Package maintainer" msgstr "软件包维护者" #: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption msgid "Use default theme manager" msgstr "使用默认主题管理器" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository" msgstr "从远程存储库下载 zip 文件的文件夹" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed" msgstr "解压/安装版本库软件包的文件夹" #: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage" msgstr "从软件包维护者网页下载压缩文件的文件夹" #: opkman_const.rsoptions_frmcaption msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption" msgid "Options" msgstr "选项" #: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption msgid "Proxy settings" msgstr "代理设置" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_caption msgid "Add new exclusion" msgstr "添加新的排除项" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0 #, object-pascal-format msgid "Delete selected extension (\"%s\")?" msgstr "删除选择的扩展名(\"%s\")?" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1 #, object-pascal-format msgid "Delete selected folder (\"%s\")?" msgstr "删除选择的文件夹(\"%s\")?" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0 msgid "Please select a file extension!" msgstr "请选择一个文件扩展名!" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1 msgid "Please select a folder!" msgstr "请选择一个文件夹!" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0 msgid "Type the extension name:" msgstr "键入扩展名名称:" #: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1 msgid "Type the folder name:" msgstr "键入文件夹名称:" #: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info msgid "Please enter a valid directory!" msgstr "请输入一个有效的目录!" #: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never" msgid "never" msgstr "从不" #: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption msgid "Check external repositories for package updates" msgstr "检查软件包更新" #: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption msgid "Connection timeout (seconds):" msgstr "连接超时(秒):" #: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint msgid "The number of seconds after which package manager drops connection" msgstr "软件包管理器中断连接的秒数" #: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption msgid "Show different icon for newly added packages for (days):" msgstr "为新添加的软件包显示不同的图标(天数):" #: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint" msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")" msgstr "这些文件将被排除在存储库软件包之外(参见:\"创建存储库软件包)" #: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint" msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")" msgstr "这些文件夹将被排除在存储库软件包之外(参见:\"创建存储库软件包)" #: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption msgid "Excluded folders (packages)" msgstr "排除文件夹(软件包)" #: opkman_const.rsoptions_lbfilterfiles_caption msgid "Excluded files (packages)" msgstr "排除文件(软件包)" #: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption msgid "Last update: " msgstr "最后更新: " #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption msgid "Archive directory" msgstr "档案目录" #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption msgid "Local repository" msgstr "本地存储库" #: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption msgid "Update directory" msgstr "更新目录" #: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption msgid "Password" msgstr "密码" #: opkman_const.rsoptions_lbport_caption msgid "Port" msgstr "端口" #: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption msgid "Remote repository" msgstr "远程存储库" #: opkman_const.rsoptions_lbselectprofile_caption msgid "Select profile" msgstr "选择配置文件" #: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption msgid "Server" msgstr "服务器" #: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption msgid "Username" msgstr "用户名" #: opkman_const.rsoptions_proxyport_info msgid "Please enter the proxy server port!" msgstr "请输入代理服务器端口!" #: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info msgid "Please enter the proxy server address!" msgstr "请输入代理服务器地址!" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption msgid "Quick info for repository packages" msgstr "存储库软件包的快速信息" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0 msgid "Behaves like a regular hint window" msgstr "行为与普通提示窗口相同" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1 msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse" msgstr "它由 SHIFT 键触发,随鼠标移动" #: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2 msgid "Off" msgstr "不显示" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_caption msgid "OpenSSL libraries (required for connection to remote repository)" msgstr "OpenSSL 库(连接远程存储库所需)" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item0 msgid "Automatically download files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"" msgstr "自动从 \"https://packages.lazarus-ide.org/\" 下载文件" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item1 msgid "Show confirmation dialog before download" msgstr "下载前显示确认对话框" #: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item2 msgid "Never download files" msgstr "从不下载文件" #: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information msgid "Please enter the remote repository address!" msgstr "请输入远程存储库地址!" #: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf msgid "This will restore the default settings. Continue?" msgstr "这将恢复默认设置,是否继续?" #: opkman_const.rsoptions_tsfolders_caption msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: opkman_const.rsoptions_tsgeneral_caption msgid "General" msgstr "常规" #: opkman_const.rsoptions_tsprofiles_caption msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: opkman_const.rsoptions_tsproxy_caption msgid "Proxy" msgstr "代理" #: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_caption msgid "Warn me about already installed packages" msgstr "警告我已安装的软件包" #: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_hint msgid "If a package is already installed, OPM will show a warning message" msgstr "如果软件包已安装,在线软件包管理器将显示警告信息" #: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_caption msgid "Warn me about incompatible/untested packages" msgstr "警告我不兼容/未经测试的软件包" #: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_hint msgid "If a package is not compatible with the current widgetset or Lazarus/FPC version, OPM will show a warning message" msgstr "如果软件包与当前控件集或 Lazarus/FPC 版本不兼容,在线软件包管理器会显示一条警告信息" #: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption" msgid "No" msgstr "否" #: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "确定" #: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption" msgid "Yes" msgstr "是" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0 msgid "Installed package list" msgstr "已安装软件包列表" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1 msgid "Downloaded package list" msgstr "下载软件包列表" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2 msgid "Update package list" msgstr "更新软件包列表" #: opkman_const.rspackagelistfrm_caption3 msgid "Incompatible package list" msgstr "不兼容软件包列表" #: opkman_const.rspackagelistfrm_curfpcver msgid "Current FPC version: " msgstr "当前 FPC 版本: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_curlazver msgid "Current Lazarus version: " msgstr "当前 Lazarus 版本: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_curws msgid "Current widgetset: " msgstr "当前控件集: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_incompatible msgid "Not tested" msgstr "未经测试" #: opkman_const.rspackagelistfrm_lbhint_caption msgid "Hint: for more details move the mouse over the problematic column." msgstr "提示:将鼠标移至有问题的一栏,了解更多详情。" #: opkman_const.rspackagelistfrm_supfpcvers msgid "Supported FPC versions: " msgstr "支持的 FPC 版本: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_suplazvers msgid "Supported Lazarus versions: " msgstr "支持的 Lazarus 版本: " #: opkman_const.rspackagelistfrm_supwss msgid "Supported widgetsets: " msgstr "支持的控件集: " #: opkman_const.rspackagesfound #, object-pascal-format msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)" msgstr "(已找到 %s 个存储库软件包,包含 %s 个 lpk 文件,总大小 %s)" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption0 msgid "Downloading packages" msgstr "正在下载软件包" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption1 msgid "Extracting packages" msgstr "正在解压软件包" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption2 msgid "Installing packages" msgstr "正在安装软件包" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption3 msgid "Updating packages" msgstr "正在更新软件包" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption4 msgid ". Please wait..." msgstr ", 请稍后……" #: opkman_const.rsprogressfrm_caption5 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0 msgid "Extract after download" msgstr "下载后解压" #: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1 msgid "Open containing folder" msgstr "打开包含文件夹" #: opkman_const.rsprogressfrm_conf0 msgid "Continue with next one?" msgstr "继续下一个?" #: opkman_const.rsprogressfrm_error0 msgid "Cannot download package:" msgstr "不能下载软件包:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error1 msgid "Error message:" msgstr "错误信息:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error2 msgid "Cannot extract package:" msgstr "不能解压软件包:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error3 msgid "Cannot install package:" msgstr "不能安装软件包:" #: opkman_const.rsprogressfrm_error4 #, object-pascal-format msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4" msgid "Dependency \"%s\" not found!" msgstr "依赖 \"%s\" 未找到!" #: opkman_const.rsprogressfrm_error5 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5" msgid "Cannot contact download site" msgstr "无法联络到下载网站" #: opkman_const.rsprogressfrm_error6 msgid "No valid download link found." msgstr "未找到有效的下载链接。" #: opkman_const.rsprogressfrm_error7 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error7" msgid "Cannot open package file." msgstr "不能打开软件包文件。" #: opkman_const.rsprogressfrm_error8 msgid "Cannot compile package." msgstr "不能编译软件包。" #: opkman_const.rsprogressfrm_error9 msgid "Cannot install package." msgstr "不能安装软件包。" #: opkman_const.rsprogressfrm_info0 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0" msgid "Installing package:" msgstr "正在安装软件包:" #: opkman_const.rsprogressfrm_info1 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1" msgid "Success." msgstr "成功。" #: opkman_const.rsprogressfrm_info2 #, object-pascal-format msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)" msgstr "正在为 \"%s\" (%s) 联络下载站点" #: opkman_const.rsprogressfrm_info3 msgid "Preparing to download. Please wait..." msgstr "正在准备下载,请稍后……" #: opkman_const.rsprogressfrm_info4 msgid "Canceling. Please wait..." msgstr "正在取消,请稍后……" #: opkman_const.rsprogressfrm_info5 msgid "Opening package:" msgstr "打开软件包:" #: opkman_const.rsprogressfrm_info6 msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6" msgid "Compiling package:" msgstr "编译软件包:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbelapsed_caption msgid "Elapsed:" msgstr "已用时:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0 msgid "Received (total):" msgstr "已接收(总计):" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1 msgid "Unzipped (total):" msgstr "已解压(总计):" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0 msgid "Received:" msgstr "已接收:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1 msgid "Unzipped:" msgstr "已解压:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption msgid "Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption msgid "Estimating. Please wait..." msgstr "计算中,请稍后……" #: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: opkman_const.rsrepositories_badd_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_badd_caption" msgid "Add" msgstr "添加" #: opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption" msgid "Delete" msgstr "删除" #: opkman_const.rsrepositories_bedit_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bedit_caption" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: opkman_const.rsrepositories_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bok_caption" msgid "OK" msgstr "确定" #: opkman_const.rsrepositories_caption msgid "Repositories" msgstr "存储库" #: opkman_const.rsrepositories_confirmation0 #, object-pascal-format msgid "Delete selected repository \"%s\"?" msgstr "删除选择的存储库 \"%s\" ?" #: opkman_const.rsrepositories_info1 #, object-pascal-format msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list." msgstr "以下存储库:\"%s\" 已在列表中。" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0 msgid "Add repository" msgstr "添加存储库" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption1 msgid "Edit repository" msgstr "编辑存储库" #: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text msgid "Type the repository address:" msgstr "输入存储库地址:" #: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn msgid "Repository Address" msgstr "存储库地址" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint msgid "Close the dialog without saving" msgstr "不保存关闭对话框" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption" msgid "OK" msgstr "确定" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint msgid "Save and close the dialog" msgstr "保存并关闭对话框" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption msgid "Repository details" msgstr "存储库详情" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")" msgstr "输入存储库地址(例如:\"http://localhost/packages/\")" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint msgid "Enter the repository name" msgstr "输入存储库名称" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1 msgid "Please enter the repository name." msgstr "请输入存储库名称。" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption" msgid "Address" msgstr "地址" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption" msgid "Description" msgstr "描述" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbname_caption msgid "Name" msgstr "名称" #: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint msgid "Enter the repository description" msgstr "输入存储库描述"