Opkman: Spanish translation by 007, bug #31047

git-svn-id: trunk@53518 -
This commit is contained in:
maxim 2016-12-01 22:50:28 +00:00
parent 50b3234603
commit 1fe21eaaea
2 changed files with 914 additions and 0 deletions

1
.gitattributes vendored
View File

@ -3288,6 +3288,7 @@ components/onlinepackagemanager/images/Tree_Buttons/Refresh.png -text svneol=uns
components/onlinepackagemanager/images/Tree_Buttons/Refresh1.png -text svneol=unset#image/png
components/onlinepackagemanager/languages/opkman_VirtualTrees.hu.po svneol=native#text/plain
components/onlinepackagemanager/languages/opkman_VirtualTrees.po svneol=native#text/plain
components/onlinepackagemanager/languages/opkman_const.es.po svneol=native#text/plain
components/onlinepackagemanager/languages/opkman_const.hu.po svneol=native#text/plain
components/onlinepackagemanager/languages/opkman_const.po svneol=native#text/plain
components/onlinepackagemanager/languages/opkman_httpclient.hu.po svneol=native#text/plain

View File

@ -0,0 +1,913 @@
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Language: es\n"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption
msgid "List with categories"
msgstr "Lista con categorías"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption
msgid "Please select(check) one or more categories"
msgstr "Por favor selecciona una o mas categorías"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption"
msgid "Create repository package"
msgstr "Crear paquete para el repositorio"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_cbopen_caption
msgid "After create open containing folder"
msgstr "Luego de crear abrir carpeta contenedora"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0
msgid "Error reading package"
msgstr "Error al leer el paquete"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1
msgid "Cannot create zip file:"
msgstr "No se puede crear archivo zip:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2
msgid "Cannot create JSON file:"
msgstr "No se puede crear archivo JSON:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption
msgid "Display name"
msgstr "Nombre a mostar"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption
msgid "Download link:"
msgstr "Enlace de descarga:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption
msgid "FPC compatibility:"
msgstr "Compatibilidad con FPC:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption
msgid "Home page:"
msgstr "Sitio web:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption
msgid "Lazarus compatibility:"
msgstr "Compatibilidad con Lazarus:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption
msgid "Select package directory:"
msgstr "Seleccionar directorio de paquete:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption
msgid "Supported widgetset:"
msgstr "Widgetset soportado:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption"
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0
msgid "Please select a category for package:"
msgstr "Por favor selecciona una categoría para el paquete:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1
msgid "Please enter supported lazarus versions for package:"
msgstr "Por favor ingrese las versiones de Lazarus soportadas por el paquete:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2
msgid "Please enter supported FPC versions for package:"
msgstr "Por favor ingrese las versiones de FPC soportadas por el paquete:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3
msgid "Please enter supported widgetsets for package:"
msgstr "Por favor ingrese los widgetsets soportados por el paquete:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4
msgid "Compressing package. Please wait..."
msgstr "Comprimiendo paquete. Por favor espera..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5
msgid "Creating JSON. Please wait..."
msgstr "Creando JSON. Por favor espera..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6
msgid "Repository package successfully created."
msgstr "Paquete de repositorio creado correctamente."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage
msgid "No packages found!"
msgstr "¡No se encontraron paquetes!"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0
msgid "Available packages"
msgstr "Paquetes disponibles"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espera..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst
msgid "Save repository package to..."
msgstr "Guardar paquete de repositorio a..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc
msgid "Select package directory"
msgstr "Seleccionar directorio del paquete"
#: opkman_const.rslazaruspackagemanager
msgid "Online Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes en Línea"
#: opkman_const.rsmainfrm_caption
msgid "packages found"
msgstr "paquetes encontrados"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption
msgid "All/None"
msgstr "Todos/Ninguno"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint
msgid "Check/Uncheck packages"
msgstr "Marcar/Desmarcar paquetes"
#: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint
msgid "Filter package list by:"
msgstr "Filtrar lista de paquetes por:"
#: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint
msgid "Type filter text"
msgstr "Texto de filtro de tipo"
#: opkman_const.rsmainfrm_filenamealreadyexists
msgid "A package with the same zip file already exists!"
msgstr "¡Un paquete con el mismo archivo zip ya existe!"
#: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption
msgid "Filter by:"
msgstr "Filtrar por:"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository
msgid "Create repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage"
msgid "Create repository package"
msgstr "Crear paquete del repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide
msgid "Hide JSON"
msgstr "Ocultar JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow
msgid "Show JSON"
msgstr "Mostrar JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded
msgid "The following repository packages already exists in the target folder. Continue?"
msgstr "Los siguientes paquetes del repositorio ya existen en la carpeta de destino ¿Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled
msgid "The following packages are alrady installed. Continue with install?"
msgstr "Los siguientes paquetes ya están instalados ¿Continuar con la instalación?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists
msgid "A package with the same name already exists!"
msgstr "¡Un paquete con el mismo nombre ya existe!"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
msgid "The following repository packages don't have a valid external download link. The packages will be skipped. Continue?"
msgstr "Los siguientes paquetes del repositorio no tienen un enlace externo de descarga. Esos paquetes van a ser omitidos. ¿Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
msgid "None of the checked repository package(s) has a valid external download link."
msgstr "Ninguno de los repositorios marcados tiene un link externo de descarga válido."
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
msgid ""
"Updating packages from external link is not without a risk!\n"
"Only update if you trust the package maintainer. Continue?\n"
msgstr ""
"¡Actualizar paquetes desde los enlaces externos no esta fuera de tener riesgos!\n"
"Solo actualiza si confías en el administrador del paquete. ¿Continuar?\n"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
msgid "Downloading package list. Please wait..."
msgstr "Descargando lista de paquetes. Por favor espera..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0
msgid "Cannot download package list. Error message:"
msgstr "No se puede descargar lista de paquetes. Mensaje de error:"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1
msgid "Invalid JSON file."
msgstr "Archivo JSON inválido."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2
msgid "Remote server unreachable."
msgstr "Servidor externo fuera de alcance."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage
msgid "No packages to show."
msgstr "No hay paquetes para mostrar."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0
msgid "Remote package repository not configured."
msgstr "Repositorio externo de paquetes sin configurar."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository1
msgid "Do you wish to configure it now?"
msgstr "¿Quieres configurarlo ahora?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson
msgid "Parsing JSON. Please wait..."
msgstr "Analizando JSON. Por favor espera..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload
msgid "Please check one or more packages!"
msgstr "¡Por favor marca uno o mas paquetes!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0
msgid "depends on package:"
msgstr "depende del paquete:"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1
msgid "Resolve dependency?"
msgstr "¿Resolver dependencia?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency2
msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure!"
msgstr "¡No resolver las dependencias puede llevar a un error de la instalación!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency3
msgid "is in"
msgstr "está en"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency4
msgid "dependency list. Unchecking it might lead to installing failure. Do you wish to continue?"
msgstr "lista de dependencias. Desmarcarlo puede llevar a un error de la instalación. ¿Deseas continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0
msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?"
msgstr "Esto va a eliminar todos los paquetes no instalados del repositorio local. ¿Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1
msgid "packages deleted!"
msgstr "paquetes eliminados!"
#: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint
msgid "Clear filter text"
msgstr "Limpiar texto de filtro"
#: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint
msgid "Collapse package tree"
msgstr "Colapsar árbol de paquetes"
#: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint
msgid "Expand package tree"
msgstr "Expandir árbol de paquetes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpiar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint
msgid "Cleanup local repository"
msgstr "Limpiar repositorio local"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
msgid "Download packages to..."
msgstr "Descargar paquetes a..."
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint
msgid "Install packages"
msgstr "Instalar paquetes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint
msgid "Show options dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de opciones"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint
msgid "Refresh package list"
msgstr "Actualizar lista de paquetes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint
msgid "Create package or repository"
msgstr "Crear paquete o repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint
msgid "Update packages from external URL"
msgstr "Actualizar paquetes desde URL externa"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data
msgid "Status/Data"
msgstr "Estado/Datos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagefile
msgid "Package file(.lpk)"
msgstr "Archivo de paquete (.lpk)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository"
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc
msgid "Description for package"
msgstr "Descripción para el paquete"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl
msgid "Update link"
msgstr "Enlace de actualización"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility
msgid "FPC compatibility"
msgstr "Compatibilidad con FPC"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl
msgid "Home page"
msgstr "Sitio web"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Lazarus"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic
msgid "License info for package"
msgstr "Información de licencia para el paquete"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory
msgid "Package category"
msgstr "Categoría del paquete"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0
msgid "Charts and Graphs"
msgstr "Tablas y Gráficos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10
msgid "Indicators and Gauges"
msgstr "Indicadores y Calibradores"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12
msgid "LazIDEPlugins"
msgstr "Plugins de Lazarus IDE"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13
msgid "List and Combo Boxes"
msgstr "Listas y Cajas Combinadas"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14
msgid "ListViews and TreeViews"
msgstr "Vistas de Lista y de Árbol"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19
msgid "Reporting"
msgstr "Reporte"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2
msgid "DataControls"
msgstr "Controles de Datos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22
msgid "Shapes"
msgstr "Figuras"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23
msgid "Sizers, Scrollers"
msgstr "Redimensionadores, Desplazamientos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25
msgid "Tabbed Components"
msgstr "Componentes Tabuladores"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5
msgid "Edit, Memos"
msgstr "Editores, Memos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6
msgid "Files and Drives"
msgstr "Archivos y Unidades"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7
msgid "GUIContainers"
msgstr "Contenedores de IU"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9
msgid "Grids"
msgstr "Cuadrículas"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo
msgid "Package info"
msgstr "Información de paquete"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0"
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2
msgid "Extracted"
msgstr "Extraído"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus
msgid "Package status"
msgstr "Estado del paquete"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype
msgid "Package type"
msgstr "Tipo de paquete"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "Tiempo de diseño y ejecución"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1
msgid "Designtime"
msgstr "Tiempo de diseño"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2
msgid "Runtime"
msgstr "Tiempo de Ejecución"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "Solo Tiempo de Ejecución, no puede ser instalado en el IDE"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgid "Available since"
msgstr "Disponible desde"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgid "Repository filehash"
msgstr "Hash del repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename
msgid "Repository filename"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgid "Repository filesize"
msgstr "Tamaño del repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgid "Supported widget sets"
msgstr "Widgetset soportados"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl"
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption
msgid "Delete downloaded zip files after installation/update"
msgstr "Eliminar zip descargados luego de la instalación/actualización"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint
msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation"
msgstr "Si esta opción es marcada el archivo zip descargado es siempre eliminado luego de la instalación"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption
msgid "Always force download and extract"
msgstr "Forzar siempre descarga y extracción"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint
msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install"
msgstr "Si esta opción es marcada los paquetes son siempre re-descargados/extraídos antes de la instalación"
#: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
msgstr "La carpeta donde los archivos zip son descargados desde el repositorio remoto"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint
msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed"
msgstr "La carpeta donde los paquetes del repositorio son extraídos/instalados"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage"
msgstr "La carpeta donde los archivos zip son descargados desde el sitio web del mantenedor"
#: opkman_const.rsoptions_frmcaption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption
msgid "Proxy settings"
msgstr "Opciones de proxy"
#: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info
msgid "Please enter a valid directory"
msgstr "Por favor ingresa un directorio válido"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption
msgid "Archive directory"
msgstr "Directorio de archivo"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption
msgid "Local repository"
msgstr "Repositorio local"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption
msgid "Update directory"
msgstr "Directorio de actualizaciones"
#: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: opkman_const.rsoptions_lbport_caption
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption
msgid "Remote repository"
msgstr "Repositorio remoto"
#: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: opkman_const.rsoptions_proxyport_info
msgid "Please enter the proxy server port!"
msgstr "¡Por favor ingresa el puerto proxy del servidor!"
#: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info
msgid "Please enter the proxy server address!"
msgstr "¡Por favor ingresa la dirección proxy del servidor!"
#: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information
msgid "Please enter the remote repository address!"
msgstr "¡Por favor ingresa la dirección del repositorio remoto!"
#: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf
msgid "This will restore the default settings. Continue?"
msgstr "Esto restaurará las opciones predeterminadas ¿Continuar?"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption
msgid "No"
msgstr "No"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0
msgid "Installed package list"
msgstr "Lista de paquetes instalados"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1
msgid "Downloaded package list"
msgstr "Lista de paquetes descargados"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2
msgid "Update package list"
msgstr "Actualizar lista de paquetes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descargando paquetes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption1
msgid "Extracting packages"
msgstr "Extrayendo paquetes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption2
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption3
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando paquetes"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption4
msgid ". Please wait..."
msgstr ". Por favor espera..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption5
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0
msgid "Extract after download"
msgstr "Extraer luego de descargar"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1
msgid "Open containing folder"
msgstr "Abrir carpeta contenedora"
#: opkman_const.rsprogressfrm_conf0
msgid "Continue with next one?"
msgstr "¿Continuar con el siguiente?"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error0
msgid "Cannot download package:"
msgstr "No se puede descargar el paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error1
msgid "Error message:"
msgstr "Mensaje de error:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error10
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error10"
msgid "Dependecy"
msgstr "Dependencia"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error11
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error11"
msgid "not found!"
msgstr "¡No encontrada!"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error12
msgid "Cannot open package file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de paquete."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error13
msgid "Cannot compile package."
msgstr "No se puede compilar el paquete."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error14
msgid "Cannot install package."
msgstr "No se puede instalar el paquete."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error2
msgid "Cannot extract package:"
msgstr "No se puede extraer el paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error3
msgid "Cannot install package:"
msgstr "No se puede instalar el paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error4
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4"
msgid "Dependecy"
msgstr "Dependencia"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
msgid "not found!"
msgstr "¡No encontrada!"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error7
msgid "Cannot contact download site"
msgstr "No se puede contactar el sitio de descarga"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error8
msgid "No valid download link found."
msgstr "No se encuentra enlace válido de descarga."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error9
msgid "Cannot add package to the IDE."
msgstr "No se puede agregar el paquete al IDE."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info0
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0"
msgid "Installing package:"
msgstr "Instalando paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info1
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1"
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
msgid "Contacting download site for"
msgstr "Contactando sitio de descarga para"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
msgid "Preparing to download. Please wait..."
msgstr "Preparando para descargar. Por favor espera..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info4
msgid "Canceling. Please wait..."
msgstr "Cancelando. Por favor espera..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info5
msgid "Opening package:"
msgstr "Abriendo paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info6
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6"
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info7
msgid "Compiling package:"
msgstr "Compilando paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info8
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info8"
msgid "Installing package:"
msgstr "Instalando paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbellapsed_caption
msgid "Ellapsed:"
msgstr "Transcurrido:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0
msgid "Received(total):"
msgstr "Recibido (total):"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1
msgid "Unzipped(total):"
msgstr "Descomprimido (total):"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1
msgid "Unzipped:"
msgstr "Descomprimido:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption
msgid "Estimating. Please wait..."
msgstr "Estimando. Por favor espera..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"