lazarus/languages/lclstrconsts.pb.po

1110 lines
27 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Browser %s%s%s não é executável"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Browser %s%s%s não encontrado"
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Erro ao executar %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Impossível encontrar o browser HTML."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "O banco de dados de ajuda %s%s%s não pode encontrar o arquivo %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "tecla da aplicação"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "End"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "WinKey esquerda"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Modo Change"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Não-converso"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Numpad %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Pause"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Botão Direito do Mouse"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "WinKey direita"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Espaço"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s não encontrado"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Não é possível dar foco"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Canvas não permite desenho"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiusc./minusc."
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Erro na criação de gdb catchable:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permissões usuário grupo tamanho data hora"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Docking"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "ERRO na LCL:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Excessão"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Diretorio deve existir"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever ?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Arquivo deve existir"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Arquivo não é gravável"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Abrir arquivo existente"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Sobrescrever arquivo ?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "O Caminho deve existir"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar Diretório"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\""
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informação de Arquivo"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Localizar a proxima"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols não pode ser >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows não pode ser >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Form streaming \"%s\" erro: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatar-warnings Avisos e erros gerador por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Arquivo de grade não existe"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex não pode ser menor que o GroupIndex dos items de menu"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "História:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Segue convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se --class é especificada, a classe do programa será ajustada para \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Conecta para o servidor X especificado, onde \"h\" é o hostname, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número a ser mostrado (tipicamente omitido). Se --display não é especificado, a variável de ambiente DISPLAY é usada."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Carregar o módulo especificado na inicialização."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ trace/debug messages."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Não ajustar ordenação transiente para formulários modais"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão de Memória X Compartilhada."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após a conexão com Xserver for estabilizada. Isto cria fácil depuração de erros do protocolo X, porque X solicita que a armazenação seja desativada e X erros são recebidos imediatamente após o protocolo solicitar que a geração de erros seja processada pelo servidor X."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: já registrado"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Ajuda contextual não encontrada"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Banco de dados de ajuda não encontrado"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Erro na ajuda"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Banco de dados %s%s%s não encontra visualizador para página de ajuda %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Banco de dados de ajuda %s%s%s não encontrado"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Palavra-chave %s%s%s não encontrada"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Palavra-chave %s%s%s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "No de ajuda %s%s%s não tem banco de dados"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Ajuda não encontrada"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: não registrado"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Erro no seletor de ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Não ha visualizador para %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Erro no visualizador de ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Visualizador de ajuda não encontrado"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Indice %s fora do limite 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Indice fora da extensão Celulá[Col=%d Lin=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Data Inválida : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "stream de objeto de Formulário inválido"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valor de propriedade inválido"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Formato stream Inválido"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s já está associado com %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Indice da Lita excede o limite (%s)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Lista deve estar vázia"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Não para todos"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Sim para todos"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modificado "
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Nenhum objeto widgetset. Por favor verifique se a unit \"interfaces\" foi adicionada a clausula uses do programa."
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "selecionar uma data"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Gráfico de Rede Portátil"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção dos dados.%sPressione Cancelar para finalizar o Programa."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Propriedade %s não existe"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir tudo"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s não encontrado"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Propriedade ScrollBar fora da extensão"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar Cor"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Selecionar uma fonte"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " tamanho "
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Erro desconhecido, por favor relate este erro"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Extensão de Imagem desconhecida"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Formato de bitmap não suportado."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Formato de Aréa de Transferência não suportado: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " AVISO: Há %s DCs não liberados, um despejo destalhado a seguir:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " AVISO: Há %s GDIObjects não liberadors, um despejo detalhado a seguir:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " AVISO: Há %s mensagens à esquerda na fila! Eu as liberarei"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " AVISO: Há %s estruturas TimerInfo à esquerda, Eu as liberarei"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " AVISO: Há %s vínculos não removido de mensagem LM_PAINT/LM_GtkPAINT à esquerda."
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Somente palavra inteira"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Não é possível focar uma janela inativa ou invísivel"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Menus Duplicados"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Criação de ação inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumeração de ação inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Ação registrada Inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Ação não-registrada Inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Indice de Lista de Imagens Inválido"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Indice de Menu fora da faixa"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem é nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Sub-menu não é um menu"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Nenhum Formulário MDI presente."
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""