mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-06 00:37:55 +02:00
1541 lines
36 KiB
Plaintext
1541 lines
36 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: ACTom <i@actom.me>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
|
msgstr "浏览器 \"%s\" 不是可执行程序。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
|
msgstr "浏览器 \"%s\" 未找到。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
|
msgstr "当执行 \"%s\" 时发生错误:%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
|
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
|
msgstr "无法找到一个 HTML 浏览器。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
|
msgstr "无法找到 HTML 浏览器。%s请在工具 -> 选项 -> 帮助 -> 帮助选项中定义一个"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
|
msgstr "浏览框里的宏 %s 将被URL所替代."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsalt
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
|
msgid "Cmd"
|
|
msgstr "Cmd"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "资源%s未找到"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
|
msgid "3D Dark Shadow"
|
|
msgstr "3D 暗影"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
|
msgid "3D Light"
|
|
msgstr "3D 光线"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
|
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "活动边线"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Active Caption"
|
|
msgstr "活动标题"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
|
msgstr "所有文件 (%s)|%s|%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "应用程序工作区"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "湖绿色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackward
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "后退"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
|
msgid "Bitmap Files"
|
|
msgstr "位图文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "黑色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblank
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "蓝色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
|
msgid "Button Face"
|
|
msgstr "按钮底色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Button Highlight"
|
|
msgstr "按钮突出"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
|
msgid "Button Shadow"
|
|
msgstr "按钮阴影"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "按钮文本"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscalculator
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "计算器"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
|
msgid "Can not focus"
|
|
msgstr "无法聚焦"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
|
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
|
msgstr "Canvas不允许画图"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
|
msgid "Caption Text"
|
|
msgstr "标题文本"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
|
msgid "Cream"
|
|
msgstr "奶油色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscursor
|
|
msgid "Cursor Files"
|
|
msgstr "光标文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
|
msgid "Custom ..."
|
|
msgstr "自定义 ..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Date cannot be past %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Date cannot be before %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
|
msgid "permissions user group size date time"
|
|
msgstr "权限 用户 组 大小 日期 时间"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
|
msgid "Delete record?"
|
|
msgstr "删除记录?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirection
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "目录(&D)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
|
msgid "Duplicate icon format."
|
|
msgstr "重复图标格式。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
|
msgid "Search entire file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
|
msgid "Error while saving bitmap."
|
|
msgstr "保存位图时错误."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsexception
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "异常"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
|
msgid "Directory must exist"
|
|
msgstr "目录必须存在"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "目录\"%s\"不存在."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "文件\"%s\"已经存在.覆盖?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
|
msgid "File must exist"
|
|
msgstr "文件必须存在"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "文件\"%s\"不存在."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
|
msgstr "文件\"%s\"不可写."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
|
msgid "File is not writable"
|
|
msgstr "文件不可写"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Save file as"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
|
msgid "Open existing file"
|
|
msgstr "Open existing file"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
|
msgid "Overwrite file ?"
|
|
msgstr "覆盖文件?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
|
msgid "Path must exist"
|
|
msgstr "路径必须存在"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "路径\"%s\"不存在."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Select Directory"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
|
msgstr "(文件未找到:\"%s\")"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
|
msgid "File information"
|
|
msgstr "文件信息"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfilter
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
|
msgid "(filter)"
|
|
msgstr "(过滤器)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfind
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
|
msgid "Find more"
|
|
msgstr "查找更多"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "第一个"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
|
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
|
msgstr "FixedCols 不能大于 ColCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
|
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
|
msgstr "FixedRows 不能大于 RowCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "窗体"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|
msgstr "窗体流 \"%s\" 错误:%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsforward
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "向前"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "紫红色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
|
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "打开GDK 跟踪/调试信息。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
|
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "关闭GDK跟踪/调试信息."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgif
|
|
msgid "Graphics Interchange Format Files"
|
|
msgstr "图形交换格式"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
|
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgstr "由Gtk+/GDK 产生的警告和错误终止应用程序。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Active Caption"
|
|
msgstr "渐变活动标题"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
|
msgstr "渐变非活动标题"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "灰色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "灰色文本"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "绿色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
|
msgid "Grid file doesn't exist"
|
|
msgstr "网格文件不存在"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
|
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
|
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
|
msgid "Grid index out of range."
|
|
msgstr "网格索引越界."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
|
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "过滤器:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "历史:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
|
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
|
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "打开Gtk+跟踪/调试信息."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
|
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
|
msgid "Load the specified module at startup."
|
|
msgstr "启动时加载指定模块."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
|
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
|
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "关闭Gtk+跟踪/调试信息."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
|
msgid "Do not set transient order for modal forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
|
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgstr "禁止使用 X共享内存扩展。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
|
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelp
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s: Already registered"
|
|
msgstr "%s:已经注册"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
|
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
|
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelperror
|
|
msgid "Help Error"
|
|
msgstr "帮助错误"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help context %s not found."
|
|
msgstr "帮助上下文%s未找到."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
|
msgstr "帮助关键字 \"%s\" 未找到。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "帮助关键字\"%s\"未找到在数据库\"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
|
msgid "No help entries available for this topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
|
msgid "No help found for this topic"
|
|
msgstr "没有帮助找到对于这个主题(topic)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s: Not registered"
|
|
msgstr "%s: 没有注册"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
|
msgid "Help Selector Error"
|
|
msgstr "帮助选择器错误"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
|
msgid "Help Viewer Error"
|
|
msgstr "帮助查看器错误"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
|
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshidedetails
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "高亮"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
|
msgid "Highlight Text"
|
|
msgstr "高亮文本"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
|
msgid "Hot Light"
|
|
msgstr "热光"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicns
|
|
msgid "macOS Icon Files"
|
|
msgstr "macOS 图标文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicon
|
|
msgid "Icon Files"
|
|
msgstr "图标文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
|
msgid "Icon image cannot be empty"
|
|
msgstr "图标图像不能为空"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
|
msgid "Icon image must have the same format"
|
|
msgstr "图标图像必须有相同的格式"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
|
msgid "Cannot change format of icon image"
|
|
msgstr "不能改变图标图像的格式"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
|
msgid "Icon image must have the same size"
|
|
msgstr "图标图像必须有相同的大小"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
|
msgid "Cannot change size of icon image"
|
|
msgstr "不能改变图标图像的大小"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
|
msgid "Icon has no current image"
|
|
msgstr "图标没有当前的图像"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "非活动边框"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "非活动标题"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "非活动标题"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
|
msgstr "%s索引%d超出范围0..%d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
msgstr "单元格索引超过范围[列=%d 行=%d]"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
|
msgid "Info Background"
|
|
msgstr "信息背景色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr "信息文本色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid Date : %s"
|
|
msgstr "无效日期: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
|
msgstr "无效日期:%s.必须在%s和%s之间"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
|
msgid "invalid Form object stream"
|
|
msgstr "无效窗体对象流"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "无效属性值"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
|
msgid "Invalid stream format"
|
|
msgstr "无效流格式"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s is already associated with %s"
|
|
msgstr "%s已经与%s相关联"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "JPEG 文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "最后(Last)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "青柠色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|
msgstr "列表索引超过限制 (%d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "剪切"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "重做"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "全选"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "撤销"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "关于 %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "隐藏 %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "隐藏其他"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "偏好设置..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "退出 %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "服务"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "全部显示"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "褐红色"
|
|
|
|
# 此处翻译为取消更合适,中止在这里表意不正确
|
|
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmball
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "所有(&A)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "关闭(&C)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "忽略(&I)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "否(&N)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "全部选否(&T)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbok
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "确定(&O)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "重试(&R)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "保存(&S)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "解锁(&U)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "全部选是(&A)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "中灰色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "菜单栏"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "菜单高亮"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "菜单文本"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmodified
|
|
msgid " modified "
|
|
msgstr " 已修改 "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
|
msgid "Money Green"
|
|
msgstr "钱绿色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "认证"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "自定义"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmterror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "深蓝色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "下一个"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
|
msgid "Not a valid grid file"
|
|
msgstr "不是有效的网格文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
|
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
|
msgstr "没有 widgetset 对象。请检查 \"interfaces\" 单元是否已添加到程序的 uses 子句中。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "橄榄绿色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspickdate
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "选择一个日期"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspixmap
|
|
msgid "Pixmap Files"
|
|
msgstr "像素图文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "PNG 文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
|
msgid "Portable Pixmap Files"
|
|
msgstr "便携式像素图文件"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "提交"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "优先"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Property %s does not exist"
|
|
msgstr "属性%s不存在"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "紫色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
|
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
|
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
|
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
|
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
|
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
|
msgid "Restores the application from an earlier session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
|
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
|
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
|
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
|
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
|
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
|
msgid "Sets the default button color."
|
|
msgstr "设置默认按钮颜色。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
|
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
|
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
|
msgid "Sets the default foreground color."
|
|
msgstr "设置默认前景颜色."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
|
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
|
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
|
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
|
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
|
msgid "Sets the application name."
|
|
msgstr "设置应用名称。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
|
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
|
msgid "Sets the application title."
|
|
msgstr "设置应用标题。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
|
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
|
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
|
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
|
msgstr "更新时候不能保存图片"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
|
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "红色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplace
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Replace"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "替换所有"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "资源%s未找到"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
|
msgid "ScrollBar"
|
|
msgstr "滚动条"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
|
msgid "ScrollBar property out of range"
|
|
msgstr "滚动条属性超出范围"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "选择颜色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "选择字体"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsshowdetails
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "显示详细信息"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "银白色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssize
|
|
msgid " size "
|
|
msgstr " 大小 "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "天蓝色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
|
msgid "A control with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "蓝绿色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstext
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstga
|
|
msgid "TGA Image Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
|
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstiff
|
|
msgid "Tagged Image File Format Files"
|
|
msgstr "标记图像文件格式"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "面板"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
|
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
|
msgid "A tree of items"
|
|
msgstr "一个项目(items)树"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
|
msgid "Unable to load default font"
|
|
msgstr "不能加载默认字体"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
|
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
|
msgstr "未知错误,请报告这个错误"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
|
msgid "Unknown picture extension"
|
|
msgstr "未知图片文件后缀"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
|
msgid "Unknown picture format"
|
|
msgstr "未知图片格式"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
|
msgid "Unsupported bitmap format."
|
|
msgstr "不支持位图格式."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
|
msgstr "不支持剪贴板格式: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
|
msgstr " 警告:队列中还有 %d 条信息!我将释放它们"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
|
msgstr " 警告:还剩 %d 个 TimerInfo 结构,我将释放它们"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
|
msgstr " 警告:队列中尚有 %s个未移除的LM_PAINT/LM_GtkPAINT消息。"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "白色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "仅整个单词"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32error
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "错误:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "警告:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "窗口框架"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "窗口文本"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "黄色"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
|
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
|
msgid "Duplicate menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
|
msgid "Invalid action creation"
|
|
msgstr "无效动作创建"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
|
msgid "Invalid action enumeration"
|
|
msgstr "无效动作详表(enumeration)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
|
msgid "Invalid action registration"
|
|
msgstr "无效动作注册"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
|
msgid "Invalid action unregistration"
|
|
msgstr "无效动作未注册"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
|
msgid "Invalid image size"
|
|
msgstr "无效图像的大小"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
|
msgid "Invalid ImageList Index"
|
|
msgstr "无效图像列表索引"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
|
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
|
msgid "Menu index out of range"
|
|
msgstr "菜单索引超出范围"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
|
msgid "MenuItem is nil"
|
|
msgstr "MenuItem是nil(空)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
|
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcalt
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
|
msgid "BkSp"
|
|
msgstr "BkSp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdel
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdown
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcend
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcenter
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcesc
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkchome
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcins
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcleft
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcright
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcshift
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcspace
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkctab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcup
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snotimers
|
|
msgid "No timers available"
|
|
msgstr "无有效计时器"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparexpected
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
|
msgstr "无效的浮点数: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid integer number: %s"
|
|
msgstr "无效的整数数: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
|
msgid "Unterminated byte value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
|
msgid "Unterminated string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s字节"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"无效路径名:\n"
|
|
"“%s”"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid relative pathname:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"in relation to rootpath:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"无效的相对路径:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"相对应的根路径:\n"
|
|
"“%s”"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"无效路径:\n"
|
|
"“%s”"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s kB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"所选择项目在磁盘中不存在:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "类型"
|
|
|