mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2026-02-19 19:36:32 +01:00
815 lines
22 KiB
Plaintext
815 lines
22 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 22:09+0200\n"
|
||
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Project-Id-Version: 0.9.2\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmodified
|
||
msgid " modified "
|
||
msgstr " modificato "
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rssize
|
||
msgid " size "
|
||
msgstr " ampiezza "
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedtimerinfos
|
||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||
msgstr "Attenzione: ci sono ancora %d strutture Timer Info, li sto liberando "
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||
msgstr "Attenzione: ci sono %d messaggi lasciati in coda! Li sto liberando"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rswarningunreleaseddcsdump
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr "Attenzione: esistono %s DC non rilasciati, segue un dump dettagliato:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr "Attenzione: ci sono %d GDIObjects non rilasciati, segue un dump dettagliato:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rswarningunremovedpaintmessages
|
||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||
msgstr "Attenzione: esistono ancora %s collegamenti a messaggi LM_GtkPAINT."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsindexoutofbounds
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds 0-%d"
|
||
msgstr "%s indice %d fuori dai limiti 0-%d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsisalreadyassociatedwith
|
||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||
msgstr "%s è già associato con %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
||
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||
msgstr "%s%sPremi Ok per ignorare il messaggio e rischiare di corrompere i dati.%sPremi Annulla per terminare l'esecuzione del programma"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpalreadyregistered
|
||
msgid "%s: Already registered"
|
||
msgstr "%s: Gi<47> registrato"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpnotregistered
|
||
msgid "%s: Not registered"
|
||
msgstr "%s: Non registrato"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmball
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tutti"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbclose
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chiudi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsdirectory
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Directory"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbhelp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aiuto"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbignore
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignora"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbok
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbretry
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Riprova"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Si"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfileinfofilenotfound
|
||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "(file non trovato \"%s\")"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionclass
|
||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgstr "--class nomeclasse Seguendo le convenzioni Xt, la classe di un programma è il nome del programma con il carattere iniziale maiuscolo. Per esempio il nome della classe per gimp è \"Gimp\". Se --class viene specificata, la classe del programma verrà impostata a \"nomeclasse\"."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondisplay
|
||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgstr "--display h:s:d Connessione al server X specificato da \"h\" per il nome host, \"s\" per il numero di server (solitamente 0) e \"d\" per il numero di schermo (normalmente viene omesso). Se --display non è specificato verrà utilizzata la variabile di ambiente DISPLAY."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgoptionfatalwarnings
|
||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgstr "--g-fatal-warnings Avvertimenti ed errori generati da Gtk/GDK bloccheranno l'applicazione."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgdkoptiondebug
|
||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-debug-flags Abilita specifici messaggi di trace/debug GDK."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgdkoptionnodebug
|
||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-no-debug flags Disabilita messaggi specifici di trace/debug di GDK"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondebug
|
||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-debug flags Abilita messaggi specifici di trace/debug Gtk+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionmodule
|
||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||
msgstr "--gtk-module-module Carica il modulo specificato alla partenza."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnodebug
|
||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-no-debug-flags Disabilita messaggi specifici di trace/debug Gtk+"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnotransient
|
||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||
msgstr "--lcl-no-transient Non impostare l'ordine transiente per form modali"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionname
|
||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStr(0)."
|
||
msgstr "--name nomeprogramma Imposta il nome programma a \"nomeprogramma\". Se non viene specificato, il nome del programma verrà impostato a ParamStr(0)."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnoxshm
|
||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgstr "--no-xshm Disabilita l'uso dell'estensione della memoria condivisa di X."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionsync
|
||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgstr "--sync Chiama XSynchronize (display, True) appena viene stabilita la connessione al server X. Ciò semplifica la correzzione degli errori di protocollo X dato che la richiesta di bufferizzazione di X sarà disabilitata e quindi gli errori di X verranno ricevuti subito dopo che la richiesta di protocollo che ha generato l'errore è stata processata dal server X."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||
msgid "A control can't have itself as parent"
|
||
msgstr "Un controllo non può avere sè stesso come genitore"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbabort
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_accept
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsallfiles
|
||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||
msgstr "Tutti i file (%s)|%s|%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsalt
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_back
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsbackward
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsbitmaps
|
||
msgid "Bitmaps"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsblank
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:hhshelpbrowsernotexecutable
|
||
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||
msgstr "Il browser %s%s%s non <20> eseguibile."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:hhshelpbrowsernotfound
|
||
msgid "Browser %s%s%s not found."
|
||
msgstr "Il browser %s%s%s non <20> stato trovato."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rscalculator
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calcolatore"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rscannotfocus
|
||
msgid "Can not focus"
|
||
msgstr "Impossibile spostare il focus"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbcancel
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:scannotfocus
|
||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||
msgstr "Impossibile spostare il focus su una finestra disabilitata o invisibile"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||
msgstr "Le tele non permettono il disegno"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_capital
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Maiuscola"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rscasesensitive
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Differenzia maiuscolo e minuscolo"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_clear
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmtconfirmation
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_control
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controllo"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_convert
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converti"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rscreatinggdbcatchableerror
|
||
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
||
msgstr "Creazione errore intercettabile gdb:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsctrl
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmtcustom
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizza"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_delete
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsdirection
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direzione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfddirectorymustexist
|
||
msgid "Directory must exist"
|
||
msgstr "La directory deve esistere"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsdocking
|
||
msgid "Docking"
|
||
msgstr "Aggancia"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_down
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:sduplicatemenus
|
||
msgid "Duplicate menus"
|
||
msgstr "Menu dupicati"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rserrorinlcl
|
||
msgid "ERROR in LCL: "
|
||
msgstr "Errore nell'LCL:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_end
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmterror
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rserrorcreatingdevicecontext
|
||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione del contesto dispositivo per %s.%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rserroroccurredinataddressframe
|
||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||
msgstr "Errore in %s a %sIndirizzo %s%s Frame %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rserrorreadingproperty
|
||
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "Errore nella lettura di %s%s%s: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:hhshelperrorwhileexecuting
|
||
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
||
msgstr "Errore eseguendo %s%s%s:%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rserrorwhilesavingbitmap
|
||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||
msgstr "Errore salvando il bitmap."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rswin32error
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Errore:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_escape
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsexception
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Eccezzione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_execute
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfileinformation
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "Informazioni sul file"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonlytitle
|
||
msgid "File is not writable"
|
||
msgstr "Il file non è scrivibile"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdfilemustexist
|
||
msgid "File must exist"
|
||
msgstr "Il file deve esistere"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkfilter
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_final
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Finale"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfind
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfindmore
|
||
msgid "Find more"
|
||
msgstr "Trova successivo"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfixedcolstoobig
|
||
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||
msgstr "FixedCol non può essere >= ColCount"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfixedrowstoobig
|
||
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||
msgstr "FixedRows non può essere >= RowCount"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsformstreamingerror
|
||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||
msgstr "Streaming della form \"%s\" errore: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsforward
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgridfiledoesnotexists
|
||
msgid "Grid file doesn't exists"
|
||
msgstr "Il file griglia non esiste"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgridindexoutofrange
|
||
msgid "Grid index out of range."
|
||
msgstr "Indice della griglia fuori dai limiti."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||
msgstr "GroupIndex non può essere inferiore ad un GroupIndex di un elemento menu precedente"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_hanja
|
||
msgid "Hanja"
|
||
msgstr "Hanja"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_help
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpcontextnotfound
|
||
msgid "Help Context not found"
|
||
msgstr "Pagina del manuale non trovata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgstr "L'archivio Help %s%s%s non trova un visualizzatore per le pagine di aiuto di tipo %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelphelpdatabasenotfound
|
||
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||
msgstr "Archivio Help %s%s%s non trovato"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpdatabasenotfound
|
||
msgid "Help Database not found"
|
||
msgstr "Archivio Help non trovato"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelperror
|
||
msgid "Help Error"
|
||
msgstr "Errore nell'Help"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpselectorerror
|
||
msgid "Help Selector Error"
|
||
msgstr "Errore nella selezione dell'Help"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpviewererror
|
||
msgid "Help Viewer Error"
|
||
msgstr "Errore nel visualizzatore dell'Help"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpviewernotfound
|
||
msgid "Help Viewer not found"
|
||
msgstr "Visualizzatore dell'Help non trovato"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgstr "Aiuto su %s non trovato nell'archivio %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelphelpcontextnotfound
|
||
msgid "Help context %s not found."
|
||
msgstr "Aiuto su %s non trovato."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgstr "Aiuto sulla parola chiave %s%s%s non trovato nell'archivio %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelphelpkeywordnotfound
|
||
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||
msgstr "Aiuto sulla parola chiave %s%s%s non trovato."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
||
msgstr "Il nodo di aiuto %s%s%s non ha un Database di aiuto"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpnotfound
|
||
msgid "Help not found"
|
||
msgstr "Aiuto non trovato"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsgtkhistory
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Cronologia:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_home
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsicon
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsindexoutofrange
|
||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
msgstr "Indice fuori dall'ampiezza massima Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmtinformation
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_insert
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserimento"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsinvaliddate
|
||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||
msgstr "Data non valida: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsinvaliddaterangehint
|
||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||
msgstr "Data non valida: %s. Deve essere tra %s e %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:sinvalidindex
|
||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||
msgstr "Indice ImageList non valido"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:sinvalidactioncreation
|
||
msgid "Invalid action creation"
|
||
msgstr "Creazione azione non valida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:sinvalidactionenumeration
|
||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||
msgstr "Enumerazione azione non valida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:sinvalidactionregistration
|
||
msgid "Invalid action registration"
|
||
msgstr "Registrazione azione non valida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:sinvalidactionunregistration
|
||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||
msgstr "Deregistrazione azione non valida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:sinvalidimagesize
|
||
msgid "Invalid image size"
|
||
msgstr "Grandezza immagine non valida"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsinvalidpropertyvalue
|
||
msgid "Invalid property value"
|
||
msgstr "Valore proprietà non valido"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsinvalidstreamformat
|
||
msgid "Invalid stream format"
|
||
msgstr "Formato stream non valido"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_junja
|
||
msgid "Junja"
|
||
msgstr "Junja"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_kana
|
||
msgid "Kana"
|
||
msgstr "Kana"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_left
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rslistindexexceedsbounds
|
||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||
msgstr "L'elenco indice eccede i limiti (%d)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rslistmustbeempty
|
||
msgid "List must be empty"
|
||
msgstr "L'elenco deve essere vuoto"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_menu
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:smenuindexerror
|
||
msgid "Menu index out of range"
|
||
msgstr "Indice del menu fuori range"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:smenuitemisnil
|
||
msgid "MenuItem is nil"
|
||
msgstr "La voce menu è nulla"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_modechange
|
||
msgid "Mode Change"
|
||
msgstr "Cambiamento di modalità"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_lbutton
|
||
msgid "Mouse Button Left"
|
||
msgstr "Tasto sinistro del mouse"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_mbutton
|
||
msgid "Mouse Button Middle"
|
||
msgstr "Tasto centrale del mouse"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_rbutton
|
||
msgid "Mouse Button Right"
|
||
msgstr "Tasto destro del mouse"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_next
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato nessun browser HTML.%sDefiniscine uno in Aiuto -> Configura l'aiuto -> Visualizzatori"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:snomdiform
|
||
msgid "No MDI form present."
|
||
msgstr "Nessuna form MDI presente."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpnohelpfoundforsource
|
||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||
msgstr "Nessun aiuto trovato per la linea %d, colonna %d di %s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpnohelpnodesavailable
|
||
msgid "No help nodes available"
|
||
msgstr "Nessun aiuto disponibile"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:snotimers
|
||
msgid "No timers available"
|
||
msgstr "Nessun timer disponibile"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbnotoall
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a tutto"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsnowidgetset
|
||
msgid "No widgetset object. Plz check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||
msgstr "Nessun oggetto. Verifica se la unit \"interfaces\" <20> stata aggiunta alla clausola uses del programma."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_nonconvert
|
||
msgid "Nonconvert"
|
||
msgstr "Nnoconvertire"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsnotavalidgridfile
|
||
msgid "Not a valid grid file"
|
||
msgstr "Non è un file griglia valido"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_numlock
|
||
msgid "Numlock"
|
||
msgstr "BlocNum"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_numpad
|
||
msgid "Numpad %d"
|
||
msgstr "TastNum %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdopenfile
|
||
msgid "Open existing file"
|
||
msgstr "Apri file esistenti"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdoverwritefile
|
||
msgid "Overwrite file ?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdpathmustexist
|
||
msgid "Path must exist"
|
||
msgstr "Il percorso deve esistere"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_pause
|
||
msgid "Pause key"
|
||
msgstr "Tasto pausa"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rspixmap
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsportablenetworkgraphic
|
||
msgid "Portable Network Graphic"
|
||
msgstr "Portable Network Graphic"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_print
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_prior
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rspropertydoesnotexist
|
||
msgid "Property %s does not exist"
|
||
msgstr "La proprietà %s non esiste"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsreplaceall
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:lislclresourcesnotfound
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "Risorsa %s non trovata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_return
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_right
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdfilesaveas
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Salva con nome"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_scroll
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsscrollbaroutofrange
|
||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||
msgstr "Proprietà barra di scorrimento fuori dal range"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_select
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdselectdirectory
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Selezionare una directory"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rspickdate
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Seleziona una data"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsselectfonttitle
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "Selezionare un font"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsselectcolortitle
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Selezionare un colore"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_shift
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_snapshot
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Istantanea"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_space
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Tasto di spaziatura"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:smenunotfound
|
||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||
msgstr "Il sottomenu non è nel menu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_tab
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rstext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:sinvalidcharset
|
||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||
msgstr "Il carattere di mask \"%s\" non <20> valido"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfddirectorynotexist
|
||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "La directory \"%s\" non esiste."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdfilealreadyexists
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||
msgstr "Il file \"%s\" Esiste gi<67>. Lo rimpiazzo?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdfilenotexist
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Il file \"%s\" non esiste."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonly
|
||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||
msgstr "L'archivio dell'help %s%s%s non riesce a trovare il file %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||
msgstr "La macro %s nei parametri del browser verr<72> sostituita dall'URL"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsfdpathnoexist
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||
msgstr "Nessun visualizzatore per gli help di tipo %s%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||
msgstr "Impossibile trovare un browser HTML"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsunabletoloaddefaultfont
|
||
msgid "Unable to load default font"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il font predefinito"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_unknown
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto. Per favore, riporta questo errore al team di sviluppo"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsunknownpictureextension
|
||
msgid "Unknown picture extension"
|
||
msgstr "Estensione immagine sconosciuta"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsunsupportedbitmapformat
|
||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||
msgstr "Formato bitmap non supportato."
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsunsupportedclipboardformat
|
||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||
msgstr "Formato degli appunti non supportato %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_up
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmtwarning
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rswin32warning
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Attenzione:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rswholewordsonly
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Solo parole intere"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsmbyestoall
|
||
msgid "Yes to &All"
|
||
msgstr "Si a &All"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_apps
|
||
msgid "application key"
|
||
msgstr "tasto applicazione"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsinvalidformobjectstream
|
||
msgid "invalid Form object stream"
|
||
msgstr "Stream form oggetto non valido"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_lwin
|
||
msgid "left windows key"
|
||
msgstr "tasto windows sinistro"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:rsdefaultfileinfovalue
|
||
msgid "permissions user group size date time"
|
||
msgstr "permessi utente gruppo ampiezza data ora"
|
||
|
||
#: lclstrconsts:ifsvk_rwin
|
||
msgid "right windows key"
|
||
msgstr "tasto windows destro"
|
||
|