mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-05 11:38:04 +02:00
1609 lines
49 KiB
Plaintext
1609 lines
49 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 22:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Onur ERÇELEN <onur2x@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
||
msgstr "\"%s\" tarayıcısı çalıştırılabilir değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" tarayıcısı bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırılırken hata:%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||
msgstr "HTML tarayıcı bulunamıyor."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
||
msgstr "HTML Tarayıcı bulunamadı.%sLütfen Araçlar -> Seçenekler -> Yardım -> Yardım Seçenekleri içinde bir tane tanımlayın"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yardım veritabanı, \"%s\" dosyasını bulamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||
msgstr "BrowserParams içindeki %s betiği(makro) URL ile değiştirilecek."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
||
msgid "Cmd"
|
||
msgstr "Cmd"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Üstkarakter"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Süper"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||
msgstr "3D Koyu Gölge"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||
msgid "3D Light"
|
||
msgstr "3D Light"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||
msgstr "Bir denetim, kendi kendini üstdenetim(parent) olarak gösteremez"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Etkin Kenarlık"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Active Caption"
|
||
msgstr "Etkin Başlık"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s|%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Su Rengi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
||
msgstr "%s sınıfında ata olarak %s olamaz."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackward
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Geriye doğru"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
||
msgid "Bitmap Files"
|
||
msgstr "Bitmap Dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblank
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mavi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||
msgid "Button Face"
|
||
msgstr "Düğme Yüzü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Button Highlight"
|
||
msgstr "Düğme Vurgusu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||
msgid "Button Shadow"
|
||
msgstr "Dürme Gölgesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Düğme Metni"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Hesap makinesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
||
msgid "Can not focus"
|
||
msgstr "Odaklanamıyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||
msgstr "Tuval(canvas) çizmeye izin vermiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
||
msgid "Caption Text"
|
||
msgstr "Başlık Metni"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
||
msgstr "'%s' sınıfının kontrolünü çocuk olarak '%s' sınıfının kontrolüne sahip olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
||
msgstr "'%s' kontrolü bir üst pencereye ya da çerçeveye sahip değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' nin atası değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||
msgid "Cream"
|
||
msgstr "Krem"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||
msgid "Cursor Files"
|
||
msgstr "Cursor Dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||
msgid "Custom ..."
|
||
msgstr "Özel ..."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Date cannot be past %s"
|
||
msgstr "Tarih geçmiş olamaz %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Date cannot be before %s"
|
||
msgstr "Tarih %s'dan önce olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
||
msgid "permissions user group size date time"
|
||
msgstr "kullanıcı grup boyut tarih zaman izinleri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||
msgid "Delete record?"
|
||
msgstr "Kayıt silinsin mi?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirection
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Dizin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||
msgid "Duplicate icon format."
|
||
msgstr "Tekrarlanan simge biçimi."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
||
msgid "Search entire file"
|
||
msgstr "Tüm dosyada ara"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||
msgstr "%s için aygıt bağlamı oluşturulurken hata.%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||
msgstr "%s @ %s içinde hata oluştu. Adres %s%s Çerçeve %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||
msgstr "Bitmap verisini kaydederken hata."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "İstisna"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
||
msgid "Directory must exist"
|
||
msgstr "Dizin var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||
msgid "File must exist"
|
||
msgstr "Dosya var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yazılabilir değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||
msgid "File is not writable"
|
||
msgstr "Dosya yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
||
msgid "Open existing file"
|
||
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
||
msgid "Overwrite file ?"
|
||
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||
msgid "Path must exist"
|
||
msgstr "Yol var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" yolu mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Dizin seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "(dosya bulunamadı: \"%s\")"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "Dosya bilgisi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfilter
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
||
msgid "(filter)"
|
||
msgstr "(süzgeç)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfind
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
||
msgid "Find more"
|
||
msgstr "Daha fazla ara"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
||
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
||
msgstr "Sabit sütun, sütün sayısından büyük olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
||
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
||
msgstr "Sabit satır, satır sayısından büyük olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
||
msgstr "Form kaynağı %s bulunamadı. Kaynak dosyası olmayan formlar için CreateNew constructor mutlaka kullanılmalı. RequireDerivedFormResource adlı global değişkene bakın."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||
msgstr "Form akışı \"%s\" hatası: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleriye doğru"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchsia"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "-gdk-no-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||
msgid "Graphics Interchange Format Files"
|
||
msgstr "Grafik Değişim Biçimi Dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK tarafından üretilen hatalar ve uyarılar uygulamayı sonlandıracak."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||
msgstr "Graident Etkin Başlık"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||
msgstr "Graident pasif Başlık"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Gri Metin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Yeşil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
||
msgid "Grid file doesn't exist"
|
||
msgstr "Izgara dosyası mevcut değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
||
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
||
msgstr "Izgarada sütun yokken satır eklenemiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
||
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
||
msgstr "Izgarada satır yokken sütün eklenemiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||
msgid "Grid index out of range."
|
||
msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||
msgstr "GroupIndex değeri, önceki menü bileşeninin GroupIndex değerinden az olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Süzgeç:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Geçmiş:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgstr "--class sınıfadı Bir programın sınıfı büyük harfle başlayan program adıyla aynı ise, Xt geleneklerini izler. Örneğin, gimp için sınıf adı \"Gimp\". Eğer --class belirtilmişse, program sınıfı \"sınıfadı\" olacak şekilde ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgstr "--display h:s:d Belirtilen X sunucusuna bağlanır, \"h\" bilgisayar adı, \"s\" sunucu numarası (genellikle 0), ve \"d\" ekran numarasıdır (genellikle yazılmaz). Eğer --display belirtilmezse, DISPLAY ortam değişkeni kullanılır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||
msgid "Load the specified module at startup."
|
||
msgstr "--gtk-module modül Belirtilen modülü başlangıçta yükler."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgstr "--name programadı Program adını \"programadı\" şeklinde ayarla. Belirtilmezse, program adı ParamStrUTF8(0) olarak ayarlanacak."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||
msgid "Do not set transient order for modal forms."
|
||
msgstr "--lcl-no-transient modal pencereler için transient sıralama seçeneğini ayarlama"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgstr "--no-xshm X paylaşımlı bellek genişletmesini kullanmayı kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgstr "--sync Xserver bağlantısı sağlandıktan sonra XSynchronize (display, True) işlevini çağırır. Bu X protokol hatalarını ayıklamayı kolaylaştırır, çünkü X istek tamponlama kapalı olacaktır ve X hataları hata oluşturan protokol isteği X sunucu tarafından işlendikten hemen sonra alınacaktır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelp
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s: Already registered"
|
||
msgstr "%s: Zaten kaydedilmiş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
||
msgstr "Bu konu için bir yardım veritabanı bulundu, fakat konu bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
||
msgstr "Bu konu için bir yardım veritabanı yüklü değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelperror
|
||
msgid "Help Error"
|
||
msgstr "Yardım hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help context %s not found."
|
||
msgstr "%s yardım bağlamı bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "%s yardım bağlamı, \"%s\" veritabanı içinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgstr "Yardım Veritabanı \"%s\", \"%s\" türündeki yardım sayfası için bir görüntüleyici bulamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Yardım Veritabanı \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Direktif \"%s\" için yardım bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "Direktif \"%s\" için yardım, \"%s\" Veritabanında bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Yardım anahtar sözcüğü \"%s\" bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "Yardım anahtar sözcüğü \"%s\", \"%s\" veritabanı içinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
||
msgstr "Yardım düğümü \"%s\" Yardım Veritabanına sahip değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||
msgstr "%d satırının, %d satırı %s sutünü için yardım bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||
msgid "No help entries available for this topic"
|
||
msgstr "Bu konu için kullanılabilir yardım girdisi yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||
msgid "No help found for this topic"
|
||
msgstr "Bu konu için yardım bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s: Not registered"
|
||
msgstr "%s: Kaydedilmemiş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
||
msgid "Help Selector Error"
|
||
msgstr "Yardım Seçici Hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" yardım türü için bir görüntüleyici yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||
msgid "Help Viewer Error"
|
||
msgstr "Yardım Görüntüleyici Hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
||
msgstr "Bu türdeki yardım içeriği için görüntüleyici bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshidedetails
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Vurgulu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||
msgid "Highlight Text"
|
||
msgstr "Vurgulu Metin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||
msgid "Hot Light"
|
||
msgstr "Hot Light"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||
msgid "macOS Icon Files"
|
||
msgstr "mac OS X Simge dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||
msgid "Icon Files"
|
||
msgstr "Simge Dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||
msgstr "Simge imajı boş olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
||
msgid "Icon image must have the same format"
|
||
msgstr "Simge imajı aynı biçimde olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
||
msgid "Cannot change format of icon image"
|
||
msgstr "Simge imajının biçimi değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
||
msgid "Icon image must have the same size"
|
||
msgstr "Simge imajı aynı boyutta olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
||
msgid "Cannot change size of icon image"
|
||
msgstr "Simge imajının boyutu değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||
msgid "Icon has no current image"
|
||
msgstr "Simgeye imaj atanmamış"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Etkin Olmayan Kenarlık"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr "Etkin Olmayan Başlık"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr "Etkin Olmayan Başlık"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
||
msgstr "%s Dizin %d sınırların dışında 0.. %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı sınırın dışında Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||
msgid "Info Background"
|
||
msgstr "Bilgi Arka Planı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||
msgid "Info Text"
|
||
msgstr "Bilgi Metni"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||
msgstr "Geçersiz tarih : %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||
msgstr "Geçersiz tarih : %s. %s ve %s arasında olmalı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||
msgid "invalid Form object stream"
|
||
msgstr "geçersiz Form nesnesi akışı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||
msgid "Invalid property value"
|
||
msgstr "Geçersiz özellik değeri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||
msgid "Invalid stream format"
|
||
msgstr "Geçersiz akış biçimi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||
msgstr "%s, zaten %s ile birleştirilmiş durumda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
||
msgid "JPEG Files"
|
||
msgstr "JPEG Dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limon"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||
msgstr "Liste tanımlayıcısı sınırları aşıyor (%d)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri A"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
||
msgid "File Format:"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Gizle %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Diğerlerini Gizle"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Çıkış %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servisler"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tümünü göster"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kestane Rengi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmball
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Yoksay"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Tümüne hayır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbok
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Tek&rar dene"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Kilit çöz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
||
msgid "Yes to &All"
|
||
msgstr "Tümüne evet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Orta Gri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Menü Çubuğu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Menü Vurgusu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Menü Metni"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||
msgid " modified "
|
||
msgstr " değiştirilmiş "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
||
msgid "Money Green"
|
||
msgstr "Para yeşili"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Doğrulama"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onaylama"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmterror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Deniz Mavisi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
||
msgid "Not a valid grid file"
|
||
msgstr "Geçerli bir ızgara dosyası değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||
msgstr "Parçacık nesnesi yok. Lütfen \"interfaces\" biriminin programın uses bölümüne eklenip eklenmediğini denetleyin."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Zeytin Yeşili"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Bir tarih seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||
msgid "Pixmap Files"
|
||
msgstr "Pixmap Dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
||
msgid "PNG Files"
|
||
msgstr "PNG Dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
||
msgid "Portable Pixmap Files"
|
||
msgstr "Taşınabilir PixMap Resmi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
||
msgstr "%s%sYok saymak için OK düğmesine basın ve veri bozulmasını göze alın.%sProgramı sonlandırmak için Sonlandır düğmesine basın."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
||
msgid "Prompt on replace"
|
||
msgstr "Değiştirirken sor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Property %s does not exist"
|
||
msgstr "%s özelliği mevcut değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
||
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
||
msgstr "-disableaccurateframe, X11 altında tam doğru pencere çerçevesini devre dışı bırakır. Bu özellik Qt, Qt5 ve Gtk2 arayüzleri için uygulanmıştır ve çoğunlukla GetWindowRect() tarafından kullanılır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
|
||
msgstr "-dograb (yalnızca X11), hata ayıklayıcı altında çalışma -nograb seçeneğini etkinleştirebilir, bunu geçersiz kılmak için -dograb kullan. QT_DEBUG gerektirir."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||
msgstr "-graphicssystem parametre, ekranda görünen parçacıklar(widgets) ve QPixmap'lar için kullanılcak arka ucu ayarlar. Kullanılabilir seçenekler: native, raster ve opengl. OpenGL hala kararsızdır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
||
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
|
||
msgstr "-nograb, Qt'ye fare ya da klavye girdilerini asla yakalamamasını söyler. QT_DEBUG gerektirir."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||
msgstr "-reverse, uygulamanın diziliş yönünü Qt::RightToLeft olarak ayarlar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
||
msgid "Restores the application from an earlier session."
|
||
msgstr "-session oturum, uygulamayı önceki bir oturumdan geri yükler."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||
msgstr "-style stil ya da -style=stil, uygulamanın GUI stilini ayarlar. Olası değerler motif, windows ve platinum'dur. Eğer Qt'yi ek stillerle derlediyseniz ya da eklenti(plugin) şeklinde ek stiller var ise bunlar -style komut satırı seçeneği ile kullanılabilir durumdadır. NOT: Tüm stiller tüm platformlarda kullanılabilir değildir. Eğer stil parametresi yoksa Qt varsayılan stil ile (windows) bir uygulama başlatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||
msgstr "-stylesheet stil sayfası ya da -stylesheet=stil sayfası, Uygulamanın stil sayfasını ayarlar. Değer, stil sayfasını barındıran bir dosya yolu olmalıdır. Not: Stil sayfası içindeki göreli URL'ler, stil sayfası dosyasının yoluna göredir."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
|
||
msgstr "-sync (sadece X11'de), hata ayıklama için eşzamanlı(senkronize) kipe geçer."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||
msgstr "-widgetcount, en sonda, yok edilmemiş parçacıkların sayısı ve aynı anda var olabilecek parçacık sayısı hakkında hata ayıklama iletisi yazdırır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||
msgstr "-bg ya da -background renk, bir uygulama paleti ve varsayılan arka plan rengini ayarlar (açık ve koyu gölgelikler hesaplanır)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
||
msgid "Sets the default button color."
|
||
msgstr "-btn ya da -button renk, varsayılan düğme rengini ayarlar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||
msgstr "-cmap, uygulamanın 8-bit ekranda özel renk haritası yüklemesine neden olur."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
||
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
|
||
msgstr "-display ekran, X ekranını ayarlar (varsayılan $DISPLAY)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
||
msgid "Sets the default foreground color."
|
||
msgstr "-fg ya da -foreground renk, varsayılan ön plan rengini ayarlar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||
msgstr "-fn ya da -font yazıtipi, uygulama yazıtipini belirler. Yazıtipi, X mantıksal yazıtipi tanımlaması şeklinde belirlenmelidir."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||
msgstr "-geometry geometri, gösterilen ilk pencerenin istemci geometrisini ayarlar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||
msgstr "-im, giriş metodu sunucusunu ayarlar (XMODIFIERS ortam değişkeni ayarına eşittir)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||
msgstr "-inputstyle, belirlenmiş parçacığa(widget) girişin nasıl ekleneceğini tanımlar, ör. onTheSpot girişin doğrudan parçacık içinde görünmesini sağlar, overTheSpot ise girişin parçacık üzerinde konumlanan bir kutu içinde görünmesini sağlar ve düzenleme tamamlanıncaya kadar eklenmez."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-name name, sets the application name."
|
||
msgid "Sets the application name."
|
||
msgstr "-name ad, uygulama adını ayarlar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||
msgstr "-ncols sayı, Eğer uygulama QApplication::ManyColor renk tanımlamasını kullanıyorsa, 8-bit ekranda renk küpü içindeki ayrılmış renk sayısını sınırlandırır. Eğer sayı 216 ise 6x6x6 renk küpü kullanılır (ör: kırmızı 6 seviye, yeşil 6 seviye, ve mavi 6 seviye); diğer değerler için, aşağı yukarı 2x3x1'e orantılı bir küp kullanılır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-title title, sets the application title."
|
||
msgid "Sets the application title."
|
||
msgstr "-title başlık, Uygulama başlığını ayarlar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||
msgstr "-visual TrueColor, uygulamayı 8-bit ekranda Gerçek Renk(TrueColor) kullanmaya zorlar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||
msgstr "Güncelleme devam ederken bitiş tarihi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||
msgstr "Güncelleme yapılıyorken görüntü kaydedilemiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||
msgstr "Sadece tuval(canvas) güncellemesi işlemdeyken tümünü güncelle işlemi başlayamıyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Kırmızı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Tümünü değiştir"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||
msgid "ScrollBar"
|
||
msgstr "ScrollBar"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||
msgstr "ScrollBar özelliği sınırın dışında"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Renk seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "Yazıtipi seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsshowdetails
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Gümüş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssize
|
||
msgid " size "
|
||
msgstr " boyut "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Gök Mavisi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
||
msgid "A control with tabs"
|
||
msgstr "Sekme içeren kontrol"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Turkuaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstga
|
||
msgid "TGA Image Files"
|
||
msgstr "TGA Görüntü Dosyaları"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
||
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
||
msgstr "Gömülü URL salt okunur. Bunu yerine BaseURL'i değiştirin."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstiff
|
||
msgid "Tagged Image File Format Files"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Görüntü Dosyası Formatı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
||
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
||
msgstr "Bir alanın iki parçasına ne kadar yer verileceğini denetleyen bir tutamak"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
||
msgid "A tree of items"
|
||
msgstr "Öğe ağacı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||
msgid "Unable to load default font"
|
||
msgstr "Varsayılan yazıtipi yüklenemiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata, lütfen bu hatayı bildirin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||
msgid "Unknown picture extension"
|
||
msgstr "Bilinmeyen resim genişletmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
||
msgid "Unknown picture format"
|
||
msgstr "Bilinmeyen resim biçimi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen bitmap biçimi."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış DC var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış GDIObject var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||
msgstr " DİKKAT: Kuyrukta %d adet mesaj kaldı! Onları serbest bırakacağım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet TimerInfo yapısı kaldı, onları serbest bırakacağım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||
msgstr " DİKKAT: %s adet kaldırılmamış LM_PAINT/LM_GtkPAINT mesaj bağlantısı kaldı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Yalnızca tam sözcükler"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Dikkat:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Pencere Çerçevesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Pencere Metni"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Sarı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||
msgstr "Etkisizleştirilmiş ya da görünmez pencerelere odaklanılamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||
msgid "Duplicate menus"
|
||
msgstr "Birbirinin aynı menüler"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||
msgid "Invalid action creation"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem yaratma"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem sayımı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
||
msgid "Invalid action registration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem kaydetme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem kaydı silme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||
msgid "Invalid image size"
|
||
msgstr "Geçersiz görüntü boyutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||
msgstr "Geçersiz ImageList tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
||
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
||
msgstr "Mevcut metin belirtilen maskeye uymuyor."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
||
msgid "Menu index out of range"
|
||
msgstr "Menü tanımlayıcısı sınırın dışında"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||
msgid "MenuItem is nil"
|
||
msgstr "MenuItem nil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||
msgstr "Alt-menü, menü içinde değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcalt
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
||
msgid "BkSp"
|
||
msgstr "BkSp"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdel
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdown
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcend
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sona git"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcenter
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcesc
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkchome
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başa git"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcins
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcleft
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcright
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcshift
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcspace
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkctab
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcup
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||
msgid "No timers available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
||
msgstr "\"%s\" Kontrolü bir üst pencereye sahip değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||
msgstr "Yanlış işaret(token) türü: %s beklendi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz kayar nokta değeri: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid integer number: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz tamsayı değeri: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
||
msgstr " (%d,%d konumunda,%d ofset akışı)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||
msgid "Unterminated byte value"
|
||
msgstr "Sonlandırılmamış byte değeri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||
msgid "Unterminated string"
|
||
msgstr "Sonlandırılmamış dizge(string)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||
msgstr "Yanlış işaret(token) sembolü: %s beklendi fakat %s bulundu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||
msgstr "Yanlış işaret(token) türü: %s beklendi fakat %s bulundu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz yol:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid relative pathname:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"in relation to rootpath:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz göreli yol:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"kökyol ile ilişkili:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz yol:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s kB"
|
||
msgstr "%s kB"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili öğe diskte mevcut değil:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|