msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable msgid "Browser %s%s%s not executable." msgstr "" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound msgid "Browser %s%s%s not found." msgstr "" #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s" msgstr "" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers" msgstr "" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s." msgstr "" #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "" #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_accept msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: lclstrconsts.ifsvk_apps msgid "application key" msgstr "кнопка програми" #: lclstrconsts.ifsvk_back msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: lclstrconsts.ifsvk_cancel msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_capital msgid "Capital" msgstr "Заголовний" #: lclstrconsts.ifsvk_clear msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: lclstrconsts.ifsvk_control msgid "Control" msgstr "Контрол" #: lclstrconsts.ifsvk_convert msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: lclstrconsts.ifsvk_delete msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete" msgid "Delete" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_down msgid "Down" msgstr "Вниз" #: lclstrconsts.ifsvk_end msgid "End" msgstr "Кінець" #: lclstrconsts.ifsvk_escape msgid "Escape" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_execute msgid "Execute" msgstr "Виконувати" #: lclstrconsts.ifsvk_final msgid "Final" msgstr "Кінцевий" #: lclstrconsts.ifsvk_hanja msgid "Hanja" msgstr "Корейська" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgid "Help" msgstr "Допомога" #: lclstrconsts.ifsvk_home msgid "Home" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_insert msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert" msgid "Insert" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_junja msgid "Junja" msgstr "Кенійська" #: lclstrconsts.ifsvk_kana msgid "Kana" msgstr "Японська" #: lclstrconsts.ifsvk_lbutton msgid "Mouse Button Left" msgstr "Ліва кнопка мишки" #: lclstrconsts.ifsvk_left msgid "Left" msgstr "Вліво" #: lclstrconsts.ifsvk_lwin msgid "left windows key" msgstr "ліва кнопка Win" #: lclstrconsts.ifsvk_mbutton msgid "Mouse Button Middle" msgstr "Середня кнопка мишки" #: lclstrconsts.ifsvk_menu msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lclstrconsts.ifsvk_modechange msgid "Mode Change" msgstr "Зміна режиму" #: lclstrconsts.ifsvk_next msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next" msgid "Next" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert msgid "Nonconvert" msgstr "Неконвертоване" #: lclstrconsts.ifsvk_numlock msgid "Numlock" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_numpad msgid "Numpad %d" msgstr "Numpad %d" #: lclstrconsts.ifsvk_pause msgid "Pause key" msgstr "Кнопка Pause" #: lclstrconsts.ifsvk_print msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: lclstrconsts.ifsvk_prior msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior" msgid "Prior" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_rbutton msgid "Mouse Button Right" msgstr "Права кнопка мишки" #: lclstrconsts.ifsvk_return msgid "Return" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_right msgid "Right" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_rwin msgid "right windows key" msgstr "права кнопка Win" #: lclstrconsts.ifsvk_scroll msgid "Scroll" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_select msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_snapshot msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: lclstrconsts.ifsvk_space msgid "Space key" msgstr "Пробіл" #: lclstrconsts.ifsvk_tab msgid "Tab" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: lclstrconsts.ifsvk_up msgid "Up" msgstr "Вверх" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ресурсу %s не знайдено" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as parent" msgstr "Елемент управління не може бути сам собі предком" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Всі файли (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "Піктограмки" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Порожній" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Не можу прийняти фокус" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Канва не підтримує малювання" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "" #: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror msgid "Creating gdb catchable error:" msgstr "Створення помилки кешування gdb:" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "дозволи користувача група дата час" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "" #: lclstrconsts.rsdocking msgid "Docking" msgstr "" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "" #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "Помилка створення контексту пристроїв для %s.%s" #: lclstrconsts.rserrorinlcl msgid "ERROR in LCL: " msgstr "ПОМИЛКА в LCL:" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "Сталась помилка в %s за %s адресою %s%s Кадр %s" #: lclstrconsts.rserrorreadingproperty msgid "Error reading %s%s%s: %s" msgstr "Помилка читання %s%s%s: %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "" #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "Виняткова ситуація" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Має існувати тека" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "Теки \"%s\" не існує." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "Такий файл \"%s\" вже існує. Переписати його ?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Файл має існувати" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Файл \"%s\" не існує" #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "Файл \"%s\" не для запису." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Файл тільки для читання" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Відкрити існуючий файл" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Переписати файл ?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Шлях має існувати" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існує." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Виберіть теку" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(файл не знайдений: \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Інформація про файл" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be >= ColCount" msgstr "FixedCols не може бути >= ColCount" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be >= RowCount" msgstr "FixedRows не може бути >= RowCount" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "" #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Помилка потоків \"%s\" форм: %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags Ввімкнути вказані налагоджувальні повідомлення GDK." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags Вимкнути вказані налагоджувальні повідомлення GDK." #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Попередження і помилки програми, згенеровані Gtk+/GDK, зупинятимуть програму." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists msgid "Grid file doesn't exists" msgstr "Файла сітки не існує" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "" #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex не може бути менше GroupIndex для попереднього елемента меню" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Фільтр" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "Історія" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname Відповідно до домовленостей Xt, класом програмим є її назва з великої літери. Напр., назвою класу для gimp є \"Gimp\". Якщо вказано --class, клас програми буде встановлено в \"classname\"." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Ввімкнути вказані налагоджувальні повідомлення Gtk+." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d Зв'язатись із вказаним сервером іксів, де \"h\" - назва хоста, \"s\" - номер сервера (звичайно 0) і \"d\" - номер дисплея (звичайно нехтують). Якщо --display не вказаний, використовується змінна оточення DISPLAY." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module модуль Завантажити вказаний модуль при запуску." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Вимкнути вказані налагоджувальні повідомлення Gtk+." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient Не встановлювати тимчасовий порядок модальних форм" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm Заборонити використання розширень Х-пам'яті, що розділяється." #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync Виклик XSynchronize (display, True) після встановлення з'єднання з Xserver'ом. Це полегшує налагодження помилок протокола X через те, що запити буферування X будуть вимкнені і помилки X будуть одержані одразу після запиту протоколу, який викликав цю помилку, яка була оброблена сервером X." #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "Help Context not found" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "Help Database not found" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s." msgstr "" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound msgid "Help Database %s%s%s not found" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound msgid "Help keyword %s%s%s not found." msgstr "" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgstr "" #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase msgid "Help node %s%s%s has no Help Database" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help nodes available" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "Help not found" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype msgid "There is no viewer for help type %s%s%s" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "Help Viewer not found" msgstr "" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "" #: lclstrconsts.rsicns msgid "OSX Icon Resource" msgstr "" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Індекс %d поза діапазоном 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Індекс поза діапазоном Cell[Col=%d Row=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Неправильна Дата : %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Неправильна Дата: %s. Має бути між %s та %s" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "неправильний потік об'єкту Форми" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Неправильне значення властивості" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Неправильний формат потоку" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s вже зіставлено з %s" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Індекс списку поза діапазоном (%d)" #: lclstrconsts.rslistmustbeempty msgid "List must be empty" msgstr "Список має бути порожнім" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Скидання" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&Всі" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Знехтувати" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Ні" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Ні для всіх" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "&Повтор" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr "змінений" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Спеціальний" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Відомості" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Наступний" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "Неправильний файл сітки" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "Об'єкт не є widgetset. Перевірте, чи був доданий модуль \"interfaces\" до програмних частин uses." #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Виберіть дату" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Портативна мережева графіка PNG" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program." msgstr "" #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Попередній" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "Властивості %s не існує" #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ресурсу %s не знайдено" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "Властивість ScrollBar поза діапазоном" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Вибати колір" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Вибрати шрифт" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr "розмір" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Не можу завантажити шрифт за замовчуванням" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Невідоме розширення файлу зображення" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Не підтримуваний тип точкового малюнка." #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Формат не підтримує буфер обміну: %s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr " УВАГА: Знайдено %d не звільнених контекстів пристроїв, список див. нижче:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr " УВАГА: Знайдено %d не звільнених GDIObject, список див. нижче:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr " УВАГА: В черзі залишилось %d повідомлень! Я їх видаляю" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr " УВАГА: Залишилось %d структур TimerInfo, я їх звільняю" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr " УВАГА: Знайдено %s не видалених LM_PAINT/LM_GtkPAINT посилань на повідомлення." #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Не можна дати фокус вимкненому або невидимому вікну" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Повторювані меню" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Неправильне створення дії" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Неправильне перерахування дій" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Неправильна реєстрація дії" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Неправильна дія зняття реєстрації" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Неправильний розмір малюнка" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Неправильний індекс ImageList" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Індекс меню поза діапазоном" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "MenuItem вказує на nil" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Підменю не в меню" #: lclstrconsts.snomdiform msgid "No MDI form present." msgstr "Немає MDI форми" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Таймери є недоступними" #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "" #: lclstrconsts.sparlocinfo msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)" msgstr "" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr ""