lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.de.po

1589 lines
43 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-19 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Swen Heinig <swen@heinig.email>\n"
"Language-Team: Deutsch <lazarus@miraclec.com>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Browser \"%s\" nicht ausführbar."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Browser \"%s\" nicht gefunden."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Kann den HTML-Browser nicht finden."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Kein HTML-Browser gefunden.%sBitte legen Sie einen fest unter Werkzeuge -> Einstellungen -> Hilfe -> Hilfeeinstellungen"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "Die Hilfedatenbank \"%s\" konnte die Datei \"%s\" nicht finden."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Das Makro %s in BrowserParams wird durch den URL ersetzt."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Umsch"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ressource %s nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "Dunkl. 3D-Schatten"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D-Licht"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Ein Control kann nicht sein eigener Vorfahr sein"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiver Rand"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Aktive Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Alle Dateien (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbeitsbereich"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Aquamarin"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
#, fuzzy
#| msgid "Bitmaps"
msgid "Bitmap Files"
msgstr "Bitmaps"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Schalterfläche"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Schalter-Hervorheb."
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Schalter-Schatten"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Schalter-Text"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Rechner"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Kann nicht fokussieren"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Canvas erlaubt kein Zeichnen"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Titelleistentext"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Schreibweisenabhängig"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Cremefarbig"
#: lclstrconsts.rscursor
#, fuzzy
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor Files"
msgstr "Zeiger"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Eigene ..."
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be past %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be before %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Voreingestellt"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "Genehmigung User GruppeGröße DatumZeit"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Datensatz löschen?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Verzeichnis"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Doppeltes Icon-Format"
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Gesamte Datei durchsuchen"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Gerätekontexts für %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Fehler aufgetreten in %s bei %sAdresse %s%s Frame %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Fehler beim Speichern der Bitmap."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Verzeichnis muß vorhanden sein"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" ist nicht vorhanden."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits vorhanden. Überschreiben?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Datei muß vorhanden sein"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist nicht vorhanden."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist schreibgeschützt."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Datei ist nicht beschreibbar"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Datei sichern als"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Vorhandene Datei öffnen"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Pfad muß angelegt sein"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad \"%s\" ist nicht vorhanden."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(Datei nicht gefunden: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filter)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Weitersuchen"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols kann nicht größer ColCount sein"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows kann nicht größer RowCount sein"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Die Formular-Ressource %s wurde nicht gefunden. Für Formulare ohne Ressourcen muss der Constructor CreateNew verwendet werden. Siehe die globale Variable \"RequireDerivedFormResource\"."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Form-Streaming \"%s\" Fehler: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Purpur"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
#, fuzzy
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Besondere GDK-Trace/Debug-Meldungen anschalten."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
#, fuzzy
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Besondere GDK-Trace/Debug-Meldungen abschalten."
#: lclstrconsts.rsgif
#, fuzzy
#| msgid "Graphics Interchange Format"
msgid "Graphics Interchange Format Files"
msgstr "Graphics Interchange Format"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
#, fuzzy
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Von Gtk+/GDK generierte Warnungen und Fehler halten das Programm an."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Ausgegrauter Text"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Kann keine Zeilen in ein Grid einfügen, wenn es keine Spalten hat."
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Kann keine Spalten in ein Grid einfügen, wenn es keine Zeilen hat"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Gitterindex außerhalb des Bereichs."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex darf nicht kleiner als der GroupIndex eines vorherigen Menüeintrags sein"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Verlauf:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
#, fuzzy
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Den Xt-Konventionen folgend, entspricht der Klassenname dem Programmnamen mit dem ersten Buchstaben in Großschreibung. Beispielsweise ist der Klassenname von gimp \"Gimp\". Wenn --class angegeben ist, wird die Klasse des Programme auf \"classname\" gesetzt."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Anschalten spezifischer Trace-/Debug-Meldungen des Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
#, fuzzy
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Anbinden an den angegebenen X-Server wobei \"h\" für den Hostnamen steht, \"s\" die Nummer des Server ist (normalerweise 0) und \"d\" die Nummer des Displays (typischerweise weggelassen). Ist --display nicht angegeben, gilt der Wert der Umgebungsvariable DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgid "Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Das abgegebene Modul beim Starten laden."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
#, fuzzy
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Setzen des Programmnamens auf \"progname\". Ist nichts angegeben, wird der Name auf ParamStrUTF8(0) gesetzt."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Besondere Gtk+-Trace-/Debug-Meldungen abschalten."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
#, fuzzy
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgid "Do not set transient order for modal forms."
msgstr "--lcl-no-transient Transiente Reihenfolge für modale Formulare nicht setzen."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
#, fuzzy
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Abschalten der Verwendung der Shared-Memory-Erweiterung von X"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Aufruf von XSynchronize (Display, True) nachdem die XServer-Verbindung zustandegekommen ist. Dies erleichtert das Debugging des X-Protokolls, weil die X-Anfragepufferung abgeschaltet ist und X-Fehler sofort ankommen, nachdem die Anfrage, die den Fehler erzeugt hat, beim X-Server angekommen ist."
#: lclstrconsts.rshelp
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Bereits registriert"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Eine Hilfe-Datenbank wurde für dieses Thema gefunden, aber dieses Thema wurde nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Es ist keine Hilfedatenbank installiert"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Hilfefehler"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Hilfekontext %s nicht gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Hilfekontext %s nicht in der Datenbank \"%s\" gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Die Hilfedatenbank \"%s\" fand keinen Betrachter für eine Hilfeseite des Typs %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Hilfedatenbank \"%s\" nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Hilfe für Direktive \"%s\" nicht gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Hilfe für Direktive \"%s\" nicht in Datenbank \"%s\" gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Hilfeschlüsselwort \"%s\" nicht gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Hilfeschlüsselwort \"%s\" nicht in der Datenbank \"%s\" gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Hilfeknoten \"%s\" besitzt keine Hilfedatenbank"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Keine Hilfe für Zeile %d, Spalte %d von %s gefunden."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Keine Hilfeeinträge verfügbar"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Hilfe für dieses Thema nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Nicht registriert"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Hilfeauswahlfehler"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Es gibt keinen Viewer für den Hilfetyp \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Hilfebetrachterfehler"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Hilfebetrachter nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshidedetails
msgid "Hide details"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Hervorgehob. Text"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Kräftig hervorgehoben"
#: lclstrconsts.rsicns
#, fuzzy
#| msgid "Mac OS X Icon"
msgid "macOS Icon Files"
msgstr "OSX-Icon-Ressource"
#: lclstrconsts.rsicon
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Icon Files"
msgstr "Symbol"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Icon-Bild darf nicht leer sein"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Icon-Bild muß das gleiche Format haben"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Kann Format des Icon-Bilds nicht ändern"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Icon-Bild muß die gleiche Größe haben"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Kann Größe des Icon-Bilds nicht ädnern"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Icon besitzt kein gültiges Bild"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiver Rand"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Inaktive Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Inaktive Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Index %d außerhalb des Bereichs 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Index außerhalb des Bereichs Zelle[Spalte=%d Reihe=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Info-Hintergrund"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Infotext"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Ungültiges Datum: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Ungültiges Datum: %s. Es muß zwischen %s und %s sein"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "ungültiger Formularobjekt-Stream"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Ungültiger Eigenschaftenwert"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Ungültiges Streamformat"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s ist bereits mit %s verbunden"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "JPEG Files"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Hellgrün"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Listenindex überschreitet Grenzen (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
msgid "Select All"
msgstr "Alle wählen"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
#, object-pascal-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ausblenden"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beended"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr "alle anzeigen"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Übergehen"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Immer Nein"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "Öffnen"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "Freigeben"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "&Alles bestätigen"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittelgrau"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menübalken"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menühervorhebung"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Menütext"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " geändert "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "\"Geldgrün\""
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifikation"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Spezial"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Marineblau"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Keine gültige Grid-Datei"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Kein Widgetset-Objekt. Bitte überprüfen Sie, ob die Unit \"Interfaces\" in der Uses-Anweisung des Programms enthalten ist."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
#: lclstrconsts.rspixmap
#, fuzzy
#| msgid "Pixmap"
msgid "Pixmap Files"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
#, fuzzy
#| msgid "Portable Network Graphic"
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG-Grafik"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
#, fuzzy
#| msgid "Portable PixMap"
msgid "Portable Pixmap Files"
msgstr "Portable Pixmap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Übertragen"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Vorher"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Beim Ersetzen nachfragen"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Eigenschaft %s fehlt"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
#, fuzzy
#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, setzt die Anwendungs-Layoutausrichtung auf Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
#, fuzzy
#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgid "Restores the application from an earlier session."
msgstr "-session session, stellt die Anwendung aus einer früheren Sitzung wieder her."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
msgstr "-sync (nur unter X11), wechselt zum synchronen Modus für das Debuggen."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "Sets the default button color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
#, fuzzy
#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgid "Sets the default foreground color."
msgstr "-fg oder -foreground color, setzt die Vorgabe-Vordergrundfarbe."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
#, fuzzy
#| msgid "-name name, sets the application name."
msgid "Sets the application name."
msgstr "-name name, setzt den Anwendungsnamen."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
#, fuzzy
#| msgid "-title title, sets the application title."
msgid "Sets the application title."
msgstr "-title title, setzt den Anwendungstitel."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Endupdate wenn kein Update läuft"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Kann Bild während des Updates nicht sichern"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Kann nicht mit dem kompletten Aktualisieren beginnen wenn ein Canvas-Update durchgeführt wird"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ressource %s nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Scrollbalken"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Scrollbar-Eigenschaft außerhalb des Bereichs"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: lclstrconsts.rsshowdetails
msgid "Show details"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " Größe "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Türkis"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lclstrconsts.rstga
msgid "TGA Image Files"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstiff
#, fuzzy
#| msgid "Tagged Image File Format"
msgid "Tagged Image File Format Files"
msgstr "Tagged Image File Format"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Kann Default-Schriftart nicht laden"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Unbekannter Fehler, bitte melden Sie diesen Bug."
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Unbekannte Bilddateiendung"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Unbekanntes Bildformat"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nicht unterstütztes Bitmap-Format"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Clipboard-Format: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene DCs. Es folgt ein detaillierter Dump:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene GDI-Objekte. Es folgt ein detaillierter Dump:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr "WARNUNG: Es sind %d Meldungen in der Queue übrig. Sie werden freigegeben"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "WARNUNG: Es sind %d Timerinfo-Strukturen übrig, sie werden freigegeben"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "WARNUNG: Es sind %s nicht entfernte LM_PAINT/LM_GtkPAINT-Meldungs-Links übrig."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Worte"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Fensterrahmen"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Fenstertext"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Kann abgeschaltetes oder unsichtbares Fenster nicht fokussieren"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Doppelte Menüs"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Ungültige Action-Erzeugung"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Ungültige Action-Numerierung"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Ungültige Action-Registrierung"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Ungültige Action-Registierungsaufhebung"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Ungültige Bildgröße"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Ungültiger Bildlistenindex"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Der aktuelle Text stimmt nicht mit der angegebenen Maske überein."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Menüindex außerhalb des Bereichs"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "Menüeintrag ist NIL"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Untermenü ist nicht im Menü"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "Rück"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Entf"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Hinunter"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Einfg"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "Bild ↓"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "Bild ↑"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Umsch+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Leer"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Keine Timer verfügbar"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Falscher Token-Typ: %s erwartet"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Ungültige Gleitkommazahl: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Ungültiger Integerzahl: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (bei %d,%d, Stream-Offset %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Nicht abgeschlossener Byte-Wert"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Nicht abgeschlossene Zeichenkette "
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Falscher Token: %s erwartet, %s gefunden"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Falscher Token-Typ: %s erwartet, %s gefunden"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
#, object-pascal-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ungültiger Pfadname:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ungültiger Pfadname:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Typ"