msgid "" msgstr "" "Last-Translator: Hakan KIZILHAN \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-03-11 00:06+0200\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable msgid "Browser %s%s%s not executable." msgstr "%s%s%s tarayıcısı çalıştırılabilir değil." #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound msgid "Browser %s%s%s not found." msgstr "%s%s%s tarayıcısı bulunamadı." #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s" msgstr "%s%s%s:%s%s çalıştırılırken hata" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "HTML tarayıcı bulunamıyor." #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers" msgstr "HTML tarayıcı bulunamadı. %s Yardım -> Yardımı Yapılandır -> Görüntüleyiciler'den bir tane tanımlayın" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s." msgstr "%s%s%s yardım veritabanı, %s%s%s dosyasını bulamadı." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "BrowserParams içindeki %s betiği(makro) URL ile değiştirilecek." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_accept msgid "Accept" msgstr "Kabul" #: lclstrconsts.ifsvk_apps msgid "application key" msgstr "uygulama tuşu" #: lclstrconsts.ifsvk_back msgid "Backspace" msgstr "Silme" #: lclstrconsts.ifsvk_cancel msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_capital msgid "Capital" msgstr "Büyük harf" #: lclstrconsts.ifsvk_clear msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: lclstrconsts.ifsvk_control msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: lclstrconsts.ifsvk_convert msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" #: lclstrconsts.ifsvk_delete msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete" msgid "Delete" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_down msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: lclstrconsts.ifsvk_end msgid "End" msgstr "Sona git" #: lclstrconsts.ifsvk_escape msgid "Escape" msgstr "Çıkış karakteri" #: lclstrconsts.ifsvk_execute msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: lclstrconsts.ifsvk_final msgid "Final" msgstr "Final" #: lclstrconsts.ifsvk_hanja msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgid "Help" msgstr "Yardım" #: lclstrconsts.ifsvk_home msgid "Home" msgstr "Başa git" #: lclstrconsts.ifsvk_insert msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert" msgid "Insert" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_junja msgid "Junja" msgstr "Junja" #: lclstrconsts.ifsvk_kana msgid "Kana" msgstr "Kana" #: lclstrconsts.ifsvk_lbutton msgid "Mouse Button Left" msgstr "Sol fare düğmesi" #: lclstrconsts.ifsvk_left msgid "Left" msgstr "Sol" #: lclstrconsts.ifsvk_lwin msgid "left windows key" msgstr "sol windows tuşu" #: lclstrconsts.ifsvk_mbutton msgid "Mouse Button Middle" msgstr "Orta fare düğmesi" #: lclstrconsts.ifsvk_menu msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lclstrconsts.ifsvk_modechange msgid "Mode Change" msgstr "Kip değişimi" #: lclstrconsts.ifsvk_next msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next" msgid "Next" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert msgid "Nonconvert" msgstr "Dönüştürme" #: lclstrconsts.ifsvk_numlock msgid "Numlock" msgstr "Numlock" #: lclstrconsts.ifsvk_numpad msgid "Numpad %d" msgstr "Nümerik %d" #: lclstrconsts.ifsvk_pause msgid "Pause key" msgstr "Durdurma tuşu" #: lclstrconsts.ifsvk_print msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: lclstrconsts.ifsvk_prior msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior" msgid "Prior" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_rbutton msgid "Mouse Button Right" msgstr "Sağ fare düğmesi" #: lclstrconsts.ifsvk_return msgid "Return" msgstr "Giriş" #: lclstrconsts.ifsvk_right msgid "Right" msgstr "Sağ" #: lclstrconsts.ifsvk_rwin msgid "right windows key" msgstr "sağ windows tuşu" #: lclstrconsts.ifsvk_scroll msgid "Scroll" msgstr "Kaydırma" #: lclstrconsts.ifsvk_select msgid "Select" msgstr "Seçim" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Üstkarakter" #: lclstrconsts.ifsvk_snapshot msgid "Snapshot" msgstr "Kare yakala" #: lclstrconsts.ifsvk_space msgid "Space key" msgstr "Boşluk tuşu" #: lclstrconsts.ifsvk_tab msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: lclstrconsts.ifsvk_up msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as parent" msgstr "Bir denetim, kendikendini üstdenetim(parent) olarak gösteremez" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "Geriye doğru" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmap resimleri" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Boş" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Hesap makinesi" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Odaklanamıyor" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Tuval(canvas) çizmeye izin vermiyor" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı" #: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror msgid "Creating gdb catchable error:" msgstr "gdb catchable yaratma hatası:" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "kullanıcı grup boyut tarih zaman izinleri" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "Kayıt silinsin mi?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "Yön" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&Dizin" #: lclstrconsts.rsdocking msgid "Docking" msgstr "Gömme" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "" #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "%s için aygıt bağlamı oluşturulurken hata.%s" #: lclstrconsts.rserrorinlcl msgid "ERROR in LCL: " msgstr "LCL'de HATA:" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "%s @ %s içinde hata oluştu. Adres %s%s Çerçeve %s" #: lclstrconsts.rserrorreadingproperty msgid "Error reading %s%s%s: %s" msgstr "%s%s%s okunurken hata: %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "Bitmap verisini kaydederken hata." #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "İstisna" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Dizin var olmak zorunda" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Dosya var olmak zorunda" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değil." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "\"%s\" dosyası yazılabilir değil." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Dosya yazılabilir değil" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Dosyayı farklı kaydet" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Var olan bir dosyayı aç" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Yol var olmak zorunda" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu mevcut değil." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Dizin seç" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(dosya bulunamadı: \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Dosya bilgisi" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "Ara" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "Daha fazla ara" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be >= ColCount" msgstr "FixedCols >= ColCount olamaz" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be >= RowCount" msgstr "FixedRows >= RowCount olamaz" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "" #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Form akışı \"%s\" hatası: %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "İleriye doğru" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "-gdk-no-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır." #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK tarafından üretilen hatalar ve uyarılar uygulamayı sonlandıracak." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists msgid "Grid file doesn't exists" msgstr "Izgara dosyası mevcut değil" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında." #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex değeri, önceki menü bileşeninin GroupIndex değerinden az olamaz" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Süzgeç:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "Geçmiş:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname Bir programın sınıfı büyük harfle başlayan program adıyla aynı ise, Xt geleneklerini izler. Örneğin, gimp için sınıf adı \"Gimp\". Eğer --class belirtilmişse, program sınıfı \"classname\" olacak şekilde ayarlanacaktır." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d Belirtilen X sunucusuna bağlanır, \"h\" bilgisayar adı, \"s\" sunucu numarası (genellikle 0), ve \"d\" ekran numarasıdır (genellikle yazılmaz). Eğer --display belirtilmezse, DISPLAY ortam değişkeni kullanılır." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module module Belirtilen modülü başlangıçta yükler." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient modal pencereler için transient sıralama seçeneğini ayarlama" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm X paylaşımlı bellek genişletmesini kullanmayı kapatır." #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync Xserver bağlantısı sağlandıktan sonra XSynchronize (display, True) işlevini çağırır. Bu X protokol hatalarını ayıklamayı kolaylaştırır, çünkü X istek tamponlama kapalı olacaktır ve X hataları hata oluşturan protokol isteği X sunucu tarafından işlendikten hemen sonra alınacaktır." #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "%s: Zaten kaydedilmiş" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "Help Context not found" msgstr "Yardım bağlamı bulunamadı" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "Help Database not found" msgstr "Yardım veritabanı bulunamadı" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "Yardım hatası" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "%s yardım bağlamı bulunamadı." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s." msgstr "%s yardım bağlamı, %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s" msgstr "%s%s%s yardım veritabanı %s türündeki yardım sayfası için bir görüntüleyici bulamadı" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound msgid "Help Database %s%s%s not found" msgstr "%s%s%s Yardım veritabanı bulunamadı" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound msgid "Help keyword %s%s%s not found." msgstr "%s%s%s yardım anahtar sözcüğü bulunamadı." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgstr "%s%s%s Yardım anahtar sözcüğü %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı." #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase msgid "Help node %s%s%s has no Help Database" msgstr "%s%s%s yardım düğümü yardım veritabanına sahip değil" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "%s'nin satır %d, sütun %d için yardım bulunamadı." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help nodes available" msgstr "Kullanılabilir yardım düğümü yok" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "Help not found" msgstr "Yardım bulunamadı" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "%s: kaydedilmemiş" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "Yardım seçici hatası" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype msgid "There is no viewer for help type %s%s%s" msgstr "%s%s%s yardım türü için bir görüntüleyici yok" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "Yardım görüntüleyici hatası" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "Help Viewer not found" msgstr "Yardım görüntüleyici bulunamadı" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "" #: lclstrconsts.rsicns msgid "OSX Icon Resource" msgstr "" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "Simge" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Dizin %d sınırların dışında 0.. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Tanımlayıcı sınırın dışında Cell[Col=%d Row=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Geçersiz tarih : %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Geçersiz tarih : %s. %s ve %s arasında olmalı" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "Geçersiz Form nesnesi akışı" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Geçersiz özellik değeri" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Geçersiz akış biçimi" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s, zaten %s ile birleştirilmiş durumda" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Liste tanımlayıcısı sınırları aşıyor (%d)" #: lclstrconsts.rslistmustbeempty msgid "List must be empty" msgstr "Liste boş olmak zorunda" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Vazgeç" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "Tümü" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "Kapa&t" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Yoksay" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Tümüne hayır" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "Tek&rar dene" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "Tümüne evet" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " değiştirilmiş " #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Özel" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Hata" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "Geçerli bir ızgara dosyası değil" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "Parçacık nesnesi yok. Lütfen \"interfaces\" biriminin programın uses bölümüne eklenip eklenmediğini denetleyin." #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Bir tarih seç" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "Taşınabilir BitMap" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "Taşınabilir GrayMap" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Taşınabilir ağ grafiği" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "Taşınabilir PixMap" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program." msgstr "%s%s Yoksaymak ve verinin bozulması riskiyle devam etmek için Tamam'a basın. %s Programı sonlandırmak için İptal'e basın." #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "%s özelliği mevcut değil" #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "Tümünü değiştir" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "ScrollBar özelliği sınırın dışında" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Renk seç" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Yazıtipi seç" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " boyut " #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "Metin" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Varsayılan yazıtipi yüklenemiyor" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "Bilinmeyen hata, lütfen bu hatayı bildirin" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Bilinmeyen resim genişletmesi" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Desteklenmeyen bitmap biçimi." #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi: %s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış DC var, ayrıntılı döküm aşağıda:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış GDIObject var, ayrıntılı döküm aşağıda:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr " DİKKAT: Kuyrukta %d adet mesaj kaldı! Onları serbest bırakacağım" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr " DİKKAT: %d adet TimerInfo yapısı kaldı, onları serbest bırakacağım" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr " DİKKAT: %s adet kaldırılmamış LM_PAINT/LM_GtkPAINT mesaj bağlantısı kaldı." #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "Yalnızca tam sözcükler" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Dikkat:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Etkisizleştirilmiş ya da görünmez pencerelere odaklanılamaz" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Birbirinin aynı menüler" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Geçersiz eylem yaratma" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Geçersiz eylem sayımı" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Geçersiz eylem kaydetme" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Geçersiz eylem kaydı silme" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "maskede \"%s\" ile gösterilen karakter geçerli değil!" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Geçersiz görüntü boyutu" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Geçersiz ImageList tanımlayıcısı" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Menü tanımlayıcısı sınırın dışında" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "MenuItem nil" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Alt-menü, menü içinde değil" #: lclstrconsts.snomdiform msgid "No MDI form present." msgstr "MDI Pencere mevcut değil." #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı yok" #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "" #: lclstrconsts.sparlocinfo msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)" msgstr "" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr ""