lazarus/languages/lclstrconsts.es.po

1113 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Jose Angel <angelhjose@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26\n"
"Language-Team: \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: lcl\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Navegador %s%s%s no ejecutable."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Navegador %s%s%s no encontrado."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Error al ejecutar %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "No puedo encontrar un visor HTML"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr "No se ha encontrado un navegador HTML.%Por favor, defina uno en Ayuda -> Configurar Ayuda -> Visores"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "La base de datos de ayuda %s%s%s no pudo encontrar el archivo %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s en BrowserParams será reemplazada por la URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "clave de la aplicación"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Mayúscula"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Botón Izquierdo del Ratón"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "Tecla izquierda de las ventanas"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Botón del Medio del Ratón"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Modo Cambio"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Sin convertir"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "BloqNum"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "TeclaNum %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Tecla Pausa"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Botón Derecho del Ratón"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "tecla derecha de las ventanas"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazar"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Tecla espaciadora"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s no encontrado"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Un control no puede tenerse a si mismo como pariente"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Retrasado"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "No se puede establecer el foco"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "El lienzo no permite dibujar"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a MAY/min"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Creando un error capturable por gdb"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permisos usuario grupo tamaño fecha hora"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "¿Borrar registro?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Directorio"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Anclado"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Error creando contexto de dispositivo para %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "ERROR en LCL"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Ocurrió un error en %s en %s Dirección %s%s Marco %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Error leyendo %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Error al salvar el bitmap."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Directorio debe de existir"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directorio \"%s\" no existe."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "El archivo \"%s\" ya existe. Sobreescribirlo ?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "El archivo debe existir"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe el archivo \"%s\""
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo \"%s\""
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "El archivo no se puede escribir"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "La ruta debe existir"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe la ruta \"%s\""
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Escoja Directorio"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(archivo no encontrado: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Buscar más"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols no puede ser >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows no puede ser >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Flujo de Formulario \"%s\" error: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Alertas y errores generados por Gtk+/GDK con interrupción de la aplicación"
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "No existe el archivo de rejilla"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índice de rejilla fuera de rango."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex no puede ser menor que un elemento de menú de GroupIndex"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historial:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class nombre de clase Siguiendo las convenciones Xt, la clase de un programa es el nombre del programa con el caracter inicial en mayúsculas. Por ejemplo, el nombre de clase para gimp es \"Gimp\". Si se especifica --class, la clase del programá se establecerá a \"nombre de clase\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Conecta al servidor X especificado, donde \"h\" es el nombre del host, \"s\" el número de servidor (normalmente 0), y \"d\" el número de display (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se usará el variable de entorno DISPLAY"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module modulo Carga el módulo especificado en al inicio."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient No establecer el orden transitorio para los formularios modal."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Desactivar el uso de Extensión de Memoria Extendida de X"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Llama a XSynchronize (display, True) después que se haya establecido la conexión el servidor X. Esto hace más fácil depurar los errores de protocolo de X, porque se desactivará la solicitud de buffer y los errores de X serán recibidos inmediatamente después que el protocolo solicite ese error generado que ha sido procesado por el servidor X"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Ya está registrado"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Contexto de ayuda no encontrado"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Base de datos de ayuda no encontrada"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Error de la ayuda"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado en la base de datos %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "La base de datos de ayuda %s%s%s no encontró un visor para el tipo de página de ayuda %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Base de datos de ayuda %s%s%s no encotrada"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Clave de ayuda %s%s%s no encontrada"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Clave de ayuda %s%s%s no encontrada en la base de datos %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "El nodo de ayuda %s%s%s no tiene base de datos de ayuda"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "No se ha encontrado ayuda para la línea %d, columna %d de %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "No hay nodos de ayuda disponibles"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Ayuda no encontrada"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: No registrado"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Error del selector de ayuda"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "No hay visor de ayuda para el tipo de ayuda %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Error en el visor de ayuda"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Índice %d fuera de límites 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Índice fuera de rango Celda[Col=%s Línea=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Fecha Inválida : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Fecha Inválida: %s. Debe estar entre %s y %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Flujo de objeto formulario inválido"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valor de propiedad inválido"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Formato de flujo inválido"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s ya está asociado con %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "El índice de lista excede los límites (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "La lista debe estar vacía"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "Todo"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "Ayuda"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "No a todo"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "Aceptar"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Sí &a todo"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modificado "
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "No es un archivo de rejilla válido"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "No existe un objeto widgetset. Por favor, compruebe que la unidad \"interfaces\" ha sido añadida a la cláusula uses del programa"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Escoja una fecha"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Portable BitMap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Portable GrayMap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Portable PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sPulse Aceptar para ignorar y correr el riesgo de corromper datos.%sPulse cancelar para terminar el programa."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Prioridad"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "La propiedad %s no existe"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s no encontrado"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Propiedad ScrollBar fuera de rango"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Escoja color"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Escoja una fuente"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " tamaño "
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "No se ha podido cargar la fuente por defecto"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Error desconocido. Por favor, informe de este fallo"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Extensión de imagen inválida"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Formato de mapa de bits no soportado"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Formato de portapapeles no soportado: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d DCs sin liberar, sigue un volcado detallado:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d GDIObjects sin liberar, sigue un volcado detallado:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " ADVERTENCIA: ¡Quedan %d mensajes! Se liberarán"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " ADVERTENCIA: Quedan %d estructuras TimerInfo, se liberarán."
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "No se puede establecer el foco en una ventana desactivada o invisible"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Duplicar menús"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Creación de acción inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumeración de acción inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Registro de acción inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Desregistro de información inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "¡La máscara \"%s\" no es válida!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Tamaño de imagen inválido"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Índice de ImageList Inválido"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Índice de menú fuera de rango"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem es nulo"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Sub-menu no está en el menú"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "No hay formulario MDI presente"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "No hay temporizadores disponibles"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""