mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-05 11:38:04 +02:00
1592 lines
41 KiB
Plaintext
1592 lines
41 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 11:49+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antoni Clavell <antoni@clavell.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
||
msgstr "Navegador %s%s%s no executable."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Browser %s%s%s not found."
|
||
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Navegador %s%s%s no trobat."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
||
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
||
msgstr "Error en executar %s%s%s:%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||
msgstr "No puc trobar un navegador HTML"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
||
msgstr "La base de dades de l'ajuda %s%s%s no ha pogut trobar el fitxer %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||
msgstr "La macro %s en BrowserParams (paràmetres navegador) serà substituïda per la URL."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
||
msgid "Cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Majúsc."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "Recurs %s no trobat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||
msgid "3D Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A control can't have itself as parent"
|
||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||
msgstr "Un control no pot cridar-se a ell mateix"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Active Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s|%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackward
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bitmaps"
|
||
msgid "Bitmap Files"
|
||
msgstr "Mapes de bits"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblank
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "En blanc"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||
msgid "Button Face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Button Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||
msgid "Button Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
||
msgid "Can not focus"
|
||
msgstr "No es pot focalitzar"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||
msgstr "El marc no permet el dibuix"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
||
msgid "Caption Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a majúsc-minúsc."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||
msgid "Cream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||
msgid "Cursor Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||
msgid "Custom ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Date cannot be past %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Date cannot be before %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
||
msgid "permissions user group size date time"
|
||
msgstr "permisos usuari grup mida dia hora"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||
msgid "Delete record?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirection
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Directori"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||
msgid "Duplicate icon format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
||
msgid "Search entire file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserror
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||
msgstr "Error en crear dispositiu de context per a %s.%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||
msgstr "Error ocorregut en %s a l'%sAdreça %s%s Estructura %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||
msgstr "Error en desar el mapa de bits"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Excepció"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
||
msgid "Directory must exist"
|
||
msgstr "Cal que el directori existeixi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||
msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix. El sobrescric ?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||
msgid "File must exist"
|
||
msgstr "El fitxer ha d'existir"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||
msgstr "El fitxer \"%s\" no és d'escriptura."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||
msgid "File is not writable"
|
||
msgstr "No es pot escriure aquest fitxer"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Anomena i desa el fitxer"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
||
msgid "Open existing file"
|
||
msgstr "Obre fitxer existent"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
||
msgid "Overwrite file ?"
|
||
msgstr "Sobrescric el fitxer?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||
msgid "Path must exist"
|
||
msgstr "El camí ha d'existir"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "El camí \"%s\" no existeix."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Selecciona directori"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "(fitxer no trobat: \"%s\")"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "Informació del fitxer"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfilter
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
||
msgid "(filter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfind
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
||
msgid "Find more"
|
||
msgstr "Busca més"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
||
msgstr "FixedCols (columnes fixades) no poden ser>= ColCount (recompte de columnes)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
||
msgstr "FixedRows (files fixades) no poden ser >= RowCount (recompte de files)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||
msgstr "Formació del corrent \"%s\" amb error: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-debug flags Engega missatges específics de GDK de traça/depuració."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-no-debug flags Tanca els missatges específics GDK de traça/depuració."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||
msgid "Graphics Interchange Format Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgstr "--g-fatal-warnings Els errors i advertències generats per Gtk+/GDK aturaran l'aplicació."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
||
msgid "Grid file doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
||
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
||
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||
msgid "Grid index out of range."
|
||
msgstr "Índex de la graella fora de rang"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||
msgstr "GroupIndex no pot ser menor que un ítem de menú GroupIndex anterior."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Historial:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgstr "--class classname Seguint les convencions Xt, la classe d'un programa és el nom del programa amb el caràcter inicial en majúscula. Per exemple, el nom de classe (classname) per al gimp és \"Gimp\". Si --class s'especifica, la classe del programa serà posada com \"classname\"."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-debug flags Mostra missatges Gtk+ específics de traça/depuració."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgstr "--display h:s:d Connecta al servidor X especificat, on \"h\" és el nom del host, \"s\" és el número del servidor (usualment 0), i \"d\" és el número a mostrar (típicament omès). Si --display no s'ha especificat,s'usarà l'entorn variable DISPLAY."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||
msgid "Load the specified module at startup."
|
||
msgstr "--gtk-module module Carrega el mòdul especificat a l'engegar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgstr "--name programe Posa el nom del programa a \"progname\". Si no s'ha especificat, el nom serà posat a ParamStr(0)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-no-debug flags Tanca els missatges Gtk+ específics de traça/depuració."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||
msgid "Do not set transient order for modal forms."
|
||
msgstr "--lcl-no-transient No posis ordre transient per a formes modals."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgstr "--no-xshm Desactiva l'ús de l'extensió X de memòria compartida."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgstr "--sync Crida XSynchronize (display, True) un cop la connexió al Xserver ha estat establerta. Això facilita que la depuració d'errors del protocol X sigui més senzilla, perquè la demanda de memòria cau X serà desactivad i els errors X seran rebuts immediatament després que la demanda del protocol que ha generat l'error ha estat processat pel servidor X."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "%s: Already registered"
|
||
msgstr "Ja enregistrat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Context not found"
|
||
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
||
msgstr "No trobo ajuda contextual"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Database not found"
|
||
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
||
msgstr "Base de dades de l'ajuda no trobada"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelperror
|
||
msgid "Help Error"
|
||
msgstr "Error d'ajuda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help context %s not found."
|
||
msgstr "Context d'ajuda %s no trobat."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "Context d'ajuda %s no trobat en la base de dades %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help Database \"%s\" did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgstr "La base de dades de l'ajuda %s%s%s no ha trobat un visor per una pàgina d'ajuda del tipus %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Base de dades de l'ajuda %s%s%s no trobada"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Paraula clau d'ajuda %s%s%s no trobada"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "Paraula clau d'ajuda %s%s%s no trobada en la base de dades %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
||
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
||
msgstr "El node d'ajuda %s%s%s no té base de dades d'ajuda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap ajuda per a la línia %d, columna %d de %s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No help nodes available"
|
||
msgid "No help entries available for this topic"
|
||
msgstr "No hi ha nodes d'ajuda disponibles"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help not found"
|
||
msgid "No help found for this topic"
|
||
msgstr "Ajuda no trobada"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "%s: Not registered"
|
||
msgstr "No enregistrat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
||
msgid "Help Selector Error"
|
||
msgstr "Error del selector d'ajuda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
||
msgstr "No hi ha cap visor per al tipus d'ajuda %s%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||
msgid "Help Viewer Error"
|
||
msgstr "Error del visor d'ajuda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Viewer not found"
|
||
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
||
msgstr "Visor d'ajuda no trobat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshidedetails
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||
msgid "Highlight Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||
msgid "Hot Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||
msgid "macOS Icon Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon"
|
||
msgid "Icon Files"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
||
msgid "Icon image must have the same format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
||
msgid "Cannot change format of icon image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
||
msgid "Icon image must have the same size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
||
msgid "Cannot change size of icon image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||
msgid "Icon has no current image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
||
msgstr "%s índex %d fora de límits 0-%d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
msgstr "Índex fora de rang Cel·lal[Col=%d Fila=%d]"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||
msgid "Info Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||
msgid "Info Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||
msgstr "Data no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||
msgstr "Data no vàlida: %s. Cal que estigui entre %s i %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||
msgid "invalid Form object stream"
|
||
msgstr "Corrent d'objecte de forma no vàlid"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||
msgid "Invalid property value"
|
||
msgstr "Valor de la propietat no vàlid"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||
msgid "Invalid stream format"
|
||
msgstr "Corrent amb format invàlid"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||
msgstr "%s ja està associat amb %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
||
msgid "JPEG Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||
msgstr "L'índex de la llista excedeix els límits (%d)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfà"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
||
msgid "File Format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ocultar %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ocultar els altres"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències..."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Sortir d’%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar tots"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmball
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tot"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Tan&ca"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignora"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a tot"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbok
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "D'&acord"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Torna-ho a provar"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
||
msgid "Yes to &All"
|
||
msgstr "Sí a &tot"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||
msgid " modified "
|
||
msgstr " modificat "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
||
msgid "Money Green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitza"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmterror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Pròxim"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
||
msgid "Not a valid grid file"
|
||
msgstr "Fitxer de graella no vàlid"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||
msgstr "No hi és com a objecte o dispositiu. Sisplau, comproveu si la unitat \"interfaces\" (interfícies) fou afegida a la clàusula d'usos del programa."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Selecciona una data"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pixmap"
|
||
msgid "Pixmap Files"
|
||
msgstr "Mapa de píxels"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Portable Network Graphic"
|
||
msgid "PNG Files"
|
||
msgstr "PNG (Portable Network Graphic)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
||
msgid "Portable Pixmap Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Previ"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
||
msgid "Prompt on replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Property %s does not exist"
|
||
msgstr "La propietat %s no existeix"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
||
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||
msgid "Restores the application from an earlier session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||
msgid "Sets the default button color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||
msgid "Sets the default foreground color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||
msgid "Sets the application name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||
msgid "Sets the application title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "Recurs %s no trobat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||
msgid "ScrollBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||
msgstr "Propietat de la barra de desplaçament fora de mida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Tria color"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "Selecciona tipus de lletra"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsshowdetails
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssize
|
||
msgid " size "
|
||
msgstr " mida "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
||
msgid "A control with tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstga
|
||
msgid "TGA Image Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
||
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstiff
|
||
msgid "Tagged Image File Format Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
||
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
||
msgid "A tree of items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||
msgid "Unable to load default font"
|
||
msgstr "No puc carregar la font per defecte"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||
msgstr "Error desconegut. Sisplau reporteu-lo"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||
msgid "Unknown picture extension"
|
||
msgstr "Extensió d'imatge desconeguda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
||
msgid "Unknown picture format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||
msgstr "Format de mapa de bits no suportat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||
msgstr "Format del portaretalls no suportat: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " Avís: hi ha %d DCs no llançats, tot seguit es mostra informació detallada:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " Avís: Hi ha %d Objectes-GDI no llançats, tot seguit es mostra informació detallada:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||
msgstr " Avís: Hi ha %d missatges perduts a la cua!, els allibero"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||
msgstr " Avís: s'han perdut %d estructures TimerInfo, les allibero"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||
msgstr "Avís: S'han deixat %s enllaços a missatge LM_PAINT/LM_GtkPAINT, sense eliminar"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Només mots sencers"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avís:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||
msgstr "No puc accedir a una finestra invisible o tancada"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||
msgid "Duplicate menus"
|
||
msgstr "Menús duplicats"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||
msgid "Invalid action creation"
|
||
msgstr "Creació d'acció no vàlida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||
msgstr "Enumeració d'acció no vàlida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
||
msgid "Invalid action registration"
|
||
msgstr "Enregistrament d'acció no vàlid"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||
msgstr "Acció de desenregistrar invàlida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||
msgid "Invalid image size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge no vàlida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||
msgstr "Índex de llista d'imatges no vàlid"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
||
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
||
msgid "Menu index out of range"
|
||
msgstr "Índex de menú fora de rang"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||
msgid "MenuItem is nil"
|
||
msgstr "L'opció no hi és al menú"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||
msgstr "El submenú no és al menú"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcalt
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
||
msgid "BkSp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdel
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdown
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcend
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcenter
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcesc
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkchome
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcins
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcleft
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcright
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcshift
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcspace
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkctab
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcup
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||
msgid "No timers available"
|
||
msgstr "No hi ha rellotges disponibles"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid integer number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||
msgid "Unterminated byte value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||
msgid "Unterminated string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid relative pathname:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"in relation to rootpath:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|