lazarus/languages/lclstrconsts.ca.po

1115 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Clavell <antoni@clavell.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Navegador %s%s%s no executable."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Navegador %s%s%s no trobat."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Error en executar %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "No puc trobar un navegador HTML"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr "No s'ha trobat navegador HTML .%sSisplau definiu-ne un en Ajuda -> Configura ajuda -> Visors"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "La base de dades de l'ajuda %s%s%s no ha pogut trobar el fitxer %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s en BrowserParams (paràmetres navegador) serà substituïda per la URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "tecla d'aplicació"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Espai enrere"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Majúscula"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escapa"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Botó esquerre del ratolí"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "tecla windows esquerra"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Butó del mig del ratolí"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Canvi de mode"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr "Pròxim"
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "No convertible"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Teclat numèric"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Teclat numèric %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Tecla de pausa"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr "Previ"
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "tecla windows dreta"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Explora"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Majúsc."
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Espaiador"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurs %s no trobat"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Un control no pot cridar-se a ell mateix"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Enrere"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Mapes de bits"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "No es pot focalitzar"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "El marc no permet el dibuix"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúsc-minúsc."
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Creant un error gdb capturable:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permisos usuari grup mida dia hora"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Directori"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Fixa"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Error en crear dispositiu de context per a %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "ERROR en LCL"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Error ocorregut en %s a l'%sAdreça %s%s Estructura %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Error en llegir %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Error en desar el mapa de bits"
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Cal que el directori existeixi"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix. El sobrescric ?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "El fitxer ha d'existir"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és d'escriptura."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "No es pot escriure aquest fitxer"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa el fitxer"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Obre fitxer existent"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Sobrescric el fitxer?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "El camí ha d'existir"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El camí \"%s\" no existeix."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona directori"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(fitxer no trobat: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informació del fitxer"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Busca"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Busca més"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols (columnes fixades) no poden ser>= ColCount (recompte de columnes)"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows (files fixades) no poden ser >= RowCount (recompte de files)"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Formació del corrent \"%s\" amb error: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Engega missatges específics de GDK de traça/depuració."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Tanca els missatges específics GDK de traça/depuració."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Els errors i advertències generats per Gtk+/GDK aturaran l'aplicació."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "No existeix fitxer de la graella"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índex de la graella fora de rang"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex no pot ser menor que un ítem de menú GroupIndex anterior."
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historial:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Seguint les convencions Xt, la classe d'un programa és el nom del programa amb el caràcter inicial en majúscula. Per exemple, el nom de classe (classname) per al gimp és \"Gimp\". Si --class s'especifica, la classe del programa serà posada com \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Mostra missatges Gtk+ específics de traça/depuració."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Connecta al servidor X especificat, on \"h\" és el nom del host, \"s\" és el número del servidor (usualment 0), i \"d\" és el número a mostrar (típicament omès). Si --display no s'ha especificat,s'usarà l'entorn variable DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Carrega el mòdul especificat a l'engegar."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Posa el nom del programa a \"progname\". Si no s'ha especificat, el nom serà posat a ParamStr(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Tanca els missatges Gtk+ específics de traça/depuració."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient No posis ordre transient per a formes modals."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Desactiva l'ús de l'extensió X de memòria compartida."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Crida XSynchronize (display, True) un cop la connexió al Xserver ha estat establerta. Això facilita que la depuració d'errors del protocol X sigui més senzilla, perquè la demanda de memòria cau X serà desactivad i els errors X seran rebuts immediatament després que la demanda del protocol que ha generat l'error ha estat processat pel servidor X."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "Ja enregistrat"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "No trobo ajuda contextual"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Base de dades de l'ajuda no trobada"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Error d'ajuda"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Context d'ajuda %s no trobat."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Context d'ajuda %s no trobat en la base de dades %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "La base de dades de l'ajuda %s%s%s no ha trobat un visor per una pàgina d'ajuda del tipus %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Base de dades de l'ajuda %s%s%s no trobada"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Paraula clau d'ajuda %s%s%s no trobada"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Paraula clau d'ajuda %s%s%s no trobada en la base de dades %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "El node d'ajuda %s%s%s no té base de dades d'ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "No s'ha trobat cap ajuda per a la línia %d, columna %d de %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "No hi ha nodes d'ajuda disponibles"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Ajuda no trobada"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "No enregistrat"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Error del selector d'ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "No hi ha cap visor per al tipus d'ajuda %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Error del visor d'ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Visor d'ajuda no trobat"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s índex %d fora de límits 0-%d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Índex fora de rang Cel·lal[Col=%d Fila=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Data no vàlida: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Data no vàlida: %s. Cal que estigui entre %s i %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Corrent d'objecte de forma no vàlid"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valor de la propietat no vàlid"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Corrent amb format invàlid"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s ja està associat amb %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "L'índex de la llista excedeix els límits (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Cal que la llista sigui buida"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Cancel·la"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Tot"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "No a tot"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "D'&acord"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Torna-ho a provar"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Sí a &tot"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modificat "
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Pròxim"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Fitxer de graella no vàlid"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "No hi és com a objecte o dispositiu. Sisplau, comproveu si la unitat \"interfaces\" (interfícies) fou afegida a la clàusula d'usos del programa."
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Selecciona una data"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "PNG (Portable Network Graphic)"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%s%sPolseu Ok per ignorar, tot arriscant de corrompre les dades.%sPolseu Cancel per interrompre el programa"
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Previ"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "La propietat %s no existeix"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurs %s no trobat"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Propietat de la barra de desplaçament fora de mida"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Tria color"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Selecciona tipus de lletra"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " mida "
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "No puc carregar la font per defecte"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Error desconegut. Sisplau reporteu-lo"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Extensió d'imatge desconeguda"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Format de mapa de bits no suportat"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Format del portaretalls no suportat: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " Avís: hi ha %d DCs no llançats, tot seguit es mostra informació detallada:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " Avís: Hi ha %d Objectes-GDI no llançats, tot seguit es mostra informació detallada:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " Avís: Hi ha %d missatges perduts a la cua!, els allibero"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " Avís: s'han perdut %d estructures TimerInfo, les allibero"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "Avís: S'han deixat %s enllaços a missatge LM_PAINT/LM_GtkPAINT, sense eliminar"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Només mots sencers"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "No puc accedir a una finestra invisible o tancada"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Menús duplicats"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Creació d'acció no vàlida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumeració d'acció no vàlida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Enregistrament d'acció no vàlid"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Acció de desenregistrar invàlida"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "El caràcter de la màscara \"%s\" no és vàlid!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Mida de la imatge no vàlida"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Índex de llista d'imatges no vàlid"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Índex de menú fora de rang"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "L'opció no hi és al menú"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "El submenú no és al menú"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "No hi ha cap forma MDI present"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "No hi ha rellotges disponibles"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""