lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.it.po
marc 10280e8e12 * Updated translation by Mario Bonati
git-svn-id: trunk@12281 -
2007-10-01 21:40:27 +00:00

815 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 22:09+0200\n"
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: 0.9.2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lclstrconsts:rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modificato "
#: lclstrconsts:rssize
msgid " size "
msgstr " ampiezza "
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "Attenzione: ci sono ancora %d strutture Timer Info, li sto liberando "
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr "Attenzione: ci sono %d messaggi lasciati in coda! Li sto liberando"
#: lclstrconsts:rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "Attenzione: esistono %s DC non rilasciati, segue un dump dettagliato:"
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "Attenzione: ci sono %d GDIObjects non rilasciati, segue un dump dettagliato:"
#: lclstrconsts:rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "Attenzione: esistono ancora %s collegamenti a messaggi LM_GtkPAINT."
#: lclstrconsts:rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0-%d"
msgstr "%s indice %d fuori dai limiti 0-%d"
#: lclstrconsts:rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s è già associato con %s"
#: lclstrconsts:rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sPremi Ok per ignorare il messaggio e rischiare di corrompere i dati.%sPremi Annulla per terminare l'esecuzione del programma"
#: lclstrconsts:rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Gi<47> registrato"
#: lclstrconsts:rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Non registrato"
#: lclstrconsts:rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Tutti"
#: lclstrconsts:rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: lclstrconsts:rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Directory"
#: lclstrconsts:rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: lclstrconsts:rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: lclstrconsts:rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lclstrconsts:rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts:rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: lclstrconsts:rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: lclstrconsts:rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(file non trovato \"%s\")"
#: lclstrconsts:rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class nomeclasse Seguendo le convenzioni Xt, la classe di un programma è il nome del programma con il carattere iniziale maiuscolo. Per esempio il nome della classe per gimp è \"Gimp\". Se --class viene specificata, la classe del programma verrà impostata a \"nomeclasse\"."
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Connessione al server X specificato da \"h\" per il nome host, \"s\" per il numero di server (solitamente 0) e \"d\" per il numero di schermo (normalmente viene omesso). Se --display non è specificato verrà utilizzata la variabile di ambiente DISPLAY."
#: lclstrconsts:rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Avvertimenti ed errori generati da Gtk/GDK bloccheranno l'applicazione."
#: lclstrconsts:rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug-flags Abilita specifici messaggi di trace/debug GDK."
#: lclstrconsts:rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Disabilita messaggi specifici di trace/debug di GDK"
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Abilita messaggi specifici di trace/debug Gtk+"
#: lclstrconsts:rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module-module Carica il modulo specificato alla partenza."
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug-flags Disabilita messaggi specifici di trace/debug Gtk+"
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Non impostare l'ordine transiente per form modali"
#: lclstrconsts:rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStr(0)."
msgstr "--name nomeprogramma Imposta il nome programma a \"nomeprogramma\". Se non viene specificato, il nome del programma verrà impostato a ParamStr(0)."
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Disabilita l'uso dell'estensione della memoria condivisa di X."
#: lclstrconsts:rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Chiama XSynchronize (display, True) appena viene stabilita la connessione al server X. Ciò semplifica la correzzione degli errori di protocollo X dato che la richiesta di bufferizzazione di X sarà disabilitata e quindi gli errori di X verranno ricevuti subito dopo che la richiesta di protocollo che ha generato l'errore è stata processata dal server X."
#: lclstrconsts:rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Un controllo non può avere sè stesso come genitore"
#: lclstrconsts:rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Blocca"
#: lclstrconsts:ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: lclstrconsts:rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tutti i file (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts:ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts:ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: lclstrconsts:rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: lclstrconsts:rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap"
#: lclstrconsts:rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: lclstrconsts:hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Il browser %s%s%s non <20> eseguibile."
#: lclstrconsts:hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Il browser %s%s%s non <20> stato trovato."
#: lclstrconsts:rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatore"
#: lclstrconsts:rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Impossibile spostare il focus"
#: lclstrconsts:rsmbcancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lclstrconsts:scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Impossibile spostare il focus su una finestra disabilitata o invisibile"
#: lclstrconsts:rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Le tele non permettono il disegno"
#: lclstrconsts:ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Maiuscola"
#: lclstrconsts:rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Differenzia maiuscolo e minuscolo"
#: lclstrconsts:ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: lclstrconsts:rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lclstrconsts:ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: lclstrconsts:ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: lclstrconsts:rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Creazione errore intercettabile gdb:"
#: lclstrconsts:ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts:rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: lclstrconsts:ifsvk_delete
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lclstrconsts:rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: lclstrconsts:rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "La directory deve esistere"
#: lclstrconsts:rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Aggancia"
#: lclstrconsts:ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: lclstrconsts:sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Menu dupicati"
#: lclstrconsts:rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "Errore nell'LCL:"
#: lclstrconsts:ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lclstrconsts:rsmterror
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lclstrconsts:rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Errore nella creazione del contesto dispositivo per %s.%s"
#: lclstrconsts:rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Errore in %s a %sIndirizzo %s%s Frame %s"
#: lclstrconsts:rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts:hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Errore eseguendo %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts:rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Errore salvando il bitmap."
#: lclstrconsts:rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: lclstrconsts:ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: lclstrconsts:rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Eccezzione"
#: lclstrconsts:ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: lclstrconsts:rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Il file non è scrivibile"
#: lclstrconsts:rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Il file deve esistere"
#: lclstrconsts:rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: lclstrconsts:ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: lclstrconsts:rsfind
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: lclstrconsts:rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Trova successivo"
#: lclstrconsts:rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCol non può essere >= ColCount"
#: lclstrconsts:rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows non può essere >= RowCount"
#: lclstrconsts:rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Streaming della form \"%s\" errore: %s"
#: lclstrconsts:rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: lclstrconsts:rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Il file griglia non esiste"
#: lclstrconsts:rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Indice della griglia fuori dai limiti."
#: lclstrconsts:rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex non può essere inferiore ad un GroupIndex di un elemento menu precedente"
#: lclstrconsts:ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts:ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: lclstrconsts:rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Pagina del manuale non trovata"
#: lclstrconsts:rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "L'archivio Help %s%s%s non trova un visualizzatore per le pagine di aiuto di tipo %s"
#: lclstrconsts:rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Archivio Help %s%s%s non trovato"
#: lclstrconsts:rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Archivio Help non trovato"
#: lclstrconsts:rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Errore nell'Help"
#: lclstrconsts:rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Errore nella selezione dell'Help"
#: lclstrconsts:rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Errore nel visualizzatore dell'Help"
#: lclstrconsts:rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Visualizzatore dell'Help non trovato"
#: lclstrconsts:rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Aiuto su %s non trovato nell'archivio %s%s%s."
#: lclstrconsts:rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Aiuto su %s non trovato."
#: lclstrconsts:rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Aiuto sulla parola chiave %s%s%s non trovato nell'archivio %s%s%s."
#: lclstrconsts:rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Aiuto sulla parola chiave %s%s%s non trovato."
#: lclstrconsts:rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "Il nodo di aiuto %s%s%s non ha un Database di aiuto"
#: lclstrconsts:rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Aiuto non trovato"
#: lclstrconsts:rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#: lclstrconsts:ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts:rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: lclstrconsts:rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Indice fuori dall'ampiezza massima Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts:rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: lclstrconsts:ifsvk_insert
msgid "Insert"
msgstr "Inserimento"
#: lclstrconsts:rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Data non valida: %s"
#: lclstrconsts:rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Data non valida: %s. Deve essere tra %s e %s"
#: lclstrconsts:sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Indice ImageList non valido"
#: lclstrconsts:sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Creazione azione non valida"
#: lclstrconsts:sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumerazione azione non valida"
#: lclstrconsts:sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Registrazione azione non valida"
#: lclstrconsts:sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Deregistrazione azione non valida"
#: lclstrconsts:sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Grandezza immagine non valida"
#: lclstrconsts:rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valore proprietà non valido"
#: lclstrconsts:rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Formato stream non valido"
#: lclstrconsts:ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts:ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts:ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: lclstrconsts:rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "L'elenco indice eccede i limiti (%d)"
#: lclstrconsts:rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "L'elenco deve essere vuoto"
#: lclstrconsts:ifsvk_menu
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts:smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Indice del menu fuori range"
#: lclstrconsts:smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "La voce menu è nulla"
#: lclstrconsts:ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Cambiamento di modalità"
#: lclstrconsts:ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Tasto sinistro del mouse"
#: lclstrconsts:ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Tasto centrale del mouse"
#: lclstrconsts:ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Tasto destro del mouse"
#: lclstrconsts:ifsvk_next
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: lclstrconsts:hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun browser HTML.%sDefiniscine uno in Aiuto -> Configura l'aiuto -> Visualizzatori"
#: lclstrconsts:snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Nessuna form MDI presente."
#: lclstrconsts:rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Nessun aiuto trovato per la linea %d, colonna %d di %s."
#: lclstrconsts:rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Nessun aiuto disponibile"
#: lclstrconsts:snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nessun timer disponibile"
#: lclstrconsts:rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "No a tutto"
#: lclstrconsts:rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Plz check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Nessun oggetto. Verifica se la unit \"interfaces\" <20> stata aggiunta alla clausola uses del programma."
#: lclstrconsts:ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nnoconvertire"
#: lclstrconsts:rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Non è un file griglia valido"
#: lclstrconsts:ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "BlocNum"
#: lclstrconsts:ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "TastNum %d"
#: lclstrconsts:rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Apri file esistenti"
#: lclstrconsts:rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: lclstrconsts:rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Il percorso deve esistere"
#: lclstrconsts:ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Tasto pausa"
#: lclstrconsts:rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts:rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts:ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: lclstrconsts:ifsvk_prior
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: lclstrconsts:rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "La proprietà %s non esiste"
#: lclstrconsts:rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: lclstrconsts:rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: lclstrconsts:lislclresourcesnotfound
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Risorsa %s non trovata"
#: lclstrconsts:ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#: lclstrconsts:ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: lclstrconsts:rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Salva con nome"
#: lclstrconsts:ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: lclstrconsts:rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Proprietà barra di scorrimento fuori dal range"
#: lclstrconsts:ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: lclstrconsts:rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Selezionare una directory"
#: lclstrconsts:rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
#: lclstrconsts:rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Selezionare un font"
#: lclstrconsts:rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: lclstrconsts:ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: lclstrconsts:ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: lclstrconsts:ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Tasto di spaziatura"
#: lclstrconsts:smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Il sottomenu non è nel menu"
#: lclstrconsts:ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts:rstext
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: lclstrconsts:sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Il carattere di mask \"%s\" non <20> valido"
#: lclstrconsts:rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "La directory \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts:rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Il file \"%s\" Esiste gi<67>. Lo rimpiazzo?"
#: lclstrconsts:rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Il file \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile."
#: lclstrconsts:hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "L'archivio dell'help %s%s%s non riesce a trovare il file %s%s%s."
#: lclstrconsts:hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s nei parametri del browser verr<72> sostituita dall'URL"
#: lclstrconsts:rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts:rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Nessun visualizzatore per gli help di tipo %s%s%s"
#: lclstrconsts:hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Impossibile trovare un browser HTML"
#: lclstrconsts:rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Impossibile caricare il font predefinito"
#: lclstrconsts:ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lclstrconsts:rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Errore sconosciuto. Per favore, riporta questo errore al team di sviluppo"
#: lclstrconsts:rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Estensione immagine sconosciuta"
#: lclstrconsts:rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Formato bitmap non supportato."
#: lclstrconsts:rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Formato degli appunti non supportato %s"
#: lclstrconsts:ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lclstrconsts:rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: lclstrconsts:rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: lclstrconsts:rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: lclstrconsts:rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Si a &All"
#: lclstrconsts:ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "tasto applicazione"
#: lclstrconsts:rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Stream form oggetto non valido"
#: lclstrconsts:ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "tasto windows sinistro"
#: lclstrconsts:rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permessi utente gruppo ampiezza data ora"
#: lclstrconsts:ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "tasto windows destro"