msgid "" msgstr "" "Last-Translator: Laurent Jacques \n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 11:40+0100\n" "Language-Team: Laurent Jacques \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: \n" "Project-Id-Version: \n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,190,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable msgid "Browser %s%s%s not executable." msgstr "Navigateur %s%s%s non exécutable." #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound msgid "Browser %s%s%s not found." msgstr "Navigateur %s%s%s non trouvé." #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s" msgstr "Erreur en exécutant %s%s%s : %s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "Impossible de trouver un navigateur de HTML. " #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers" msgstr "Aucun navigateur HTML trouvé. %s définissés en un dans Aide->Configurer l'aide->Visionneuses" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s." msgstr "La base de données d'aide %s%s%s ne trouve pas le fichier %s%s%s." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "La macro %s dans BrowserParams sera remplacé par l'URL." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_accept msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: lclstrconsts.ifsvk_apps msgid "application key" msgstr "Touche Application" #: lclstrconsts.ifsvk_back msgid "Backspace" msgstr "Retour arriére" #: lclstrconsts.ifsvk_cancel msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_capital msgid "Capital" msgstr "Majuscule" #: lclstrconsts.ifsvk_clear msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: lclstrconsts.ifsvk_control msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: lclstrconsts.ifsvk_convert msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: lclstrconsts.ifsvk_delete msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete" msgid "Delete" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_down msgid "Down" msgstr "Bas" #: lclstrconsts.ifsvk_end msgid "End" msgstr "Fin" #: lclstrconsts.ifsvk_escape msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: lclstrconsts.ifsvk_execute msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: lclstrconsts.ifsvk_final msgid "Final" msgstr "Final" #: lclstrconsts.ifsvk_hanja msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgid "Help" msgstr "Aide" #: lclstrconsts.ifsvk_home msgid "Home" msgstr "Maison" #: lclstrconsts.ifsvk_insert msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert" msgid "Insert" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_junja msgid "Junja" msgstr "Junja" #: lclstrconsts.ifsvk_kana msgid "Kana" msgstr "Kana" #: lclstrconsts.ifsvk_lbutton msgid "Mouse Button Left" msgstr "Bouton gauche de la souris" #: lclstrconsts.ifsvk_left msgid "Left" msgstr "Gauche" #: lclstrconsts.ifsvk_lwin msgid "left windows key" msgstr "Touche Windows gauche" #: lclstrconsts.ifsvk_mbutton msgid "Mouse Button Middle" msgstr "Bouton central de la souris" #: lclstrconsts.ifsvk_menu msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lclstrconsts.ifsvk_modechange msgid "Mode Change" msgstr "Changement de mode" #: lclstrconsts.ifsvk_next msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next" msgid "Next" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert msgid "Nonconvert" msgstr "Non converti" #: lclstrconsts.ifsvk_numlock msgid "Numlock" msgstr "Verr num." #: lclstrconsts.ifsvk_numpad msgid "Numpad %d" msgstr "%d pav num." #: lclstrconsts.ifsvk_pause msgid "Pause key" msgstr "Touche Pause" #: lclstrconsts.ifsvk_print msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: lclstrconsts.ifsvk_prior msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior" msgid "Prior" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_rbutton msgid "Mouse Button Right" msgstr "Bouton droit de la souris" #: lclstrconsts.ifsvk_return msgid "Return" msgstr "Retour" #: lclstrconsts.ifsvk_right msgid "Right" msgstr "Droite" #: lclstrconsts.ifsvk_rwin msgid "right windows key" msgstr "Touche Windows droite" #: lclstrconsts.ifsvk_scroll msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: lclstrconsts.ifsvk_select msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Maj" #: lclstrconsts.ifsvk_snapshot msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: lclstrconsts.ifsvk_space msgid "Space key" msgstr "Barre d'espace" #: lclstrconsts.ifsvk_tab msgid "Tab" msgstr "Étiquette" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lclstrconsts.ifsvk_up msgid "Up" msgstr "Haut" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ressource %s non trouve" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as parent" msgstr "Un contrôle ne peut pas être son propre parent" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "Arrière" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "Images" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Blanc" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Calculateur" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Impossible de focaliser" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Dessin sur le Canvas non autorisé" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror msgid "Creating gdb catchable error:" msgstr "Créer une erreur d'arret de gdb :" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "permission utilisateur groupe taille date heure" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "Supprimer l'enregistrement ?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "Direction" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&Répertoire" #: lclstrconsts.rsdocking msgid "Docking" msgstr "Amarrage" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "Format icône Dupliquer." #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "Erreur en écrant le contexte de dispositif pour %s.%s" #: lclstrconsts.rserrorinlcl msgid "ERROR in LCL: " msgstr "ERREUR dans LCL : " #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "Une erreur s'est produite dans %s %s l'adresse %s%s page %s" #: lclstrconsts.rserrorreadingproperty msgid "Error reading %s%s%s: %s" msgstr "Erreur de lecture %s%s%s: %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "Erreur en sauvegardent l'image." #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "Exception" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Le répertoire doit exister" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Ecraser ? " #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Le fichier doit exister" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "Le fichier \"%s\" est en lecture seule" #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Fichier protégé en écriture" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Ecraser le fichier ?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Le chemin doit exister" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas" #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(Fichier \"%s\" non trouvé)" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Informations fichier" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "Chercher" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "Chercher encore" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be >= ColCount" msgstr "FixedCols ne peut pas être supérieur ColCount" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be >= RowCount" msgstr "FixedRows ne peut pas être supérieur RowCount" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "" #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Dans le flux de fiche \"%s\" : erreur %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "Avant" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifique GDK+ trace/debug." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifique GDK+ trace/debug." #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Les avertissements et les erreurs produits par Gtk+/GDK stopperont l'application." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists msgid "Grid file doesn't exists" msgstr "Le fichier Grid n'existe pas" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "Index de grille hors limite." #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex ne peut pas être inférieur au GroupIndex des éléments précédents" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "Historique" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname Suivre la convention Xt, la classe d'un programme est le nom de programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglé sur \"classname\"." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifique Gtk+ trace/debug." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d Se connecter à X serveur, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le nombre de serveur (habituellement 0), et \"d\" est le nombre d'affichage (typiquement omis). Si --l'affichage n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employé." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module module Charger le module indiqué au démarrage." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "--name programme Ensemble pour le nom du programme \"progname\". Si non spécifiée, le nom du programme sera fixée à ParamStrUTF8 (0)." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifique Gtk+ trace/debug." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient Ne mettez pas d'ordre transitoire pour les formes modales" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm Désactive l'utilisation de la mémoire étendu partagée par X." #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync Appel XSynchronize (affichage, Vrai) après que le raccordement au serveur X ait été établi. Ceci rend le déboguage des erreurs du protocole X plus faciles, parce que les demandes de buffer par X sont désactivé et les erreurs de X seront reçu immédiatement après la demande de protocole qui a produit l'erreur traité par le serveur X." #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "%s : Déjà enregistré" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "Help Context not found" msgstr "Contexte d'aide non trouvé" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "Help Database not found" msgstr "Base de données d'aide non trouvée" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "Erreur d'aide" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "Contexte d'aide %s non trouvé." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s." msgstr "Contexte d'aide %s non trouvé dans la base de données %s%s%s." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s" msgstr "La base de données d'aide %s%s%s n'a pas trouvé une visionneuse pour une page d'aide du type %s" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound msgid "Help Database %s%s%s not found" msgstr "Base de données d'aide %s%s%s non trouvée" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound msgid "Help keyword %s%s%s not found." msgstr "Mot-clé d'aide %s%s%s non trouvé." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgstr "Mot-clé d'aide %s%s%s non trouvé dans la base de données %s%s%s. " #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase msgid "Help node %s%s%s has no Help Database" msgstr "Le noeud d'aide %s%s%s n'a aucune base de données" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "Aucune aide trouvé pour la ligne %d, colonne %d de %s." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help nodes available" msgstr "Aucuns noeuds d'aide disponibles" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "Help not found" msgstr "Aide non trouvé" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "%s : Non enregistré" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "Erreur de sélecteur d'aide" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype msgid "There is no viewer for help type %s%s%s" msgstr "Il n'y a aucune visionneuse pour ce type d'aide %s%s%s" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "Erreur de visionneuse d'aide" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "Help Viewer not found" msgstr "Visionneuse d'aide non trouvée" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "" #: lclstrconsts.rsicns msgid "OSX Icon Resource" msgstr "Osx icône ressource" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "Icône" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "L'image icône ne peut pas être vide" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "L'image d'icône doit avoir le même format" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "Impossible de modifier le format d'image de l'icône" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "L'image d'icône doit avoir la même taille" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "Impossible de modifier la taille d'image de l'icône" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "L'icône n'a pas d'image" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Index %d hors des limites 0 .. %d " #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Index hors limites Cell[Col=%d Row=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Date invalide : %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Date invalide : %s. Doit être entre %s et %s " #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "Flux d'objet fiche invalide" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Valeur de propriété incorrecte" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Format de flux incorrecte" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s est déjà associé avec %s" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Index de liste hors limites (%d)" #: lclstrconsts.rslistmustbeempty msgid "List must be empty" msgstr "La liste doit être vide" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&Tout" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Non" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "Réessayer" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "Oui à &tous" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " modifier" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Information" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "N'est pas un fichier de grille correct" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "Aucun objet widgetset. Vérifier si l'unité \"interfaces\" est ajouté à la clause uses du programme." #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Choisir une date" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "Portable BitMap" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "Portable GrayMap" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "Portable PixMap" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program." msgstr "%s%s Pressez OK pour ignorer et risquer des données corruption.%s Pressez Annuler pour fermer le programme. " #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "La propriété %s n'existe pas" #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tous" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ressource %s non trouve" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "Propriété ScrollBar hors limites" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Choisir une couleur" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Choisir une police" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " taille" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "Texte" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Impossible de charger la police par défaut" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "Erreur inconnue, rapporter ce bogue svp" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Type d'image inconnu" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Format de bitmap non supporté." #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Format %s de presse-papiers non supporté" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr " ATTENTION : Il y a %d DCs non libres, en voici le détail : " #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr " ATTENTION : Il y a %d GDIObjects non libres, en voici le détail : " #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr " ATTENTION : il y a %d messages en file d'attente ! Ils seront supprimés." #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr " ATTENTION : Il y a %d structures TimerInfo, elles seront supprimés." #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr " ATTENTION : Il y a %s non enlevé LM_PAINT/LM_GtkPAINT liens de message." #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers seulement " #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Erreur:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactive" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Doublons de Menus" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Création d'action non valide" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Enumration d'action non valide" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Référencement d'action non valide" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Déréférencement d'action non valide" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "Le caractère placer dans le masque \"%s\" n'est pas valide !" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Taille d'image non valide" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Index de liste d'images non valide" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Index de menu hors limites" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "MenuItem n'est pas assigné (nil)" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Le sous-menu n'est pas dans le menu" #: lclstrconsts.snomdiform msgid "No MDI form present." msgstr "Aucune fiche MDI présente" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Aucun temporisateur disponible" #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "Nombre à virgule flottante non valide : %s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "Nombre entier non valide : %s" #: lclstrconsts.sparlocinfo msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)" msgstr "" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "Chaîne non terminé" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr ""