mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-05 16:37:54 +02:00
1641 lines
51 KiB
Plaintext
1641 lines
51 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: shulamy <shulamy@regba.org.il>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
||
msgstr "דפדפן %s%s%s אינו קובץ ריצה."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Browser %s%s%s not found."
|
||
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
||
msgstr "דפדפן %s%s%s לא נמצא."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
||
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
||
msgstr "שגיאה בזמן הרצת %s%s%s:%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||
msgstr "לא יכול למצוא דפדפן HTML."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
||
msgstr "בסיס הנתונים של העזרה לא יכול למצוא את הקובץ %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||
msgstr "המאקרו %s ב BrowserParams יוחלף ב URL."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "מקש אלט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "מקש קונטרול"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
||
msgid "Cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "מקש הזז"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "משאב s% לא נמצא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||
msgstr "צל כהה תלת ממדי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||
msgid "3D Light"
|
||
msgstr "אור תלת ממדי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||
msgstr "פקד לא יכול לקבל את עצמו בתור הורה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "גבול פעיל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Active Caption"
|
||
msgstr "כותרת פעילה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||
msgstr "כל הקבצים (%s)|%s|%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "שטח עבודה של היישום"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "מימי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackward
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "אחורה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bitmaps"
|
||
msgid "Bitmap Files"
|
||
msgstr "מפת סיביות"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "שחור"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblank
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "תו רווח"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "כחול"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||
msgid "Button Face"
|
||
msgstr "פאה תחתונה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Button Highlight"
|
||
msgstr "הדגשה תחתית"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||
msgid "Button Shadow"
|
||
msgstr "צל תחתון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "טקסט תחתון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "מחשבון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
||
msgid "Can not focus"
|
||
msgstr "לא יכול להתמקד"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||
msgstr "קנווס לא מאפשר שרטוט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
||
msgid "Caption Text"
|
||
msgstr "טקס כותרת"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "רגיש לריישיות"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
||
msgstr "פקד של המחלקה '%s' לא יכול לקבל פקד של מחלקה s% בתור בן"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||
msgid "Cream"
|
||
msgstr "קרמי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor"
|
||
msgid "Cursor Files"
|
||
msgstr "סמן"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||
msgid "Custom ..."
|
||
msgstr "מותאם אישית ..."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Date cannot be past %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Date cannot be before %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
||
msgid "permissions user group size date time"
|
||
msgstr "הרשאות משתמש קבוצה גודל תאריך שעה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||
msgid "Delete record?"
|
||
msgstr "למחוק רשומה ?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirection
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "כיוון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "תיקייה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתק את הבחירה ללוח הזמני"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבק מלוח הגזירים למיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||
msgid "Duplicate icon format."
|
||
msgstr "פומט צלמית כפול"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ערוך"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
||
msgid "Search entire file"
|
||
msgstr "חפש בכל הקובץ"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת הקשר התקן עבור %s.%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||
msgstr "שגיאה אירעה ב s% בכתובת %s%s מסגרת s%"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת מפת סיביות."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "חריגה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
||
msgid "Directory must exist"
|
||
msgstr "התיקייה חייבת להיות קיימת"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "התיקייה \"%s\" לא קיימת."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים, לדרוס?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||
msgid "File must exist"
|
||
msgstr "הקובץ חייב להיות קיים"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "הקובץ \"%s\" לא קיים."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ \"%s\" ."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||
msgid "File is not writable"
|
||
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "שמור קובץ בשם"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
||
msgid "Open existing file"
|
||
msgstr "פתח קובץ קיים"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
||
msgid "Overwrite file ?"
|
||
msgstr "האם לדרוס את הקובץ?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||
msgid "Path must exist"
|
||
msgstr "הנתיב חייב להיות קיים"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "בחר תיקייה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "(קובץ לא נמצא: \"%s\" )"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "מידע קובץ"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfilter
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
||
msgid "(filter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfind
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "מצא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
||
msgid "Find more"
|
||
msgstr "מצא עוד"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
||
msgstr "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
||
msgstr "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "טופס"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||
msgstr "זרימת טופס \"%s\" שגיאה: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "פוקסיה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "הפעל הודעות GDK trace/debug מסוימות . gdk-debug flags--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "הפעל הודעות GDK trace/debug מסוימות . gdk-debug flags--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Graphics Interchange Format"
|
||
msgid "Graphics Interchange Format Files"
|
||
msgstr "פורמט להחלפת גרפיקה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgstr "אזהרות ושגיאות שנוצרו ע\"י Gtk+/GDK יעצרו את היישום. g-fatal-warnings--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||
msgstr "כותרת מדורגת פעילה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||
msgstr "כותרת מדורגת לא פעילה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "גרפי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "אפור"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "טקסט אפור"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "ירוק"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
||
msgid "Grid file doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
||
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
||
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||
msgid "Grid index out of range."
|
||
msgstr "אינדקס הרשת מחוץ לתחום"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||
msgstr "אינדקס הקבוצה לא יכול להיות קטן מאינדקס הקבוצה של פריט התפריט הקודם"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "מסנן:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "היסטוריה:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgstr "לפי הסכמות Xt, שם המחלקה של התוכנית הוא השם של התוכנית עם התוים הראשונים רישיים. לדוגמה, שם המחלקה של ג'ימפ הוא \"Gimp\". אם class classname-- מצויין, שם המחלקה של התוכנית ייקבע ל \"classname\"."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "הפעל הודעות Gtk+ trace/debug מסוימות . gtk-debug flags--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgstr "התחבר לשרת X מסוים. כאשר \"h\" הוא שם המחשב המארח, \"s\" הוא מספר השרת (בדרך כלל 0), \"d הוא מספר הצג (בדרך כלל מושמט). אם display-- לא מופיע, משתנה הסביבה DISPLAY קובע את הצג. display h:s:d--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||
msgid "Load the specified module at startup."
|
||
msgstr "טען את המודולים המסוימים בזמן האיתחול gtk-module module--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgstr "קובע את שם התוכנית ל \"progname\". אם לא מצויין, שם התוכנית ייקבע ל (ParamStrUTF8(0. פרמטר name programe--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "נטרל הודעות Gtk+ trace/debug מסוימות . gtk-no-debug flags--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||
msgid "Do not set transient order for modal forms."
|
||
msgstr "אל תקבע סדר אקראי עבור טפסים מודאליים lcl-no-transient--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgstr "מנטרל את הרחבת הזיכרון המשותף של השרת. no-xshm--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgstr "קורא ל XSynchronize (display, True) אחרי בוסס הקשר עם שרת X . זה עושה את ניםוי השגיאות של פרוטוקול X ליותר קל, כי דרישות החציצה של X יבוטלו והשגיאות של X יתקבלו מיד אחרי דרישות הפרוטוקול אשר יוצרות את השגיאה יבוצעו ע\"י השרת. sync--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s: Already registered"
|
||
msgstr "כבר רשום %s:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Context not found"
|
||
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
||
msgstr "עזרה תלויית הקשר לא נמצאה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Database not found"
|
||
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
||
msgstr "בסיס נתוני העזרה לא נמצא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelperror
|
||
msgid "Help Error"
|
||
msgstr "שגיאת עזרה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help context %s not found."
|
||
msgstr "עזרה תלויית הקשר %s לא נמצאה."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "עזרה תלויית הקשר %s לא נמצאה בבסיס הנתונים %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help Database \"%s\" did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgstr "בסיס הנתונים של העזרה %s%s%s לא מצא תוכנה להצגת דף עזרה מסוג %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
||
msgstr "בסיס הנתונים של העזרה %s%s%s לא נמצא "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
||
msgstr "מלת מפתח לעזרה %s%s%s לא נמצאה. "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "מלת מפתח לעזרה %s%s%s לא נמצאה בבסיס הנתונים %s%s%s. "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
||
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
||
msgstr "לצומת העזרה %s%s% אין בסיס נתונים"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||
msgstr "לא נמצאה עזרה לשורה %d, עמודה %d, של %s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No help nodes available"
|
||
msgid "No help entries available for this topic"
|
||
msgstr "אין צומת עזרה זמינה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help not found"
|
||
msgid "No help found for this topic"
|
||
msgstr "עזרה לא נמצאה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s: Not registered"
|
||
msgstr "לא רשום %s:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
||
msgid "Help Selector Error"
|
||
msgstr "שגיאת בורר העזרה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
#| msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
||
msgstr "אין תוכנה להצגת עזרה מסוג %s%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||
msgid "Help Viewer Error"
|
||
msgstr "שגיאת מציג העזרה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Viewer not found"
|
||
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
||
msgstr "לא נמצא מציג לעזרה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshidedetails
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "הדגשה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||
msgid "Highlight Text"
|
||
msgstr "הדגשת טקסט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||
msgid "Hot Light"
|
||
msgstr "לבן חם"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mac OS X Icon"
|
||
msgid "macOS Icon Files"
|
||
msgstr "צלמית של OSX של מקינטוש"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon"
|
||
msgid "Icon Files"
|
||
msgstr "צלמית"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||
msgstr "דמות הצלמית אינה יכולה להיות ריקה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
||
msgid "Icon image must have the same format"
|
||
msgstr "דמות הצלמית חייבת להיות באותו פורמט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
||
msgid "Cannot change format of icon image"
|
||
msgstr "לא יכול לשנות פורמט של דמות הצלמית"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
||
msgid "Icon image must have the same size"
|
||
msgstr "דמות הצלמית חייבת להיות באותו גודל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
||
msgid "Cannot change size of icon image"
|
||
msgstr "לא יכול לשנות גודל של דמות הצלמית"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||
msgid "Icon has no current image"
|
||
msgstr "לצלמית אין דמות נוכחית"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "גבול לא פעיל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr "כותרת לא פעילה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr "כותרת לא פעילה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
||
msgstr "אינדקס d% מחוץ לתחום 0 .. d%"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
msgstr "אידקס מחוץ לתחום תא [ עמודה=d% שורה=d% ]"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||
msgid "Info Background"
|
||
msgstr "רקע המידע"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||
msgid "Info Text"
|
||
msgstr "טקסט המידע"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "הכנס"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||
msgstr "תאריך לא חוקי: s%"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||
msgstr "תאריך לא חוקי: s% חייב להיות בין s% ל s%"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||
msgid "invalid Form object stream"
|
||
msgstr "זרם עצם טופס לא חוקי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||
msgid "Invalid property value"
|
||
msgstr "ערך תכונה לא חוקי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||
msgid "Invalid stream format"
|
||
msgstr "פורמט זרימה לא חוקי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||
msgstr "כבר משוייך ל s%"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
||
msgid "JPEG Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "אחרון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "לימוני"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||
msgstr "אינדקס הרשימה עובר את הגבול"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ערוך"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתק את הבחירה ללוח הזמני"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "גזור את הבחירה אל הלוח הזמני"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבק מלוח הגזירים למיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "בצע שוב"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחר הכל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "בטל פעולה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
||
msgid "File Format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "ערמוני"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "צא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmball
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "הכל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "סגור"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "התעלם"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "לא "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "לא להכל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbok
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "פתח"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "נסה שוב"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "שמור"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "שחרר נעילה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
||
msgid "Yes to &All"
|
||
msgstr "כן להכל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "אפור בינוני"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "לוח התפריט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "תפריט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "הדגשת תפריט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "טקסט התפריט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||
msgid " modified "
|
||
msgstr "השתנה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
||
msgid "Money Green"
|
||
msgstr "ירוק של שטרות כסף"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "וידוא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmterror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "חיל הים"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
||
msgid "Not a valid grid file"
|
||
msgstr "לא קובץ רשת חוקי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||
msgstr "אין עצם של ערכת עצמים. בדוק אם היחידה \"interfaces\" הוספה לתוכנית בסעיף \"משתמש ב\""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "זית"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "בחר תאריך"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pixmap"
|
||
msgid "Pixmap Files"
|
||
msgstr "מפת פיקסלים"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Portable Network Graphic"
|
||
msgid "PNG Files"
|
||
msgstr "גרפיקת ברת ניידות ברשת "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Portable PixMap"
|
||
msgid "Portable Pixmap Files"
|
||
msgstr "מפת פיקסלים ברת ניידות"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "אחרי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "קודם"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
||
msgid "Prompt on replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "Property %s does not exist"
|
||
msgstr "התכונה s% לא קיימת"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "סגול"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
||
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
|
||
msgstr "(פועל רק תחת X11) ריצה תחת מנפה שגיאות יכולה לגרום ל nograb- משתמע. השתמש ב dograb-- כדי לנטרל זאת. QT_DEBUG נדרש. dograb-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||
msgstr "קובע את שיישמש ל עצמים \"על המסך\" ול QPixmaps. האפשרויות הן native, raster , opengl. כאשר OpenGL עדיין אינו יציב. graphicssystem param-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
||
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
|
||
msgstr "אומר ל Qt שלא יחטוף לעולם את העכבר או את לוח המקשים. QT_DEBUG נדרש. nograb-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||
msgstr "קובע את כיווניות Qt::RightToLeft ליישום. reverse-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
||
msgid "Restores the application from an earlier session."
|
||
msgstr "משחזר את היישום מההפעלה המסוימת. session session-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||
msgstr "קובע את עיצוב ה GUI של היישום. ערכים אפשריים הם motif, windows, platinum. אם הידרת את Qt עם עיצובים נוספים או יש לך עיצובים נוספים כתוספים הם יהיו זמינים גם כן.הערה: לא כל העיצובים זמינים בכל הפלטפורמות. אם לא קיים פרמטר עיצוב Qt יתחיל את היישום עם ( windows ) ברירת המחדל המצויה. style style or -style=style--"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||
msgstr "קובע את גיליון העיצוב של היישום. הערך חייב להיות נתיב לקובץ המכיל את גיליון העיצוב.הערה: URL יחסיים בגיליון העיצוב הם יחסיים לנתיב הקובץ של גיליון העיצובים. stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
|
||
msgstr "(פועל רק תחת X11) עובר למצב סינכרוני עבור ניפוי שגיאות. sync-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||
msgstr "מדפיס הודעת ניפוי שגיאות בסיום על עצמים שלא נהרסו ומספר מקסימלי של עצמים שהיו קיימים בו זמנית. widgetcount-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||
msgstr "קובע את ברירת המחדל של צבע הרקע ואת לוח הצבעים של היישום (צללים בהירים וכהים מחושבים). bg or -background color-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
||
msgid "Sets the default button color."
|
||
msgstr "קובע את ברירת המחדל של הלחצנים. btn or -button color-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||
msgstr "גורם ליישום להתקין מפת צבעים פרטית על צג 8 ביטים. cmap-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
||
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
|
||
msgstr "קובע את צג ה X ליישום ( $DISPLAY הוא ברירת המחדל ). display display-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
||
msgid "Sets the default foreground color."
|
||
msgstr "קובע את ברירת המחדל של צבע החזית. fg or -foreground color-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||
msgstr "מגדיר את גופן היישום. הגופן צריך להיות מצויין ע\"י שימוש ב תאור גופן X לוגי. fn or -font font-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||
msgstr "קובע את גיאומטריית הלקוח עבור החלון הראשון שנראה. geometry geometry-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||
msgstr "קובע את שרת ה input method (שווה ערך לקביעת XMODIFIERS - משתנה הסביבה ). im- "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||
msgstr "מגדיר איך תופיעה ההקלדה שמכניסים לעצם נתון, למשל onTheSpot גורם לה להופיע ישירות בעצם, כש overTheSpot גורם לה להופיע בתיבה שמרחפת מעל העצם ולא מוכנסת עד שהעריכה נגמרת. inputstyle-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-name name, sets the application name."
|
||
msgid "Sets the application name."
|
||
msgstr "קובע את שם היישום. name name-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||
msgstr "מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים של צג 8 ביטים, אם היישום משתמש במפרט הצבעים של QApplication::ManyColor. אם המספר הוא 216 אז משתמשים בקוביה של 6*6*6 (כלומר 6 רמות של אדום, 6 של ירוק ו 6 של כחול); עבור ערכים אחרים, משתמשים בקוביה בערך ביחסים של 1*3*2. ncols count-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-title title, sets the application title."
|
||
msgid "Sets the application title."
|
||
msgstr "קובע את כותרת היישום. title title-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||
msgstr "כופה על היישום להשתמש ב TrueColor visual על צג של 8 ביטים. visual TrueColor-"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||
msgstr "סיים עידכון כאשר אין עדכון בתהליך"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||
msgstr "לא יכול לשמור את הדמות כאשר עידכון בתהליך"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||
msgstr "אי אפשר לעדכן הכל כאשר עדכון קנווס בלבד בעיצומו"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "אדום"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "רענן"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "החלף"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "החלף הכל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "משאב s% לא נמצא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||
msgid "ScrollBar"
|
||
msgstr "פס גלילה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||
msgstr "תכונת פס גלילה מחוץ לתחום"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "בחר צבע"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "בחר גופן"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsshowdetails
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "כסף"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssize
|
||
msgid " size "
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "כחול שמיים"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
||
msgid "A control with tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "כחלחל ירקרק"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstga
|
||
msgid "TGA Image Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
||
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstiff
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tagged Image File Format"
|
||
msgid "Tagged Image File Format Files"
|
||
msgstr "פורמט מתוייג של קובץ דמות"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
||
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
||
msgid "A tree of items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||
msgid "Unable to load default font"
|
||
msgstr "לא יכול לטעון את גופן ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||
msgstr "שגיאה לא ידועה, אנא דווח על הבאג"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||
msgid "Unknown picture extension"
|
||
msgstr "סיומת לא מוכרת של תמונה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
||
msgid "Unknown picture format"
|
||
msgstr "פורמט לא מוכר של תמונה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||
msgstr "פורמט מפת סיביות לא נתמך."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||
msgstr "פורמט לוח זמני לא נתמך"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr "אזהרה: יש DCs שלא שוחררו, הטלה מפורטת להלן:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr "אזהרה: יש GDIObjects שלא שוחררו, הטלה מפורטת להלן:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||
msgstr "אזהרה: יש הודעות שנשארו בתור! אני אשחרר אותן"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||
msgstr "אזהרה: נשארו מבני TimerInfo, אני אשחרר אותם"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||
msgstr "אזהרה: נשארו קישורים להודעות LM_PAINT/LM_GtkPAINT שלא הוסרו."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "לבן"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "רק מלה שלמה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "שגיאה:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "אזהרה:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "חלון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "מסגרת החלון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "טקסט החלון"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "צהוב"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||
msgstr "לא יכול להתמקד בחלון מנוטרל או בלתי נראה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||
msgid "Duplicate menus"
|
||
msgstr "תפריטים כפולים"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||
msgid "Invalid action creation"
|
||
msgstr "יצירת פעולה לא חוקית"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||
msgstr "ספירת פעולה לא חוקית"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
||
msgid "Invalid action registration"
|
||
msgstr "רישום פעולה לא חוקי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||
msgstr "ביטול רישום פעולה לא חוקי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||
msgid "Invalid image size"
|
||
msgstr "גודל דמות לא חוקי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||
msgstr "אינדקס לא חוקי של ImageList"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
||
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
||
msgid "Menu index out of range"
|
||
msgstr "אינדקס התפריט מחוץ לתחום"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||
msgid "MenuItem is nil"
|
||
msgstr "פריט התפריט הוא \"כלום\""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||
msgstr "תת התפריט לא בתפריט"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcalt
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "מקש Alt+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
||
msgid "BkSp"
|
||
msgstr "מקש חזור"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "מקש Ctrl+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdel
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr " מקש Del"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdown
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcend
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "מקש סיום"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcenter
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "מקש אנטר"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcesc
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "מקש בטל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkchome
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "מקש התחלה (בית)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcins
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "מקש Ins"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcleft
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "מקש Meta+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "מקש דף למטה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "מקש דף למעלה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcright
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימין"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcshift
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "מקש Shift+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcspace
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "מקש רווח"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkctab
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "מקש טאב"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcup
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||
msgid "No timers available"
|
||
msgstr "אין קוצב זמן זמין"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||
msgstr "סוג token שגוי: %s צפוי"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||
msgstr "מספר נקודה צפה לא חוקי: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Invalid integer number: %s"
|
||
msgstr "מספר שלם לא חוקי %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||
msgid "Unterminated byte value"
|
||
msgstr "ערך בית לא גמור"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||
msgid "Unterminated string"
|
||
msgstr "מחרוזת לא גמורה"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||
msgstr "סוג token שגוי: %s צפוי אבל %s נמצא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||
msgstr "סוג token שגוי: %s צפוי אבל %s נמצא"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid relative pathname:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"in relation to rootpath:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|