lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.es.po

1620 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lcl\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 01:41-0500\n"
"Last-Translator: Alonso Cárdenas <acardenas@bsd-peru.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Navegador \"%s\" no ejecutable."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Navegador \"%s\" no encontrado."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Error al ejecutar \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "No se pudo encontrar un visor HTML."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "No encontrado un Navegador HTML.%sPor favor definir uno en Herramientas -> Opciones -> Ayuda -> Opciones de ayuda"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "La base de datos de la ayuda \"%s\" no pudo encontrar el archivo \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s en BrowserParams será reemplazada por la URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s no encontrado"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D Sombra Oscura"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D Iluminado"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Un control no puede tenerse a si mismo como padre"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Borde Activo"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Título activo"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo de la Aplicación"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "Clase %s no pude tener a %s como padre."
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Hacia atrás"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmap Files"
msgstr "Archivos Bitmap"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "En blaco"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Frente del Botón"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Resaltado del Botón"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Sombra del Botón"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del Botón"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "No se puede establecer el foco"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "El lienzo no permite dibujar"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Texto de la leyenda"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas/minúsculas"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "El control de clase '%s' no puede tener al control de clase '%s' como hijo"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "Control '%s' no tiene un formulario o frame padre"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' no es un padre de '%s'"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Crema"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor Files"
msgstr "Archivos de cursor"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Personalizado ..."
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be past %s"
msgstr "Fecha no puede ser posterior a %s"
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be before %s"
msgstr "Fecha no puede ser antes de %s"
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permisos usuario grupo tamaño fecha hora"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "¿Borrar registro?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Directorio"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Duplicar formato de icono."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Buscar en todo el archivo"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Error creando contexto de dispositivo para %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Ocurrió un error en %s en %s Dirección %s%s Marco %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Error al salvar el bitmap."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "El directorio debe de existir"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directorio \"%s\" no existe."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "El archivo \"%s\" ya existe. ¿Sobreescribir?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "El archivo debe existir"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe el archivo \"%s\"."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo \"%s\"."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "El archivo no se puede escribir"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "La ruta debe existir"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe la ruta \"%s\"."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar Directorio"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(archivo no encontrado: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filtro)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Buscar más"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols no puede ser > ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows no puede ser > RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Recurso del formulario %s no encontrado. Para formularios sin recursos se debe utilizar el constructor CreateNew. Ver la variable global RequireDerivedFormResource."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Flujo de Formulario \"%s\" error: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
#, fuzzy
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de GDK."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
#, fuzzy
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de GDK."
#: lclstrconsts.rsgif
#, fuzzy
#| msgid "Graphics Interchange Format"
msgid "Graphics Interchange Format Files"
msgstr "Formato de Intercambio de Gráficos"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
#, fuzzy
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Las alertas y errores generados por Gtk+/GDK interrumpirán la aplicación."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Gradiente de la Leyenda Activa"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Gradiente de la Leyenda Inactiva"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Texto Gris"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Fichero rejilla no existe"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "No se pueden insertar filas en la rejilla cuando ésta no tiene columnas"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "No se pueden insertar columnas en la rejilla cuando ésta no tiene filas"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índice de la rejilla de datos fuera de rango."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex no puede ser menor que un elemento de menú anterior de GroupIndex"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historial:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
#, fuzzy
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class nombre de clase Siguiendo las convenciones Xt, la clase de un programa es el nombre del programa con el caracter inicial en mayúsculas. Por ejemplo, el nombre de clase para gimp es \"Gimp\". Si se especifica --class, la clase del programá se establecerá a \"nombre de clase\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
#, fuzzy
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Conecta al servidor X especificado, donde \"h\" es el nombre del host, \"s\" el número de servidor (normalmente 0), y \"d\" el número de display (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se usará el variable de entorno DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgid "Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module modulo Carga el módulo especificado en al inicio."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
#, fuzzy
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "-name progname Establece el nombre del programa en \"progname\". Si no se especifica el nombre del programa se establecerá en ParamStrUTF8 (0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
#, fuzzy
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgid "Do not set transient order for modal forms."
msgstr "--lcl-no-transient No establecer el orden transitorio para los formularios modales"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
#, fuzzy
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Desactivar el uso de Extensión de Memoria Compartida de X."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Llama a XSynchronize (display, True) después que se haya establecido la conexión el servidor X. Esto hace más fácil depurar los errores de protocolo de X, porque se desactivará la solicitud de buffer y los errores de X serán recibidos inmediatamente después que el protocolo que generó el error haya sido procesado por el servidor X."
#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Ya está registrado"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Se ha encontrado una base de datos de ayuda sobre éste tópico, pero este tópico en concreto no se ha encontrado"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Base de datos de ayuda no instalada para este tópico"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Error de la ayuda"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado en la base de datos \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "La base de datos de ayuda \"%s\" no encontró un visor para el tipo de página de ayuda %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Base de datos de ayuda \"%s\" no encotrada"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound"
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Ayuda para directiva \"%s\" no encontrada."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ayuda para directiva \"%s\" no encontrada en la base de datos \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Clave de ayuda \"%s\" no encontrada."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Clave de ayuda \"%s\" no encontrada en la Base de Datos \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "El nodo de ayuda \"%s\" no tiene Base de Datos de ayuda"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "No se ha encontrado ayuda para la línea %d, columna %d de %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "No hay nodos de ayuda disponibles"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Ayuda no encontrada para éste tópico"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: No registrado"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Error del selector de ayuda"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "No hay visor de ayuda para el tipo de ayuda \"%s\""
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Error en el visor de ayuda"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
#: lclstrconsts.rshidedetails
msgid "Hide details"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Resaltar texto"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Luz Intensa"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "macOS Icon Files"
msgstr "archivos de Ícono de macOS"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon Files"
msgstr "Archivos de íconos"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "La imagen del Icono no puede estar vacía"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "La imagen del Icono debe tener el mismo formato"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "No se puede cambiar el formato del icono imagen"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "La imagen del Icono debe tener el mismo tamaño"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del icono"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "El Icono no tiene imagen actual"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Borde Inactivo"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Leyenda Inactiva"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Leyenda Inactiva"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Índice %d fuera de límites 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Índice Fuera de rango Celda[Col=%d Línea=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Fondo Informativo"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Texto Informativo"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Fecha Inválida : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Fecha Inválida: %s. Debe estar entre %s y %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "flujo de objeto Formulario inválido"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valor de propiedad inválido"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Formato de flujo inválido"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s ya está asociado con %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
#, fuzzy
#| msgid "Joint Picture Expert Group"
msgid "JPEG Files"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "El índice de lista excede los límites (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de archivo:"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
#, object-pascal-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Marrón"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "No a todo"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Sí a &Todo"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menú"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menú Resaltado"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto de Menú"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modificado "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Verde Billete"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Azul Marino"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "No es un archivo de rejilla de datos válido"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "No existe un objeto widgetset. Por favor, compruebe que la unidad \"interfaces\" ha sido añadida a la cláusula uses del programa."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccione una fecha"
#: lclstrconsts.rspixmap
#, fuzzy
#| msgid "Pixmap"
msgid "Pixmap Files"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
#, fuzzy
#| msgid "Portable Network Graphic"
msgid "PNG Files"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable Pixmap Files"
msgstr "Archivo portable PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Enviar"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sPresionar OK para ignorar y arriesgarse a una corrupción de datos.%sPresionar Abortar para detener el programa."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Preguntar al sustituir"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "La propiedad %s no existe"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
#, fuzzy
#| msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr "-disableaccurateframe, deshabilita la precisión del marco de toda la ventana bajo X11. Esta funcionalidad es implementada para las interfaces Qt, Qt5 y Gtk2 y usado mayormente por GetWindowRect()."
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
#, fuzzy
#| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (sólo bajo X11), ejecutándose bajo un depurador puede provocar un -nograb implícito, usar -dograb para reemplazar. Necesita QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
#, fuzzy
#| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem parámetro, establece el backend que se utilizará para los widgets en pantalla y QPixmaps. Las opciones disponibles son native, raster y opengl. OpenGL es todavía inestable."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
#, fuzzy
#| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, le dice a Qt que debe ignorar al ratón o al teclado. Necesita QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
#, fuzzy
#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, establece la dirección del diseño de la aplicación a Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
#, fuzzy
#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgid "Restores the application from an earlier session."
msgstr "-session sesión, restaura la aplicación desde una sesión anterior."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
#, fuzzy
#| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style estilo o -style=estilo, establece el estilo de GUI de la aplicación. Los valores posibles son motif, windows, y platinum. Si compiló Qt con estilos adicionales o tiene estilos adicionales como plugins, estos estarán disponibles con la opción de línea de comando -style. NOTA: No todos los estilos están disponibles en todas las plataformas. Si el parámetro de estilo no existe Qt iniciará la aplicación con el estilo común por defecto (windows)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
#, fuzzy
#| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet hoja de estilo o -stylesheet=hoja de estilo, establece una hoja de estilo para la aplicación. El valor debe ser una ruta a un archivo que contenga la hoja de estilo. Nota: Las URLs relativas en el archivo de la hoja de estilo son relativas a la ruta del archivo de la hoja de estilo."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
msgstr "-sync (solo bajo X11), cambia al modo síncrono para la depuración."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
#, fuzzy
#| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, imprime un mensaje de depuración al final sobre el número de widgets que se dejaron sin destruir y el número máximo de widgets existentes al mismo tiempo."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
#, fuzzy
#| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg o -background color, establece el color de fondo predeterminado y una paleta para la aplicación (los tonos claros y oscuros son calculados)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
#, fuzzy
#| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgid "Sets the default button color."
msgstr "-btn o -button color, establece el color predeterminado del botón."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
#, fuzzy
#| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, hace a la aplicación instalar un mapa de color privado en una pantalla de 8 bits."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
#, fuzzy
#| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
msgstr "-display pantalla, establece la pantalla X (por defecto es $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
#, fuzzy
#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgid "Sets the default foreground color."
msgstr "-fg o -foreground color, establece el color predeterminado de las aplicaciones en primer plano."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
#, fuzzy
#| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn o -font fuente, define la fuente de la aplicación. La fuente debe ser especificada usando una XLFD (X logical font description)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
#, fuzzy
#| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometría, establece la geometría del cliente de la primera ventana que se muestra."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
#, fuzzy
#| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, establece el servidor de métodos de entrada (equivalente a establecer la variable de entorno XMODIFIERS)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
#, fuzzy
#| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, define como la entrada es insertada en el widget dado, ejem. onTheSpot hace que la entrada aparezca directamente en el widget, mientras overTheSpot hace que la entrada aparezca en un recuadro flotando sobre el widget y no es insertada hasta que la edición está hecha."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
#, fuzzy
#| msgid "-name name, sets the application name."
msgid "Sets the application name."
msgstr "-name nombre, establece el nombre de la aplicación."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
#, fuzzy
#| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols recuento, limita el número de colores asignados en el cubo de color en una pantalla de 8 bits, si la aplicación está usando la especificación de color QApplication::ManyColor. Si el recuento es 216 entonces se usa un cubo de color 6x6x6 (es decir 6 niveles de rojo, 6 de verde, y 6 de azul); para otros valores, se usa un cubo aproximadamente proporcional a un cubo 2x3x1."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
#, fuzzy
#| msgid "-title title, sets the application title."
msgid "Sets the application title."
msgstr "-title título, establece el título de la aplicación."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
#, fuzzy
#| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, fuerza la aplicación para usar una representación visual de color verdadero en una pantalla de 8 bits."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Fin de la actualización mientras no haya ninguna actualización en curso"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "No se puede guardar la imagen mientras la actualizacion esta en curso"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "No puede comenzar la actualización de todo cuando sólo el lienzo se está actualizando"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s no encontrado"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Barra de Desplazamiento"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Propiedad ScrollBar fuera de rango"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Seleccione color"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: lclstrconsts.rsshowdetails
msgid "Show details"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " tamaño "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul Celeste"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Un control con pestañas"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lclstrconsts.rstga
msgid "TGA Image Files"
msgstr "Archivos de imagen TGS"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr "La URL incorporada es de solo lectura. Cambie el BaseURL en su lugar."
#: lclstrconsts.rstiff
#, fuzzy
#| msgid "Tagged Image File Format"
msgid "Tagged Image File Format Files"
msgstr "Formato de Archivo de Imagen Etiquetado"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Un agarre para controlar cuanto tamaño para dar dos partes de un área"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Un árbol de items"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "No se ha podido cargar la fuente predeterminada"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Error desconocido. Por favor, informe de este fallo"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Extensión de imagen no válida"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Formato de imagen desconocida"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Formato de mapa de bits no soportado."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Formato de portapapeles no soportado: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d DCs sin liberar, lo siguiente es un volcado detallado:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d GDIObjects sin liberar, lo siguiente es un volcado detallado:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " ADVERTENCIA: ¡Quedan %d mensajes pendientes en la cola! Se liberarán"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " ADVERTENCIA: Quedan %d estructuras TimerInfo. Se liberarán"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Marco de Ventana"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Texto de Ventana"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "No se puede establecer el foco en una ventana desactivada o invisible"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Duplicar menús"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Creación de una acción inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumeración de una acción inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Registro de una acción inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Anulación del registro de una acción inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Tamaño de imagen inválido"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Índice de ImageList Inválido"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "El texto actual no coincide con la máscara especificada."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Índice de menú fuera de rango"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem es nulo"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Sub-menu no está en el menú"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "Retroceso"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Insert"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "AvPág"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "RePág"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "No hay temporizadores disponibles"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "El Control \"%s\" no tiene ventana padre."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Tipo de token incorrecto: Se esperaba %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Número de coma flotante no válido : %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Número entero no válido: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (en %d,%d, flujo de desplazamiento %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Valor byte no finalizado"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Cadena de texto no finalizada"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Símbolo de token incorrecto: Se esperaba %s pero se encontro %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Tipo de token incorrecto: Se esperaba %s pero se encontro %s"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
msgid "Folder"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
#, object-pascal-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nombre de ruta no válida:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ruta relativa no válida:\n"
"\"%s\"\n"
"en relación a la ruta raíz:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nombre de ruta no válida:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"El elemento seleccionado no existe en el disco:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Tipo"