msgid "" msgstr "" "Last-Translator: Maxim Ganetsky \n" "Project-Id-Version: lazaruside\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-12-02 04:42+0300\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable msgid "Browser %s%s%s not executable." msgstr "Браузер %s%s%s не является исполнимым файлом." #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound msgid "Browser %s%s%s not found." msgstr "Браузер %s%s%s не найден." #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s" msgstr "Ошибка при выполнении %s%s%s:%s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "Невозможно найти браузер HTML." #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers" msgstr "Не найдена программа просмотра справки.%sЗадайте её в меню Справка -> Параметры справки -> Программы просмотра" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s." msgstr "База данных справки %s%s%s не смогла найти файл %s%s%s." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "Макрос %s в BrowserParams будет заменён на URL." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_accept msgid "Accept" msgstr "Accept" #: lclstrconsts.ifsvk_apps msgid "application key" msgstr "клавиша application" #: lclstrconsts.ifsvk_back msgid "Backspace" msgstr "Забой" #: lclstrconsts.ifsvk_cancel msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: lclstrconsts.ifsvk_capital msgid "Capital" msgstr "CapsLock" #: lclstrconsts.ifsvk_clear msgid "Clear" msgstr "Clear" #: lclstrconsts.ifsvk_control msgid "Control" msgstr "Элемент управления" #: lclstrconsts.ifsvk_convert msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: lclstrconsts.ifsvk_delete msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: lclstrconsts.ifsvk_down msgid "Down" msgstr "Стрелка вниз" #: lclstrconsts.ifsvk_end msgid "End" msgstr "Конец" #: lclstrconsts.ifsvk_escape msgid "Escape" msgstr "Escape" #: lclstrconsts.ifsvk_execute msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: lclstrconsts.ifsvk_final msgid "Final" msgstr "Итоговый" #: lclstrconsts.ifsvk_hanja msgid "Hanja" msgstr "Ханчча" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgid "Help" msgstr "Справка" #: lclstrconsts.ifsvk_home msgid "Home" msgstr "Home" #: lclstrconsts.ifsvk_insert msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: lclstrconsts.ifsvk_junja msgid "Junja" msgstr "Джанджа" #: lclstrconsts.ifsvk_kana msgid "Kana" msgstr "Кана" #: lclstrconsts.ifsvk_lbutton msgid "Mouse Button Left" msgstr "Левая клавиша мыши" #: lclstrconsts.ifsvk_left msgid "Left" msgstr "Стрелка влево" #: lclstrconsts.ifsvk_lwin msgid "left windows key" msgstr "левая клавиша windows" #: lclstrconsts.ifsvk_mbutton msgid "Mouse Button Middle" msgstr "Средняя клавиша мыши" #: lclstrconsts.ifsvk_menu msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lclstrconsts.ifsvk_modechange msgid "Mode Change" msgstr "Изменение режима" #: lclstrconsts.ifsvk_next msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next" msgid "Next" msgstr "Next" #: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert msgid "Nonconvert" msgstr "Не преобразовывать" #: lclstrconsts.ifsvk_numlock msgid "Numlock" msgstr "Numlock" #: lclstrconsts.ifsvk_numpad msgid "Numpad %d" msgstr "Numpad %d" #: lclstrconsts.ifsvk_pause msgid "Pause key" msgstr "Клавиша Pause" #: lclstrconsts.ifsvk_print msgid "Print" msgstr "Печать" #: lclstrconsts.ifsvk_prior msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior" msgid "Prior" msgstr "Prior" #: lclstrconsts.ifsvk_rbutton msgid "Mouse Button Right" msgstr "Правая клавиша мыши" #: lclstrconsts.ifsvk_return msgid "Return" msgstr "Ввод" #: lclstrconsts.ifsvk_right msgid "Right" msgstr "Стрелка вправо" #: lclstrconsts.ifsvk_rwin msgid "right windows key" msgstr "правая клавиша windows" #: lclstrconsts.ifsvk_scroll msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: lclstrconsts.ifsvk_select msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lclstrconsts.ifsvk_snapshot msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: lclstrconsts.ifsvk_space msgid "Space key" msgstr "Пробел" #: lclstrconsts.ifsvk_tab msgid "Tab" msgstr "Tab" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная" #: lclstrconsts.ifsvk_up msgid "Up" msgstr "Стрелка вверх" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ресурс %s не найден" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "Затенённая часть объекта 3D" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "Освещённая часть объекта 3D" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as parent" msgstr "Элемент управления не может быть сам себе потомком" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "Граница активного окна" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "Заголовок активного окна" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Все файлы (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "Рабочая область приложения" #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption msgid "Aqua" msgstr "Морской волны" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "Назад" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "Точечные рисунки" #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Пустой" #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption msgid "Blue" msgstr "Синий" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "Лицевая часть кнопки" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "Освещаемая сторона кнопки" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "Затенённая сторона кнопки" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Не могу принять фокус" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Канва не поддерживает рисования" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "Текст заголовка" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption msgid "Cream" msgstr "Кремовый" #: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror msgid "Creating gdb catchable error:" msgstr "Создание ошибки, захватываемой GDB:" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "Пользовательский ..." #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "права пользователь группа размер дата время" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "Удалить запись?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "Направление" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&Каталог" #: lclstrconsts.rsdocking msgid "Docking" msgstr "Стыковка" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "Формат значков дублируется." #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "Ошибка создания контекста устройства для %s.%s" #: lclstrconsts.rserrorinlcl msgid "ERROR in LCL: " msgstr "ОШИБКА в LCL:" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "Произошла ошибка в %s по %s адресу %s%s фрейм %s" #: lclstrconsts.rserrorreadingproperty msgid "Error reading %s%s%s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s%s%s: %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "Ошибка при сохранении точечного рисунка (bitmap)." #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "Исключение" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Каталог должен существовать" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "Каталог \"%s\" не существует." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "Файл \"%s\" уже существует. Перезаписать?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Файл должен существовать" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Файл \"%s\" не существует" #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "Файл \"%s\" не доступен для записи." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Файл не доступен для записи" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Перезаписать файл?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Путь должен существовать" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Путь \"%s\" не существует." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Выберите каталог" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(файл не найден: \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Информация о файле" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "Найти" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "Найти далее" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "Первая" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be >= ColCount" msgstr "FixedCols не может быть >= ColCount" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be >= RowCount" msgstr "FixedRows не может быть >= RowCount" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "Форма" #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Ошибка потоков \"%s\" форм: %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption msgid "Fuchsia" msgstr "Розовый" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags Включить указанные отладочные сообщения GDK." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags Выключить указанные отладочные сообщения GDK." #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Замечания и ошибки, выдаваемые Gtk+/GDK, остановят приложение." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "Градиент активного заголовка" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "Градиент неактивного заголовка" #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption msgid "Gray" msgstr "Тёмно-серый" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "Серый текст" #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption msgid "Green" msgstr "Тёмно-зелёный" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists msgid "Grid file doesn't exists" msgstr "Файл сетки не существует" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "Индекс Grid'а вне диапазона допустимых значений." #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex не может быть меньше GroupIndex для предыдущего элемента меню" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "История:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname Следуя соглашениям Xt, класс программы - это имя программы с прописным первым символом. Например, имя класса для gimp - \"Gimp\". Если задан --class, класс программы будет установлен в \"classname\"." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Включить указанные отладочные сообщения Gtk+." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d Связаться с указанным X-сервером, где \"h\" - имя хост-машины, \"s\" - номер сервера (обычно 0), и \"d\" - номер дисплея (обычно опускают). Если не задан --display, используется переменная окружения DISPLAY." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module модуль Загрузить указанный модуль при запуске." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "--name имяпрог Установить имя программы в \"имяпрог\". Если не указано, имя программы будет установлено в ParamStrUTF8(0)." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Выключить указанные отладочные сообщения Gtk+." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient Не устанавливать временный порядок модальных форм" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm Запрет использования расширений X по разделяемой памяти." #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync Вызов XSynchronize (display, True) после установлени соединения с Xserver'ом. Это облегчает отладку ошибок протокола X, т.к. запросы буферизации X будут отключены, и ошибки X будут получены сразу после запроса протокола, который вызвал эту ошибку, обработанную сервером X." #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "%s: Уже зарегистрирован" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "Help Context not found" msgstr "Контекст справки не найден" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "Help Database not found" msgstr "База данных справки не найдена" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "Ошибка справки" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "Контекст справки %s не найден." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s." msgstr "Контекст справки %s не найден в базе данных %s%s%s." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s" msgstr "База данных справки %s%s%s не нашла программу просмотра для страницы справки типа %s" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound msgid "Help Database %s%s%s not found" msgstr "База данных справки %s%s%s не найдена" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound msgid "Help keyword %s%s%s not found." msgstr "Ключевое слово справки %s%s%s не найдено." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgstr "Ключевое слово справки %s%s%s не найдено в базе данных %s%s%s." #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase msgid "Help node %s%s%s has no Help Database" msgstr "Узел справки %s%s%s не имеет соответствующей базы данных" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "Не найдено справки для строки %d, столбца %d из %s." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help nodes available" msgstr "Доступные узлы справки отсутствуют" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "Help not found" msgstr "Справка не найдена" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "%s: Не зарегистрирован" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "Ошибка переключателя справки" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype msgid "There is no viewer for help type %s%s%s" msgstr "Отсутствует программа просмотра для типа справки %s%s%s" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "Ошибка программы просмотра справки" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "Help Viewer not found" msgstr "Программа просмотра справки не найдена" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "Выделенное" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "Текст выделенного" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "Выделение" #: lclstrconsts.rsicns msgid "OSX Icon Resource" msgstr "Ресурс значков OSX" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "Значок" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "Изображение значка не может быть пустым" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "Изображение значка должно иметь тот же формат" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "Невозможно изменить формат изображения значка" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "Изображение значка должно иметь тот же размер" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "Невозможно изменить размер изображения значка" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "Значок не имеет текущего изображения" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "Граница неактивного окна" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "Заголовок неактивного окна" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "Заголовок неактивного окна" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Индекс %d вне диапазона 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Индекс вне диапазона Cell[Col=%d Row=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "Фон сообщения" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "Текст сообщения" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Неверная дата: %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Неверная дата: %s. Должна быть между %s and %s" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "неправильный поток объекта формы" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Неправильное значение свойства" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Неправильный формат потока" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s уже сопоставлено с %s" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "Последняя" #: lclstrconsts.rslimecolorcaption msgid "Lime" msgstr "Зелёный" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Индекс списка вне диапазона (%d)" #: lclstrconsts.rslistmustbeempty msgid "List must be empty" msgstr "Список должен быть пуст" #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption msgid "Maroon" msgstr "Малиновый" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&Все" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Пропуск" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Нет" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Нет для всех" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "&Повтор" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "Да для &всех" #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption msgid "Medium Gray" msgstr "Серый" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "Панель меню" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "Выделенный пункт меню" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "Текст меню" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " изменён " #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption msgid "Money Green" msgstr "Светло-зелёный" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Сведения" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption msgid "Navy" msgstr "Тёмно-синий" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Следующая" #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption msgid "None" msgstr "Нет" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "Неверный файл сетки" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "Отсутствует объект библиотеки виджетов. Проверьте, что модуль \"interfaces\" был добавлен в выражение uses программы." #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption msgid "Olive" msgstr "Оливковый" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Выберите дату" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "Portable BitMap" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "Portable GrayMap" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "Portable PixMap" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "Отправить" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program." msgstr "%s%sНажмите 'Ok' чтобы игнорировать и подвергнуться риску повреждения данных.%sНажмите 'Отмена' для закрытия программы." #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Предыдущая" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "Свойство %s не существует" #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption msgid "Purple" msgstr "Лиловый" #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "Команда Endupdate, хотя обновления не производилось" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "Невозможно сохранить изображение во время обновления" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "Невозможно начать обновление всех во время обновления канвы" #: lclstrconsts.rsredcolorcaption msgid "Red" msgstr "Красный" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "Заменить всё" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ресурс %s не найден" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "Полоса прокрутки" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "свойство ScrollBar вне диапазона" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Выбрать цвет" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Выбрать шрифт" #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption msgid "Silver" msgstr "Серебристый" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " размер " #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption msgid "Sky Blue" msgstr "Голубой" #: lclstrconsts.rstealcolorcaption msgid "Teal" msgstr "Бирюзовый" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "Текст" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Не могу загрузить шрифт по умолчанию" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "Неизвестная ошибка, сообщите о ней разработчикам" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Неизвестное расширение файла изображения" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Неподдерживаемый тип точечного рисунка." #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена: %s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr " ВНИМАНИЕ: Найдено %d неосвобождённых контекстов устройств, список см. ниже:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr " ВНИМАНИЕ: Найдено %d неосвобождённых GDIObject, список см. ниже:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr " ВНИМАНИЕ: В очереди осталось %d сообщений! Они будут удалены" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr " ВНИМАНИЕ: Осталось %d структур TimerInfo, они будут освобождены" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr " ВНИМАНИЕ: Найдено %s неудалённых ссылок на сообщение LM_PAINT/LM_GtkPAINT." #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption msgid "White" msgstr "Белый" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "Только целые слова" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "Окно" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "Граница окна" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "Текст окна" #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Нельзя дать фокус отключённому или невидимому окну" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Повторяющиеся меню" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Неправильное создание действия" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Неправильное перечисление действий" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Неправильная регистрация действия" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Неправильная разрегистрация действия" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "Набор символов в маске \"%s\" неверен!" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Неправильный размер рисунка" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Неправильный индекс ImageList" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Индекс меню вне диапазона" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "MenuItem указывает на нуль" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Подменю не в меню" #: lclstrconsts.snomdiform msgid "No MDI form present." msgstr "Отсутствует форма MDI." #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Таймеры недоступны" #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "Неверный тип лексемы: ожидался %s" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "Неверное число с плавающей точкой: %s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "Неверное целое число: %s" #: lclstrconsts.sparlocinfo msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)" msgstr " (на %d,%d, смещение потока %.8x)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "Незавершённое значение байта" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "Незавершённая строка" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "Неверный символ лексемы: ожидался %s, но найден %s" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "Неверный тип лексемы: ожидался %s, но найден %s"