mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-09-23 22:19:27 +02:00
1110 lines
27 KiB
Plaintext
1110 lines
27 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
|
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
|
msgstr "Browser %s%s%s não é executável"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
|
msgid "Browser %s%s%s not found."
|
|
msgstr "Browser %s%s%s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
|
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
|
msgstr "Erro ao executar %s%s%s:%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
|
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
|
msgstr "Impossível encontrar o browser HTML."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
|
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
|
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
|
msgstr "O banco de dados de ajuda %s%s%s não pode encontrar o arquivo %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
|
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsalt
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
|
|
msgid "application key"
|
|
msgstr "tecla da aplicação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_back
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_control
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_down
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_end
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_final
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
|
|
msgid "Hanja"
|
|
msgstr "Hanja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_home
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
|
|
msgid "Junja"
|
|
msgstr "Junja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
|
|
msgid "Mouse Button Left"
|
|
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_left
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
|
|
msgid "left windows key"
|
|
msgstr "WinKey esquerda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
|
|
msgid "Mouse Button Middle"
|
|
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
|
|
msgid "Mode Change"
|
|
msgstr "Modo Change"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_next
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
|
|
msgid "Nonconvert"
|
|
msgstr "Não-converso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
|
|
msgid "Numlock"
|
|
msgstr "Numlock"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
|
|
msgid "Numpad %d"
|
|
msgstr "Numpad %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
|
|
msgid "Pause key"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_print
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
|
|
msgid "Mouse Button Right"
|
|
msgstr "Botão Direito do Mouse"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_return
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_right
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
|
|
msgid "right windows key"
|
|
msgstr "WinKey direita"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scroll"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_select
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_space
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_up
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
|
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
|
msgid "3D Dark Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
|
msgid "3D Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
|
msgid "A control can't have itself as parent"
|
|
msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Active Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
|
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackward
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
|
msgid "Bitmaps"
|
|
msgstr "Bitmaps"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblank
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
|
msgid "Button Face"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Button Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
|
msgid "Button Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscalculator
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
|
msgid "Can not focus"
|
|
msgstr "Não é possível dar foco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
|
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
|
msgstr "Canvas não permite desenho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
|
msgid "Caption Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiusc./minusc."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
|
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
|
msgstr "Erro na criação de gdb catchable:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscursor
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
|
msgid "Custom ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
|
msgid "permissions user group size date time"
|
|
msgstr "permissões usuário grupo tamanho data hora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
|
msgid "Delete record?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirection
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocking
|
|
msgid "Docking"
|
|
msgstr "Docking"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
|
msgid "Duplicate icon format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
|
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
|
msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
|
|
msgid "ERROR in LCL: "
|
|
msgstr "ERRO na LCL:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
|
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
|
msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
|
|
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
|
msgid "Error while saving bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsexception
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excessão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
|
msgid "Directory must exist"
|
|
msgstr "Diretorio deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever ?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
|
msgid "File must exist"
|
|
msgstr "Arquivo deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
|
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
|
msgid "File is not writable"
|
|
msgstr "Arquivo não é gravável"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salvar arquivo como"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
|
msgid "Open existing file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo existente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
|
msgid "Overwrite file ?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo ?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
|
msgid "Path must exist"
|
|
msgstr "O Caminho deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecionar Diretório"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
|
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
|
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
|
msgid "File information"
|
|
msgstr "Informação de Arquivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfind
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
|
msgid "Find more"
|
|
msgstr "Localizar a proxima"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
|
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
|
msgstr "FixedCols não pode ser >= ColCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
|
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
|
msgstr "FixedRows não pode ser >= RowCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
|
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|
msgstr "Form streaming \"%s\" erro: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsforward
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
|
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK trace/debug."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
|
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK trace/debug."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
|
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgstr "--g-fatar-warnings Avisos e erros gerador por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Active Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
|
|
msgid "Grid file doesn't exists"
|
|
msgstr "Arquivo de grade não existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
|
msgid "Grid index out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
|
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
|
msgstr "GroupIndex não pode ser menor que o GroupIndex dos items de menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "História:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
|
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgstr "--class classname Segue convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se --class é especificada, a classe do programa será ajustada para \"classname\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
|
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ trace/debug."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
|
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgstr "--display h:s:d Conecta para o servidor X especificado, onde \"h\" é o hostname, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número a ser mostrado (tipicamente omitido). Se --display não é especificado, a variável de ambiente DISPLAY é usada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
|
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
|
msgstr "--gtk-module module Carregar o módulo especificado na inicialização."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
|
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
|
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ trace/debug messages."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
|
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
|
msgstr "--lcl-no-transient Não ajustar ordenação transiente para formulários modais"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
|
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão de Memória X Compartilhada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
|
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após a conexão com Xserver for estabilizada. Isto cria fácil depuração de erros do protocolo X, porque X solicita que a armazenação seja desativada e X erros são recebidos imediatamente após o protocolo solicitar que a geração de erros seja processada pelo servidor X."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
|
msgid "%s: Already registered"
|
|
msgstr "%s: já registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
|
msgid "Help Context not found"
|
|
msgstr "Ajuda contextual não encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
|
msgid "Help Database not found"
|
|
msgstr "Banco de dados de ajuda não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelperror
|
|
msgid "Help Error"
|
|
msgstr "Erro na ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
|
msgid "Help context %s not found."
|
|
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
|
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
|
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
|
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
|
msgstr "Banco de dados %s%s%s não encontra visualizador para página de ajuda %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
|
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
|
msgstr "Banco de dados de ajuda %s%s%s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
|
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
|
msgstr "Palavra-chave %s%s%s não encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
|
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
|
msgstr "Palavra-chave %s%s%s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
|
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
|
msgstr "No de ajuda %s%s%s não tem banco de dados"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
|
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
|
msgid "No help nodes available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
|
msgid "Help not found"
|
|
msgstr "Ajuda não encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
|
msgid "%s: Not registered"
|
|
msgstr "%s: não registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
|
msgid "Help Selector Error"
|
|
msgstr "Erro no seletor de ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
|
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
|
msgstr "Não ha visualizador para %s%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
|
msgid "Help Viewer Error"
|
|
msgstr "Erro no visualizador de ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
|
msgid "Help Viewer not found"
|
|
msgstr "Visualizador de ajuda não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
|
msgid "Highlight Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
|
msgid "Hot Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicns
|
|
msgid "OSX Icon Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
|
msgid "Icon image cannot be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
|
msgid "Icon image must have the same format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
|
msgid "Cannot change format of icon image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
|
msgid "Icon image must have the same size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
|
msgid "Cannot change size of icon image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
|
msgid "Icon has no current image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
|
msgstr "%s Indice %s fora do limite 0 .. %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
|
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
msgstr "Indice fora da extensão Celulá[Col=%d Lin=%d]"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
|
msgid "Info Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
|
msgid "Invalid Date : %s"
|
|
msgstr "Data Inválida : %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
|
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
|
msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
|
msgid "invalid Form object stream"
|
|
msgstr "stream de objeto de Formulário inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "Valor de propriedade inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
|
msgid "Invalid stream format"
|
|
msgstr "Formato stream Inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
|
msgid "%s is already associated with %s"
|
|
msgstr "%s já está associado com %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
|
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
|
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|
msgstr "Indice da Lita excede o limite (%s)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
|
|
msgid "List must be empty"
|
|
msgstr "Lista deve estar vázia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmball
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Não para todos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbok
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Sim para todos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmodified
|
|
msgid " modified "
|
|
msgstr " modificado "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmterror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
|
msgid "Not a valid grid file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
|
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
|
msgstr "Nenhum objeto widgetset. Por favor verifique se a unit \"interfaces\" foi adicionada a clausula uses do programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspickdate
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "selecionar uma data"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspixmap
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
|
msgid "Portable BitMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
|
msgid "Portable GrayMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
|
msgid "Portable Network Graphic"
|
|
msgstr "Gráfico de Rede Portátil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
|
msgid "Portable PixMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
|
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
|
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção dos dados.%sPressione Cancelar para finalizar o Programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
|
msgid "Property %s does not exist"
|
|
msgstr "Propriedade %s não existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
|
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
|
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
|
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplace
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substituir tudo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
|
msgid "ScrollBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
|
msgid "ScrollBar property out of range"
|
|
msgstr "Propriedade ScrollBar fora da extensão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Selecionar Cor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Selecionar uma fonte"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssize
|
|
msgid " size "
|
|
msgstr " tamanho "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstext
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
|
msgid "Unable to load default font"
|
|
msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
|
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
|
msgstr "Erro desconhecido, por favor relate este erro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
|
msgid "Unknown picture extension"
|
|
msgstr "Extensão de Imagem desconhecida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
|
msgid "Unsupported bitmap format."
|
|
msgstr "Formato de bitmap não suportado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
|
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
|
msgstr "Formato de Aréa de Transferência não suportado: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " AVISO: Há %s DCs não liberados, um despejo destalhado a seguir:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " AVISO: Há %s GDIObjects não liberadors, um despejo detalhado a seguir:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
|
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
|
msgstr " AVISO: Há %s mensagens à esquerda na fila! Eu as liberarei"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
|
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
|
msgstr " AVISO: Há %s estruturas TimerInfo à esquerda, Eu as liberarei"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
|
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
|
msgstr " AVISO: Há %s vínculos não removido de mensagem LM_PAINT/LM_GtkPAINT à esquerda."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Somente palavra inteira"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32error
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
|
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
|
msgstr "Não é possível focar uma janela inativa ou invísivel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
|
msgid "Duplicate menus"
|
|
msgstr "Menus Duplicados"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
|
msgid "Invalid action creation"
|
|
msgstr "Criação de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
|
msgid "Invalid action enumeration"
|
|
msgstr "Enumeração de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
|
msgid "Invalid action registration"
|
|
msgstr "Ação registrada Inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
|
msgid "Invalid action unregistration"
|
|
msgstr "Ação não-registrada Inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
|
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
|
msgid "Invalid image size"
|
|
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
|
msgid "Invalid ImageList Index"
|
|
msgstr "Indice de Lista de Imagens Inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
|
msgid "Menu index out of range"
|
|
msgstr "Indice de Menu fora da faixa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
|
msgid "MenuItem is nil"
|
|
msgstr "MenuItem é nil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
|
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
|
msgstr "Sub-menu não é um menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snomdiform
|
|
msgid "No MDI form present."
|
|
msgstr "Nenhum Formulário MDI presente."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snotimers
|
|
msgid "No timers available"
|
|
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparexpected
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
|
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
|
msgid "Invalid integer number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
|
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
|
msgid "Unterminated byte value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
|
msgid "Unterminated string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
|
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
|
msgstr ""
|
|
|