mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-05 11:38:04 +02:00
1620 lines
50 KiB
Plaintext
1620 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lcl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 01:41-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Alonso Cárdenas <acardenas@bsd-peru.org>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
|
msgstr "Navegador \"%s\" no ejecutable."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Navegador \"%s\" no encontrado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
|
msgstr "Error al ejecutar \"%s\":%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
|
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un visor HTML."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
|
msgstr "No encontrado un Navegador HTML.%sPor favor definir uno en Herramientas -> Opciones -> Ayuda -> Opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
|
msgstr "La base de datos de la ayuda \"%s\" no pudo encontrar el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
|
msgstr "La macro %s en BrowserParams será reemplazada por la URL."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsalt
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
|
msgid "Cmd"
|
|
msgstr "Cmd"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s no encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
|
msgid "3D Dark Shadow"
|
|
msgstr "3D Sombra Oscura"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
|
msgid "3D Light"
|
|
msgstr "3D Iluminado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
|
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
|
msgstr "Un control no puede tenerse a si mismo como padre"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Borde Activo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Active Caption"
|
|
msgstr "Título activo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
|
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s|%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo de la Aplicación"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Agua"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
|
msgstr "Clase %s no pude tener a %s como padre."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackward
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Hacia atrás"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
|
msgid "Bitmap Files"
|
|
msgstr "Archivos Bitmap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblank
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "En blaco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
|
msgid "Button Face"
|
|
msgstr "Frente del Botón"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Button Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado del Botón"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
|
msgid "Button Shadow"
|
|
msgstr "Sombra del Botón"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texto del Botón"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscalculator
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
|
msgid "Can not focus"
|
|
msgstr "No se puede establecer el foco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
|
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
|
msgstr "El lienzo no permite dibujar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
|
msgid "Caption Text"
|
|
msgstr "Texto de la leyenda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
|
msgstr "El control de clase '%s' no puede tener al control de clase '%s' como hijo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
|
msgstr "Control '%s' no tiene un formulario o frame padre"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' no es un padre de '%s'"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
|
msgid "Cream"
|
|
msgstr "Crema"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscursor
|
|
msgid "Cursor Files"
|
|
msgstr "Archivos de cursor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
|
msgid "Custom ..."
|
|
msgstr "Personalizado ..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Date cannot be past %s"
|
|
msgstr "Fecha no puede ser posterior a %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Date cannot be before %s"
|
|
msgstr "Fecha no puede ser antes de %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
|
msgid "permissions user group size date time"
|
|
msgstr "permisos usuario grupo tamaño fecha hora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
|
msgid "Delete record?"
|
|
msgstr "¿Borrar registro?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirection
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Directorio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
|
msgid "Duplicate icon format."
|
|
msgstr "Duplicar formato de icono."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
|
msgid "Search entire file"
|
|
msgstr "Buscar en todo el archivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
|
msgstr "Error creando contexto de dispositivo para %s.%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error en %s en %s Dirección %s%s Marco %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
|
msgid "Error while saving bitmap."
|
|
msgstr "Error al salvar el bitmap."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsexception
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
|
msgid "Directory must exist"
|
|
msgstr "El directorio debe de existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El directorio \"%s\" no existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" ya existe. ¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
|
msgid "File must exist"
|
|
msgstr "El archivo debe existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "No existe el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
|
msgstr "No se puede escribir en el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
|
msgid "File is not writable"
|
|
msgstr "El archivo no se puede escribir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
|
msgid "Open existing file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
|
msgid "Overwrite file ?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
|
msgid "Path must exist"
|
|
msgstr "La ruta debe existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "No existe la ruta \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar Directorio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
|
msgstr "(archivo no encontrado: \"%s\")"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
|
msgid "File information"
|
|
msgstr "Información de archivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfilter
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
|
msgid "(filter)"
|
|
msgstr "(filtro)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfind
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
|
msgid "Find more"
|
|
msgstr "Buscar más"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
|
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
|
msgstr "FixedCols no puede ser > ColCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
|
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
|
msgstr "FixedRows no puede ser > RowCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
|
msgstr "Recurso del formulario %s no encontrado. Para formularios sin recursos se debe utilizar el constructor CreateNew. Ver la variable global RequireDerivedFormResource."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|
msgstr "Flujo de Formulario \"%s\" error: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsforward
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de GDK."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de GDK."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgif
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Graphics Interchange Format"
|
|
msgid "Graphics Interchange Format Files"
|
|
msgstr "Formato de Intercambio de Gráficos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgstr "--g-fatal-warnings Las alertas y errores generados por Gtk+/GDK interrumpirán la aplicación."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Active Caption"
|
|
msgstr "Gradiente de la Leyenda Activa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
|
msgstr "Gradiente de la Leyenda Inactiva"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Texto Gris"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
|
msgid "Grid file doesn't exist"
|
|
msgstr "Fichero rejilla no existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
|
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
|
msgstr "No se pueden insertar filas en la rejilla cuando ésta no tiene columnas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
|
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
|
msgstr "No se pueden insertar columnas en la rejilla cuando ésta no tiene filas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
|
msgid "Grid index out of range."
|
|
msgstr "Índice de la rejilla de datos fuera de rango."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
|
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
|
msgstr "GroupIndex no puede ser menor que un elemento de menú anterior de GroupIndex"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Historial:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgstr "--class nombre de clase Siguiendo las convenciones Xt, la clase de un programa es el nombre del programa con el caracter inicial en mayúsculas. Por ejemplo, el nombre de clase para gimp es \"Gimp\". Si se especifica --class, la clase del programá se establecerá a \"nombre de clase\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgstr "--display h:s:d Conecta al servidor X especificado, donde \"h\" es el nombre del host, \"s\" el número de servidor (normalmente 0), y \"d\" el número de display (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se usará el variable de entorno DISPLAY."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
|
msgid "Load the specified module at startup."
|
|
msgstr "--gtk-module modulo Carga el módulo especificado en al inicio."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgstr "-name progname Establece el nombre del programa en \"progname\". Si no se especifica el nombre del programa se establecerá en ParamStrUTF8 (0)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
|
msgid "Do not set transient order for modal forms."
|
|
msgstr "--lcl-no-transient No establecer el orden transitorio para los formularios modales"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgstr "--no-xshm Desactivar el uso de Extensión de Memoria Compartida de X."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgstr "--sync Llama a XSynchronize (display, True) después que se haya establecido la conexión el servidor X. Esto hace más fácil depurar los errores de protocolo de X, porque se desactivará la solicitud de buffer y los errores de X serán recibidos inmediatamente después que el protocolo que generó el error haya sido procesado por el servidor X."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelp
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s: Already registered"
|
|
msgstr "%s: Ya está registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
|
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
|
msgstr "Se ha encontrado una base de datos de ayuda sobre éste tópico, pero este tópico en concreto no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
|
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
|
msgstr "Base de datos de ayuda no instalada para este tópico"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelperror
|
|
msgid "Help Error"
|
|
msgstr "Error de la ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help context %s not found."
|
|
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado en la base de datos \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
|
msgstr "La base de datos de ayuda \"%s\" no encontró un visor para el tipo de página de ayuda %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Base de datos de ayuda \"%s\" no encotrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound"
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Ayuda para directiva \"%s\" no encontrada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Ayuda para directiva \"%s\" no encontrada en la base de datos \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Clave de ayuda \"%s\" no encontrada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Clave de ayuda \"%s\" no encontrada en la Base de Datos \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
|
msgstr "El nodo de ayuda \"%s\" no tiene Base de Datos de ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ayuda para la línea %d, columna %d de %s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
|
msgid "No help entries available for this topic"
|
|
msgstr "No hay nodos de ayuda disponibles"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
|
msgid "No help found for this topic"
|
|
msgstr "Ayuda no encontrada para éste tópico"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s: Not registered"
|
|
msgstr "%s: No registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
|
msgid "Help Selector Error"
|
|
msgstr "Error del selector de ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
|
msgstr "No hay visor de ayuda para el tipo de ayuda \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
|
msgid "Help Viewer Error"
|
|
msgstr "Error en el visor de ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
|
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
|
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshidedetails
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
|
msgid "Highlight Text"
|
|
msgstr "Resaltar texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
|
msgid "Hot Light"
|
|
msgstr "Luz Intensa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicns
|
|
msgid "macOS Icon Files"
|
|
msgstr "archivos de Ícono de macOS"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicon
|
|
msgid "Icon Files"
|
|
msgstr "Archivos de íconos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
|
msgid "Icon image cannot be empty"
|
|
msgstr "La imagen del Icono no puede estar vacía"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
|
msgid "Icon image must have the same format"
|
|
msgstr "La imagen del Icono debe tener el mismo formato"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
|
msgid "Cannot change format of icon image"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el formato del icono imagen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
|
msgid "Icon image must have the same size"
|
|
msgstr "La imagen del Icono debe tener el mismo tamaño"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
|
msgid "Cannot change size of icon image"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del icono"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
|
msgid "Icon has no current image"
|
|
msgstr "El Icono no tiene imagen actual"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Borde Inactivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Leyenda Inactiva"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Leyenda Inactiva"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
|
msgstr "%s Índice %d fuera de límites 0 .. %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
msgstr "Índice Fuera de rango Celda[Col=%d Línea=%d]"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
|
msgid "Info Background"
|
|
msgstr "Fondo Informativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr "Texto Informativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid Date : %s"
|
|
msgstr "Fecha Inválida : %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
|
msgstr "Fecha Inválida: %s. Debe estar entre %s y %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
|
msgid "invalid Form object stream"
|
|
msgstr "flujo de objeto Formulario inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "Valor de propiedad inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
|
msgid "Invalid stream format"
|
|
msgstr "Formato de flujo inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s is already associated with %s"
|
|
msgstr "%s ya está asociado con %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Joint Picture Expert Group"
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "Joint Picture Expert Group"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|
msgstr "El índice de lista excede los límites (%d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato de archivo:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar otros"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmball
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "No a todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbok
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Sí a &Todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Gris medio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra de Menú"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menú Resaltado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Texto de Menú"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmodified
|
|
msgid " modified "
|
|
msgstr " modificado "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
|
msgid "Money Green"
|
|
msgstr "Verde Billete"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmterror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul Marino"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
|
msgid "Not a valid grid file"
|
|
msgstr "No es un archivo de rejilla de datos válido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
|
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
|
msgstr "No existe un objeto widgetset. Por favor, compruebe que la unidad \"interfaces\" ha sido añadida a la cláusula uses del programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspickdate
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Seleccione una fecha"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspixmap
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pixmap"
|
|
msgid "Pixmap Files"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Portable Network Graphic"
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "Portable Network Graphic"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
|
msgid "Portable Pixmap Files"
|
|
msgstr "Archivo portable PixMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
|
msgstr "%s%sPresionar OK para ignorar y arriesgarse a una corrupción de datos.%sPresionar Abortar para detener el programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Preguntar al sustituir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Property %s does not exist"
|
|
msgstr "La propiedad %s no existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Púrpura"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
|
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
|
msgstr "-disableaccurateframe, deshabilita la precisión del marco de toda la ventana bajo X11. Esta funcionalidad es implementada para las interfaces Qt, Qt5 y Gtk2 y usado mayormente por GetWindowRect()."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
|
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
|
|
msgstr "-dograb (sólo bajo X11), ejecutándose bajo un depurador puede provocar un -nograb implícito, usar -dograb para reemplazar. Necesita QT_DEBUG."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
|
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
|
msgstr "-graphicssystem parámetro, establece el backend que se utilizará para los widgets en pantalla y QPixmaps. Las opciones disponibles son native, raster y opengl. OpenGL es todavía inestable."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
|
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
|
|
msgstr "-nograb, le dice a Qt que debe ignorar al ratón o al teclado. Necesita QT_DEBUG."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
|
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
|
msgstr "-reverse, establece la dirección del diseño de la aplicación a Qt::RightToLeft."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
|
msgid "Restores the application from an earlier session."
|
|
msgstr "-session sesión, restaura la aplicación desde una sesión anterior."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
|
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
|
msgstr "-style estilo o -style=estilo, establece el estilo de GUI de la aplicación. Los valores posibles son motif, windows, y platinum. Si compiló Qt con estilos adicionales o tiene estilos adicionales como plugins, estos estarán disponibles con la opción de línea de comando -style. NOTA: No todos los estilos están disponibles en todas las plataformas. Si el parámetro de estilo no existe Qt iniciará la aplicación con el estilo común por defecto (windows)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
|
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
|
msgstr "-stylesheet hoja de estilo o -stylesheet=hoja de estilo, establece una hoja de estilo para la aplicación. El valor debe ser una ruta a un archivo que contenga la hoja de estilo. Nota: Las URLs relativas en el archivo de la hoja de estilo son relativas a la ruta del archivo de la hoja de estilo."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
|
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
|
|
msgstr "-sync (solo bajo X11), cambia al modo síncrono para la depuración."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
|
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
|
msgstr "-widgetcount, imprime un mensaje de depuración al final sobre el número de widgets que se dejaron sin destruir y el número máximo de widgets existentes al mismo tiempo."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
|
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
|
msgstr "-bg o -background color, establece el color de fondo predeterminado y una paleta para la aplicación (los tonos claros y oscuros son calculados)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
|
msgid "Sets the default button color."
|
|
msgstr "-btn o -button color, establece el color predeterminado del botón."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
|
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
|
msgstr "-cmap, hace a la aplicación instalar un mapa de color privado en una pantalla de 8 bits."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
|
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
|
|
msgstr "-display pantalla, establece la pantalla X (por defecto es $DISPLAY)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
|
msgid "Sets the default foreground color."
|
|
msgstr "-fg o -foreground color, establece el color predeterminado de las aplicaciones en primer plano."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
|
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
|
msgstr "-fn o -font fuente, define la fuente de la aplicación. La fuente debe ser especificada usando una XLFD (X logical font description)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
|
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
|
|
msgstr "-geometry geometría, establece la geometría del cliente de la primera ventana que se muestra."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
|
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
|
msgstr "-im, establece el servidor de métodos de entrada (equivalente a establecer la variable de entorno XMODIFIERS)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
|
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
|
msgstr "-inputstyle, define como la entrada es insertada en el widget dado, ejem. onTheSpot hace que la entrada aparezca directamente en el widget, mientras overTheSpot hace que la entrada aparezca en un recuadro flotando sobre el widget y no es insertada hasta que la edición está hecha."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-name name, sets the application name."
|
|
msgid "Sets the application name."
|
|
msgstr "-name nombre, establece el nombre de la aplicación."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
|
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
|
msgstr "-ncols recuento, limita el número de colores asignados en el cubo de color en una pantalla de 8 bits, si la aplicación está usando la especificación de color QApplication::ManyColor. Si el recuento es 216 entonces se usa un cubo de color 6x6x6 (es decir 6 niveles de rojo, 6 de verde, y 6 de azul); para otros valores, se usa un cubo aproximadamente proporcional a un cubo 2x3x1."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-title title, sets the application title."
|
|
msgid "Sets the application title."
|
|
msgstr "-title título, establece el título de la aplicación."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
|
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
|
msgstr "-visual TrueColor, fuerza la aplicación para usar una representación visual de color verdadero en una pantalla de 8 bits."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
|
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
|
msgstr "Fin de la actualización mientras no haya ninguna actualización en curso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
|
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen mientras la actualizacion esta en curso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
|
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
|
msgstr "No puede comenzar la actualización de todo cuando sólo el lienzo se está actualizando"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplace
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Reemplazar todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s no encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
|
msgid "ScrollBar"
|
|
msgstr "Barra de Desplazamiento"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
|
msgid "ScrollBar property out of range"
|
|
msgstr "Propiedad ScrollBar fuera de rango"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Seleccione color"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Seleccione una fuente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsshowdetails
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plateado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssize
|
|
msgid " size "
|
|
msgstr " tamaño "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Azul Celeste"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
|
msgid "A control with tabs"
|
|
msgstr "Un control con pestañas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Turquesa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstext
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstga
|
|
msgid "TGA Image Files"
|
|
msgstr "Archivos de imagen TGS"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
|
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
|
msgstr "La URL incorporada es de solo lectura. Cambie el BaseURL en su lugar."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstiff
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tagged Image File Format"
|
|
msgid "Tagged Image File Format Files"
|
|
msgstr "Formato de Archivo de Imagen Etiquetado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
|
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
|
msgstr "Un agarre para controlar cuanto tamaño para dar dos partes de un área"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
|
msgid "A tree of items"
|
|
msgstr "Un árbol de items"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
|
msgid "Unable to load default font"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
|
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
|
msgstr "Error desconocido. Por favor, informe de este fallo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
|
msgid "Unknown picture extension"
|
|
msgstr "Extensión de imagen no válida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
|
msgid "Unknown picture format"
|
|
msgstr "Formato de imagen desconocida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
|
msgid "Unsupported bitmap format."
|
|
msgstr "Formato de mapa de bits no soportado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
|
msgstr "Formato de portapapeles no soportado: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d DCs sin liberar, lo siguiente es un volcado detallado:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d GDIObjects sin liberar, lo siguiente es un volcado detallado:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: ¡Quedan %d mensajes pendientes en la cola! Se liberarán"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: Quedan %d estructuras TimerInfo. Se liberarán"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32error
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Marco de Ventana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Texto de Ventana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
|
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
|
msgstr "No se puede establecer el foco en una ventana desactivada o invisible"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
|
msgid "Duplicate menus"
|
|
msgstr "Duplicar menús"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
|
msgid "Invalid action creation"
|
|
msgstr "Creación de una acción inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
|
msgid "Invalid action enumeration"
|
|
msgstr "Enumeración de una acción inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
|
msgid "Invalid action registration"
|
|
msgstr "Registro de una acción inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
|
msgid "Invalid action unregistration"
|
|
msgstr "Anulación del registro de una acción inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
|
msgid "Invalid image size"
|
|
msgstr "Tamaño de imagen inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
|
msgid "Invalid ImageList Index"
|
|
msgstr "Índice de ImageList Inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
|
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
|
msgstr "El texto actual no coincide con la máscara especificada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
|
msgid "Menu index out of range"
|
|
msgstr "Índice de menú fuera de rango"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
|
msgid "MenuItem is nil"
|
|
msgstr "MenuItem es nulo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
|
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
|
msgstr "Sub-menu no está en el menú"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcalt
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
|
msgid "BkSp"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdel
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdown
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcend
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcenter
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcesc
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkchome
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcins
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcleft
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "AvPág"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "RePág"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcright
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcshift
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcspace
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkctab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcup
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snotimers
|
|
msgid "No timers available"
|
|
msgstr "No hay temporizadores disponibles"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
|
msgstr "El Control \"%s\" no tiene ventana padre."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparexpected
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
|
msgstr "Tipo de token incorrecto: Se esperaba %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
|
msgstr "Número de coma flotante no válido : %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid integer number: %s"
|
|
msgstr "Número entero no válido: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
|
msgstr " (en %d,%d, flujo de desplazamiento %d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
|
msgid "Unterminated byte value"
|
|
msgstr "Valor byte no finalizado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
|
msgid "Unterminated string"
|
|
msgstr "Cadena de texto no finalizada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Símbolo de token incorrecto: Se esperaba %s pero se encontro %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Tipo de token incorrecto: Se esperaba %s pero se encontro %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de ruta no válida:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid relative pathname:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"in relation to rootpath:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta relativa no válida:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"en relación a la ruta raíz:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de ruta no válida:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s kB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento seleccionado no existe en el disco:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|