lazarus/components/onlinepackagemanager/languages/opkman_const.zh_CN.po

1992 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: ACTom <i@actom.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog"
msgstr "关闭对话框"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint
msgid "Close the dialog and create the package"
msgstr "关闭对话框并创建软件包"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption
msgid "Add repository package"
msgstr "添加存储库软件包"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption
msgid "Add existing repository package from file"
msgstr "从文件添加现有的存储库软件包"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption
msgid "Create a new repository package"
msgstr "创建一个新的存储库软件包"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption1
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_caption1"
msgid "List with categories"
msgstr "列出类别"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption2
msgid "List with Lazarus versions"
msgstr "列出 Lazarus 版本"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption3
msgid "List with FPC versions"
msgstr "列出 FPC 版本"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption4
msgid "List with supported widgetsets"
msgstr "列出支持的控件集"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption
msgid "Please select (check) one or more items"
msgstr "请选择一个或多个项目"
#: opkman_const.rscolors_caption
msgctxt "opkman_const.rscolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: opkman_const.rscolors_cd_title
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption
msgid "Create update JSON for package:"
msgstr "创建软件包更新 JSON"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text
msgid "PackageFileName"
msgstr "软件包文件名"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column2_text
msgid "Force notify"
msgstr "强制通知"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column3_text
msgid "Internal version"
msgstr "内部版本"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1
msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:"
msgstr "不能创建更新 JSON错误消息"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption
msgid "Link to the package zip file"
msgstr "链接到软件包的 zip 文件"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0
msgid "Please check a repository package!"
msgstr "请检查存储库软件包!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1
msgid "Please check only one repository package!"
msgstr "请检查仅一个存储库软件包!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2
msgid "Please enter a valid URL!"
msgstr "请输入一个有效的 URL"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3
msgid "Please check at least one package file!"
msgstr "请勾选至少有一个软件包文件!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4
msgid "JSON for updates successfully created."
msgstr "成功创建更新 JSON。"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_hint
msgid "Add package to the current repository"
msgstr "在当前存储库增加软件包"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint"
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭对话框"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint"
msgid "Create private repository"
msgstr "创建私有存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint
msgid "Delete package from the current repository"
msgstr "从当前存储库删除软件包"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_hint
msgid "Open private respository"
msgstr "打开私有存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption"
msgid "Create/Edit private repository"
msgstr "创建/编辑私有存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?"
msgstr "您真的想要删除软件包:\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2
#, object-pascal-format
msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?"
msgstr "在该当前存储库已存在这些文件:\"%s\",是否覆盖?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1
#, object-pascal-format
msgid ""
"Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\""
msgstr ""
"不能打开私有存储库:\"%s\"。错误消息:\n"
"\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3
#, object-pascal-format
msgid ""
"Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\""
msgstr ""
"不能保存私有存储库:\"%s\"。错误消息:\n"
"\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4
msgid "Cannot add package to repository!"
msgstr "不能添加软件包到存储库!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5
#, object-pascal-format
msgid "Cannot delete package: \"%s\"!"
msgstr "不能删除软件包:\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following directory: \"%s\" is not empty.\n"
"It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?"
msgstr ""
"以下目录:\"%s\" 不是空的。\n"
"建议保存该存储库到一个空目录,是否继续?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
"Each repository and Lazarus package must be unique!"
msgstr ""
"在当前存储库中已存在以下软件包:\"%s\"。\n"
"每个存储库和 Lazarus 软件包必需是独一无二的!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info5
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
"Each repository and Lazarus package must be unique!"
msgstr ""
"在当前存储库已存在以下 Lazarus 软件包:\"%s\"。\n"
"每个存储库和 Lazarus 软件包必需是独一无二的!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7
msgid "Package successfully added to repository."
msgstr "成功地添加软件包到存储库。"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption
msgid "Edit repository details"
msgstr "编辑存储库详情"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress"
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1"
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstpackages_column0
msgid "Repository/Packages"
msgstr "存储库/软件包"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category"
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "Update link (JSON)"
msgstr "更新链接 (JSON)"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility"
msgid "FPC compatibility"
msgstr "FPC 兼容性"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility"
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Lazarus 兼容性"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "协议"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype"
msgid "Package type"
msgstr "软件包类型"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0"
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "设计时和运行时"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1"
msgid "Designtime"
msgstr "设计时"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2"
msgid "Runtime"
msgstr "运行时"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3"
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "仅运行时,不能被在 IDE 中安装"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate"
msgid "Available since"
msgstr "在这之后可用"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash"
msgid "Repository filehash"
msgstr "文件校验码"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename"
msgid "Repository filename"
msgstr "文件名"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize"
msgid "Repository filesize"
msgstr "文件大小"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets"
msgid "Supported widgetsets"
msgstr "支持的控件集"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint"
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭对话框"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint
msgid "Create files locally"
msgstr "在本地创建文件"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint1
msgid "Add package to repository"
msgstr "在存储库添加软件包"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_hint
msgid "Open help"
msgstr "打开帮助"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint
msgid "Open options dialog"
msgstr "打开选项对话框"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_hint
msgid "Submit files to remote server"
msgstr "提交文件到远程服务器"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption"
msgid "Create repository package"
msgstr "创建存储库软件包"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0
msgid "Error reading package"
msgstr "读取软件包错误"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1
msgid "Cannot create zip file:"
msgstr "无法创建 zip 文件:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2
msgid "Cannot create JSON file:"
msgstr "无法创建 JSON 文件:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3
#, object-pascal-format
msgid "Cannot send file: \"%s\""
msgstr "无法发送文件:\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption
msgid "Category:"
msgstr "分类:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption
msgid "Display name:"
msgstr "显示名称:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption
msgid "Update link (JSON):"
msgstr "更新链接 (JSON)"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption
msgid "FPC compatibility:"
msgstr "FPC 兼容性:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption
msgid "Home page:"
msgstr "主页:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption
msgid "Lazarus compatibility:"
msgstr "Lazarus 兼容性:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption
msgid "Package directory:"
msgstr "软件包目录:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption
msgid "Supported widgetsets:"
msgstr "支持的控件集:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption"
msgid "SVN:"
msgstr "SVN:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0
msgid "Please select a category for package:"
msgstr "请为软件包选择一个分类:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1
msgid "Please enter supported Lazarus versions for package:"
msgstr "请输入软件包支持的 Lazarus 版本:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10
msgid "Cancelling upload. Please wait..."
msgstr "正在取消上传,请稍后……"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2
msgid "Please enter supported FPC versions for package:"
msgstr "请输入软件包支持的 FPC 版本:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3
msgid "Please enter supported widgetsets for package:"
msgstr "请输入软件包支持的控件集:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4
msgid "Compressing package. Please wait..."
msgstr "压缩软件包中,请稍后……"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5
msgid "Creating JSON. Please wait..."
msgstr "正在创建JSON请稍后……"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6"
msgid "Creating JSON for updates. Please wait..."
msgstr "创建更新JSON中请稍后……"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7"
msgid "Repository package successfully created."
msgstr "存储库软件包创建成功。"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8
#, object-pascal-format
msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..."
msgstr "发送文件中(\"%s\"),请稍后……"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9
msgid ""
"Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n"
"Your request will be processed in 24 hours."
msgstr ""
"文件发送成功,谢谢您提交软件包!\n"
"您的请求将在24小时内处理。"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage
msgid "No packages found!"
msgstr "没有找到软件包!"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0
msgid "Available packages"
msgstr "可用的软件包"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2"
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍后……"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst
msgid "Save repository package to..."
msgstr "保持存储库软件包到..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc
msgid "Select package directory"
msgstr "选择软件包目录"
#: opkman_const.rslazaruspackagemanager
msgid "Online Package Manager"
msgstr "在线软件包管理器"
#: opkman_const.rsmainfrm_breturn_caption
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption
msgid "All/None"
msgstr "全选"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint
msgid "Check/Uncheck packages"
msgstr "全选/不选软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint
msgid "Filter package list by:"
msgstr "按以下方式筛选软件包列表:"
#: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint
msgid "Type filter text"
msgstr "键入过滤器文本"
#: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption
msgid "Filter by:"
msgstr "过滤器:"
#: opkman_const.rsmainfrm_miascendent
msgid "Ascendent"
msgstr "升序"
#: opkman_const.rsmainfrm_mibydate
msgid "By date"
msgstr "按日期"
#: opkman_const.rsmainfrm_mibyname
msgid "By name"
msgstr "按名称"
#: opkman_const.rsmainfrm_micopytoclpbrd
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreatejsonforupdates
msgid "Create JSON for updates"
msgstr "创建更新 JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository"
msgid "Create private repository"
msgstr "创建私有存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage"
msgid "Create repository package"
msgstr "创建存储库软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_midescendent
msgid "Descendent"
msgstr "降序"
#: opkman_const.rsmainfrm_mifromexternalsource
msgid "From third party repository"
msgstr "从第三方存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_mifromrepository
msgid "From official repository"
msgstr "从官方存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide
msgid "Hide JSON"
msgstr "隐藏 JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow
msgid "Show JSON"
msgstr "显示 JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonsort
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: opkman_const.rsmainfrm_miload
msgid "Load packages"
msgstr "读取软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating
msgid "Reset rating"
msgstr "重置评价"
#: opkman_const.rsmainfrm_misave
msgid "Save packages"
msgstr "保存软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_misavechecked
msgid "Checked"
msgstr "已选择"
#: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile
msgid "Save to file"
msgstr "保存到文件"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded
msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?"
msgstr "下面的存储库软件包已经存在于目标文件夹中,是否继续?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled
msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?"
msgstr "下面的软件包已经安装,仍要继续吗?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageincompatible
msgid "The following packages are not tested and the install might fail. Continue anyway?"
msgstr "下面的软件包并未测试而且可能安装失败,仍要继续吗?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists
msgid "A package with the same name already exists!"
msgstr "已存在相同名称的软件包!"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?"
msgstr "以下存储库软件包无法从外部获取。将跳过这些软件包,是否继续?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
msgid ""
"None of the checked repository packages are available externally. Please make sure that package updates are enabled by default:\n"
"Options->General->Check for package updates."
msgstr ""
"已选择的存储库软件包均不可从外部获取。请确保已默认启用软件包更新:\n"
"选项->常规->检查软件包更新。"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
msgid ""
"Installing packages from external link is not without a risk!\n"
"Only install if you trust the package maintainer. Continue?"
msgstr ""
"从外部链接安装软件包并非没有风险!\n"
"只有在信任软件包维护者的情况下才能安装。是否继续?"
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded
#, object-pascal-format
msgid "%s packages successfully loaded from file!"
msgstr "成功从文件中加载 %s 软件包!"
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved
#, object-pascal-format
msgid "%s packages successfully saved to file!"
msgstr "%s 软件包已成功保存到文件中!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror
#, object-pascal-format
msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted."
msgstr "无法创建目录 \"%s\",操作中止。"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository
msgid "Changing repository. Please wait..."
msgstr "正在更改存储库,请稍后……"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
msgid "Downloading package list. Please wait..."
msgstr "正在下载软件包列表,请稍后……"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0
msgid "Cannot download package list. Error message:"
msgstr "无法下载软件包列表,错误信息:"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1
msgid "Invalid JSON file."
msgstr "无效的 JSON 文件。"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2
msgid "Remote server unreachable."
msgstr "无法访问远程服务器。"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage
msgid "No packages to show."
msgstr "没有可显示的软件包。"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0
msgid ""
"Remote package repository not configured.\n"
"Do you wish to configure it now?"
msgstr ""
"远程软件包存储库未配置。\n"
"您想要现在配置它吗?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked
msgid "Please check at least one package!"
msgstr "请勾选至少一个软件包!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled
msgid "No packages are installed. Please install at least one package first."
msgstr "未安装软件包,请先安装至少一个软件包。"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson
msgid "Parsing JSON. Please wait..."
msgstr "分析 JSON 中,请稍后……"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload
msgid "Please check one or more packages!"
msgstr "请勾选一个或多个软件包!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0
#, object-pascal-format
msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?"
msgstr "软件包 \"%s\" 依赖于软件包 \"%s\" ,是否解决依赖关系?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1
msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?"
msgstr "不解决软件包依赖可能导致安装失败,是否继续?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackageinformation
#, object-pascal-format
msgid "Quick package information for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 的快速软件包信息"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating
#, object-pascal-format
msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!"
msgstr "您为软件包 \"%s\" 投票:%s谢谢您的投票"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0
msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?"
msgstr "这将从本地存储库中删除所有未安装的软件包,是否继续?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1
#, object-pascal-format
msgid "%s packages deleted!"
msgstr "软件包 %s 已删除!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall
#, object-pascal-format
msgid ""
"%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n"
"Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE."
msgstr ""
"%s您确定要卸载选中的软件包吗\n"
"请注意:您必须重新构建 IDE 才能让更改生效。"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error
#, object-pascal-format
msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!"
msgstr "不能卸载软件包 \"%s\"!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing
msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall."
msgstr "选中的软件包都没有安装,未卸载任何软件包。"
#: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint
msgid "Clear filter text"
msgstr "清理过滤器文本"
#: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint
msgid "Collapse package tree"
msgstr "折叠软件包树"
#: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint
msgid "Expand package tree"
msgstr "展开软件包树"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption
msgid "Cleanup"
msgstr "清理"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint
msgid "Cleanup local repository"
msgstr "清理本地存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
msgid "Download packages"
msgstr "下载软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
msgid "Help (%s)"
msgstr "帮助http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint
msgid "Install packages"
msgstr "安装软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption"
msgid "Local repo"
msgstr "本地存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_hint
msgid "Open local repository"
msgstr "打开本地存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint
msgid "Show options dialog"
msgstr "显示选项对话框"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint
msgid "Refresh package list"
msgstr "刷新软件包列表"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint
msgid "Create package or repository"
msgstr "创建软件包或存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_caption
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_hint
msgid "Uninstall packages"
msgstr "卸载软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint
msgid "Update packages from external URL"
msgstr "从外部 URL 更新软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data
msgid "Status/Data"
msgstr "状态/数据"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage
msgid "Lazarus Package (.lpk)"
msgstr "Lazarus 软件包(.lpk"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename
msgid "Packages"
msgstr "软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_rating
msgid "Rating"
msgstr "评价"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository"
msgid "OPM repository"
msgstr "官方存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository_hint
msgid "Packages available in the OPM repository (https://packages.lazarus-ide.org/)"
msgstr "软件包在官方存储库https://packages.lazarus-ide.org/)中的版本"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update"
msgid "External repository"
msgstr "外部存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update_hint
msgid "Packages available at the developer's webpage (see node \"External link (JSON)\" for more details)"
msgstr "软件包在开发者网页详见节点”外部链接JSON中的版本"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category"
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_comdesc
msgid "Community description for metapackage"
msgstr "元软件包的社区描述"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_communitydescription
msgid "Community description"
msgstr "社区描述"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc
msgid "Description for package"
msgstr "软件包描述"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "External link (JSON)"
msgstr "外部链接JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps
msgid "External dependencies"
msgstr "外部依赖"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps
msgid "External dependencies for metapackage"
msgstr "元软件包外部依赖"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility"
msgid "FPC compatibility"
msgstr "FPC 兼容性"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0"
msgid "No"
msgstr "否"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install2
msgid "Partially"
msgstr "部分"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility"
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Lazarus 兼容性"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic
msgid "License info for package"
msgstr "软件包许可信息"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "协议"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error"
msgid "Cannot open package file."
msgstr "不能打开软件包文件。"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_notfound
msgid "Package file not found."
msgstr "软件包文件未找到。"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage1
msgid "Orphaned package"
msgstr "已废弃的软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage2
msgid "currently has no active maintainer"
msgstr "目前没有活跃的维护者"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory
msgid "Package category"
msgstr "软件包分类"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0
msgid "Charts and Graphs"
msgstr "图表"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1
msgid "Cryptography"
msgstr "密码学"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10
msgid "Indicators and Gauges"
msgstr "指示器和仪表"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12
msgid "LazIDEPlugins"
msgstr "Lazarus IDE 插件"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13
msgid "List and Combo Boxes"
msgstr "列表和组合框"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14
msgid "ListViews and TreeViews"
msgstr "列表视图和树视图"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17
msgid "Networking"
msgstr "网络"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19
msgid "Reporting"
msgstr "报告"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2
msgid "DataControls"
msgstr "数据控件"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20
msgid "Science"
msgstr "科学"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22
msgid "Shapes"
msgstr "形状"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23
msgid "Sizers and Scrollers"
msgstr "尺寸调节器和滚动器"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24
msgid "System"
msgstr "系统"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25
msgid "Tabbed Components"
msgstr "标签化组件"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory27
msgid "Games and Game Engines"
msgstr "游戏和游戏引擎"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4
msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5
msgid "Edit and Memos"
msgstr "文本编辑框"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6
msgid "Files and Drives"
msgstr "文件和驱动器"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7
msgid "GUIContainers"
msgstr "界面容器"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8
msgid "Graphics"
msgstr "图像"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9
msgid "Grids"
msgstr "网格"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo
msgid "Package info"
msgstr "软件包信息"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0"
msgid "Repository"
msgstr "存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1
msgid "Downloaded"
msgstr "已下载"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2
msgid "Extracted"
msgstr "已解压"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6"
msgid "New version available"
msgstr "新版本可用"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate7
msgid "Ahead of OPM"
msgstr "先于在线软件包管理器"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus
msgid "Package status"
msgstr "软件包状态"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype"
msgid "Package type"
msgstr "软件包类型"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0"
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "设计时和运行时"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1"
msgid "Designtime"
msgstr "设计时"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2"
msgid "Runtime"
msgstr "运行时"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3"
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "仅运行时,不能在 IDE 中安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate"
msgid "Available since"
msgstr "更新时间"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash"
msgid "Repository filehash"
msgstr "文件校验码"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename"
msgid "Repository filename"
msgstr "文件名称"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize"
msgid "Repository filesize"
msgstr "文件大小"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets"
msgid "Supported widgetsets"
msgstr "支持的控件集"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl"
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: opkman_const.rsmenulazaruspackagemanager
msgid "Online Package Manager ..."
msgstr "在线软件包管理器(&O) ..."
#: opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption
msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption"
msgid "No"
msgstr "否"
#: opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption
msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: opkman_const.rsopensslfrm_caption
msgid "Download OpenSSL libraries"
msgstr "下载 OpenSSL 库"
#: opkman_const.rsopensslfrm_chpermanent_caption
msgid "Do not ask this question again"
msgstr "不要再问这个问题了"
#: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage1_caption
msgid "In order to work properly, OPM needs the OpenSSL libraries."
msgstr "为了正常工作,在线软件包管理器需要 OpenSSL 库。"
#: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage2_caption
msgid "Download these files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?"
msgstr "从 \"https://packages.lazarus-ide.org/\" 下载这些文件?"
#: opkman_const.rsopminterfacerebuildconf
msgid "In order for the changes to take effect you must rebuild the IDE. Rebuild now?"
msgstr "为了使更改生效,您必须重新构建 IDE。现在重新构建"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_caption
msgid "Install online packages"
msgstr "安装在线软件包"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_pninfo
msgid "Please check before install: Lazarus/FPC compatibility, widgetset support, license and version info"
msgstr "请在安装前检查Lazarus/FPC 兼容性、控件集支持情况、许可和版本信息"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data
msgctxt "opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data"
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage
msgid "Lazarus Package"
msgstr "Lazarus 软件包"
#: opkman_const.rsoptions_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: opkman_const.rsoptions_bedit_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bedit_caption"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp
msgid "Restore defaults"
msgstr "恢复默认"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0
msgid "Every few minutes"
msgstr "每几分钟"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item1
msgid "Every hour"
msgstr "每小时"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item2
msgid "Once per day"
msgstr "每天"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item3
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item4
msgid "Montly"
msgstr "每月"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5"
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption
msgid "Delete downloaded zip files after installation/update"
msgstr "在安装/更新后删除下载的 zip 文件"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint
msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation"
msgstr "如果选中该选项,下载的 zip 文件在安装后始终会被删除"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption
msgid "Always force download and extract"
msgstr "总是强制下载和解压"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint
msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install"
msgstr "如果选中该选项,安装前会重新下载/解压软件包"
#: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_caption
msgid "If available, parse the JSON from local source"
msgstr "如果有,从本地源解析 JSON 文件"
#: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_hint
msgid "If this option is checked the JSON is parsed from a local source (useful if the internet connection is slow). After 25 local parses, OPM will attempt a live update."
msgstr "如果选中此选项JSON 将从本地源解析(在互联网连接速度慢时非常有用)。本地解析 25 次后,在线软件包管理器将尝试在线更新。"
#: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理"
#: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption
msgid "Show regular icon for newly added packages after install"
msgstr "最近添加的软件包,在安装后显示正常图标"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint
msgid "Choose a profile that best fits you"
msgstr "选择一个最适合您的配置文件"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0"
msgid "Regular user"
msgstr "普通用户"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1"
msgid "Package maintainer"
msgstr "软件包维护者"
#: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption
msgid "Use default theme manager"
msgstr "使用默认主题管理器"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
msgstr "从远程存储库下载 zip 文件的文件夹"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint
msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed"
msgstr "解压/安装版本库软件包的文件夹"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage"
msgstr "从软件包维护者网页下载压缩文件的文件夹"
#: opkman_const.rsoptions_frmcaption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption
msgid "Proxy settings"
msgstr "代理设置"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_caption
msgid "Add new exclusion"
msgstr "添加新的排除项"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected extension (\"%s\")?"
msgstr "删除选择的扩展名(\"%s\""
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected folder (\"%s\")?"
msgstr "删除选择的文件夹(\"%s\""
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0
msgid "Please select a file extension!"
msgstr "请选择一个文件扩展名!"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1
msgid "Please select a folder!"
msgstr "请选择一个文件夹!"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0
msgid "Type the extension name:"
msgstr "键入扩展名名称:"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1
msgid "Type the folder name:"
msgstr "键入文件夹名称:"
#: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info
msgid "Please enter a valid directory!"
msgstr "请输入一个有效的目录!"
#: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never"
msgid "never"
msgstr "从不"
#: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption
msgid "Check external repositories for package updates"
msgstr "检查软件包更新"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption
msgid "Connection timeout (seconds):"
msgstr "连接超时(秒):"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint
msgid "The number of seconds after which package manager drops connection"
msgstr "软件包管理器中断连接的秒数"
#: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption
msgid "Show different icon for newly added packages for (days):"
msgstr "为新添加的软件包显示不同的图标(天数):"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint"
msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "这些文件将被排除在存储库软件包之外(参见:\"创建存储库软件包)"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint"
msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "这些文件夹将被排除在存储库软件包之外(参见:\"创建存储库软件包)"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption
msgid "Excluded folders (packages)"
msgstr "排除文件夹(软件包)"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterfiles_caption
msgid "Excluded files (packages)"
msgstr "排除文件(软件包)"
#: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption
msgid "Last update: "
msgstr "最后更新: "
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption
msgid "Archive directory"
msgstr "档案目录"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption
msgid "Local repository"
msgstr "本地存储库"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption
msgid "Update directory"
msgstr "更新目录"
#: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: opkman_const.rsoptions_lbport_caption
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption
msgid "Remote repository"
msgstr "远程存储库"
#: opkman_const.rsoptions_lbselectprofile_caption
msgid "Select profile"
msgstr "选择配置文件"
#: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: opkman_const.rsoptions_proxyport_info
msgid "Please enter the proxy server port!"
msgstr "请输入代理服务器端口!"
#: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info
msgid "Please enter the proxy server address!"
msgstr "请输入代理服务器地址!"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption
msgid "Quick info for repository packages"
msgstr "存储库软件包的快速信息"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0
msgid "Behaves like a regular hint window"
msgstr "行为与普通提示窗口相同"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1
msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse"
msgstr "它由 SHIFT 键触发,随鼠标移动"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2
msgid "Off"
msgstr "不显示"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_caption
msgid "OpenSSL libraries (required for connection to remote repository)"
msgstr "OpenSSL 库(连接远程存储库所需)"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item0
msgid "Automatically download files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\""
msgstr "自动从 \"https://packages.lazarus-ide.org/\" 下载文件"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item1
msgid "Show confirmation dialog before download"
msgstr "下载前显示确认对话框"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item2
msgid "Never download files"
msgstr "从不下载文件"
#: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information
msgid "Please enter the remote repository address!"
msgstr "请输入远程存储库地址!"
#: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf
msgid "This will restore the default settings. Continue?"
msgstr "这将恢复默认设置,是否继续?"
#: opkman_const.rsoptions_tsfolders_caption
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: opkman_const.rsoptions_tsgeneral_caption
msgid "General"
msgstr "常规"
#: opkman_const.rsoptions_tsprofiles_caption
msgid "Profiles"
msgstr "配置文件"
#: opkman_const.rsoptions_tsproxy_caption
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_caption
msgid "Warn me about already installed packages"
msgstr "警告我已安装的软件包"
#: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_hint
msgid "If a package is already installed, OPM will show a warning message"
msgstr "如果软件包已安装,在线软件包管理器将显示警告信息"
#: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_caption
msgid "Warn me about incompatible/untested packages"
msgstr "警告我不兼容/未经测试的软件包"
#: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_hint
msgid "If a package is not compatible with the current widgetset or Lazarus/FPC version, OPM will show a warning message"
msgstr "如果软件包与当前控件集或 Lazarus/FPC 版本不兼容,在线软件包管理器会显示一条警告信息"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption"
msgid "No"
msgstr "否"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0
msgid "Installed package list"
msgstr "已安装软件包列表"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1
msgid "Downloaded package list"
msgstr "下载软件包列表"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2
msgid "Update package list"
msgstr "更新软件包列表"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption3
msgid "Incompatible package list"
msgstr "不兼容软件包列表"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curfpcver
msgid "Current FPC version: "
msgstr "当前 FPC 版本: "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curlazver
msgid "Current Lazarus version: "
msgstr "当前 Lazarus 版本: "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curws
msgid "Current widgetset: "
msgstr "当前控件集: "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_incompatible
msgid "Not tested"
msgstr "未经测试"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_lbhint_caption
msgid "Hint: for more details move the mouse over the problematic column."
msgstr "提示:将鼠标移至有问题的一栏,了解更多详情。"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_supfpcvers
msgid "Supported FPC versions: "
msgstr "支持的 FPC 版本: "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_suplazvers
msgid "Supported Lazarus versions: "
msgstr "支持的 Lazarus 版本: "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_supwss
msgid "Supported widgetsets: "
msgstr "支持的控件集: "
#: opkman_const.rspackagesfound
#, object-pascal-format
msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)"
msgstr "(已找到 %s 个存储库软件包,包含 %s 个 lpk 文件,总大小 %s"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
msgid "Downloading packages"
msgstr "正在下载软件包"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption1
msgid "Extracting packages"
msgstr "正在解压软件包"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption2
msgid "Installing packages"
msgstr "正在安装软件包"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption3
msgid "Updating packages"
msgstr "正在更新软件包"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption4
msgid ". Please wait..."
msgstr " 请稍后……"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption5
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0
msgid "Extract after download"
msgstr "下载后解压"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1
msgid "Open containing folder"
msgstr "打开包含文件夹"
#: opkman_const.rsprogressfrm_conf0
msgid "Continue with next one?"
msgstr "继续下一个?"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error0
msgid "Cannot download package:"
msgstr "不能下载软件包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error1
msgid "Error message:"
msgstr "错误信息:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error2
msgid "Cannot extract package:"
msgstr "不能解压软件包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error3
msgid "Cannot install package:"
msgstr "不能安装软件包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error4
#, object-pascal-format
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4"
msgid "Dependency \"%s\" not found!"
msgstr "依赖 \"%s\" 未找到!"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
msgid "Cannot contact download site"
msgstr "无法联络到下载网站"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
msgid "No valid download link found."
msgstr "未找到有效的下载链接。"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error7
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error7"
msgid "Cannot open package file."
msgstr "不能打开软件包文件。"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error8
msgid "Cannot compile package."
msgstr "不能编译软件包。"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error9
msgid "Cannot install package."
msgstr "不能安装软件包。"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info0
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0"
msgid "Installing package:"
msgstr "正在安装软件包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info1
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1"
msgid "Success."
msgstr "成功。"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
#, object-pascal-format
msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)"
msgstr "正在为 \"%s\" (%s) 联络下载站点"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
msgid "Preparing to download. Please wait..."
msgstr "正在准备下载,请稍后……"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info4
msgid "Canceling. Please wait..."
msgstr "正在取消,请稍后……"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info5
msgid "Opening package:"
msgstr "打开软件包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info6
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6"
msgid "Compiling package:"
msgstr "编译软件包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbelapsed_caption
msgid "Elapsed:"
msgstr "已用时:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption
msgid "Package:"
msgstr "软件包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0
msgid "Received (total):"
msgstr "已接收(总计):"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1
msgid "Unzipped (total):"
msgstr "已解压(总计):"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0
msgid "Received:"
msgstr "已接收:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1
msgid "Unzipped:"
msgstr "已解压:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption
msgid "Remaining:"
msgstr "剩余时间:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption
msgid "Estimating. Please wait..."
msgstr "计算中,请稍后……"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: opkman_const.rsrepositories_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: opkman_const.rsrepositories_bedit_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bedit_caption"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: opkman_const.rsrepositories_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rsrepositories_caption
msgid "Repositories"
msgstr "存储库"
#: opkman_const.rsrepositories_confirmation0
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected repository \"%s\"?"
msgstr "删除选择的存储库 \"%s\" "
#: opkman_const.rsrepositories_info1
#, object-pascal-format
msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list."
msgstr "以下存储库:\"%s\" 已在列表中。"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0
msgid "Add repository"
msgstr "添加存储库"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption1
msgid "Edit repository"
msgstr "编辑存储库"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text
msgid "Type the repository address:"
msgstr "输入存储库地址:"
#: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn
msgid "Repository Address"
msgstr "存储库地址"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "不保存关闭对话框"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "保存并关闭对话框"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption
msgid "Repository details"
msgstr "存储库详情"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint
msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")"
msgstr "输入存储库地址(例如:\"http://localhost/packages/\""
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint
msgid "Enter the repository name"
msgstr "输入存储库名称"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1
msgid "Please enter the repository name."
msgstr "请输入存储库名称。"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption"
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbname_caption
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint
msgid "Enter the repository description"
msgstr "输入存储库描述"