mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-08-26 05:00:25 +02:00
updated Portuguese translations from Junior Goncalves
git-svn-id: trunk@8939 -
This commit is contained in:
parent
6eaa675714
commit
cc3cbbe033
1
.gitattributes
vendored
1
.gitattributes
vendored
@ -2200,6 +2200,7 @@ lcl/languages/lcl.fi.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lcl.fr.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lcl.it.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lcl.nl.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lcl.pb.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lcl.pl.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lcl.pliso.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lcl.plwin.po svneol=native#text/plain
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Last-Translator: Júnior Gonçalves, J. I. <hipernetjr@yahoo.com.br>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 17:15\n"
|
||||
"Project-Id-Version: lazaruside\n"
|
||||
"Last-Translator: Júnior Gonçalves, J. I. <hipernetjr@yahoo.com.br> (Current Version)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 14:55\n"
|
||||
"Project-Id-Version: objinspstrconsts\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brazil (http://lazaruspascal.codigolivre.org.br/portal.php \n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisdlinesdchars
|
||||
@ -13,11 +13,11 @@ msgstr "%d linhas, %d caracteres"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelpalreadyregistered
|
||||
msgid "%s: Already registered"
|
||||
msgstr "%s: Ja registrado"
|
||||
msgstr "%s: Já registrado"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelpnotregistered
|
||||
msgid "%s: Not registered"
|
||||
msgstr "%s: Nao registrado"
|
||||
msgstr "%s: Não registrado"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisitemsselected
|
||||
msgid "%u items selected"
|
||||
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "&Cancelar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacthelpcontentsheadline
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Conteudo"
|
||||
msgstr "&Conteúdo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditcopyheadline
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "&Inserir"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdactdatasetlastheadline
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&ultimo"
|
||||
msgstr "&Último"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisload
|
||||
msgid "&Load"
|
||||
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "&Carregar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdactdatasetnextheadline
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Proximo"
|
||||
msgstr "&Próximo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisok
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "&Salvar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacthelptopicsearchheadline
|
||||
msgid "&Topic Search"
|
||||
msgstr "&Pesquisar Topico"
|
||||
msgstr "&Pesquisar Tópico"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditundoheadline
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
@ -111,14 +111,14 @@ msgstr "&Acima"
|
||||
msgid "(All)"
|
||||
msgstr "(Tudo)"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:cactionlisteditorunknowncategory
|
||||
msgid "(Unknown)"
|
||||
msgstr "(Desconhecido)"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisnone
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr "(nenhum)"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:cactionlisteditorunknowncategory
|
||||
msgid "(Unknown)"
|
||||
msgstr "(Desconhecido)"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:ois0lines0chars
|
||||
msgid "0 lines, 0 chars"
|
||||
msgstr "0 linhas, 0 caracteres"
|
||||
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "1 linha, %d caracteres"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisaction
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acao"
|
||||
msgstr "Ação"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisactionlisteditor
|
||||
msgid "Action List Editor"
|
||||
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Adicionar novo Item"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:nbcesaddpage
|
||||
msgid "Add page"
|
||||
msgstr "Adicionar pagina"
|
||||
msgstr "Adicionar página"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisaddtofavorites
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Array"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisstdactionlisteditorclass
|
||||
msgid "Available Action Classes:"
|
||||
msgstr "Classes de Acao Disponiveis:"
|
||||
msgstr "Classes de Ação Disponíveis:"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisboolean
|
||||
msgid "Boolean"
|
||||
@ -189,11 +189,11 @@ msgstr "Boolean"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelpbrowsernotexecutable
|
||||
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||||
msgstr "Navegador %s%s%s nao e' um executavel."
|
||||
msgstr "Navegador %s%s%s não é um executável."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelpbrowsernotfound
|
||||
msgid "Browser %s%s%s not found."
|
||||
msgstr "Navegador %s%s%s nao encontrado."
|
||||
msgstr "Navegador %s%s%s não encontrado."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisclear
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtlabelcaption
|
||||
msgid "Caption:"
|
||||
msgstr "Titulo:"
|
||||
msgstr "Título:"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiscategory
|
||||
msgid "Category"
|
||||
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Selecionar Cor"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiscomponentnameisnotavalididentifier
|
||||
msgid "Component name %s%s%s is not a valid identifier"
|
||||
msgstr "Nome de componente %s%s%s nao e' um identificador valido"
|
||||
msgstr "Nome de componente %s%s%s não é um identificador válido"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiscomponents
|
||||
msgid "Components"
|
||||
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Componentes"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisconfirmdelete
|
||||
msgid "Confirm delete"
|
||||
msgstr "Confirmar delecao"
|
||||
msgstr "Confirmar deleção"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiscopy
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
@ -273,11 +273,11 @@ msgstr "Criar uma nova unit pascal."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiscreatedefaultevent
|
||||
msgid "Create default event"
|
||||
msgstr "Criar Evento Padrao"
|
||||
msgstr "Criar Evento Padrão"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccsiledtcrop
|
||||
msgid "Crop"
|
||||
msgstr "Colecao"
|
||||
msgstr "Coleção"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditselectallshortcut
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:cactionlisteditordeleteactionhint
|
||||
msgid "Delete Action"
|
||||
msgstr "Deletar Acao"
|
||||
msgstr "Deletar Ação"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisdeleteitem
|
||||
msgid "Delete item %s%s%s?"
|
||||
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Deletar item %s%s%s?"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:nbcesdeletepage
|
||||
msgid "Delete page"
|
||||
msgstr "Deletar pagina"
|
||||
msgstr "Deletar página"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:clbdelete
|
||||
msgid "Delete the Item %d \"%s\"?"
|
||||
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Deletar o Item %d \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:cactionlisteditordialogcategory
|
||||
msgid "Dialog"
|
||||
msgstr "Dialogo"
|
||||
msgstr "Diálogo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:clbdown
|
||||
msgid "Do&wn"
|
||||
@ -359,9 +359,13 @@ msgstr "S&air"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiseditactionlist
|
||||
msgid "Edit action list..."
|
||||
msgstr "Editar lista de ações..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedt
|
||||
msgid "Edit ListView Items..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar Items ListView"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccssgedt
|
||||
msgid "Edit StringGrid..."
|
||||
@ -371,17 +375,13 @@ msgstr "Editar StringGrid..."
|
||||
msgid "Edit TreeView Items..."
|
||||
msgstr "Editar Items TreeView..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiseditactionlist
|
||||
msgid "Edit action list..."
|
||||
msgstr "Editar lista de acoes..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oicoleditediting
|
||||
msgid "Editing"
|
||||
msgstr "Editando"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisenumeration
|
||||
msgid "Enumeration"
|
||||
msgstr "Enumeracao"
|
||||
msgstr "Enumeracão"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiserror
|
||||
msgid "Error"
|
||||
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Erro carregando image %s%s%s:%s%s"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelperrorwhileexecuting
|
||||
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
||||
msgstr "Erro na execucao de %s%s%s:%s%s"
|
||||
msgstr "Erro na execução de %s%s%s:%s%s"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisevents
|
||||
msgid "Events"
|
||||
@ -433,35 +433,35 @@ msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacthelpcontentshint
|
||||
msgid "Help Contents"
|
||||
msgstr "Conteudo da Ajuda"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||||
msgstr "Nao foi possive encontar no banco de dados de ajuda %s%s%s um vizualizador para uma pagina de ajuda do tipo %s"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpdatabasenotfound
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||||
msgstr "Banco de dados de Ajuda %s%s%s nao encontrado"
|
||||
msgstr "Conteúdo da Ajuda"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
||||
msgstr "Contexto de ajuda %s nao encontrada no Banco de dados %s%s%s."
|
||||
msgstr "Contexto de ajuda %s não encontrada no Banco de dados %s%s%s."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpcontextnotfound
|
||||
msgid "Help context %s not found."
|
||||
msgstr "Contexto de Ajuda %s nao encontrado."
|
||||
msgstr "Contexto de Ajuda %s não encontrado."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||||
msgstr "Não foi possive encontar no banco de dados de ajuda %s%s%s um vizualizador para uma página de ajuda do tipo %s"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpdatabasenotfound
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||||
msgstr "Banco de dados de Ajuda %s%s%s não encontrado"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||||
msgstr "Palavras-Chaves %s%s%s nao encontradas no Banco de dados %s%s%s."
|
||||
msgstr "Palavras-Chaves %s%s%s não encontradas no Banco de dados %s%s%s."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpkeywordnotfound
|
||||
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||||
msgstr "Palavra-Chave %s%s%s nao encontrada."
|
||||
msgstr "Palavra-Chave %s%s%s não encontrada."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||||
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
||||
msgstr "Ramificação de ajuda %s%s%s não tem no Banco de Dados de Ajuda"
|
||||
msgstr "Ramificacão de ajuda %s%s%s não tem no Banco de Dados de Ajuda"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacthelphelphelphint
|
||||
msgid "Help on help"
|
||||
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Indice Image:"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccsiledtcaption
|
||||
msgid "ImageList Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor ImageList"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccsiledtgrplcaption
|
||||
msgid "Images"
|
||||
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "Inserir"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:nbcesinsertpage
|
||||
msgid "Insert page"
|
||||
msgstr "Inserir pagina"
|
||||
msgstr "Inserir página"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisint64
|
||||
msgid "Int64"
|
||||
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Interfaces"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisinvalidpropertyvalue
|
||||
msgid "Invalid property value"
|
||||
msgstr "Valor de propriedade Invalido"
|
||||
msgstr "Valor de propriedade Inválido"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccstredtitem
|
||||
msgid "Item"
|
||||
@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "ultimo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtcaption
|
||||
msgid "ListView Items Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor de Items ListView"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccstredtload
|
||||
msgid "Load"
|
||||
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "Carregar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisloadimagedialog
|
||||
msgid "Load Image Dialog"
|
||||
msgstr "Dialogo de Carregamento de Imagem"
|
||||
msgstr "Diálogo de Carregamento de Imagem"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisloadpicture
|
||||
msgid "Load picture"
|
||||
@ -559,21 +559,21 @@ msgstr "Modificar o Item"
|
||||
msgid "Move Down"
|
||||
msgstr "Mover Abaixo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:nbcesmovepageleft
|
||||
msgid "Move page left"
|
||||
msgstr "Mover página a esquerda"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:nbcesmovepageright
|
||||
msgid "Move page right"
|
||||
msgstr "Mover página a direita"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccsiledtmoveup
|
||||
msgid "Move Up"
|
||||
msgstr "Mover Acima"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:nbcesmovepageleft
|
||||
msgid "Move page left"
|
||||
msgstr "Mover pagina a esquerda"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:nbcesmovepageright
|
||||
msgid "Move page right"
|
||||
msgstr "Mover pagina a direita"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:cactionlisteditornewaction
|
||||
msgid "New Action"
|
||||
msgstr "Nova Acao"
|
||||
msgstr "Nova Acão"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccstredtnewitem
|
||||
msgid "New Item"
|
||||
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Novo Item"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:cactionlisteditornewstdaction
|
||||
msgid "New Standard Action"
|
||||
msgstr "Nova Acao Padrao"
|
||||
msgstr "Nova Acão Padrao"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccstredtnewsubitem
|
||||
msgid "New SubItem"
|
||||
@ -591,14 +591,14 @@ msgstr "Novo Sub-Item"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Proximo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
||||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
||||
msgstr "Nenhum Navegador HTML encontrado.%sPor favor defina um em Ajuda -> Configurar Ajuda ->Vizualizadores"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelpnohelpfoundforsource
|
||||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||||
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para linha %d, coluna %d de %s."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oishelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
||||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
||||
msgstr "Nenhum Navegador HTML encontrado.%sPor favor defina um em Ajuda -> Configurar Ajuda ->Vizualizadores"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccsiledtnone
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
@ -625,7 +625,7 @@ msgstr "Abrir arquivo de mascara (*.dem)"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisoptions
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Opcoes"
|
||||
msgstr "Opcões"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdactdatasetpostheadline
|
||||
msgid "P&ost"
|
||||
@ -715,14 +715,14 @@ msgstr "Selecionar &Cor..."
|
||||
msgid "Select &Font..."
|
||||
msgstr "Selecionar &Fonte..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditselectallshorthint
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Selecionar Tudo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisselectafile
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Selecione um arquivo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditselectallshorthint
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Selecionar Tudo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccsiledtgrprcaption
|
||||
msgid "Selected Image"
|
||||
msgstr "Imagem Selecionada"
|
||||
@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "Mostrar Dicas"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:nbcesshowpage
|
||||
msgid "Show page ..."
|
||||
msgstr "Mostrar pagina ..."
|
||||
msgstr "Mostrar página ..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oissort
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "Ordenar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisstdactionlisteditor
|
||||
msgid "Standard Action Classes"
|
||||
msgstr "Classes de Acao Padrao"
|
||||
msgstr "Classes de Acão Padrao"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccstredtlabelstateindex
|
||||
msgid "State Index:"
|
||||
@ -785,16 +785,16 @@ msgstr "Editor StrinGrid ..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oisstringseditordialog
|
||||
msgid "Strings Editor Dialog"
|
||||
msgstr "Dialogo do Editor de Strings"
|
||||
msgstr "Diálogo do Editor de Strings"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistestdialog
|
||||
msgid "Test dialog..."
|
||||
msgstr "Testar Diálogo..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistestinput
|
||||
msgid "Test Input"
|
||||
msgstr "Testar Entrada"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistestdialog
|
||||
msgid "Test dialog..."
|
||||
msgstr "Testar Dialogo..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccstredtlabeltext
|
||||
msgid "Text:"
|
||||
msgstr "Texto:"
|
||||
@ -847,3 +847,131 @@ msgstr "Variant"
|
||||
msgid "Word"
|
||||
msgstr "Palavra"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccstredtdelete
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccstredtsavedialog
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salvar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtgrplcaption
|
||||
msgid "Items"
|
||||
msgstr "Items"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtgrprcaption
|
||||
msgid "Item Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades de Item"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtnewitem
|
||||
msgid "New Item"
|
||||
msgstr "Novo Item"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtnewsubitem
|
||||
msgid "New SubItem"
|
||||
msgstr "Movo SubItem"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtapply
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Aplicar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtdelete
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtlabelimageindex
|
||||
msgid "Image Index:"
|
||||
msgstr "Indice de Imagem:"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtlabelstateindex
|
||||
msgid "State Index:"
|
||||
msgstr "Indice State:"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccslvedtitem
|
||||
msgid "Item"
|
||||
msgstr "Item"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccsiledtdelete
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccsiledtapply
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Aplicar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccssgedtapply
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Aplicar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccssgedtsave
|
||||
msgid "Save..."
|
||||
msgstr "Salvar..."
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccssgedtopendialog
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:sccssgedtsavedialog
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salvar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oicoleditdelete
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:cactionlisteditormovedownaction
|
||||
msgid "Move Down"
|
||||
msgstr "Mover Abaixo"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:ilesadd
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Adicionar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:cactionlisteditormoveupaction
|
||||
msgid "Move Up"
|
||||
msgstr "Mover Acima"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditdeleteheadline
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdactdatasetdeleteheadline
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditcutshorthint
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Recortar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditcopyshorthint
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditpasteshorthint
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Colar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditundoshorthint
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfazer"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdacteditdeleteshorthint
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdactfileopenhint
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdactdatasetdeletehint
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oistdactdatasetedithint
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
#: objinspstrconsts:oiscancel
|
||||
msgid "&Cancel"
|
||||
msgstr "&Cancelar"
|
||||
|
||||
|
653
lcl/languages/lcl.pb.po
Normal file
653
lcl/languages/lcl.pb.po
Normal file
@ -0,0 +1,653 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Last-Translator: Júnior Gonçalves, J. I. <hipernetjr@yahoo.com.br> (Current Version)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 15:05\n"
|
||||
"Project-Id-Version: lcl\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brazil (http://lazaruspascal.codigolivre.org.br/portal.php \n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:snomdiform
|
||||
msgid "No MDI form present."
|
||||
msgstr "Nenhum Formulário MDI presente."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbyes
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sim"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbno
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Não"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbok
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
msgstr "&OK"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbcancel
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbabort
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr "Abortar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbretry
|
||||
msgid "&Retry"
|
||||
msgstr "&Tentar Novamente"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbignore
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmball
|
||||
msgid "&All"
|
||||
msgstr "&Tudo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbnotoall
|
||||
msgid "No to all"
|
||||
msgstr "Não para todos"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbyestoall
|
||||
msgid "Yes to all"
|
||||
msgstr "Sim para todos"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbhelp
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Ajuda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbclose
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Fechar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmtwarning
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmterror
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmtinformation
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informação"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmtconfirmation
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr "Confirmação"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmtcustom
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizado"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdopenfile
|
||||
msgid "Open existing file"
|
||||
msgstr "Abrir arquivo existente"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdoverwritefile
|
||||
msgid "Overwrite file ?"
|
||||
msgstr "Sobrescrever arquivo ?"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilealreadyexists
|
||||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever ?"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdpathmustexist
|
||||
msgid "Path must exist"
|
||||
msgstr "O Caminho deve existir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdpathnoexist
|
||||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilemustexist
|
||||
msgid "File must exist"
|
||||
msgstr "Arquivo deve existir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfddirectorymustexist
|
||||
msgid "Directory must exist"
|
||||
msgstr "Diretório deve existir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilenotexist
|
||||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfddirectorynotexist
|
||||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonlytitle
|
||||
msgid "File is not writable"
|
||||
msgstr "Arquivo não é gravável"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonly
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilesaveas
|
||||
msgid "Save file as"
|
||||
msgstr "Salvar arquivo como"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsallfiles
|
||||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||||
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdselectdirectory
|
||||
msgid "Select Directory"
|
||||
msgstr "Selecionar Diretório"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsselectcolortitle
|
||||
msgid "Select color"
|
||||
msgstr "Selecionar Cor"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsselectfonttitle
|
||||
msgid "Select a font"
|
||||
msgstr "Selecionar uma fonte"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunremovedpaintmessages
|
||||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||||
msgstr " AVISO: Há %s vínculos não removido de mensagem LM_PAINT/LM_GtkPAINT à esquerda."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunreleaseddcsdump
|
||||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %s DCs não liberados, um despejo destalhado a seguir:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %s GDIObjects não liberadors, um despejo detalhado a seguir:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %s mensagens à esquerda na fila! Eu liberarei-as"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedtimerinfos
|
||||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||||
msgstr " AVISO: Há %s estruturas TimerInfo à esquerda, Eu liberarei-as"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfileinformation
|
||||
msgid "File information"
|
||||
msgstr "Informação de Arquivo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkfilter
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
msgstr "Filtro:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkhistory
|
||||
msgid "History:"
|
||||
msgstr "História:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsdefaultfileinfovalue
|
||||
msgid "permissions user group size date time"
|
||||
msgstr "permissões usuário grupo tamanho data hora"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsblank
|
||||
msgid "Blank"
|
||||
msgstr "Em Branco"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunabletoloaddefaultfont
|
||||
msgid "Unable to load default font"
|
||||
msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfileinfofilenotfound
|
||||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||||
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnotransient
|
||||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||||
msgstr "--lcl-no-transient Não ajustar ordenação transiente para formulários modais"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionmodule
|
||||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||||
msgstr "--gtk-module module Carregar o módulo especificado na inicialização."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgoptionfatalwarnings
|
||||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||||
msgstr "--g-fatar-warnings Avisos e erros gerador por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondebug
|
||||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ trace/debug."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgdkoptiondebug
|
||||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK trace/debug."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgdkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK trace/debug."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondisplay
|
||||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||||
msgstr "--display h:s:d Conecta para o servidor X especificado, onde \"h\" é o hostname, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número a ser mostrado (tipicamente omitido). Se --display não é especificado, a variável de ambiente DISPLAY é usada."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionsync
|
||||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após a conexão com Xserver for estabilizada. Isto cria fácil depuração de erros do protocolo X, porque X solicita que a armazenação seja desativada e X erros são recebidos imediatamente após o protocolo solicitar que a geração de erros seja processada pelo servidor X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnoxshm
|
||||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||||
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão de Memória X Compartilhada."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionname
|
||||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStr(0)."
|
||||
msgstr "--name programe Ajusta o nome do programa para \"progname\". Se não especificado, nome do programa será ajustado para ParamStr(0)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionclass
|
||||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgstr "--class classname Segue convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se --class é especificada, a classe do programa será ajustada para \"classname\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswin32warning
|
||||
msgid "Warning:"
|
||||
msgstr "Aviso:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswin32error
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Erro:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidactionregistration
|
||||
msgid "Invalid action registration"
|
||||
msgstr "Ação registrada Inválida"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidactionunregistration
|
||||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||||
msgstr "Ação não-registrada Inválida"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidactionenumeration
|
||||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||||
msgstr "Enumeração de ação inválida"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidactioncreation
|
||||
msgid "Invalid action creation"
|
||||
msgstr "Criação de ação inválida"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:smenunotfound
|
||||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||||
msgstr "Sub-menu não é um menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:smenuindexerror
|
||||
msgid "Menu index out of range"
|
||||
msgstr "Indice de Menu fora da faixa"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:smenuitemisnil
|
||||
msgid "MenuItem is nil"
|
||||
msgstr "MenuItem é nil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:snotimers
|
||||
msgid "No timers available"
|
||||
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidindex
|
||||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||||
msgstr "Indice de Lista de Imagens Inválido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidimagesize
|
||||
msgid "Invalid image size"
|
||||
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sduplicatemenus
|
||||
msgid "Duplicate menus"
|
||||
msgstr "Menus Duplicados"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:scannotfocus
|
||||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||||
msgstr "Não é possível focar uma janela inativa ou invísivel"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rslistmustbeempty
|
||||
msgid "List must be empty"
|
||||
msgstr "Lista deve estar vázia"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvalidpropertyvalue
|
||||
msgid "Invalid property value"
|
||||
msgstr "Valor de propriedade inválido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rspropertydoesnotexist
|
||||
msgid "Property %s does not exist"
|
||||
msgstr "Propriedade %s não existe"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvalidstreamformat
|
||||
msgid "Invalid stream format"
|
||||
msgstr "Formato stream Inválido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserrorreadingproperty
|
||||
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
||||
msgstr "Erro na leitura %s%s%s: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvalidformobjectstream
|
||||
msgid "invalid Form object stream"
|
||||
msgstr "stream de objeto de Formulário inválido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsscrollbaroutofrange
|
||||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||||
msgstr "Propriedade ScrollBar fora da extensão"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvaliddate
|
||||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||||
msgstr "Data Inválida : %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvaliddaterangehint
|
||||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||||
msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserroroccurredinataddressframe
|
||||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||||
msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsexception
|
||||
msgid "Exception"
|
||||
msgstr "Excessão"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsformstreamingerror
|
||||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||||
msgstr "Form streaming \"%s\" erro: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfixedcolstoobig
|
||||
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||||
msgstr "FixedCols não pode ser >= ColCount"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfixedrowstoobig
|
||||
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||||
msgstr "FixedRows não pode ser >= RowCount"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgridfiledoesnotexists
|
||||
msgid "Grid file doesn't exists"
|
||||
msgstr "Arquivo de grade não existe"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsnotavalidgridfile
|
||||
msgid "Not a valid grid file"
|
||||
msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsindexoutofrange
|
||||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||||
msgstr "Indice fora da extensão Celulá[Col=%d Lin=%d]"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserrorinlcl
|
||||
msgid "ERROR in LCL: "
|
||||
msgstr "ERRO na LCL:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscreatinggdbcatchableerror
|
||||
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
||||
msgstr "Erro na criação de gdb catchable:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||||
msgid "A control can't have itself as parent"
|
||||
msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como parente"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:lislclresourcesnotfound
|
||||
msgid "Resource %s not found"
|
||||
msgstr "Recurso %s não encontrado"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserrorcreatingdevicecontext
|
||||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||||
msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsindexoutofbounds
|
||||
msgid "%s Index %d out of bounds 0-%d"
|
||||
msgstr "%s Indice %s fora do limite 0-%d"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunknownpictureextension
|
||||
msgid "Unknown picture extension"
|
||||
msgstr "Extensão de Imagem desconhecida"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsbitmaps
|
||||
msgid "Bitmaps"
|
||||
msgstr "Bitmaps"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rspixmap
|
||||
msgid "Pixmap"
|
||||
msgstr "Pixmap"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsportablenetworkgraphic
|
||||
msgid "Portable Network Graphic"
|
||||
msgstr "Gráfico de Rede Portátil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsicon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Ícone"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunsupportedclipboardformat
|
||||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||||
msgstr "Formato de Aréa de Transferência não suportado: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||||
msgstr "GroupIndex não pode ser menor que o GroupIndex dos items de menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsisalreadyassociatedwith
|
||||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||||
msgstr "%s já está associado com %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||||
msgstr "Canvas não permite desenho"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunsupportedbitmapformat
|
||||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||||
msgstr "Formato de bitmap não suportado."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsnowidgetset
|
||||
msgid "No widgetset object. Plz check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||||
msgstr "Nenhum objeto widgetset. Por favor verifique se a unit \"interfaces\" foi adicionada a clausula uses do programa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
||||
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||||
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção dos dados.%sPressione Cancelar para finalizar o Programa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscannotfocus
|
||||
msgid "Can not focus"
|
||||
msgstr "Não é possível focar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rslistindexexceedsbounds
|
||||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||||
msgstr "Indice da Lita excede o limite (%s)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsresourcenotfound
|
||||
msgid "Resource %s not found"
|
||||
msgstr "Recurso %s não encontrado"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscalculator
|
||||
msgid "Calculator"
|
||||
msgstr "Calculadora"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserror
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rspickdate
|
||||
msgid "Select a date"
|
||||
msgstr "selecionar uma data"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rssize
|
||||
msgid " size "
|
||||
msgstr " tamanho "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmodified
|
||||
msgid " modified "
|
||||
msgstr " modificado "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_unknown
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_lbutton
|
||||
msgid "Mouse Button Left"
|
||||
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_rbutton
|
||||
msgid "Mouse Button Right"
|
||||
msgstr "Botão Direito do Mouse"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_cancel
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_mbutton
|
||||
msgid "Mouse Button Middle"
|
||||
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_back
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Backspace"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_tab
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_clear
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Limpar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_return
|
||||
msgid "Return"
|
||||
msgstr "Return"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_shift
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_control
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Control"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_menu
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_pause
|
||||
msgid "Pause key"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_capital
|
||||
msgid "Capital"
|
||||
msgstr "Capital"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_kana
|
||||
msgid "Kana"
|
||||
msgstr "Kana"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_junja
|
||||
msgid "Junja"
|
||||
msgstr "Junja"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_final
|
||||
msgid "Final"
|
||||
msgstr "Final"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_hanja
|
||||
msgid "Hanja"
|
||||
msgstr "Hanja"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_escape
|
||||
msgid "Escape"
|
||||
msgstr "Escape"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_convert
|
||||
msgid "Convert"
|
||||
msgstr "Converso"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_nonconvert
|
||||
msgid "Nonconvert"
|
||||
msgstr "Não-converso"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_accept
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Aceitar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_modechange
|
||||
msgid "Mode Change"
|
||||
msgstr "Modo Change"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_space
|
||||
msgid "Space key"
|
||||
msgstr "Espaço"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_prior
|
||||
msgid "Prior"
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_next
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Próximo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_end
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_home
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Home"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_left
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_up
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Acima"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_right
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Direita"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_down
|
||||
msgid "Down"
|
||||
msgstr "Abaixo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_select
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Selecionar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_print
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_execute
|
||||
msgid "Execute"
|
||||
msgstr "Executar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_snapshot
|
||||
msgid "Snapshot"
|
||||
msgstr "Snapshot"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_insert
|
||||
msgid "Insert"
|
||||
msgstr "Inserir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_delete
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_help
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_lwin
|
||||
msgid "left windows key"
|
||||
msgstr "WinKey esquerda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_rwin
|
||||
msgid "right windows key"
|
||||
msgstr "WinKey direita"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_apps
|
||||
msgid "application key"
|
||||
msgstr "tecla da aplicação"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_numpad
|
||||
msgid "Numpad %d"
|
||||
msgstr "Numpad %d"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_numlock
|
||||
msgid "Numlock"
|
||||
msgstr "Numlock"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_scroll
|
||||
msgid "Scroll"
|
||||
msgstr "Scroll"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsdocking
|
||||
msgid "Docking"
|
||||
msgstr "Docking"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user