lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.tr.po

1609 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 22:04+0300\n"
"Last-Translator: Onur ERÇELEN <onur2x@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "\"%s\" tarayıcısı çalıştırılabilir değil."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" tarayıcısı bulunamadı."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "\"%s\" çalıştırılırken hata:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "HTML tarayıcı bulunamıyor."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "HTML Tarayıcı bulunamadı.%sLütfen Araçlar -> Seçenekler -> Yardım -> Yardım Seçenekleri içinde bir tane tanımlayın"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yardım veritabanı, \"%s\" dosyasını bulamadı."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "BrowserParams içindeki %s betiği(makro) URL ile değiştirilecek."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Üstkarakter"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Süper"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D Koyu Gölge"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D Light"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Bir denetim, kendi kendini üstdenetim(parent) olarak gösteremez"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Etkin Kenarlık"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Etkin Başlık"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Su Rengi"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "%s sınıfında ata olarak %s olamaz."
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Geriye doğru"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmap Files"
msgstr "Bitmap Dosyaları"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Düğme Yüzü"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Düğme Vurgusu"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Dürme Gölgesi"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Düğme Metni"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Hesap makinesi"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Odaklanamıyor"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Tuval(canvas) çizmeye izin vermiyor"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Başlık Metni"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "'%s' sınıfının kontrolünü çocuk olarak '%s' sınıfının kontrolüne sahip olamaz"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "'%s' kontrolü bir üst pencereye ya da çerçeveye sahip değil"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s', '%s' nin atası değil"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Krem"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor Files"
msgstr "Cursor Dosyaları"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Özel ..."
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be past %s"
msgstr "Tarih geçmiş olamaz %s"
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be before %s"
msgstr "Tarih %s'dan önce olamaz"
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "kullanıcı grup boyut tarih zaman izinleri"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Kayıt silinsin mi?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Dizin"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Tekrarlanan simge biçimi."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Tüm dosyada ara"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "%s için aygıt bağlamı oluşturulurken hata.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "%s @ %s içinde hata oluştu. Adres %s%s Çerçeve %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Bitmap verisini kaydederken hata."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Dizin var olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Dosya var olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değil."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\" dosyası yazılabilir değil."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Dosya yazılabilir değil"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Yol var olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu mevcut değil."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin seç"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(dosya bulunamadı: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(süzgeç)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Ara"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Daha fazla ara"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "Sabit sütun, sütün sayısından büyük olamaz"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "Sabit satır, satır sayısından büyük olamaz"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Form kaynağı %s bulunamadı. Kaynak dosyası olmayan formlar için CreateNew constructor mutlaka kullanılmalı. RequireDerivedFormResource adlı global değişkene bakın."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Form akışı \"%s\" hatası: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "İleriye doğru"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
#, fuzzy
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
#, fuzzy
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "-gdk-no-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format Files"
msgstr "Grafik Değişim Biçimi Dosyaları"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
#, fuzzy
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK tarafından üretilen hatalar ve uyarılar uygulamayı sonlandıracak."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Graident Etkin Başlık"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Graident pasif Başlık"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Gri Metin"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Izgara dosyası mevcut değil"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Izgarada sütun yokken satır eklenemiyor"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Izgarada satır yokken sütün eklenemiyor"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex değeri, önceki menü bileşeninin GroupIndex değerinden az olamaz"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Geçmiş:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
#, fuzzy
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class sınıfadı Bir programın sınıfı büyük harfle başlayan program adıyla aynı ise, Xt geleneklerini izler. Örneğin, gimp için sınıf adı \"Gimp\". Eğer --class belirtilmişse, program sınıfı \"sınıfadı\" olacak şekilde ayarlanacaktır."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
#, fuzzy
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Belirtilen X sunucusuna bağlanır, \"h\" bilgisayar adı, \"s\" sunucu numarası (genellikle 0), ve \"d\" ekran numarasıdır (genellikle yazılmaz). Eğer --display belirtilmezse, DISPLAY ortam değişkeni kullanılır."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgid "Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module modül Belirtilen modülü başlangıçta yükler."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
#, fuzzy
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programadı Program adını \"programadı\" şeklinde ayarla. Belirtilmezse, program adı ParamStrUTF8(0) olarak ayarlanacak."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
#, fuzzy
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgid "Do not set transient order for modal forms."
msgstr "--lcl-no-transient modal pencereler için transient sıralama seçeneğini ayarlama"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
#, fuzzy
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm X paylaşımlı bellek genişletmesini kullanmayı kapatır."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Xserver bağlantısı sağlandıktan sonra XSynchronize (display, True) işlevini çağırır. Bu X protokol hatalarını ayıklamayı kolaylaştırır, çünkü X istek tamponlama kapalı olacaktır ve X hataları hata oluşturan protokol isteği X sunucu tarafından işlendikten hemen sonra alınacaktır."
#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Zaten kaydedilmiş"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Bu konu için bir yardım veritabanı bulundu, fakat konu bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Bu konu için bir yardım veritabanı yüklü değil"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Yardım hatası"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "%s yardım bağlamı bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "%s yardım bağlamı, \"%s\" veritabanı içinde bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Yardım Veritabanı \"%s\", \"%s\" türündeki yardım sayfası için bir görüntüleyici bulamadı"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Yardım Veritabanı \"%s\" bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Direktif \"%s\" için yardım bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Direktif \"%s\" için yardım, \"%s\" Veritabanında bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Yardım anahtar sözcüğü \"%s\" bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Yardım anahtar sözcüğü \"%s\", \"%s\" veritabanı içinde bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Yardım düğümü \"%s\" Yardım Veritabanına sahip değil"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "%d satırının, %d satırı %s sutünü için yardım bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Bu konu için kullanılabilir yardım girdisi yok"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Bu konu için yardım bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Kaydedilmemiş"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Yardım Seçici Hatası"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "\"%s\" yardım türü için bir görüntüleyici yok"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Yardım Görüntüleyici Hatası"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Bu türdeki yardım içeriği için görüntüleyici bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshidedetails
msgid "Hide details"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgulu"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Vurgulu Metin"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Hot Light"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "macOS Icon Files"
msgstr "mac OS X Simge dosyaları"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon Files"
msgstr "Simge Dosyaları"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Simge imajı boş olamaz"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Simge imajı aynı biçimde olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Simge imajının biçimi değiştirilemiyor"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Simge imajı aynı boyutta olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Simge imajının boyutu değiştirilemiyor"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Simgeye imaj atanmamış"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Etkin Olmayan Kenarlık"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Etkin Olmayan Başlık"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Etkin Olmayan Başlık"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Dizin %d sınırların dışında 0.. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Tanımlayıcı sınırın dışında Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Bilgi Arka Planı"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Bilgi Metni"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Geçersiz tarih : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Geçersiz tarih : %s. %s ve %s arasında olmalı"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "geçersiz Form nesnesi akışı"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Geçersiz özellik değeri"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Geçersiz akış biçimi"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s, zaten %s ile birleştirilmiş durumda"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG Dosyaları"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Limon"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Liste tanımlayıcısı sınırlarııyor (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
msgid "Undo"
msgstr "Geri A"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr "Dosya Biçimi:"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
#, object-pascal-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Gizle %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Gizle"
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
msgid "Preferences..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Çıkış %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr "Servisler"
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü göster"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Kestane Rengi"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "Tümü"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "Kapat"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "Yardım"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "Hayır"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Tümüne hayır"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "Tamam"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "Aç"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "Tek&rar dene"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "Kaydet"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "Kilit çöz"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Tümüne evet"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Orta Gri"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menü Çubuğu"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menü Vurgusu"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Menü Metni"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " değiştirilmiş "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Para yeşili"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Deniz Mavisi"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Geçerli bir ızgara dosyası değil"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Parçacık nesnesi yok. Lütfen \"interfaces\" biriminin programın uses bölümüne eklenip eklenmediğini denetleyin."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Zeytin Yeşili"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Bir tarih seç"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap Files"
msgstr "Pixmap Dosyaları"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG Dosyaları"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable Pixmap Files"
msgstr "Taşınabilir PixMap Resmi"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Gönder"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sYok saymak için OK düğmesine basın ve veri bozulmasını göze alın.%sProgramı sonlandırmak için Sonlandır düğmesine basın."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Değiştirirken sor"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "%s özelliği mevcut değil"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
#, fuzzy
#| msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr "-disableaccurateframe, X11 altında tam doğru pencere çerçevesini devre dışı bırakır. Bu özellik Qt, Qt5 ve Gtk2 arayüzleri için uygulanmıştır ve çoğunlukla GetWindowRect() tarafından kullanılır."
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
#, fuzzy
#| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (yalnızca X11), hata ayıklayıcı altında çalışma -nograb seçeneğini etkinleştirebilir, bunu geçersiz kılmak için -dograb kullan. QT_DEBUG gerektirir."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
#, fuzzy
#| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem parametre, ekranda görünen parçacıklar(widgets) ve QPixmap'lar için kullanılcak arka ucu ayarlar. Kullanılabilir seçenekler: native, raster ve opengl. OpenGL hala kararsızdır."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
#, fuzzy
#| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, Qt'ye fare ya da klavye girdilerini asla yakalamamasını söyler. QT_DEBUG gerektirir."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
#, fuzzy
#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, uygulamanın diziliş yönünü Qt::RightToLeft olarak ayarlar."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
#, fuzzy
#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgid "Restores the application from an earlier session."
msgstr "-session oturum, uygulamayı önceki bir oturumdan geri yükler."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
#, fuzzy
#| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style stil ya da -style=stil, uygulamanın GUI stilini ayarlar. Olası değerler motif, windows ve platinum'dur. Eğer Qt'yi ek stillerle derlediyseniz ya da eklenti(plugin) şeklinde ek stiller var ise bunlar -style komut satırı seçeneği ile kullanılabilir durumdadır. NOT: Tüm stiller tüm platformlarda kullanılabilir değildir. Eğer stil parametresi yoksa Qt varsayılan stil ile (windows) bir uygulama başlatır."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
#, fuzzy
#| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stil sayfası ya da -stylesheet=stil sayfası, Uygulamanın stil sayfasını ayarlar. Değer, stil sayfasını barındıran bir dosya yolu olmalıdır. Not: Stil sayfası içindeki göreli URL'ler, stil sayfası dosyasının yoluna göredir."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
msgstr "-sync (sadece X11'de), hata ayıklama için eşzamanlı(senkronize) kipe geçer."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
#, fuzzy
#| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, en sonda, yok edilmemiş parçacıkların sayısı ve aynı anda var olabilecek parçacık sayısı hakkında hata ayıklama iletisi yazdırır."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
#, fuzzy
#| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg ya da -background renk, bir uygulama paleti ve varsayılan arka plan rengini ayarlar (açık ve koyu gölgelikler hesaplanır)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
#, fuzzy
#| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgid "Sets the default button color."
msgstr "-btn ya da -button renk, varsayılan düğme rengini ayarlar."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
#, fuzzy
#| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, uygulamanın 8-bit ekranda özel renk haritası yüklemesine neden olur."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
#, fuzzy
#| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
msgstr "-display ekran, X ekranını ayarlar (varsayılan $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
#, fuzzy
#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgid "Sets the default foreground color."
msgstr "-fg ya da -foreground renk, varsayılan ön plan rengini ayarlar."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
#, fuzzy
#| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn ya da -font yazıtipi, uygulama yazıtipini belirler. Yazıtipi, X mantıksal yazıtipi tanımlaması şeklinde belirlenmelidir."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
#, fuzzy
#| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometri, gösterilen ilk pencerenin istemci geometrisini ayarlar."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
#, fuzzy
#| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, giriş metodu sunucusunu ayarlar (XMODIFIERS ortam değişkeni ayarına eşittir)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
#, fuzzy
#| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, belirlenmiş parçacığa(widget) girişin nasıl ekleneceğini tanımlar, ör. onTheSpot girişin doğrudan parçacık içinde görünmesini sağlar, overTheSpot ise girişin parçacık üzerinde konumlanan bir kutu içinde görünmesini sağlar ve düzenleme tamamlanıncaya kadar eklenmez."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
#, fuzzy
#| msgid "-name name, sets the application name."
msgid "Sets the application name."
msgstr "-name ad, uygulama adını ayarlar."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
#, fuzzy
#| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols sayı, Eğer uygulama QApplication::ManyColor renk tanımlamasını kullanıyorsa, 8-bit ekranda renk küpü içindeki ayrılmış renk sayısını sınırlandırır. Eğer sayı 216 ise 6x6x6 renk küpü kullanılır (ör: kırmızı 6 seviye, yeşil 6 seviye, ve mavi 6 seviye); diğer değerler için, aşağı yukarı 2x3x1'e orantılı bir küp kullanılır."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
#, fuzzy
#| msgid "-title title, sets the application title."
msgid "Sets the application title."
msgstr "-title başlık, Uygulama başlığını ayarlar."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
#, fuzzy
#| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, uygulamayı 8-bit ekranda Gerçek Renk(TrueColor) kullanmaya zorlar."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Güncelleme devam ederken bitiş tarihi"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Güncelleme yapılıyorken görüntü kaydedilemiyor"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Sadece tuval(canvas) güncellemesi işlemdeyken tümünü güncelle işlemi başlayamıyor"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Tümünü değiştir"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "ScrollBar"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "ScrollBar özelliği sınırın dışında"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Renk seç"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: lclstrconsts.rsshowdetails
msgid "Show details"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " boyut "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Gök Mavisi"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Sekme içeren kontrol"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Turkuaz"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: lclstrconsts.rstga
msgid "TGA Image Files"
msgstr "TGA Görüntü Dosyaları"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr "Gömülü URL salt okunur. Bunu yerine BaseURL'i değiştirin."
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format Files"
msgstr "Etiketlenmiş Görüntü Dosyası Formatı"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Bir alanın iki parçasına ne kadar yer verileceğini denetleyen bir tutamak"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Öğe ağacı"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Varsayılan yazıtipi yüklenemiyor"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Bilinmeyen hata, lütfen bu hatayı bildirin"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Bilinmeyen resim genişletmesi"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Bilinmeyen resim biçimi"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Desteklenmeyen bitmap biçimi."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış DC var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış GDIObject var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " DİKKAT: Kuyrukta %d adet mesaj kaldı! Onları serbest bırakacağım"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " DİKKAT: %d adet TimerInfo yapısı kaldı, onları serbest bırakacağım"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " DİKKAT: %s adet kaldırılmamış LM_PAINT/LM_GtkPAINT mesaj bağlantısı kaldı."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnızca tam sözcükler"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Dikkat:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Pencere Çerçevesi"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Pencere Metni"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Etkisizleştirilmiş ya da görünmez pencerelere odaklanılamaz"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Birbirinin aynı menüler"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Geçersiz eylem yaratma"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Geçersiz eylem sayımı"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Geçersiz eylem kaydetme"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Geçersiz eylem kaydı silme"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Geçersiz görüntü boyutu"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Geçersiz ImageList tanımlayıcısı"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Mevcut metin belirtilen maskeye uymuyor."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Menü tanımlayıcısı sınırın dışında"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Alt-menü, menü içinde değil"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Sona git"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Başa git"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı yok"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "\"%s\" Kontrolü bir üst pencereye sahip değil."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Yanlış işaret(token) türü: %s beklendi"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Geçersiz kayar nokta değeri: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Geçersiz tamsayı değeri: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (%d,%d konumunda,%d ofset akışı)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Sonlandırılmamış byte değeri"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Sonlandırılmamış dizge(string)"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Yanlış işaret(token) sembolü: %s beklendi fakat %s bulundu"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Yanlış işaret(token) türü: %s beklendi fakat %s bulundu"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
msgid "Folder"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
#, object-pascal-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Geçersiz yol:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Geçersiz göreli yol:\n"
"\"%s\"\n"
"kökyol ile ilişkili:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Geçersiz yol:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Seçili öğe diskte mevcut değil:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Tip"