lazarus/components/onlinepackagemanager/languages/opkman_const.pt_BR.po

1992 lines
62 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fechar diálogo"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint
msgid "Close the dialog and create the package"
msgstr "Fechar diálogo e criar o pacote"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption
msgid "Add repository package"
msgstr "Adicionar repositório de pacote"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption
msgid "Add existing repository package from file"
msgstr "Adicionar repositório de pacote existente do arquivo"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption
msgid "Create a new repository package"
msgstr "Criar um novo repositório de pacote"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption1
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_caption1"
msgid "List with categories"
msgstr "Lista com categorias"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption2
msgid "List with Lazarus versions"
msgstr "Lista com as versões Lazarus"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption3
msgid "List with FPC versions"
msgstr "Lista com as versões FPC"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption4
msgid "List with supported widgetsets"
msgstr "Lista com as \"widgesets\" suportadas"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption
msgid "Please select (check) one or more items"
msgstr "Favor selecionar (marcar) um ou mais itens"
#: opkman_const.rscolors_caption
msgctxt "opkman_const.rscolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: opkman_const.rscolors_cd_title
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption
msgid "Create update JSON for package:"
msgstr "Criar JSON de atualização para pacote:"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text
msgid "PackageFileName"
msgstr "NomeArquivoPacote"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column2_text
msgid "Force notify"
msgstr "Forçar notificação"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column3_text
msgid "Internal version"
msgstr "Versão interna"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1
msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:"
msgstr "Impossível criar JSON para atualização! Mensagem de erro:"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption
msgid "Link to the package zip file"
msgstr "Vincular ao arquivo de pacote compactado"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0
msgid "Please check a repository package!"
msgstr "Favor marcar um repositório de pacote!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1
msgid "Please check only one repository package!"
msgstr "Favor marcar apenas um repositório de pacote!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2
msgid "Please enter a valid URL!"
msgstr "Favor digitar uma URL válida"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3
msgid "Please check at least one package file!"
msgstr "Favor marcar ao menos um arquivo de pacote!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4
msgid "JSON for updates successfully created."
msgstr "JSON para atualização criado com sucesso."
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_hint
msgid "Add package to the current repository"
msgstr "Adicionar pacote ao repositório atual"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint"
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar este diálogo"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint"
msgid "Create private repository"
msgstr "Criar repositório privado"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint
msgid "Delete package from the current repository"
msgstr "Excluir pacote do repositório atual"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_hint
msgid "Open private respository"
msgstr "Abrir repositório atual"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption
msgid "Create/Edit private repository"
msgstr "Criar/Editar repositório privado"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que quer excluir o pacote: \"%s\"?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2
#, object-pascal-format
msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?"
msgstr "O seguinte arquivo: \"%s\" já existe no repositório atual. Sobrescrever?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1
#, object-pascal-format
msgid ""
"Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Incapaz de abrir repositório privado: \"%s\". Mensagem de erro: \n"
"\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3
#, object-pascal-format
msgid ""
"Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Incapaz de salvar repositório privado: \"%s\". Mensagem de erro: \n"
"\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4
msgid "Cannot add package to repository!"
msgstr "Incapaz de adicionar pacote ao repositório"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5
#, object-pascal-format
msgid "Cannot delete package: \"%s\"!"
msgstr "Incapaz de excluir pacote: \"%s\"!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following directory: \"%s\" is not empty.\n"
"It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?"
msgstr ""
"O seguinte diretório: \"%s\" não está vazio.\n"
"É recomendado salvar o repositório em um diretório vazio. Continuar?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
"Each repository and Lazarus package must be unique!"
msgstr ""
"O seguinte pacote: \"%s\" já existe no repositório atual.\n"
"Cada repositório e pacote Lazarus devem ser únicos!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info5
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
"Each repository and Lazarus package must be unique!"
msgstr ""
"O seguinte pacote Lazarus: \"%s\" já existe no repositório atual.\n"
"Cada repositório e pacote Lazarus devem ser únicos!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7
msgid "Package successfully added to repository."
msgstr "Pacote adicionado com sucesso ao repositório."
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption
msgid "Edit repository details"
msgstr "Editar detalhes do repositório"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstpackages_column0
msgid "Repository/Packages"
msgstr "Repositório/Pacotes"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "Update link (JSON)"
msgstr "Vínculo de atualização (JSON)"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility"
msgid "FPC compatibility"
msgstr "Compatibilidade FPC"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility"
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Compatibilidade Lazarus"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo pacote"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0"
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "Tempo de projeto e tempo de execução"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1"
msgid "Designtime"
msgstr "Tempo de projeto"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2"
msgid "Runtime"
msgstr "Tempo de execução"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3"
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "Apenas tempo de execução, não pode ser instalado na IDE"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate"
msgid "Available since"
msgstr "Disponível desde"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash"
msgid "Repository filehash"
msgstr "Hash arquivo do repositório"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename"
msgid "Repository filename"
msgstr "Nome arquivo do repositório"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize"
msgid "Repository filesize"
msgstr "Tamanho arquivo do repositório"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets"
msgid "Supported widgetsets"
msgstr "Widgesets suportados"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint"
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar este diálogo"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint
msgid "Create files locally"
msgstr "Criar arquivos localmente"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint1
msgid "Add package to repository"
msgstr "Adicionar pacote ao repositório"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_hint
msgid "Open help"
msgstr "Abrir ajuda"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint
msgid "Open options dialog"
msgstr "Abrir diálogo opções"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_hint
msgid "Submit files to remote server"
msgstr "Submeter arquivos ao servidor remoto"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption"
msgid "Create repository package"
msgstr "Criar repositório de pacote"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0
msgid "Error reading package"
msgstr "Erro ao ler pacote"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1
msgid "Cannot create zip file:"
msgstr "Impossível criar arquivo compactado:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2
msgid "Cannot create JSON file:"
msgstr "Impossível criar arquivo JSON"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3
#, object-pascal-format
msgid "Cannot send file: \"%s\""
msgstr "Impossível enviar arquivo: \"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption
msgid "Display name:"
msgstr "Nome exibição:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption
msgid "Update link (JSON):"
msgstr "Vínculo de atualização (JSON):"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption
msgid "FPC compatibility:"
msgstr "Compatibilidade FPC:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption
msgid "Home page:"
msgstr "Página inicial:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption
msgid "Lazarus compatibility:"
msgstr "Compatibilidade Lazarus:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption
msgid "Package directory:"
msgstr "Diretório pacote:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption
msgid "Supported widgetsets:"
msgstr "Widgesets suportadas:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption"
msgid "SVN:"
msgstr "SVN:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0
msgid "Please select a category for package:"
msgstr "Favor selecionar uma categoria para o pacote:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1
msgid "Please enter supported Lazarus versions for package:"
msgstr "Favor digitar versões Lazarus suportadas pelo pacote:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10
msgid "Cancelling upload. Please wait..."
msgstr "Cancelando envio. Aguarde..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2
msgid "Please enter supported FPC versions for package:"
msgstr "Favor digitar versões FPC suportadas pelo pacote:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3
msgid "Please enter supported widgetsets for package:"
msgstr "Favor digitar widgesets suportados pelo pacote:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4
msgid "Compressing package. Please wait..."
msgstr "Comprimindo pacote. Aguarde..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5
msgid "Creating JSON. Please wait..."
msgstr "Criando JSON. Aguarde..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6"
msgid "Creating JSON for updates. Please wait..."
msgstr "Criando JSON para atualizações. Aguarde..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7"
msgid "Repository package successfully created."
msgstr "Repositório de pacote criado com sucesso."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8
#, object-pascal-format
msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..."
msgstr "Enviando arquivos(\"%s\"). Aguarde..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9
msgid ""
"Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n"
"Your request will be processed in 24 hours."
msgstr ""
"Arquivos enviados com sucesso. Obrigado por submeter pacotes!\n"
"Sua requisição será processada em 24 horas."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage
msgid "No packages found!"
msgstr "Nenhum pacote encontrado!"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0
msgid "Available packages"
msgstr "Pacotes disponíveis"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption
msgid "Please wait..."
msgstr "Aguarde..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst
msgid "Save repository package to..."
msgstr "Salvar repositório de pacote para..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc
msgid "Select package directory"
msgstr "Selecionar diretório pacote"
#: opkman_const.rslazaruspackagemanager
msgid "Online Package Manager"
msgstr "Gerenciador de Pacotes Online"
#: opkman_const.rsmainfrm_breturn_caption
msgid "Return"
msgstr "Retornar"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption
msgid "All/None"
msgstr "Todos/Nenhum"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint
msgid "Check/Uncheck packages"
msgstr "Marcar/Desmarcar pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint
msgid "Filter package list by:"
msgstr "Filtrar lista de pacotes por:"
#: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint
msgid "Type filter text"
msgstr "Filtro texto de tipo"
#: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption
msgid "Filter by:"
msgstr "Filtrar por:"
#: opkman_const.rsmainfrm_miascendent
msgid "Ascendent"
msgstr "Ascendente"
#: opkman_const.rsmainfrm_mibydate
msgid "By date"
msgstr "Por data"
#: opkman_const.rsmainfrm_mibyname
msgid "By name"
msgstr "Por nome"
#: opkman_const.rsmainfrm_micopytoclpbrd
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreatejsonforupdates
msgid "Create JSON for updates"
msgstr "Criar JSON para atualizações"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository"
msgid "Create private repository"
msgstr "Criar repositório privado"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage"
msgid "Create repository package"
msgstr "Criar repositório de pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_midescendent
msgid "Descendent"
msgstr "Descendente"
#: opkman_const.rsmainfrm_mifromexternalsource
msgid "From third party repository"
msgstr "Do repositório de terceiro"
#: opkman_const.rsmainfrm_mifromrepository
msgid "From official repository"
msgstr "Do repositório oficial"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide
msgid "Hide JSON"
msgstr "Ocultar JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow
msgid "Show JSON"
msgstr "Exibir JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonsort
msgid "Sort"
msgstr "Classificar"
#: opkman_const.rsmainfrm_miload
msgid "Load packages"
msgstr "Carregar pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating
msgid "Reset rating"
msgstr "Redefinir avaliação"
#: opkman_const.rsmainfrm_misave
msgid "Save packages"
msgstr "Salvar pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_misavechecked
msgid "Checked"
msgstr "Verificado"
#: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded
msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?"
msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes já existem na pasta destino. Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled
msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?"
msgstr "Os seguintes pacotes já estão instalados. Continuar assim mesmo?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageincompatible
msgid "The following packages are not tested and the install might fail. Continue anyway?"
msgstr "Os seguintes pacotes não foram testados e a instalação poderá falhar. Continuar assim mesmo?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists
msgid "A package with the same name already exists!"
msgstr "Um pacote com o mesmo nome já existe!"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?"
msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes não estão disponíveis externamente. Os pacotes serão ignorados. Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
msgid ""
"None of the checked repository packages are available externally. Please make sure that package updates are enabled by default:\n"
"Options->General->Check for package updates."
msgstr ""
"Nenhum dos repositórios de pacotes marcados estão disponíveis externamente. Por favor, certifique-se que as atualizações de pacote estejam habilitadas por padrão.\n"
"Opções->Geral->Verificar atualizações pacotes."
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
msgid ""
"Installing packages from external link is not without a risk!\n"
"Only install if you trust the package maintainer. Continue?"
msgstr ""
"Atualizar pacotes de um vínculo externo possui riscos!\n"
"Apenas instale se confiar no mantenedor do pacote. Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded
#, object-pascal-format
msgid "%s packages successfully loaded from file!"
msgstr "%s pacotes carregados do arquivo com sucesso!"
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved
#, object-pascal-format
msgid "%s packages successfully saved to file!"
msgstr "%s pacotes salvos para arquivo com sucesso!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror
#, object-pascal-format
msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted."
msgstr "Impossível criar diretório \"%s\". Operação abortada."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository
msgid "Changing repository. Please wait..."
msgstr "Alterando repositório. Aguarde..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
msgid "Downloading package list. Please wait..."
msgstr "Baixando lista de pacotes. Aguarde..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0
msgid "Cannot download package list. Error message:"
msgstr "Impossível baixar lista de pacotes. Mensagem de erro:"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1
msgid "Invalid JSON file."
msgstr "Arquivo JSON inválido."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2
msgid "Remote server unreachable."
msgstr "Servidor remoto inacessível."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage
msgid "No packages to show."
msgstr "Nenhum pacote a exibir."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0
msgid ""
"Remote package repository not configured.\n"
"Do you wish to configure it now?"
msgstr ""
"Repositório de pacotes remoto não configurado.\n"
"Deseja configurar agora?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked
msgid "Please check at least one package!"
msgstr "Favor marcar ao menos um pacote!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled
msgid "No packages are installed. Please install at least one package first."
msgstr "Nenhum pacote está instalado. Favor instalar primeiro ao menos um pacote."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson
msgid "Parsing JSON. Please wait..."
msgstr "Analisando JSON. Aguarde..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload
msgid "Please check one or more packages!"
msgstr "Favor marcar um ou mais pacotes!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0
#, object-pascal-format
msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?"
msgstr "Pacote \"%s\" depende do pacote \"%s\". Resolver dependências?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1
msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?"
msgstr "Não resolver dependências pode levar à falha de instalação! Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackageinformation
#, object-pascal-format
msgid "Quick package information for \"%s\""
msgstr "Rápida informação de pacote para \"%s\""
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating
#, object-pascal-format
msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!"
msgstr "Seu voto para o pacote \"%s\" é: %s. Obrigado pelo seu voto!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0
msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?"
msgstr "Isto irá excluir todos os pacotes não instalados do repositório local. Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1
#, object-pascal-format
msgid "%s packages deleted!"
msgstr "%s pacotes excluídos!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall
#, object-pascal-format
msgid ""
"%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n"
"Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE."
msgstr ""
"%sTem certeza que deseja desinstalar os pacotes marcados?\n"
"Notar que: para que as alterações tenham efeito você deve reconstruir a IDE."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error
#, object-pascal-format
msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!"
msgstr "Incapaz de desinstalar o pacote \"%s\"!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing
msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall."
msgstr "Nenhum dos pacotes marcados estão instalados. Nada à desinstalar."
#: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint
msgid "Clear filter text"
msgstr "Limpar texto filtro"
#: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint
msgid "Collapse package tree"
msgstr "Retrair árvore pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint
msgid "Expand package tree"
msgstr "Expandir árvore pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint
msgid "Cleanup local repository"
msgstr "Limpeza repositório local"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
msgid "Download packages"
msgstr "Baixar pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
msgid "Help (%s)"
msgstr "Ajuda"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint
msgid "Install packages"
msgstr "Instalar pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption"
msgid "Local repo"
msgstr "Repositório local"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_hint
msgid "Open local repository"
msgstr "Abrir repositório local"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint
msgid "Show options dialog"
msgstr "Exibir diálogo opções"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint
msgid "Refresh package list"
msgstr "Atualizar lista de pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint
msgid "Create package or repository"
msgstr "Criar pacote ou repositório"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_caption
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_hint
msgid "Uninstall packages"
msgstr "Desinstalar pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint
msgid "Update packages from external URL"
msgstr "Atualizar pacotes de URL externa"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data
msgid "Status/Data"
msgstr "Status/Dados"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage
msgid "Lazarus Package (.lpk)"
msgstr "Pacote Lazarus"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_rating
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository"
msgid "OPM repository"
msgstr "Repositório do GPO"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository_hint
msgid "Packages available in the OPM repository (https://packages.lazarus-ide.org/)"
msgstr "Pacotes disponíveis no repositório do GPO (https://packages.lazarus-ide.org/)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update"
msgid "External repository"
msgstr "Repositório externo"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update_hint
msgid "Packages available at the developer's webpage (see node \"External link (JSON)\" for more details)"
msgstr "Pacotes disponíveis nas páginas web dos desenvolvedores (veja nó \"Vínculo externo (JSON)\" para mais detalhes)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_comdesc
msgid "Community description for metapackage"
msgstr "Descrição da comunidade para o metapacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_communitydescription
msgid "Community description"
msgstr "Descrição da comunidade"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc
msgid "Description for package"
msgstr "Descrição do pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "External link (JSON)"
msgstr "Vínculo externo (JSON)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps"
msgid "External dependencies"
msgstr "Dependências externas"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps"
msgid "External dependencies for metapackage"
msgstr "Dependências externas para o meta pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility"
msgid "FPC compatibility"
msgstr "Compatibilidade FPC"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install2
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility"
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Compatibilidade Lazarus"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic
msgid "License info for package"
msgstr "Informação licença para pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error"
msgid "Cannot open package file."
msgstr "Impossível abrir o arquivo do pacote."
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_notfound
msgid "Package file not found."
msgstr "Pacote não encontrado."
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage1
msgid "Orphaned package"
msgstr "Pacote órfão"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage2
msgid "currently has no active maintainer"
msgstr "atualmente não há mantenedor ativo"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0
msgid "Charts and Graphs"
msgstr "Mapas e Gráficos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10
msgid "Indicators and Gauges"
msgstr "Indicadores e Mostradores"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12
msgid "LazIDEPlugins"
msgstr "LazIDEPlugins"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13
msgid "List and Combo Boxes"
msgstr "Lista e Caixas de Combinação"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14
msgid "ListViews and TreeViews"
msgstr "ListViews e TreeViews"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimidia"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2
msgid "DataControls"
msgstr "Controle de dados"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20
msgid "Science"
msgstr "Ciência"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23
msgid "Sizers and Scrollers"
msgstr "Sizers e Scrollers"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25
msgid "Tabbed Components"
msgstr "Componentes com abas"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory27
msgid "Games and Game Engines"
msgstr "Jogos e Motores de Jogo"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5
msgid "Edit and Memos"
msgstr "Texto e Memos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6
msgid "Files and Drives"
msgstr "Arquivos e Dispositivos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7
msgid "GUIContainers"
msgstr "GUIContainers"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9
msgid "Grids"
msgstr "Grades"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo
msgid "Package info"
msgstr "Informação pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0"
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2
msgid "Extracted"
msgstr "Extraído"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6"
msgid "New version available"
msgstr "Nova versão disponível"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate7
msgid "Ahead of OPM"
msgstr "Além do GPO"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus
msgid "Package status"
msgstr "Status pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0"
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "Tempo de desenvolvimento e tempo de execução"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1"
msgid "Designtime"
msgstr "Tempo de desenvolvimento"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2"
msgid "Runtime"
msgstr "Tempo de execução"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3"
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "Apenas tempo de execução, impossível ser instalado na IDE"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate"
msgid "Available since"
msgstr "Disponível desde"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash"
msgid "Repository filehash"
msgstr "Hash arquivo do repositório"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename"
msgid "Repository filename"
msgstr "Nome arquivo do repositório"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize"
msgid "Repository filesize"
msgstr "Tamanho arquivo do repositório"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets"
msgid "Supported widgetsets"
msgstr "Widgesets suportados"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl"
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: opkman_const.rsmenulazaruspackagemanager
msgid "Online Package Manager ..."
msgstr "Gerenciador de pacotes online ..."
#: opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption
msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption
msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: opkman_const.rsopensslfrm_caption
msgid "Download OpenSSL libraries"
msgstr "Descarregar bibliotecas OpenSSL"
#: opkman_const.rsopensslfrm_chpermanent_caption
msgid "Do not ask this question again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage1_caption
msgid "In order to work properly, OPM needs the OpenSSL libraries."
msgstr "Para funcionar corretamente, o GPO necessita das bibliotecas OpenSSL."
#: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage2_caption
msgid "Download these files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?"
msgstr "Descarregar estes arquivos de \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?"
#: opkman_const.rsopminterfacerebuildconf
msgid "In order for the changes to take effect you must rebuild the IDE. Rebuild now?"
msgstr "Para que as alterações tenham efeito você deve reconstruir a IDE. Reconstruir agora?"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_caption
msgid "Install online packages"
msgstr "Instalar pacotes online"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_pninfo
msgid "Please check before install: Lazarus/FPC compatibility, widgetset support, license and version info"
msgstr "Verificar antes de instalar: compatibilidade Lazarus/FPC, suporte ao \"widgeset\", licença e informações de versão"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data
msgctxt "opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage
msgid "Lazarus Package"
msgstr "Pacote Lazarus"
#: opkman_const.rsoptions_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: opkman_const.rsoptions_bedit_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bedit_caption"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp
msgid "Restore defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0
msgid "Every few minutes"
msgstr "A cada poucos minutos"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item1
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item2
msgid "Once per day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item3
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item4
msgid "Montly"
msgstr "Mensalmente"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption
msgid "Delete downloaded zip files after installation/update"
msgstr "Excluir arquivos compactados baixados após instalação/atualização"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint
msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation"
msgstr "Se esta opção estiver marcada o arquivo compactado baixado será sempre excluído após a instalação"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption
msgid "Always force download and extract"
msgstr "Sempre forçar a baixa e extração"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint
msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install"
msgstr "Se esta opção estiver marcada os pacotes serão sempre baixados novamente/extraídos antes da instalação"
#: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_caption
msgid "If available, parse the JSON from local source"
msgstr "Se disponível, analisar o JSON da fonte local"
#: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_hint
msgid "If this option is checked the JSON is parsed from a local source (useful if the internet connection is slow). After 25 local parses, OPM will attempt a live update."
msgstr "Se este opção estiver marcada o JSON é analisado de uma fonte local (útil se a conexão com a internet for lenta). Após 25 análises locais, GPO tentará uma atualização ao vivo."
#: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption
msgid "Show regular icon for newly added packages after install"
msgstr "Exibir ícones normais para novos pacotes adicionados após a instalação"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint
msgid "Choose a profile that best fits you"
msgstr "Escolha o perfil que melhor se encaixa para você"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0"
msgid "Regular user"
msgstr "Uso normal"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1"
msgid "Package maintainer"
msgstr "Mantenedor do pacote"
#: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption
msgid "Use default theme manager"
msgstr "Usar o gerenciador de tema padrão"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são baixados do repositório remoto"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint
msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed"
msgstr "A pasta onde os repositórios de pacote são extraídos/instalados"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage"
msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são baixados da página web do mantenedor do pacote"
#: opkman_const.rsoptions_frmcaption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption
msgid "Proxy settings"
msgstr "Configurações proxy"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_caption
msgid "Add new exclusion"
msgstr "Adicionar nova exclusão"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected extension (\"%s\")?"
msgstr "Excluir extensão selecionada (\"%s\")?"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected folder (\"%s\")?"
msgstr "Excluir pasta selecionada (\"%s\")?"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0
msgid "Please select a file extension!"
msgstr "Favor selecionar uma extensão de arquivo"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1
msgid "Please select a folder!"
msgstr "Favor selecionar uma pasta"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0
msgid "Type the extension name:"
msgstr "Digite o nome da extensão"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1
msgid "Type the folder name:"
msgstr "Digite o nome da pasta"
#: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info
msgid "Please enter a valid directory!"
msgstr "Favor digitar um diretório válido!"
#: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption
msgid "Check external repositories for package updates"
msgstr "Verificar repositórios externos para atualização de pacotes"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption
msgid "Connection timeout (seconds):"
msgstr "Tempo limite de conexão (segundos):"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint
msgid "The number of seconds after which package manager drops connection"
msgstr "O número de segundos após o qual o gerenciador de pacotes derruba a conexão"
#: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption
msgid "Show different icon for newly added packages for (days):"
msgstr "Exibir ícones diferentes para novos pacotes adicionados por (dias):"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint"
msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "Estes arquivos serão excluídos do repositório de pacotes (veja: \"Criar repositório de pacote\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint"
msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "Estas pastas serão excluídas do repositório de pacotes (veja: \"Criar repositório de pacote\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption
msgid "Excluded folders (packages)"
msgstr "Pastas excluídas (pacotes)"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterfiles_caption
msgid "Excluded files (packages)"
msgstr "Arquivos excluídos (pacotes)"
#: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption
msgid "Last update: "
msgstr "Última atualização: "
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption
msgid "Archive directory"
msgstr "Diretório arquivo"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption
msgid "Local repository"
msgstr "Repositório local"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption
msgid "Update directory"
msgstr "Diretório atualização"
#: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: opkman_const.rsoptions_lbport_caption
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption
msgid "Remote repository"
msgstr "Repositório remoto"
#: opkman_const.rsoptions_lbselectprofile_caption
msgid "Select profile"
msgstr "Selecionar perfil"
#: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption
msgid "Username"
msgstr "Nome usuário"
#: opkman_const.rsoptions_proxyport_info
msgid "Please enter the proxy server port!"
msgstr "Favor digitar a porta do servidor proxy"
#: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info
msgid "Please enter the proxy server address!"
msgstr "Favor digitar o endereço do servidor proxy"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption
msgid "Quick info for repository packages"
msgstr "Informações rápidas para o repositório de pacotes"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0
msgid "Behaves like a regular hint window"
msgstr "Comporta-se como uma janela de dica regular"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1
msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse"
msgstr "É disparado por SHIFT, move-se com o mouse"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_caption
msgid "OpenSSL libraries (required for connection to remote repository)"
msgstr "Bibliotecas OpenSSL (requeridas para conexão ao repositório remoto)"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item0
msgid "Automatically download files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\""
msgstr "Descarregar automaticamente arquivos de \"https://packages.lazarus-ide.org/\""
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item1
msgid "Show confirmation dialog before download"
msgstr "Exibir diálogo de confirmação antes de descarregar"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item2
msgid "Never download files"
msgstr "Nunca descarregar arquivos"
#: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information
msgid "Please enter the remote repository address!"
msgstr "Favor digitar o endereço do repositório remoto"
#: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf
msgid "This will restore the default settings. Continue?"
msgstr "Isto irá restaurar as configurações padrão. Continuar?"
#: opkman_const.rsoptions_tsfolders_caption
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: opkman_const.rsoptions_tsgeneral_caption
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: opkman_const.rsoptions_tsprofiles_caption
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: opkman_const.rsoptions_tsproxy_caption
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_caption
msgid "Warn me about already installed packages"
msgstr "Me avisar sobre pacotes já instalados"
#: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_hint
msgid "If a package is already installed, OPM will show a warning message"
msgstr "Se um pacote já estiver instalado, o GPO irá exibir uma mensagem de aviso"
#: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_caption
msgid "Warn me about incompatible/untested packages"
msgstr "Me avisar sobre pacotes incompatíveis/não testados"
#: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_hint
msgid "If a package is not compatible with the current widgetset or Lazarus/FPC version, OPM will show a warning message"
msgstr "Se um pacote for incompatível com a \"widgetset\" atual ou a versão do Lazarus/FPC, o GPO irá exibir uma mensagem de aviso"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0
msgid "Installed package list"
msgstr "Lista de pacotes instalados"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1
msgid "Downloaded package list"
msgstr "Lista de pacotes baixados"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2
msgid "Update package list"
msgstr "Lista de pacotes atualizados"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption3
msgid "Incompatible package list"
msgstr "Lista de pacotes incompatíveis"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curfpcver
msgid "Current FPC version: "
msgstr "Versão atual do FPC:"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curlazver
msgid "Current Lazarus version: "
msgstr "Versão atual do Lazarus:"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curws
msgid "Current widgetset: "
msgstr "\"Widgetset\" atual:"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_incompatible
msgid "Not tested"
msgstr "Não testado"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_lbhint_caption
msgid "Hint: for more details move the mouse over the problematic column."
msgstr "Dica: para mais detalhes mova o \"mouse\" sobre a coluna problemática."
#: opkman_const.rspackagelistfrm_supfpcvers
msgid "Supported FPC versions: "
msgstr "Versões FPC suportadas: "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_suplazvers
msgid "Supported Lazarus versions: "
msgstr "Versões Lazarus suportadas: "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_supwss
msgid "Supported widgetsets: "
msgstr "\"Widgetsets\" suportadas: "
#: opkman_const.rspackagesfound
#, object-pascal-format
msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)"
msgstr "(%s repositórios de pacotes encontrados, contendo %s arquivos lpk, tamanho total %s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
msgid "Downloading packages"
msgstr "Baixando pacotes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption1
msgid "Extracting packages"
msgstr "Extraíndo pacotes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption2
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando pacotes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption3
msgid "Updating packages"
msgstr "Atualizando pacotes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption4
msgid ". Please wait..."
msgstr ". Aguarde..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption5
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0
msgid "Extract after download"
msgstr "Extrair após baixar"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1
msgid "Open containing folder"
msgstr "Abrir a pasta contida"
#: opkman_const.rsprogressfrm_conf0
msgid "Continue with next one?"
msgstr "Continuar com o próximo?"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error0
msgid "Cannot download package:"
msgstr "Impossível baixar pacote:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error1
msgid "Error message:"
msgstr "Mensagem de erro:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error2
msgid "Cannot extract package:"
msgstr "Impossível extrair pacote:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error3
msgid "Cannot install package:"
msgstr "Impossível instalar pacote:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error4
#, object-pascal-format
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4"
msgid "Dependency \"%s\" not found!"
msgstr "Dependência \"%s\" não encontrada!"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
msgid "Cannot contact download site"
msgstr "Impossível contactar o sítio para baixar"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
msgid "No valid download link found."
msgstr "Nenhum vínculo válido para baixa encontrado"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error7
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error7"
msgid "Cannot open package file."
msgstr "Impossível abrir o arquivo do pacote"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error8
msgid "Cannot compile package."
msgstr "Impossível compilar o pacote"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error9
msgid "Cannot install package."
msgstr "Impossível instalar o pacote"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info0
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0"
msgid "Installing package:"
msgstr "Instalando pacote:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info1
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1"
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
#, object-pascal-format
msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)"
msgstr "Contactando o sítio para baixa de \"%s\" (%s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
msgid "Preparing to download. Please wait..."
msgstr "Preparando para baixar. Aguarde..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info4
msgid "Canceling. Please wait..."
msgstr "Cancelando. Aguarde..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info5
msgid "Opening package:"
msgstr "Abrindo pacote:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info6
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6"
msgid "Compiling package:"
msgstr "Compilando pacote:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbelapsed_caption
msgid "Elapsed:"
msgstr "Decorrido:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption
msgid "Package:"
msgstr "Pacote:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0
msgid "Received (total):"
msgstr "Recebido (total):"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1
msgid "Unzipped (total):"
msgstr "Descompactado (total):"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1
msgid "Unzipped:"
msgstr "Descompactado:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption
msgid "Remaining:"
msgstr "Faltando:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption
msgid "Estimating. Please wait..."
msgstr "Estimando. Aguarde..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: opkman_const.rsrepositories_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: opkman_const.rsrepositories_bedit_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bedit_caption"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: opkman_const.rsrepositories_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rsrepositories_caption
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: opkman_const.rsrepositories_confirmation0
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected repository \"%s\"?"
msgstr "Excluir repositório selecionado \"%s\"?"
#: opkman_const.rsrepositories_info1
#, object-pascal-format
msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list."
msgstr "O seguinte repositório: \"%s\" já está na lista."
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0
msgid "Add repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption1
msgid "Edit repository"
msgstr "Editar repositório"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text
msgid "Type the repository address:"
msgstr "Digite o endereço do repositório"
#: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn
msgid "Repository Address"
msgstr "Endereço Repositório"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Fechar o diálogo sem salvar"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvar e fechar o diálogo"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption
msgid "Repository details"
msgstr "Detalhes do repositório"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint
msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")"
msgstr "Digite o endereço do repositório (ex. \"http://localhost/packages/\")"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint
msgid "Enter the repository name"
msgstr "Digite o nome do repositório"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1
msgid "Please enter the repository name."
msgstr "Favor digitar o nome do repositório."
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbname_caption
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint
msgid "Enter the repository description"
msgstr "Digitar a descrição do repositório"