mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2026-02-04 01:44:42 +01:00
1420 lines
38 KiB
Plaintext
1420 lines
38 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Marcelo Borges de Paula\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
|
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
|
msgstr "Navegador %s%s%s não é executável"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
|
msgid "Browser %s%s%s not found."
|
|
msgstr "Navegador %s%s%s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
|
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
|
msgstr "Erro ao executar %s%s%s:%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
|
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
|
msgstr "Impossível encontrar um navegador \"HTML\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
|
#| msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
|
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options"
|
|
msgstr "Nenhum navegador \"HTML\" encontrado.%sFavor definir um em Ambiente -> Opções -> Ajuda -> Opções Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
|
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
|
msgstr "O banco de dados de ajuda %s%s%s não pode encontrar o arquivo %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
|
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
|
msgstr "A macro %s em \"BrowseParams\" será substituída pela URL."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsalt
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctl"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
|
|
msgid "application key"
|
|
msgstr "tecla da aplicação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_back
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "\"Backspace\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_control
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_down
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_end
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_final
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
|
|
msgid "Hanja"
|
|
msgstr "Hanja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_home
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
|
|
msgid "Junja"
|
|
msgstr "Junja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
|
|
msgid "Mouse Button Left"
|
|
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_left
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
|
|
msgid "left windows key"
|
|
msgstr "tecla windows esqueda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
|
|
msgid "Mouse Button Middle"
|
|
msgstr "Botão Central do Mouse"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
|
|
msgid "Mode Change"
|
|
msgstr "Modo Alterar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_next
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
|
|
msgid "Nonconvert"
|
|
msgstr "Não converter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
|
|
msgid "Numlock"
|
|
msgstr "Numlock"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
|
|
msgid "Numpad %d"
|
|
msgstr "Numpad %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
|
|
msgid "Pause key"
|
|
msgstr "Tecla Pause"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_print
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
|
|
msgid "Mouse Button Right"
|
|
msgstr "Botão Direito do Mouse"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_return
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_right
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
|
|
msgid "right windows key"
|
|
msgstr "tecla windows direita"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_select
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Instantâneo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_space
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Tecla espaço"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_up
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.liscannotexecute
|
|
msgid "can not execute %s"
|
|
msgstr "impossível executar %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
|
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
|
|
msgid "program file not found %s"
|
|
msgstr "arquivo programa não encontrado %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
|
msgid "3D Dark Shadow"
|
|
msgstr "Sombra escura 3D"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
|
msgid "3D Light"
|
|
msgstr "Luz 3D"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
|
msgid "A control can't have itself as parent"
|
|
msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Borda Ativa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Active Caption"
|
|
msgstr "Rótulo Ativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
|
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Espaçõ de trabalho Aplicação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackward
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
|
msgid "Bitmaps"
|
|
msgstr "Bitmaps"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblank
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
|
msgid "Button Face"
|
|
msgstr "Face Botão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Button Highlight"
|
|
msgstr "Realce Botão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
|
msgid "Button Shadow"
|
|
msgstr "Sombra Botão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texto Botão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscalculator
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
|
msgid "Can not focus"
|
|
msgstr "Não é possível focar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
|
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
|
msgstr "Canvas não permite desenho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
|
msgid "Caption Text"
|
|
msgstr "Texto Rótulo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
|
msgid "Cream"
|
|
msgstr "Creme"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
|
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
|
msgstr "Erro na criação \"gdb catchable\":"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscursor
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
|
msgid "Custom ..."
|
|
msgstr "Personalizado ..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
|
msgid "permissions user group size date time"
|
|
msgstr "permissões grupo usuário, tamanho, data, hora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
|
msgid "Delete record?"
|
|
msgstr "Excluir registro?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirection
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Diretório"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocking
|
|
msgid "Docking"
|
|
msgstr "Aportar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
|
msgid "Duplicate icon format."
|
|
msgstr "Formato de ícone duplicado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
|
msgid "Search entire file"
|
|
msgstr "Localizar no arquivo inteiro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
|
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
|
msgstr "Erro criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
|
|
msgid "ERROR in LCL: "
|
|
msgstr "ERRO na LCL:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
|
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
|
msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
|
|
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
|
msgid "Error while saving bitmap."
|
|
msgstr "Erro ao salvar \"bitmap\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsexception
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excessão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
|
msgid "Directory must exist"
|
|
msgstr "Diretório deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever ?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
|
msgid "File must exist"
|
|
msgstr "Arquivo deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
|
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
|
msgid "File is not writable"
|
|
msgstr "Arquivo não é gravável"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salvar arquivo como"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
|
msgid "Open existing file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo existente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
|
msgid "Overwrite file ?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo ?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
|
msgid "Path must exist"
|
|
msgstr "O Caminho deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecionar Diretório"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
|
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
|
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
|
msgid "File information"
|
|
msgstr "Informação Arquivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfind
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
|
msgid "Find more"
|
|
msgstr "Localizar mais"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
|
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
|
msgstr "\"FixedCols\" não pode ser >= \"ColCount\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
|
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
|
msgstr "\"FixedRows\" não pode ser >= \"RowCount\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
|
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" erro: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsforward
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Lilás"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
|
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK trace/debug."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
|
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK trace/debug."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
|
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgstr "--g-fatar-warnings Avisos e erros gerados por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Active Caption"
|
|
msgstr "Rótulo Gradiente Ativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
|
msgstr "Rótulo Gradiente Inativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Texto Cinza"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
|
|
msgid "Grid file doesn't exists"
|
|
msgstr "Arquivo de grade não existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
|
msgid "Grid index out of range."
|
|
msgstr "Índice grade fora de faixa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
|
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
|
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior de itens de menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Histórico:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
|
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgstr "--class classname Segue convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" é especificada, a classe do programa será ajustada para \"classname\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
|
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ trace/debug."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
|
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o \"hostname\", \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não é especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
|
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
|
msgstr "--gtk-module module Carregar o módulo especificado na inicialização."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
|
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgstr "--name progname Ajusta nome do programa para \"progname\". Se não especificado, nome do programa será ajustado para \"ParamStrUTF8(0)\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
|
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ trace/debug."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
|
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
|
msgstr "--lcl-no-transient Não ajustar ordenação transiente para formulários modais"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
|
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão de Memória X Compartilhada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
|
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após a conexão com Xserver for estabelecida. Isto cria fácil depuração de erros do protocolo X, porque X solicita que a armazenagem seja desativada e erro X são recebidos imediatamente após o protocolo solicitar que a geração de erros seja processada pelo servidor X."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
|
msgid "%s: Already registered"
|
|
msgstr "%s: já registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
|
msgid "Help Context not found"
|
|
msgstr "Ajuda contextual não encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
|
msgid "Help Database not found"
|
|
msgstr "Banco de dados de ajuda não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelperror
|
|
msgid "Help Error"
|
|
msgstr "Erro na ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
|
msgid "Help context %s not found."
|
|
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
|
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
|
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
|
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
|
msgstr "Banco de dados Ajuda%s%s%s não encontra visualizador para página de ajuda do tipo %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
|
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
|
msgstr "Banco de dados de ajuda %s%s%s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
|
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
|
msgstr "Palavra-chave Ajuda%s%s%s não encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
|
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
|
msgstr "Palavra-chave Ajuda%s%s%s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
|
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
|
msgstr "Ramificação ajuda %s%s%s não tem banco de dados ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
|
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
|
msgid "No help nodes available"
|
|
msgstr "Nenhuma ramificação ajuda disponível"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
|
msgid "Help not found"
|
|
msgstr "Ajuda não encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
|
msgid "%s: Not registered"
|
|
msgstr "%s: não registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
|
msgid "Help Selector Error"
|
|
msgstr "Erro no seletor de ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
|
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
|
msgstr "Não ha visualizador para tipo ajuda %s%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
|
msgid "Help Viewer Error"
|
|
msgstr "Erro no visualizador de ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
|
msgid "Help Viewer not found"
|
|
msgstr "Visualizador de ajuda não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realçar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
|
msgid "Highlight Text"
|
|
msgstr "Texto realçado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
|
msgid "Hot Light"
|
|
msgstr "Luz Quente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicns
|
|
msgid "OSX Icon Resource"
|
|
msgstr "Recurso de ícone OSX"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
|
msgid "Icon image cannot be empty"
|
|
msgstr "Imagem ícone não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
|
msgid "Icon image must have the same format"
|
|
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo formato"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
|
msgid "Cannot change format of icon image"
|
|
msgstr "Impossível alterar formato da imagem do ícone"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
|
msgid "Icon image must have the same size"
|
|
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
|
msgid "Cannot change size of icon image"
|
|
msgstr "Impossível alterar tamanho da imagem do ícone"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
|
msgid "Icon has no current image"
|
|
msgstr "Ícone não tem imagem atual"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Borda Inativa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Rótulo Inativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Rótulo Inativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
|
msgstr "%s Indice %s fora dos limites 0 .. %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
|
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
msgstr "Indice fora de faixa Célula[Col=%d Lin=%d]"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
|
msgid "Info Background"
|
|
msgstr "Informações plano de fundo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr "Informações Texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
|
msgid "Invalid Date : %s"
|
|
msgstr "Data Inválida : %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
|
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
|
msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
|
msgid "invalid Form object stream"
|
|
msgstr "fluxo de objeto de Formulário inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "Valor de propriedade inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
|
msgid "Invalid stream format"
|
|
msgstr "Formato fluxo inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
|
msgid "%s is already associated with %s"
|
|
msgstr "%s já está associado com %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
|
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
|
msgstr "\"Joint Picture Expert Group\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
|
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|
msgstr "Indice lista excede o limite (%d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
|
|
msgid "List must be empty"
|
|
msgstr "Lista deve estar vazia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmball
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Não para todos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbok
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar novamente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Destravar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Sim para &todos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Cinza Médio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Realce Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Texto Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmodified
|
|
msgid " modified "
|
|
msgstr " modificado "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
|
msgid "Money Green"
|
|
msgstr "Verde dinheiro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmterror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul marinho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
|
msgid "Not a valid grid file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
|
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
|
msgstr "Nenhum objeto \"widgetset\". Favor verificar se a unidade \"interfaces\" foi adicionada à cláusula \"uses\" do programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspickdate
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "selecionar uma data"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspixmap
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "\"Pixmap\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
|
msgid "Portable BitMap"
|
|
msgstr "\"BitMap\" portátil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
|
msgid "Portable GrayMap"
|
|
msgstr "\"GrayMap\" portátil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
|
msgid "Portable Network Graphic"
|
|
msgstr "Gráfico Rede Portátil (PNG)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
|
msgid "Portable PixMap"
|
|
msgstr "\"PixMap\" portátil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
|
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
|
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
|
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção dos dados.%sCancelar para finalizar o Programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
|
msgid "Property %s does not exist"
|
|
msgstr "Propriedade %s não existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
|
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
|
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
|
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
|
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
|
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
|
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
|
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
|
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
|
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
|
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
|
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
|
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
|
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
|
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
|
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
|
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
|
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
|
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
|
msgid "-name name, sets the application name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
|
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
|
msgid "-title title, sets the application title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
|
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
|
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
|
msgstr "Fim atualização enquanto nenhuma atualização em andamento"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
|
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
|
msgstr "Impossível salvar imagem enquando atualização em andamento"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
|
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
|
msgstr "Impossível iniciar atualização de tudo enquanto atualização somente do \"canvas\" em andamento"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplace
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substituir tudo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
|
msgid "ScrollBar"
|
|
msgstr "Barra deslizante"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
|
msgid "ScrollBar property out of range"
|
|
msgstr "Propriedade \"ScrollBar\" fora de faixa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Selecionar Cor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Selecionar uma fonte"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssize
|
|
msgid " size "
|
|
msgstr " tamanho "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Azul Celeste"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde Musgo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstext
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstiff
|
|
msgid "Tagged Image File Format"
|
|
msgstr "Formato Arquivo Imagem \"Tagged\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
|
msgid "Unable to load default font"
|
|
msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
|
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
|
msgstr "Erro desconhecido, favor relatar esta falha"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
|
msgid "Unknown picture extension"
|
|
msgstr "Extensão da imagem desconhecida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
|
msgid "Unknown picture format"
|
|
msgstr "Formato imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
|
msgid "Unsupported bitmap format."
|
|
msgstr "Formato \"bitmap\" não suportado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
|
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
|
msgstr "Formato Aréa de Transferência não suportado: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberadors, segue um despejo detalhado:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
|
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
|
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Eu as liberarei"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
|
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
|
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes, eu as liberarei"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
|
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
|
msgstr " AVISO: Há %d vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos restantes."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Somente palavras inteiras"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32error
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Quadro Janela"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Texto Janela"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
|
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
|
msgstr "Não é possível focar uma janela inativa ou invísivel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
|
msgid "Duplicate menus"
|
|
msgstr "Menus Duplicados"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
|
msgid "Invalid action creation"
|
|
msgstr "Criação de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
|
msgid "Invalid action enumeration"
|
|
msgstr "Enumeração de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
|
msgid "Invalid action registration"
|
|
msgstr "Registro de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
|
msgid "Invalid action unregistration"
|
|
msgstr "Desregistro de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
|
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
|
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
|
msgid "Invalid image size"
|
|
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
|
msgid "Invalid ImageList Index"
|
|
msgstr "Índice \"ImageList\" inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
|
msgid "Menu index out of range"
|
|
msgstr "Índice Menu fora de faixa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
|
msgid "MenuItem is nil"
|
|
msgstr "Item menu é nulo (nil)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
|
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
|
msgstr "Submenu não está no menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcalt
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
|
msgid "BkSp"
|
|
msgstr "BkSp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdel
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdown
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcend
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcenter
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcesc
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkchome
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcins
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcleft
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcright
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcshift
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcspace
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkctab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcup
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snomdiform
|
|
msgid "No MDI form present."
|
|
msgstr "Nenhum formulário MDI presente."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snotimers
|
|
msgid "No timers available"
|
|
msgstr "Nenhum cronômetro disponível"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparexpected
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
|
msgstr "Tipo sílaba incorreta: %s esperado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
|
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
|
msgstr "Número de ponto flutuante inválido: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
|
msgid "Invalid integer number: %s"
|
|
msgstr "Número inteiro inválido: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
|
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
|
|
msgstr "(em %s,%s, deslocamento fluxo %.8x)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
|
msgid "Unterminated byte value"
|
|
msgstr "Valor \"byte\" não terminado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
|
msgid "Unterminated string"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres não terminada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
|
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Símbolo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Tipo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
|
|
|