mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-10 06:08:17 +02:00
1477 lines
46 KiB
Plaintext
1477 lines
46 KiB
Plaintext
# Translators:
|
||
# * Patriccollu di Santa Maria è Sichè
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Project-Id-Version: LCL in Corsican\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 10:37\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 20:38+0200\n"
|
||
"Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"Language: co\n"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
||
msgstr "U navigatore « %s » ùn hè micca un schedariu d’esecuzione."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
||
msgstr "U navigatore « %s » ùn si trova micca."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
||
msgstr "Sbagliu à l'esecuzione di « %s » :%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||
msgstr "Impussibule di truvà un navigatore HTML."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà alcunu navigatore HTML.%sCi vole à definiscene unu in Attrezzi -> Ozzioni -> Aiutu -> Ozzioni d’aiutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
||
msgstr "A basa di dati d’aiutu « %s » ùn trova micca u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||
msgstr "A prucedura %s in BrowserParams serà rimpiazzata da l’indirizzu."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
||
msgid "Cmd"
|
||
msgstr "Cmd"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Scunnisciutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "Risorsa %s micca trova"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||
msgstr "Umbria scura 3D"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||
msgid "3D Light"
|
||
msgstr "Chjara 3D"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||
msgstr "Un cuntrollu ùn pò micca esse u so propiu genitore"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Bordu attivu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Active Caption"
|
||
msgstr "Legenda attiva"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii (%s)|%s|%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Spaziu di travagliu di l'appiecazione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Turchinu verde"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
||
msgstr "A classa %s ùn pò micca avè %s cum’è genitore."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scagnu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackward
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Nanzu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
||
msgid "Bitmap Files"
|
||
msgstr "Schedarii di fiura"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Neru"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblank
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Biancu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Turchinu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||
msgid "Button Face"
|
||
msgstr "Faccia di buttone"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Button Highlight"
|
||
msgstr "Sopralineamentu di buttone"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||
msgid "Button Shadow"
|
||
msgstr "Umbria di buttone"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Testu di buttone"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculatrice"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbandunà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
||
msgid "Can not focus"
|
||
msgstr "Ùn si pò mette in evidenza"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||
msgstr "L’abbozzu ùn permette micca u disegnu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
||
msgid "Caption Text"
|
||
msgstr "Testu di a legenda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sfarenzià maiuscule è minuscule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
||
msgstr "U cuntrollu di a classa « %s » ùn pò micca avè u cuntrollu di a classa « %s » cum’è zitellu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
||
msgstr "U cuntrollu « %s » ùn hà micca di furmulariu o di quadru genitore"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
||
msgstr "« %s » ùn hè micca un genitore di « %s »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||
msgid "Cream"
|
||
msgstr "Crema"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||
msgid "Cursor Files"
|
||
msgstr "Schedarii di cursore"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||
msgid "Custom ..."
|
||
msgstr "Persunalizatu…"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Date cannot be past %s"
|
||
msgstr "A data ùn pò micca esse dopu à u %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Date cannot be before %s"
|
||
msgstr "A data ùn pò micca esse nanzu à u %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinitu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
||
msgid "permissions user group size date time"
|
||
msgstr "permessi utilizatore gruppu dimensione data ora"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||
msgid "Delete record?"
|
||
msgstr "Vulete squassà l’arregistramentu ?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Squassà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirection
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direzzione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Cartulare"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cupià"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incullà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||
msgid "Duplicate icon format."
|
||
msgstr "Duppià u furmatu d’icona."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Mudificà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
||
msgid "Search entire file"
|
||
msgstr "Circà in u schedariu sanu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Sbagliu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||
msgstr "Sbagliu à a creazione di u cuntestu di l’apparechju per %s.%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||
msgstr "Un sbagliu hè accadutu in %s à %sl’indirizzu %s%s sequenza %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||
msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di a fiura."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Eccezzione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
||
msgid "Directory must exist"
|
||
msgstr "U cartulare deve esiste"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "U cartulare « %s » ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||
msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||
msgid "File must exist"
|
||
msgstr "U schedariu deve esiste"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||
msgid "File is not writable"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Arregistrà u schedariu cù u nome"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
||
msgid "Open existing file"
|
||
msgstr "Apre un schedariu esistente"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
||
msgid "Overwrite file ?"
|
||
msgstr "Vulete rimpiazzà u schedariu ?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||
msgid "Path must exist"
|
||
msgstr "U chjassu deve esiste"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "U chjassu « %s » ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Selezziunà un cartulare"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "(u schedariu ùn esiste micca : « %s »)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "Infurmazione di u schedariu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfilter
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
||
msgid "(filter)"
|
||
msgstr "(filtru)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfind
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Circà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
||
msgid "Find more"
|
||
msgstr "Circà torna"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
||
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
||
msgstr "« FixedCols » ùn pò micca esse superiore à « ColCount »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
||
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
||
msgstr "« FixedRows » ùn pò micca esse superiore à « RowCount »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulariu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
||
msgstr "Risorsa di furmulariu %s micca trova. U custruttore « CreateNew » deve esse impiegatu per i furmularii senza risorsa. Fighjate a variabile glubale « RequireDerivedFormResource »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu in u flussu di furmulariu « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dopu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Rusulatu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-debug flags Attiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura GDK."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-no-debug flags Disattiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura GDK."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||
msgid "Graphics Interchange Format Files"
|
||
msgstr "Schedarii di furmatu di scambiu graficu (GIF)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgstr "--g-fatal-warnings L’avertimenti è i sbaglii ingenerati da Gtk+/GDK pianteranu l’appiecazione."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||
msgstr "Legenda attiva sgradata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||
msgstr "Legenda inattiva sgradata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "Graficu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grisgiu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Testu svanitu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
||
msgid "Grid file doesn't exist"
|
||
msgstr "U schedariu di quadrittera ùn esiste micca"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
||
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
||
msgstr "Ùn si pò framette di linea in una quadrittera chì ùn hà nisuna culonna"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
||
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
||
msgstr "Ùn si pò framette di culonna in una quadrittera chì ùn hà nisuna linea"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||
msgid "Grid index out of range."
|
||
msgstr "Indice di quadrittera fora di e confine."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||
msgstr "« GroupIndex » ùn pò micca esse inferiore à quellu d’un elementu di u listinu precedente"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtru :"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Cronolugia :"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgstr "--class nome di classa Secondu à e cunvenzioni Xt, a classa d’un prugramma hè u nome di u prugramma cù u primu caratteru in lettera maiuscula. Per indettu, u nome di classa di gimp hè « Gimp ». S’è --class hè specificatu, a classa di u prugramma serà definita à « nome di classa »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-debug flags Attiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura Gtk+."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgstr "--display o:s:a Cunnettesi à u servitore X specificatu induve « o » hè u nome di l’ospite, « s » hè u numeru di servitore (di regula : 0), è « a » hè u numeru d’affissera (di regula, omessu). S’è --display ùn hè micca specificatu, a variabile d’ambiente DISPLAY serà impiegata."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||
msgstr "--gtk-module modulu Caricheghja à l’avviu u modulu specificatu."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgstr "--name prugramma Definisce u nome di prugramma à « prugramma ». S’è ùn hè micca specificatu, u nome di prugramma serà definitu à ParamStrUTF8(0)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-no-debug flags Disattiveghja i messaghji particulari di traccia/spannatura Gtk+."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||
msgstr "--lcl-no-transient Ùn micca definisce d’ordine transitoriu per i furmularii mudale"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgstr "--no-xshm Disattivà l’impiegu di l’estensione di a memoria X scumparta."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgstr "--sync Chjama « XSynchronize (display, True) » dopu chì a cunnessione Xserver sia stabilita. A spannatura di u protocollu X serà più faciule, perchè e richieste di « buffer »seranu disattivate è i sbaglii di X seranu ricevuti subitu dopu chì a richiesta di protocollu chì hà ingeneratu u sbagliu serà stata trattata da u servitore X."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelp
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s: Already registered"
|
||
msgstr "%s : dighjà arregistratu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
||
msgstr "Una basa di dati hè stata trova per st’articulu, ma quessu ùn si trova micca"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
||
msgstr "Ùn ci hè alcuna basa di dati installata per st’articulu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelperror
|
||
msgid "Help Error"
|
||
msgstr "Sbagliu d’aiutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help context %s not found."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà u cuntestu d’aiutu %s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà u cuntestu d’aiutu %s in a basa di dati « %s »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgstr "A basa di dati d’aiutu « %s » ùn hà micca trovu un’affissadore per una pagina d’aiutu di tipu %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà a basa di dati d’aiutu « %s »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà un aiutu per a direttiva « %s »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà un aiutu per a direttiva « %s » in a basa di dati « %s »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà a parolla chjave d’aiutu « %s »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà a parolla chjave d’aiutu « %s » in a basa di dati « %s »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
||
msgstr "U nodu d’aiutu « %s » ùn hà micca di basa di dati d’aiutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||
msgstr "Ùn si trova alcunu aiutu per a linea %d, culonna %d di %s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||
msgid "No help entries available for this topic"
|
||
msgstr "Ùn ci hè alcuna rubrica d’aiutu per st’articulu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||
msgid "No help found for this topic"
|
||
msgstr "Ùn ci hè alcunu aiutu per st’articulu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s: Not registered"
|
||
msgstr "%s : micca arregistratu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
||
msgid "Help Selector Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di selettore d’aiutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn ci hè alcunu affissadore per u tipu d’aiutu « %s »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||
msgid "Help Viewer Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di l’affissadore d’aiutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
||
msgstr "Ùn ci hè alcunu affissadore per stu tipu di cuntenutu d’aiutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Sopralineà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||
msgid "Highlight Text"
|
||
msgstr "Sopralineà u testu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||
msgid "Hot Light"
|
||
msgstr "Luce calda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||
msgid "macOS Icon Files"
|
||
msgstr "Schedarii d’icona macOS"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||
msgid "Icon Files"
|
||
msgstr "Schedarii d’icona"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||
msgstr "A fiura di l'icona ùn pò micca esse viota"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
||
msgid "Icon image must have the same format"
|
||
msgstr "A fiura di l'icona deve avè u listessu furmatu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
||
msgid "Cannot change format of icon image"
|
||
msgstr "Ùn si pò cambià u furmatu di a fiura di l’icona"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
||
msgid "Icon image must have the same size"
|
||
msgstr "A fiura di l'icona deve avè a listessa dimensione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
||
msgid "Cannot change size of icon image"
|
||
msgstr "Ùn si pò cambià a dimensione di a fiura di l’icona"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||
msgid "Icon has no current image"
|
||
msgstr "L’icona ùn hà micca di fiura à st’ora"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Bordu inattivu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr "Legenda inattiva"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr "Legenda inattiva"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
||
msgstr "%s indice %d fora di e confine 0 .. %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
msgstr "Indice fora di a seria Cellula[Col=%d Lin=%d]"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||
msgid "Info Background"
|
||
msgstr "Infurmazione di u sfondu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||
msgid "Info Text"
|
||
msgstr "Infurmazione di u testu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Framette"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||
msgstr "Data inaccettevule : %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||
msgstr "Data inaccettevule : %s. Deve esse trà %s è %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||
msgid "invalid Form object stream"
|
||
msgstr "Flussu d’oggettu di furmulariu inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||
msgid "Invalid property value"
|
||
msgstr "Valore di pruprietà inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||
msgid "Invalid stream format"
|
||
msgstr "Furmatu di flussu inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||
msgstr "%s hè dighjà assuciatu à %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
||
msgid "JPEG Files"
|
||
msgstr "Schedarii JPEG"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ultimu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limone verde"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||
msgstr "Indice di lista fora di e cunfine (%d)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
||
msgid "File Format:"
|
||
msgstr "Furmatu di schedariu :"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Piattà %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Piattà l’altri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Esce %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizii"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tuttu affissà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Cerriu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interrompe"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmball
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tuttu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbandunà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chjode"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ai&utu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignurà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nò"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Nò per tutti"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbok
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Vai"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Apre"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Torna"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Arregistrà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Spalancà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sì"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
||
msgid "Yes to &All"
|
||
msgstr "Sì per &tutti"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Grisgiu medianu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Barra di listinu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Listinu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Sopralineamentu di listinu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Testu di listinu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||
msgid " modified "
|
||
msgstr " mudificatu "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
||
msgid "Money Green"
|
||
msgstr "Verde buttiglia"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Cunfirmazione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Persunalizatu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmterror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Sbagliu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Infurmazione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertimentu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Turchinu marinu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguente"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nisuna"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
||
msgid "Not a valid grid file"
|
||
msgstr "Ùn hè micca un schedariu di quadrittera accettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||
msgstr "Nisunu oggettu « widgetset ». Ci vole à verificà s’è l’unità « interfaces » hè stata aghjunta à a clausa « uses » di u prugramma."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Verde aliva"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Selezziunà una data"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||
msgid "Pixmap Files"
|
||
msgstr "Schedarii Pixmap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
||
msgid "PNG Files"
|
||
msgstr "Schedarii PNG"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
||
msgid "Portable Pixmap Files"
|
||
msgstr "Schedarii Pixmap purtavule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Impustà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
||
msgstr "%s%sAppughjate nant’à « Vai » per ignurà è risicà un’alterazione di i dati.%sAppughjate nant’à « Interrompe » per tumbà u prugramma."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
||
msgid "Prompt on replace"
|
||
msgstr "Dumandà per rimpiazzà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Property %s does not exist"
|
||
msgstr "A pruprietà %s ùn esiste micca"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpura"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
||
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
||
msgstr "-disableaccurateframe, disattiveghja u quadru assai precisu di a finestra sottu X11. Sta funzione hè messa in ballu per l’interfaccie Qt, Qt5 è Gtk2, è impiegata soprattuttu da GetWindowRect()."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||
msgstr "-dograb (solu sottu X11), funziunà sottu à un « debugger » pò cagiunà un -nograb implicitu, impiegate -dograb per sfurzà l’ozzione. Richiede QT_DEBUG."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||
msgstr "-graphicssystem param, definisce u terminale à impiegà per l’oggetti grafichi è QPixmaps. L’ozzioni dispunibule sò « native », « raster » è « opengl ». OpenGL hè ancu instabile."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
||
msgstr "-nograb, dice à Qt chì ùn ci vole mai à impussessassi di u topu o di a tastera. Richiede QT_DEBUG."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||
msgstr "-reverse, definisce a direzzione di l’accunciamentu di l’appiecazione à Qt::RightToLeft."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
||
msgstr "-session sessione, ristura l’appiecazione à una sessione più anziana."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||
msgstr "-style stilu o -style=stilu, definisce u stilu GUI di l’appiecazione. I valori pussibule sò « motif », « windows » è « platinum ». S’è vo avete cumpilatu Qt cù stili addiziunali o avete qualchì stilu definitu cum’è modulu d’estensione, quelli stili seranu dispunibule cù l’ozzione di linea di cumanda « -style ». Nota : Tuti sti stili ùn sò micca dispunibule nant’à tutte e piattaforme. S’è u stilu pruvistu cum’è parametru ùn esiste micca, Qt lancierà l’appiecazione cù u stilu predefinitu « windows »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||
msgstr "-stylesheet fogliu_di_stilu o -stylesheet=fogliu_di_stilu, definisce u fogliu di stilu di l’appiecazione. U valore deve esse un chjassu ver di un schedariu chì cuntene u fogliu di stilu. Nota : L’indirizzi relativi in u schedariu di fogliu di stilu sò relativi secondu à u chjassu di u schedariu di fogliu di stilu."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||
msgstr "-sync (solu sottu X11), bilanceghja ver di u modu sincrunizatu per a spannatura."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||
msgstr "-widgetcount, stampa messaghji di spannatura à a fine nant’à u numeru d’oggetti grafichi chì ùn sò micca stati distrutti è u numeru massimu d’oggetti grafichi chì anu esistati à u listessu tempu."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||
msgstr "-bg culore o -background culore, definisce u culore predefinitu di u sfondu è una tavuletta per l’appiecazione (l’umbrie chjare è scure sò calculate)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
||
msgstr "-btn culore o -button culore, definisce u culore predefinitu di i buttoni."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||
msgstr "-cmap, dumanda à l’appiecazione d’installà una tavula di currispundenza di i culori nant’à un affissera 8-bit."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
||
msgstr "-display affissera, definisce l’affissera di X ($DISPLAY hè predefinitu)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
||
msgstr "-fg culore o -foreground culore, definisce u culore predefinitu di primu pianu."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||
msgstr "-fn grafia o -font grafia, definisce a grafia di l’appiecazione. A grafia deve esse specificata impieghendu una discrizzione logica di grafia X."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||
msgstr "-geometry geometria, definisce a geometria di a prima finestra chì ghjunghje."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||
msgstr "-im, definisce u servitore di metoda d’entrata (uguale à definisce a variabile d’ambiente XMODIFIERS)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||
msgstr "-inputstyle, definisce cumu l’entrata hè framessa in l’oggettu graficu, per indettu « onTheSpot » face affacà l’entrata direttamente in l’oggettu graficu, invece chì « overTheSpot » face affacalla in una scatula undighjendu sopra l’oggettu graficu è ùn hè micca framessa fin’tantu chì a mudificazione ùn hè micca compia."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||
msgid "-name name, sets the application name."
|
||
msgstr "-name nome, definisce u nome di l’appiecazione."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||
msgstr "-ncols numeru, limiteghja u numeru di culori attribuiti à u cubu di culori nant’à un screnu 8-bit, s’è l’appiecazione impiegheghja a specificazione di culore QApplication::ManyColor. S’è u numeru hè 216, tandu un cubu di culore 6x6x6 hè impiegatu (i.e. 6 livelli di rossu, 6 di verde è 6 di turchinu) ; per d’altri valori, s’impiegherà un cubu più o menu prupurziunale à un cubu 2x3x1."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||
msgid "-title title, sets the application title."
|
||
msgstr "-title titulu, definisce u titulu di l’appiecazione."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||
msgstr "-visual TrueColor, sfurza l’appiecazione à impiegà un visuale TrueColor nant’à un screnu 8-bit."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||
msgstr "« Endupdate » bench’è ùn fussi alcunu rinnovu in corsu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura quandu un rinnovu hè in corsu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca principià à tuttu mudificà quandu ci hè un rinnovu in corsu d’un abbozzu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rossu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Attualizà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Rimpiazzà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Tuttu rimpiazzà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "Risorsa %s micca trova"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||
msgid "ScrollBar"
|
||
msgstr "Barra di sfilarata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||
msgstr "A pruprietà di a barra di sfilarata hè fora di e cunfine"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Selezziunà un culore"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "Selezziunà una grafia"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argentu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssize
|
||
msgid " size "
|
||
msgstr " dimensione "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Celu turchinu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
||
msgid "A control with tabs"
|
||
msgstr "Un cuntrollu cù l’unghjette"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Smeraldu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstga
|
||
msgid "TGA Image Files"
|
||
msgstr "Schedarii di fiura TGA"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
||
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
||
msgstr "L’indirizzu integratu hè solu di lettura. Cambiate piuttostu « BaseURL »."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstiff
|
||
msgid "Tagged Image File Format Files"
|
||
msgstr "Schedarii di furmatu di fiura numerica (TIFF)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Pannellu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
||
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
||
msgstr "Una manata per cuntrollà a dimensione di e duie parti di un’area"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
||
msgid "A tree of items"
|
||
msgstr "Un arburu d’elementi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||
msgid "Unable to load default font"
|
||
msgstr "Impussibule di caricà a grafia predefinita"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||
msgstr "Sbagliu scunnisciutu, ci vole à fà un raportu di penseru à l’assistenza"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||
msgid "Unknown picture extension"
|
||
msgstr "Estensione di fiura scunnisciuta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
||
msgid "Unknown picture format"
|
||
msgstr "Furmatu di fiura scunnisciutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||
msgstr "Furmatu di fiura bitmap inaccettevule."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||
msgstr "Furmatu di preme’papei inaccettevule : %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " AVERTIMENTU : Ci hè %d DC micca rilasciati, eccu i detaglii :"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " AVERTIMENTU : Ci hè %d GDIObjects micca rilasciati, eccu i detaglii :"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||
msgstr " AVERTIMENTU : Ci hè %d messaghji sempre in fila d’attesa ! Seranu squassati"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||
msgstr " AVERTIMENTU : E %d strutture TimerInfo chì fermanu seranu squassate"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||
msgstr " AVERTIMENTU : Ci hè %s liami di messaghju LM_PAINT/LM_GtkPAINT micca squassati."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biancu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Solu e parolle sane"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Sbagliu :"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avertimentu :"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Quadru di finestra"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Testu di finestra"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Ghjallu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca mette in evidenza una finestra disattivata o invisibile"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||
msgid "Duplicate menus"
|
||
msgstr "Duppione di listini"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||
msgid "Invalid action creation"
|
||
msgstr "Creazione d’azzione inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||
msgstr "Enumerazione d’azzione inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
||
msgid "Invalid action registration"
|
||
msgstr "Inscrizzione d’azzione inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||
msgstr "Disinscrizzione d’azzione inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||
msgid "Invalid image size"
|
||
msgstr "Dimensione di fiura inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||
msgstr "Indice « ImageList » inaccettevule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
||
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
||
msgstr "U testu attuale ùn currisponde micca à a maschera specificata."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
||
msgid "Menu index out of range"
|
||
msgstr "Indice di listinu fora di e confine"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||
msgid "MenuItem is nil"
|
||
msgstr "« MenuItem » hè nullu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||
msgstr "U sotulistinu ùn hè micca in u listinu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcalt
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
||
msgid "BkSp"
|
||
msgstr "RetArr"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdel
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdown
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ghjò"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcend
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcenter
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcesc
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Scap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkchome
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accolta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcins
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcleft
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Manca"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgGhjò"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgSù"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcright
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Diritta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcshift
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Maiusc+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcspace
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spaziu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkctab
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Unghjetta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcup
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sù"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||
msgid "No timers available"
|
||
msgstr "Nisuna minuteria dispunibule"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
||
msgstr "U cuntrollu « %s » ùn hà micca di finestra genitore."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||
msgstr "Tipu gattivu di fiscia : %s aspettatu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||
msgstr "Numeru à virgula undighjante inaccettevule : %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid integer number: %s"
|
||
msgstr "Numeru interu inaccettevule : %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
||
msgstr " (à %d,%d, staccamentu in u flussu %d)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||
msgid "Unterminated byte value"
|
||
msgstr "Valore indeterminatu d’ottettu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||
msgid "Unterminated string"
|
||
msgstr "Catena indeterminata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||
msgstr "Simbulu gattivu di fiscia : %s aspettatu ma %s trovu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||
msgstr "Tipu gattivu di fiscia : %s aspettatu ma %s trovu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s ottetti"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome di chjassu inaccettevule :\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid relative pathname:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"in relation to rootpath:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome di chjassu relativu inaccettevule :\n"
|
||
"« %s »\n"
|
||
"in raportu cù u chjassu di radica :\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome di chjassu inaccettevule :\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s kB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L’elementu selezziunatu ùn esiste micca nant’à u discu :\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipu"
|
||
|