msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.16\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 15:22+0800\n" "Last-Translator: Liu Sizhuang \n" "Language-Team: newsfree \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: chinese\n" "X-Poedit-Country: china\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable msgid "Browser %s%s%s not executable." msgstr "浏览 %s%s%s 不是可执行程序." #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound msgid "Browser %s%s%s not found." msgstr "浏览 %s%s%s 未找到." #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s" msgstr "当执行 %s%s%s 时错误:%s%s " #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "无法找到 HTML 浏览器" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers" msgstr "没有找到 HTML 浏览器。%s请在 帮助-> 配置帮助 -> 查看器 中定义一个" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s." msgstr "帮助数据库 %s%s%s 无法找到文件 %s%s%s." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "浏览框里的宏 %s 将被 URL 所替代." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_accept msgid "Accept" msgstr "接受" #: lclstrconsts.ifsvk_apps msgid "application key" msgstr "应用程序快捷键" #: lclstrconsts.ifsvk_back msgid "Backspace" msgstr "退格" #: lclstrconsts.ifsvk_cancel msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_capital msgid "Capital" msgstr "大写字母" #: lclstrconsts.ifsvk_clear msgid "Clear" msgstr "清除" #: lclstrconsts.ifsvk_control msgid "Control" msgstr "控件" #: lclstrconsts.ifsvk_convert msgid "Convert" msgstr "转换" #: lclstrconsts.ifsvk_delete msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete" msgid "Delete" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_down msgid "Down" msgstr "下" #: lclstrconsts.ifsvk_end msgid "End" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_escape msgid "Escape" msgstr "溢出" #: lclstrconsts.ifsvk_execute msgid "Execute" msgstr "执行" #: lclstrconsts.ifsvk_final msgid "Final" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_hanja msgid "Hanja" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgid "Help" msgstr "帮助" #: lclstrconsts.ifsvk_home msgid "Home" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_insert msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert" msgid "Insert" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_junja msgid "Junja" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_kana msgid "Kana" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_lbutton msgid "Mouse Button Left" msgstr "鼠标左键" #: lclstrconsts.ifsvk_left msgid "Left" msgstr "左" #: lclstrconsts.ifsvk_lwin msgid "left windows key" msgstr "左 Win 键" #: lclstrconsts.ifsvk_mbutton msgid "Mouse Button Middle" msgstr "鼠标中键" #: lclstrconsts.ifsvk_menu msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: lclstrconsts.ifsvk_modechange msgid "Mode Change" msgstr "模式更改" #: lclstrconsts.ifsvk_next msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next" msgid "Next" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert msgid "Nonconvert" msgstr "不转换" #: lclstrconsts.ifsvk_numlock msgid "Numlock" msgstr "数字锁定" #: lclstrconsts.ifsvk_numpad msgid "Numpad %d" msgstr "数字键盘 %d" #: lclstrconsts.ifsvk_pause msgid "Pause key" msgstr "暂停键" #: lclstrconsts.ifsvk_print msgid "Print" msgstr "打印" #: lclstrconsts.ifsvk_prior msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior" msgid "Prior" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_rbutton msgid "Mouse Button Right" msgstr "鼠标右键" #: lclstrconsts.ifsvk_return msgid "Return" msgstr "返回" #: lclstrconsts.ifsvk_right msgid "Right" msgstr "右" #: lclstrconsts.ifsvk_rwin msgid "right windows key" msgstr "右 Win 键" #: lclstrconsts.ifsvk_scroll msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: lclstrconsts.ifsvk_select msgid "Select" msgstr "选择" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_snapshot msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: lclstrconsts.ifsvk_space msgid "Space key" msgstr "空格键" #: lclstrconsts.ifsvk_tab msgid "Tab" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lclstrconsts.ifsvk_up msgid "Up" msgstr "上" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "未找到资源 %s" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as parent" msgstr "控件无法把自己设为父节点" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "所有文件 (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "后退" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "黑白位图" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "空白" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "计算器" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "无法聚焦" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Canvas 不允许画图" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror msgid "Creating gdb catchable error:" msgstr "创建 GDB 可以捕捉的错误" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "权限 用户 组 大小 日期 时间" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "删除记录?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "删除" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "方向" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "目录(&D)" #: lclstrconsts.rsdocking msgid "Docking" msgstr "融合" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "" #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "" #: lclstrconsts.rserrorinlcl msgid "ERROR in LCL: " msgstr "" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "在 %s %s地址 %s%s 框架 %s" #: lclstrconsts.rserrorreadingproperty msgid "Error reading %s%s%s: %s" msgstr "读取 %s%s%s 错误: %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "保存位图时出错。" #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "异常" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "目录必须存在" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "目录 \"%s\" 不存在." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "文件 \"%s\" 已经存在.%s替换吗?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "文件必须存在" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "文件 \"%s\" 不存在." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "文件 \"%s\" 为只读." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "文件为只读" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "另存为" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "打开文件" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "覆盖文件?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "路径不存在" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径 \"%s\" 不存在." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(未找到文件: \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "文件信息" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "查找" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "查找更多" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be >= ColCount" msgstr "FixedCols 不能 >= ColCount" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be >= RowCount" msgstr "FixedRows 不能 >= RowCount" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "" #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "窗体流 \"%s\" 错误: %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "向前" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags 打开 GDK 跟踪/调试信息." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags 关闭 GDK 跟踪/调试信息." #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings 使 Gtk+/GDK 产生的警告和错误终止应用程序。" #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists msgid "Grid file doesn't exists" msgstr "网格文件不存在" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "网格索引越界。" #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex 不能比之前的菜单项目的 GroupIndex 少" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "历史:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname 按照 Xt 转换规则, 一个程序的类别是第一个字母大写的程序名称。比如,gimp 的类别是 \"Gimp\"。如果指定了 --class,程序的类别会被设为 \"classname\"。" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags 打开 Gtk+ 跟踪/调试信息." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d 连接到指定的 X 服务器,其中 \"h\"是主机名,\"s\"是服务器编号(通常是0),\"d\" 是显示编号(一般省略)。如果没有指定 --display ,将会使用 DISPLAY 环境变量。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module module 启动时载入指定模块" #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags 关闭 Gtk+ 跟踪/调试信息." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient 不要为形式上的窗体设定临时顺序" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm 禁止使用 X 共享内存扩展。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "" #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "%s: 已经注册" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "Help Context not found" msgstr "未找到帮助内容" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "Help Database not found" msgstr "未找到帮助数据库" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "帮助错误" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "未找到帮助上下文 %s." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s." msgstr "没有找到 %s 的帮助内容在数据库 %s%s%s 中." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s" msgstr "帮助数据库 %s%s%s 未找到浏览器可以阅读帮助页 %s 的类型" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound msgid "Help Database %s%s%s not found" msgstr "未找到帮助数据库 %s%s%s" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound msgid "Help keyword %s%s%s not found." msgstr "关键字 %s%s%s 未找到帮助." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgstr "关键字 %s 的帮助在数据库 %s%s%s 中没有找到." #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase msgid "Help node %s%s%s has no Help Database" msgstr "帮助节点 %s%s%s 没有帮助数据库" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "没有找到 %s 的行 %d, 列 %d 的 %s 的相关帮助." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help nodes available" msgstr "没有有效的帮助节点" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "Help not found" msgstr "未找到帮助" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "%s: 没有注册" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "帮助选择器错误" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype msgid "There is no viewer for help type %s%s%s" msgstr "帮助类型 %s%s%s 没有查看器" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "帮助查看器错误" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "Help Viewer not found" msgstr "未找到帮助查看器" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "" #: lclstrconsts.rsicns msgid "OSX Icon Resource" msgstr "" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "图标" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s 索引 %d 超出范围 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "单元格索引超过范围[列=%d 行=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "插入" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "无效日期: %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "无效日期: %s。 必须在 %s 和 %s 之间" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "无效窗体流对象" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "无效属性值" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "无效流格式" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s 已经与 %s 相关联" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "list 索引超过限制 (%d)" #: lclstrconsts.rslistmustbeempty msgid "List must be empty" msgstr "列表必须为空" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "中止" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "所有(&A)" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "全部选否" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "全部选是(&A)" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr "已更改" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "自定义" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "错误" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "信息" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "警告" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "下一个" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "不是有效的网格文件" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "没有窗口部件集合对象,请检查单元 \"interfaces\" 是否已添加到程序的uses语句中。" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "选择日期" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "位图" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "便携黑白位图" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "便携灰度位图" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "便携网络图片(PNG)" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "便携位图" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program." msgstr "%s%s确定忽略但数据有遗失的风险。%s取消则终止程序." #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "优先" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "属性 %s 不存在" #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "替换" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "替换所有" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "未找到资源 %s" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "滚动条属性超出范围" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "选择字体" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr "大小" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "文本" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "无法装载默认字体" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "未知错误, 请报告这个错误" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "未知图形文件后缀" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "未支持的位图格式" #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "未支持的剪贴板格式: %s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr "" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr "" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr "" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr "" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr "" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "仅整个单词" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "错误:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "不能聚焦于无法聚焦或者不可见的窗口" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "重复的菜单" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "无效创建行为" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "无效列举行为" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "无效的注册行为" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "无效的取消注册行为" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "\"%s\" 指定的字符集无效!" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "无效图像大小" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "无效 ImageList 索引" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "菜单索引超过范围" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "MenuItem 为 nil" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "子菜单不在菜单中" #: lclstrconsts.snomdiform msgid "No MDI form present." msgstr "没有 MDI 窗体出现" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "无有效计时器" #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "错误的标识符类型:期望 %s" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "无效的浮点数:%s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "无效的整数:%s" #: lclstrconsts.sparlocinfo msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)" msgstr "(在 %d,%d, 流偏移 %.8x)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "未结束的字节值" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "未结束的字符串" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "错误的标识符:期望 %s 但是找到了 %s" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "错误的标识符类型:期望 %s 但是找到了 %s"