lazarus/languages/lclstrconsts.nl.po

1115 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Marc Fokker <ptp@extel.xs4all.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Browser %s%s%s niet uitvoerbaar"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Browser %s%s%s niet gevonden"
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Geen HTML browser kunnen vinden."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr "Geen HTML browser gevonden. %sDefiniëer deze alstublieft via Help -> Configureer Help -> Viewers"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "De help database %s%s%s heeft bestand %s%s%s niet kunnen vinden."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "De macro %s in BrowserParams zal worden vervangen door de URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Accepteer"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "toepassing sleutel"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Hoofdletter"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Controleer"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Converteer"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Neer"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Laatste"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Muisknop Links"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "linker windows toets"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Muisknop Midden"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Mode wijziging"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Niet converteren"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Nummeriek deel %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Pause toets"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Druk af"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Muisknop Rechts"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "rechter windows toets"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Schuif"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Spatiebar"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Resource %s is niet gevonden"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Een control kan niet zijn eigen ouder zijn"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Achteruit"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Spatie"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Kan geen focus geven"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Er kan op het canvas niet getekend worden"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdletter gevoelig"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Maak een fout die door gdb opgevangen kan worden"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permissies gebruiker groep grootte datum tijd"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Map"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Docking"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Fout tijdens het maken van een DC voor %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "FOUT in LCL"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden in %s op %sAdres %s%s Frame %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Fout tijdens het lezen %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Fout tijdens opslaan van bitmap."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Fout"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Directory moet bestaan"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "De map \"%s\" bestaat niet."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Het bestand \"%s\" bestaat al. Overschrijven?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Bestand moet bestaan"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Het bestand \"%s\" bestaat niet."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Het bestand \"%s\" kan niet geschreven worden."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Kan bestand niet schrijven"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Open een bestaand bestand"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Het pad moet bestaan"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Kies map"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(bestand niet gevonden: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Bestandsinformatie"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Zoek meer"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols kan niet >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows kan niet >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "\"%s\" fout: %s bij het streamen van form."
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Zet bepaalde GDK trace/debug berichten aan."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Zet bepaalde GDK trace/debug berichten uit."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings De applicatie stop bij waarschuwingen en fouten gegenereerd door GtK+/GDK."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Grid bestand bestaat niet"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Rooster index buiten bereik"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "De GroupIndex kan niet minder zijn dan de GroupIndex van een vorig item."
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historie:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class klassenaam Volgens de Xt conventies, is de klasse van een prograam de naam van dat programma met de eerste letter als kapitaal. Bijv. the klassenaam voor gimp is \"Gimp\". Als de --class optie is meegegeven, wordt de klasse van het programma gezet op \"klassenaam\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Zet bepaalde GtK+ trace/debug berichten aan."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Start het programma op de genoemde X server, waarbij \"h\" de hostnaam is, \"s\" het nummer van de server (meestal 0), en \"d\" is het display nummer (vaak weggelaten). Als --display niet is meegegeven, wordt de DISPLAY omgevings variabele gebruikt."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Laad de betreffende module tijdens het starten."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Zet bepaalde GtK+ trace/debug berichten uit."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Zet geen overdraagbare volgorde voor modale schermen"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Maak geen gebruik van de X Shared Memory Extensie."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Roep XSynchronize (display, True) aan na verbinding met de Xserver. Dit maakt het debuggen van X protocol fouten eenvoudiger, doordat X aanvragen buffering uitstaat en X fouten direct ontvangen worden nadat de aanvraag door de Xserver is behandeld."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Al vastgelegd"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Help Context niet gevonden"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Help Database niet gevonden"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Help Fout"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Help context %s niet gevonden."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Help context %s niet gevonden in Database %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Help Database %s%s%s heeft geen viewer gevonden voor help pagina van type %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Help Database %s%s%s niet gevonden"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Help sleutelwoord %s%s%s niet gevonden."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Help sleutelwoord %s%s%s niet gevonden in Database %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "Help node %s%s%s heeft geen Help Database"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Geen help gevonden voor regel %d, kolom %d van %s. "
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Geen help nodes beschikbaar"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Help niet gevonden"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Niet vastgelegd"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Help Selectie fout"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Er is geen viewer voor help type %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Help Viewer Fout"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Help Viewer niet gevonden"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Index %d valt buiten de grenzen 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Index buiten de grenzen Cell[Col=%d Ro=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Ongeldige datum: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Ongeldige datum: %s. Het moet liggen tussen %s en %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Ongeldige form objectstream"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Ongeldige eigenschap waarde"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Omgeldig stream format"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s is al verbonden met %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Lijst index overschreidt grenzen (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Lijst moet leeg zijn"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeer"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Nee op alles"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Opnieuw"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Ja op &Alles"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " gewijzigd "
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Eigen"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Geen geldig grid bestand"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Geen widgetset object. Controleer of the unit \"interface\" is toegevoegd aan de \"uses\" van het programma."
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Kies een datum"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sDruk op Ok om te negeren, hierbij kunnen gegevens verloren gaan.%sDruk op Cancel om het programma te annuleren."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Eigenschap %s bestaat niet"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Vervang alles"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Resource %s is niet gevonden"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Schuifbalk eigenschap buiten bereik"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Kies een kleur"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Kies een font"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " afmeting "
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Kan het standaard font niet laden"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Onbekende Fout, rapporteer alstublieft deze fout"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Onbekende extensie voor plaatje"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Niet ondersteund bitmap formaat."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Niet ondersteund klembord formaat: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " WAARSCHUWING: Er zijn nog %d DCs niet vrijgegeven, een gedetailleerde dump volgt:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " WAARSCHUWING: Er zijn nog %d GDIObject niet vrijgegeven, een gedetailleerde dump volgt:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " WAARSCHUWING: Er staan nog %d berichten in de queue! Deze worden nu vrijgegeven"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " WAARSCHUWING: Er zijn %d TimerInfo structuren overgebleven. Deze worden nu vrijgegeven"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " WAARSCHUWING: Er zijn %s LM_PAINT/LM_GtkPAINT berichten niet verwijderd."
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Kan geen focus geven aan een onzichtbaar of disabled scherm"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Dubbele menus"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Ongeldige aktie aangemaakt"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Ongeldige aktie opsomming"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Ongeldige aktie registratie"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Ongeldige aktie de-registratie"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "De characterset in mask \"%s\" is niet geldig!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Ongeldig formaat voor afbeelding "
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Ongeldige index van ImageList"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Index van menu buiten de grenzen"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem is nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Submenu niet in menu"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Geen MDI formulier aanwezig"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Geen timers beschikbaar"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""