lazarus/languages/lclstrconsts.pl.po

1207 lines
27 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: AlbercikCD\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:01+0100\n"
"Project-Id-Version: lclstrconsts\n"
"Language-Team: \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr ""
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Nie znaleziono zasobu: %s"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Kontrolka nie może być sama swoim rodzicem"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Nie można ustawić ogniska."
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Canvas nie pozwala na rysowanie"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Błąd przy tworzeniu \"gdb catchable\":"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "uprawnienia użytkownik grupa rozmiar data czas"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Błąd przy tworzeniu \"device context\" dla %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "BŁĄD w LCL: "
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Błąd w %s przy %sAdres %s%s Ramka %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Katalog musi istnieć"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Nadpisać ?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Plik musi istnieć"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest zapisywalny."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Plik nie jest zapisywalny"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Otwórz istniejący plik"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Chcesz nadpisać plik?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Ścieżka musi istnieć"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie istnieje."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(nie znaleziono pliku: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informacja o pliku"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols nie może być >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows nie może być >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie formularza do strumienia \"%s\": %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Włącz specificzne dla GDK komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Wyłącz specificzne dla GDK komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Ostrzerzenia i błędy Gtk+/GDK zatrzymają aplikację."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Plik siatki nie istnieje"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex nie może być mniejszy niż poprzedniego elementu menu"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Zgodnie z konwencją Xt klasę programu tworzy jego nazwa z pierwszą wielką literą. Np. nazwą klasy dla programu gimp jest \"Gimp\". Jeśli --class jest podane, klasa programu będzie ustawiona na \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Włącz specyficzne dla Gtk+ komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Połącz z podany mserwerem X; \"h\" jest nazwą hosta, \"s\" jest numerem serwera (zwykle 0), a \"d\" jest numerem ekranu (zwyle pomijanym). Jeśli --display nie jet podane, użyję zmienna środowiaka DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Ładuje podany moduł przy starcie."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Wyłącz specyficzne dla Gtk+ komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Nie ustawiaj nietrwałej kolejności dla modalnych formularzy"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Wyłącz używanie X Shared Memory Extension."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Wywołaj XSynchronize (display, True) Po połączeniu z serwerem X. To ułatwia odpluskwianie protokołu X, ponieważ buforowanie żądań X będzie wyłączonei błędy X będą odbierane natychmiast po przetworzeniu przez serwer X żądania, które spowodowało błąd."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Nie znaleziono pomocy"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Indeks %d przekracza zakres 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Indeks poza zakresem Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "błędny strumień obiektu formularza"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Błędna wartość właściwości"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Błędny format strumienia"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s jest już skojarzony z %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Indeks listy poza zakresem (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Lista musi być pusta"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Zignoruj"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Nie na wszystkie"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów próbę"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Tak na &wszystkie"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " zmodyfikowany"
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Inny"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Nieprawidłowy plik siatki"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Wybierz datę"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Właściwość %s nie istnieje"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Zamień wszystko"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Nie znaleziono zasobu: %s"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Właściwość ScrollBar'u poza zakresem"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " rozmiar "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Nie można załadować domyślnej czcionki"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku obrazka"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nieobsługiwany format bitmapy."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nieobsługiwany format schowka: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " UWAGA: Pozostały %d niezwolnione DC, szczegółowy zrzut poniżej:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " UWAGA: Pozostało %d niezwolnionych GDIObject, szczegółowy zrzut poniżej:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " UWAGA: Pozostało %d komunikatów w kolejce! Zostaną usunięte."
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " UWAGA: Pozostało %d struktur TimerInfo zostaną usunięte"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " UWAGA: Pozostały %s nieusunięte dowiązania do LM_PAINT/LM_GtkPAINT."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Nie można ustawić ogniska na wyłączone lub niewidzialne okno"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Zdublowane menu"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Błędne tworzenie akcji"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Błędna enumeracja akcji"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Błędna rejestracja akcji"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Błędne wyrejestrowanie akcji"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Błędny rozmiar obrazka"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Błędny indeks ImageList"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Indeks menu poza zakresem"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "Element menu ma wartość nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Podmenu nie jest w menu"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr ""
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Brak dostępnych timerów"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""