mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-06 15:58:37 +02:00
Translations: Spanish translation update by Alonso Cárdenas, issue #40370
(cherry picked from commit 1a61c0469e
)
This commit is contained in:
parent
5339561d44
commit
b4a8dafca7
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Last-Translator: Alonso Cárdenas <acardenas@bsd-peru.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 13:52-0500\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Project-Id-Version: lcl\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 01:41-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Alonso Cárdenas <acardenas@bsd-peru.org>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Error al ejecutar \"%s\":%s%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar un visor HTML"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar un visor HTML."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Agua"
|
||||
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
||||
msgstr "Clase %s no pude tener a %s como padre"
|
||||
msgstr "Clase %s no pude tener a %s como padre."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
@ -131,10 +131,8 @@ msgid "Backward"
|
||||
msgstr "Hacia atrás"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Bitmaps"
|
||||
msgid "Bitmap Files"
|
||||
msgstr "Bitmaps"
|
||||
msgstr "Archivos Bitmap"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
||||
msgid "Black"
|
||||
@ -209,10 +207,8 @@ msgid "Cream"
|
||||
msgstr "Crema"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cursor"
|
||||
msgid "Cursor Files"
|
||||
msgstr "Cursor"
|
||||
msgstr "Archivos de cursor"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||||
msgid "Custom ..."
|
||||
@ -221,12 +217,12 @@ msgstr "Personalizado ..."
|
||||
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Date cannot be past %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha no puede ser posterior a %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Date cannot be before %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha no puede ser antes de %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
||||
msgid "Default"
|
||||
@ -317,12 +313,12 @@ msgstr "El archivo debe existir"
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "No existe el archivo \"%s\""
|
||||
msgstr "No existe el archivo \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||||
msgstr "No se puede escribir en el archivo \"%s\""
|
||||
msgstr "No se puede escribir en el archivo \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||||
msgid "File is not writable"
|
||||
@ -347,7 +343,7 @@ msgstr "La ruta debe existir"
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "No existe la ruta \"%s\""
|
||||
msgstr "No existe la ruta \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
||||
msgid "Select Directory"
|
||||
@ -411,11 +407,11 @@ msgstr "Fucsia"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"
|
||||
msgstr "--gdk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de GDK."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de GDK."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -425,7 +421,7 @@ msgstr "Formato de Intercambio de Gráficos"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||||
msgstr "--g-fatal-warnings Las alertas y errores generados por Gtk+/GDK interrumpirán la aplicación"
|
||||
msgstr "--g-fatal-warnings Las alertas y errores generados por Gtk+/GDK interrumpirán la aplicación."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||||
@ -485,11 +481,11 @@ msgstr "--class nombre de clase Siguiendo las convenciones Xt, la clase de u
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+"
|
||||
msgstr "--gtk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||||
msgstr "--display h:s:d Conecta al servidor X especificado, donde \"h\" es el nombre del host, \"s\" el número de servidor (normalmente 0), y \"d\" el número de display (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se usará el variable de entorno DISPLAY"
|
||||
msgstr "--display h:s:d Conecta al servidor X especificado, donde \"h\" es el nombre del host, \"s\" el número de servidor (normalmente 0), y \"d\" el número de display (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se usará el variable de entorno DISPLAY."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||||
@ -501,15 +497,15 @@ msgstr "-name progname Establece el nombre del programa en \"progname\". Si
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+"
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||||
msgstr "--lcl-no-transient No establecer el orden transitorio para los formularios modales."
|
||||
msgstr "--lcl-no-transient No establecer el orden transitorio para los formularios modales"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||||
msgstr "--no-xshm Desactivar el uso de Extensión de Memoria Compartida de X"
|
||||
msgstr "--no-xshm Desactivar el uso de Extensión de Memoria Compartida de X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
@ -571,7 +567,7 @@ msgstr "Ayuda para directiva \"%s\" no encontrada en la base de datos \"%s\"."
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Clave de ayuda \"%s\" no encontrada"
|
||||
msgstr "Clave de ayuda \"%s\" no encontrada."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -631,16 +627,12 @@ msgid "Hot Light"
|
||||
msgstr "Luz Intensa"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mac OS X Icon"
|
||||
msgid "macOS Icon Files"
|
||||
msgstr "Icono Mac OS X"
|
||||
msgstr "archivos de Ícono de macOS"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Icon"
|
||||
msgid "Icon Files"
|
||||
msgstr "Icono"
|
||||
msgstr "Archivos de íconos"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||||
@ -715,7 +707,7 @@ msgstr "Fecha Inválida: %s. Debe estar entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||||
msgid "invalid Form object stream"
|
||||
msgstr "Flujo de objeto formulario inválido"
|
||||
msgstr "flujo de objeto Formulario inválido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||||
msgid "Invalid property value"
|
||||
@ -751,29 +743,29 @@ msgstr "El índice de lista excede los límites (%d)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
||||
msgid "File Format:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formato de archivo:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Hide %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocultar %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocultar otros"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salir %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
||||
msgid "Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servicios"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
||||
msgid "Show All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar todo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||||
msgid "Maroon"
|
||||
@ -913,7 +905,7 @@ msgstr "No es un archivo de rejilla de datos válido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||||
msgstr "No existe un objeto widgetset. Por favor, compruebe que la unidad \"interfaces\" ha sido añadida a la cláusula uses del programa"
|
||||
msgstr "No existe un objeto widgetset. Por favor, compruebe que la unidad \"interfaces\" ha sido añadida a la cláusula uses del programa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||||
msgid "Olive"
|
||||
@ -936,10 +928,8 @@ msgid "PNG Files"
|
||||
msgstr "Portable Network Graphic"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Portable PixMap"
|
||||
msgid "Portable Pixmap Files"
|
||||
msgstr "Portable PixMap"
|
||||
msgstr "Archivo portable PixMap"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
||||
msgid "Post"
|
||||
@ -948,7 +938,7 @@ msgstr "Enviar"
|
||||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
||||
msgstr "%s%sPresionar OK para ignorar y arriesgarse a una corrupción de datos.%sPresionar Abortar para detener el programa"
|
||||
msgstr "%s%sPresionar OK para ignorar y arriesgarse a una corrupción de datos.%sPresionar Abortar para detener el programa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||||
@ -970,7 +960,7 @@ msgstr "Púrpura"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
||||
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-disableaccurateframe, deshabilita la precisión del marco de toda la ventana bajo X11. Esta funcionalidad es implementada para las interfaces Qt, Qt5 y Gtk2 y usado mayormente por GetWindowRect()."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||||
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||||
@ -998,7 +988,7 @@ msgstr "-style estilo o -style=estilo, establece el estilo de GUI de la aplicaci
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||||
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||||
msgstr "-stylesheet hoja de estilo o -stylesheet=hoja de estilo, establece una hoja de estilo para la aplicación. El valor debe ser una ruta a un archivo que contenga la hoja de estilo. Nota: Las URLs relativas en el archivo de la hoja de estilo son relativas a la ruta del archivo de la hoja de estilo. "
|
||||
msgstr "-stylesheet hoja de estilo o -stylesheet=hoja de estilo, establece una hoja de estilo para la aplicación. El valor debe ser una ruta a un archivo que contenga la hoja de estilo. Nota: Las URLs relativas en el archivo de la hoja de estilo son relativas a la ruta del archivo de la hoja de estilo."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||||
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||||
@ -1136,7 +1126,7 @@ msgstr "Texto"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstga
|
||||
msgid "TGA Image Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Archivos de imagen TGS"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
||||
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
||||
@ -1181,7 +1171,7 @@ msgstr "Formato de imagen desconocida"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||||
msgstr "Formato de mapa de bits no soportado"
|
||||
msgstr "Formato de mapa de bits no soportado."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -1206,12 +1196,12 @@ msgstr " ADVERTENCIA: ¡Quedan %d mensajes pendientes en la cola! Se liberarán"
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||||
msgstr " ADVERTENCIA: Quedan %d estructuras TimerInfo. Se liberarán."
|
||||
msgstr " ADVERTENCIA: Quedan %d estructuras TimerInfo. Se liberarán"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||||
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar"
|
||||
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||||
msgid "White"
|
||||
@ -1388,7 +1378,7 @@ msgstr "El Control \"%s\" no tiene ventana padre."
|
||||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||||
msgstr "Tipo de token incorrecto: Se esperaba %s "
|
||||
msgstr "Tipo de token incorrecto: Se esperaba %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -1429,25 +1419,17 @@ msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
||||
#, object-pascal-format, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Invalid pathname:\n"
|
||||
#| "\"%s\"\n"
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid pathname:\n"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de ruta no válida:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
||||
#, object-pascal-format, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Invalid relative pathname:\n"
|
||||
#| "\"%s\"\n"
|
||||
#| "in relation to rootpath:\n"
|
||||
#| "\"%s\"\n"
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid relative pathname:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
@ -1457,20 +1439,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Ruta relativa no válida:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"en relación a la ruta raíz:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
||||
#, object-pascal-format, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Invalid pathname:\n"
|
||||
#| "\"%s\"\n"
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid pathname:\n"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de ruta no válida:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -1487,16 +1466,13 @@ msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
||||
#, object-pascal-format, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The selected item does not exist on disk:\n"
|
||||
#| "\"%s\"\n"
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El elemento seleccionado no existe en el disco:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
||||
msgid "Size"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user