lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.co.po
2022-08-13 02:11:34 +03:00

1477 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# * Patriccollu di Santa Maria è Sichè
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: LCL in Corsican\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 10:37\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 20:38+0200\n"
"Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: co\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "U navigatore « %s » ùn hè micca un schedariu desecuzione."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "U navigatore « %s » ùn si trova micca."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Sbagliu à l'esecuzione di « %s » :%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Impussibule di truvà un navigatore HTML."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Ùn si pò truvà alcunu navigatore HTML.%sCi vole à definiscene unu in Attrezzi -> Ozzioni -> Aiutu -> Ozzioni daiutu"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "A basa di dati daiutu « %s » ùn trova micca u schedariu « %s »."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "A prucedura %s in BrowserParams serà rimpiazzata da lindirizzu."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Aiutu"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Scunnisciutu"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Risorsa %s micca trova"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "Umbria scura 3D"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "Chjara 3D"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Un cuntrollu ùn pò micca esse u so propiu genitore"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Bordu attivu"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Legenda attiva"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tutti i schedarii (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Spaziu di travagliu di l'appiecazione"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Turchinu verde"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "A classa %s ùn pò micca avè %s cumè genitore."
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Scagnu"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Nanzu"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmap Files"
msgstr "Schedarii di fiura"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Neru"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Biancu"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Turchinu"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Faccia di buttone"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Sopralineamentu di buttone"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Umbria di buttone"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Testu di buttone"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbandunà"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Ùn si pò mette in evidenza"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Labbozzu ùn permette micca u disegnu"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Testu di a legenda"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sfarenzià maiuscule è minuscule"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "U cuntrollu di a classa « %s » ùn pò micca avè u cuntrollu di a classa « %s » cumè zitellu"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "U cuntrollu « %s » ùn hà micca di furmulariu o di quadru genitore"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "« %s » ùn hè micca un genitore di « %s »"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Crema"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor Files"
msgstr "Schedarii di cursore"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Persunalizatu…"
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be past %s"
msgstr "A data ùn pò micca esse dopu à u %s"
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be before %s"
msgstr "A data ùn pò micca esse nanzu à u %s"
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Predefinitu"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permessi utilizatore gruppu dimensione data ora"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Vulete squassà larregistramentu ?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Squassà"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Direzzione"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Cartulare"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Cupià"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Incullà"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Duppià u furmatu dicona."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Mudificà"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Circà in u schedariu sanu"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Sbagliu"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Sbagliu à a creazione di u cuntestu di lapparechju per %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Un sbagliu hè accadutu in %s à %slindirizzu %s%s sequenza %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Sbagliu à larregistramentu di a fiura."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Eccezzione"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "U cartulare deve esiste"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "U cartulare « %s » ùn esiste micca."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "U schedariu deve esiste"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "U schedariu « %s » ùn esiste micca."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu « %s »."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Arregistrà u schedariu cù u nome"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Apre un schedariu esistente"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Vulete rimpiazzà u schedariu ?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "U chjassu deve esiste"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "U chjassu « %s » ùn esiste micca."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Selezziunà un cartulare"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(u schedariu ùn esiste micca : « %s »)"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Infurmazione di u schedariu"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filtru)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Circà"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Circà torna"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Primu"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "« FixedCols » ùn pò micca esse superiore à « ColCount »"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "« FixedRows » ùn pò micca esse superiore à « RowCount »"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Formulariu"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Risorsa di furmulariu %s micca trova. U custruttore « CreateNew » deve esse impiegatu per i furmularii senza risorsa. Fighjate a variabile glubale « RequireDerivedFormResource »."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Sbagliu in u flussu di furmulariu « %s » : %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Dopu"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Rusulatu"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Attiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura GDK."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Disattiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura GDK."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format Files"
msgstr "Schedarii di furmatu di scambiu graficu (GIF)"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Lavertimenti è i sbaglii ingenerati da Gtk+/GDK pianteranu lappiecazione."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Legenda attiva sgradata"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Legenda inattiva sgradata"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Graficu"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Grisgiu"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Testu svanitu"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "U schedariu di quadrittera ùn esiste micca"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Ùn si pò framette di linea in una quadrittera chì ùn hà nisuna culonna"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Ùn si pò framette di culonna in una quadrittera chì ùn hà nisuna linea"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Indice di quadrittera fora di e confine."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "« GroupIndex » ùn pò micca esse inferiore à quellu dun elementu di u listinu precedente"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru :"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Cronolugia :"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class nome di classa Secondu à e cunvenzioni Xt, a classa dun prugramma hè u nome di u prugramma cù u primu caratteru in lettera maiuscula. Per indettu, u nome di classa di gimp hè « Gimp ». Sè --class hè specificatu, a classa di u prugramma serà definita à « nome di classa »."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Attiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display o:s:a Cunnettesi à u servitore X specificatu induve « o » hè u nome di lospite, « s » hè u numeru di servitore (di regula : 0), è « a » hè u numeru daffissera (di regula, omessu). Sè --display ùn hè micca specificatu, a variabile dambiente DISPLAY serà impiegata."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module modulu Caricheghja à lavviu u modulu specificatu."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name prugramma Definisce u nome di prugramma à « prugramma ». Sè ùn hè micca specificatu, u nome di prugramma serà definitu à ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Disattiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Ùn micca definisce dordine transitoriu per i furmularii mudale"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Disattivà limpiegu di lestensione di a memoria X scumparta."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Chjama « XSynchronize (display, True) » dopu chì a cunnessione Xserver sia stabilita. A spannatura di u protocollu X serà più faciule, perchè e richieste di « buffer »seranu disattivate è i sbaglii di X seranu ricevuti subitu dopu chì a richiesta di protocollu chì hà ingeneratu u sbagliu serà stata trattata da u servitore X."
#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Aiutu"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s : dighjà arregistratu"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Una basa di dati hè stata trova per starticulu, ma quessu ùn si trova micca"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Ùn ci hè alcuna basa di dati installata per starticulu"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Sbagliu daiutu"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Ùn si pò truvà u cuntestu daiutu %s."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ùn si pò truvà u cuntestu daiutu %s in a basa di dati « %s »."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "A basa di dati daiutu « %s » ùn hà micca trovu unaffissadore per una pagina daiutu di tipu %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Ùn si pò truvà a basa di dati daiutu « %s »"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Ùn si pò truvà un aiutu per a direttiva « %s »."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ùn si pò truvà un aiutu per a direttiva « %s » in a basa di dati « %s »."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Ùn si pò truvà a parolla chjave daiutu « %s »."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ùn si pò truvà a parolla chjave daiutu « %s » in a basa di dati « %s »."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "U nodu daiutu « %s » ùn hà micca di basa di dati daiutu"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Ùn si trova alcunu aiutu per a linea %d, culonna %d di %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Ùn ci hè alcuna rubrica daiutu per starticulu"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Ùn ci hè alcunu aiutu per starticulu"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s : micca arregistratu"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Sbagliu di selettore daiutu"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Ùn ci hè alcunu affissadore per u tipu daiutu « %s »"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Sbagliu di laffissadore daiutu"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Ùn ci hè alcunu affissadore per stu tipu di cuntenutu daiutu"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Sopralineà"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Sopralineà u testu"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Luce calda"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "macOS Icon Files"
msgstr "Schedarii dicona macOS"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon Files"
msgstr "Schedarii dicona"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "A fiura di l'icona ùn pò micca esse viota"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "A fiura di l'icona deve avè u listessu furmatu"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Ùn si pò cambià u furmatu di a fiura di licona"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "A fiura di l'icona deve avè a listessa dimensione"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Ùn si pò cambià a dimensione di a fiura di licona"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Licona ùn hà micca di fiura à stora"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Bordu inattivu"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Legenda inattiva"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Legenda inattiva"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s indice %d fora di e confine 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Indice fora di a seria Cellula[Col=%d Lin=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Infurmazione di u sfondu"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Infurmazione di u testu"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Framette"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Data inaccettevule : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Data inaccettevule : %s. Deve esse trà %s è %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Flussu doggettu di furmulariu inaccettevule"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valore di pruprietà inaccettevule"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Furmatu di flussu inaccettevule"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s hè dighjà assuciatu à %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "JPEG Files"
msgstr "Schedarii JPEG"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Ultimu"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Limone verde"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Indice di lista fora di e cunfine (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr "Furmatu di schedariu :"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Piattà %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr "Piattà laltri"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Esce %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr "Servizii"
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr "Tuttu affissà"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Cerriu"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Interrompe"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Tuttu"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbandunà"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Chjode"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "Ai&utu"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignurà"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Nò"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Nò per tutti"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Vai"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Apre"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Torna"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Arregistrà"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Spalancà"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Sì per &tutti"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grisgiu medianu"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra di listinu"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Listinu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Sopralineamentu di listinu"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Testu di listinu"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " mudificatu "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Verde buttiglia"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Cunfirmazione"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Persunalizatu"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Sbagliu"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Infurmazione"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Avertimentu"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Turchinu marinu"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Nisuna"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Ùn hè micca un schedariu di quadrittera accettevule"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Nisunu oggettu « widgetset ». Ci vole à verificà sè lunità « interfaces » hè stata aghjunta à a clausa « uses » di u prugramma."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Verde aliva"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Selezziunà una data"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap Files"
msgstr "Schedarii Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "PNG Files"
msgstr "Schedarii PNG"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable Pixmap Files"
msgstr "Schedarii Pixmap purtavule"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Impustà"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sAppughjate nantà « Vai » per ignurà è risicà unalterazione di i dati.%sAppughjate nantà « Interrompe » per tumbà u prugramma."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Dumandà per rimpiazzà"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "A pruprietà %s ùn esiste micca"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr "-disableaccurateframe, disattiveghja u quadru assai precisu di a finestra sottu X11. Sta funzione hè messa in ballu per linterfaccie Qt, Qt5 è Gtk2, è impiegata soprattuttu da GetWindowRect()."
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (solu sottu X11), funziunà sottu à un « debugger » pò cagiunà un -nograb implicitu, impiegate -dograb per sfurzà lozzione. Richiede QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem param, definisce u terminale à impiegà per loggetti grafichi è QPixmaps. Lozzioni dispunibule sò « native », « raster » è « opengl ». OpenGL hè ancu instabile."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, dice à Qt chì ùn ci vole mai à impussessassi di u topu o di a tastera. Richiede QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, definisce a direzzione di laccunciamentu di lappiecazione à Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session sessione, ristura lappiecazione à una sessione più anziana."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style stilu o -style=stilu, definisce u stilu GUI di lappiecazione. I valori pussibule sò « motif », « windows » è « platinum ». Sè vo avete cumpilatu Qt cù stili addiziunali o avete qualchì stilu definitu cumè modulu destensione, quelli stili seranu dispunibule cù lozzione di linea di cumanda « -style ». Nota : Tuti sti stili ùn sò micca dispunibule nantà tutte e piattaforme. Sè u stilu pruvistu cumè parametru ùn esiste micca, Qt lancierà lappiecazione cù u stilu predefinitu « windows »."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet fogliu_di_stilu o -stylesheet=fogliu_di_stilu, definisce u fogliu di stilu di lappiecazione. U valore deve esse un chjassu ver di un schedariu chì cuntene u fogliu di stilu. Nota : Lindirizzi relativi in u schedariu di fogliu di stilu sò relativi secondu à u chjassu di u schedariu di fogliu di stilu."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (solu sottu X11), bilanceghja ver di u modu sincrunizatu per a spannatura."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, stampa messaghji di spannatura à a fine nantà u numeru doggetti grafichi chì ùn sò micca stati distrutti è u numeru massimu doggetti grafichi chì anu esistati à u listessu tempu."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg culore o -background culore, definisce u culore predefinitu di u sfondu è una tavuletta per lappiecazione (lumbrie chjare è scure sò calculate)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn culore o -button culore, definisce u culore predefinitu di i buttoni."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, dumanda à lappiecazione dinstallà una tavula di currispundenza di i culori nantà un affissera 8-bit."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display affissera, definisce laffissera di X ($DISPLAY hè predefinitu)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg culore o -foreground culore, definisce u culore predefinitu di primu pianu."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn grafia o -font grafia, definisce a grafia di lappiecazione. A grafia deve esse specificata impieghendu una discrizzione logica di grafia X."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometria, definisce a geometria di a prima finestra chì ghjunghje."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, definisce u servitore di metoda dentrata (uguale à definisce a variabile dambiente XMODIFIERS)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, definisce cumu lentrata hè framessa in loggettu graficu, per indettu « onTheSpot » face affacà lentrata direttamente in loggettu graficu, invece chì « overTheSpot » face affacalla in una scatula undighjendu sopra loggettu graficu è ùn hè micca framessa fintantu chì a mudificazione ùn hè micca compia."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name nome, definisce u nome di lappiecazione."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols numeru, limiteghja u numeru di culori attribuiti à u cubu di culori nantà un screnu 8-bit, sè lappiecazione impiegheghja a specificazione di culore QApplication::ManyColor. Sè u numeru hè 216, tandu un cubu di culore 6x6x6 hè impiegatu (i.e. 6 livelli di rossu, 6 di verde è 6 di turchinu) ; per daltri valori, simpiegherà un cubu più o menu prupurziunale à un cubu 2x3x1."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title titulu, definisce u titulu di lappiecazione."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, sfurza lappiecazione à impiegà un visuale TrueColor nantà un screnu 8-bit."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "« Endupdate » benchè ùn fussi alcunu rinnovu in corsu"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura quandu un rinnovu hè in corsu"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Ùn si pò micca principià à tuttu mudificà quandu ci hè un rinnovu in corsu dun abbozzu"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Rossu"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Attualizà"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazzà"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Tuttu rimpiazzà"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Risorsa %s micca trova"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Barra di sfilarata"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "A pruprietà di a barra di sfilarata hè fora di e cunfine"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Selezziunà un culore"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Selezziunà una grafia"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Argentu"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " dimensione "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Celu turchinu"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Un cuntrollu cù lunghjette"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Smeraldu"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#: lclstrconsts.rstga
msgid "TGA Image Files"
msgstr "Schedarii di fiura TGA"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr "Lindirizzu integratu hè solu di lettura. Cambiate piuttostu « BaseURL »."
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format Files"
msgstr "Schedarii di furmatu di fiura numerica (TIFF)"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Pannellu"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Una manata per cuntrollà a dimensione di e duie parti di unarea"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Un arburu delementi"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Impussibule di caricà a grafia predefinita"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Sbagliu scunnisciutu, ci vole à fà un raportu di penseru à lassistenza"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Estensione di fiura scunnisciuta"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Furmatu di fiura scunnisciutu"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Furmatu di fiura bitmap inaccettevule."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Furmatu di premepapei inaccettevule : %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " AVERTIMENTU : Ci hè %d DC micca rilasciati, eccu i detaglii :"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " AVERTIMENTU : Ci hè %d GDIObjects micca rilasciati, eccu i detaglii :"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " AVERTIMENTU : Ci hè %d messaghji sempre in fila dattesa ! Seranu squassati"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " AVERTIMENTU : E %d strutture TimerInfo chì fermanu seranu squassate"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " AVERTIMENTU : Ci hè %s liami di messaghju LM_PAINT/LM_GtkPAINT micca squassati."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Biancu"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Solu e parolle sane"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Sbagliu :"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Avertimentu :"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Quadru di finestra"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Testu di finestra"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Ghjallu"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Ùn si pò micca mette in evidenza una finestra disattivata o invisibile"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Duppione di listini"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Creazione dazzione inaccettevule"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumerazione dazzione inaccettevule"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Inscrizzione dazzione inaccettevule"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Disinscrizzione dazzione inaccettevule"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Dimensione di fiura inaccettevule"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Indice « ImageList » inaccettevule"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "U testu attuale ùn currisponde micca à a maschera specificata."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Indice di listinu fora di e confine"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "« MenuItem » hè nullu"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "U sotulistinu ùn hè micca in u listinu"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "RetArr"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Suppr"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Ghjò"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Scap"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Accolta"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Fram"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Manca"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgGhjò"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgSù"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Diritta"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Spaziu"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Unghjetta"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nisuna minuteria dispunibule"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "U cuntrollu « %s » ùn hà micca di finestra genitore."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Tipu gattivu di fiscia : %s aspettatu"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Numeru à virgula undighjante inaccettevule : %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Numeru interu inaccettevule : %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (à %d,%d, staccamentu in u flussu %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Valore indeterminatu dottettu"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Catena indeterminata"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Simbulu gattivu di fiscia : %s aspettatu ma %s trovu"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Tipu gattivu di fiscia : %s aspettatu ma %s trovu"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s ottetti"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nome di chjassu inaccettevule :\n"
"« %s »"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nome di chjassu relativu inaccettevule :\n"
"« %s »\n"
"in raportu cù u chjassu di radica :\n"
"« %s »"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nome di chjassu inaccettevule :\n"
"« %s »"
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s Ko"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Lelementu selezziunatu ùn esiste micca nantà u discu :\n"
"« %s »"
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Tipu"