mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-12-06 17:47:26 +01:00
LCL: added turkish translation from Hakan
git-svn-id: trunk@14104 -
This commit is contained in:
parent
b21744f605
commit
d6a1b800a0
1
.gitattributes
vendored
1
.gitattributes
vendored
@ -3259,6 +3259,7 @@ lcl/languages/lclstrconsts.plwin.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lclstrconsts.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lclstrconsts.ru.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lclstrconsts.sk.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lclstrconsts.tr.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lclstrconsts.ua.po svneol=native#text/plain
|
||||
lcl/languages/lclstrconsts.zh-cn.po svneol=native#text/utf8
|
||||
lcl/lazconfigstorage.pas svneol=native#text/pascal
|
||||
|
||||
824
lcl/languages/lclstrconsts.tr.po
Normal file
824
lcl/languages/lclstrconsts.tr.po
Normal file
@ -0,0 +1,824 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
"Last-Translator: Hakan KIZILHAN <hakan486@yahoo.com>\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:snomdiform
|
||||
msgid "No MDI form present."
|
||||
msgstr "MDI Pencere mevcut değil."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbyes
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Evet"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbno
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Hayır"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbok
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
msgstr "&Tamam"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbcancel
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "İptal"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbabort
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr "Vazgeç"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbretry
|
||||
msgid "&Retry"
|
||||
msgstr "Tek&rar dene"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbignore
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Yoksay"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmball
|
||||
msgid "&All"
|
||||
msgstr "Tümü"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbnotoall
|
||||
msgid "No to all"
|
||||
msgstr "Tümüne hayır"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbyestoall
|
||||
msgid "Yes to &All"
|
||||
msgstr "Tümüne evet"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbhelp
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Yardım"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmbclose
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Kapa&t"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmtwarning
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Dikkat"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmterror
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Hata"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmtinformation
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Bilgi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmtconfirmation
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr "Onaylama"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmtcustom
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Özel"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdopenfile
|
||||
msgid "Open existing file"
|
||||
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdoverwritefile
|
||||
msgid "Overwrite file ?"
|
||||
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilealreadyexists
|
||||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdpathmustexist
|
||||
msgid "Path must exist"
|
||||
msgstr "Yol var olmak zorunda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdpathnoexist
|
||||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "\"%s\" yolu mevcut değil."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilemustexist
|
||||
msgid "File must exist"
|
||||
msgstr "Dosya var olmak zorunda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfddirectorymustexist
|
||||
msgid "Directory must exist"
|
||||
msgstr "Dizin var olmak zorunda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilenotexist
|
||||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değil."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfddirectorynotexist
|
||||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfind
|
||||
msgid "Find"
|
||||
msgstr "Ara"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonlytitle
|
||||
msgid "File is not writable"
|
||||
msgstr "Dosya yazılabilir değil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonly
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||||
msgstr "\"%s\" dosyası yazılabilir değil."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdfilesaveas
|
||||
msgid "Save file as"
|
||||
msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsallfiles
|
||||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||||
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s|%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfdselectdirectory
|
||||
msgid "Select Directory"
|
||||
msgstr "Dizin seç"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsdirectory
|
||||
msgid "&Directory"
|
||||
msgstr "&Dizin"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsselectcolortitle
|
||||
msgid "Select color"
|
||||
msgstr "Renk seç"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsselectfonttitle
|
||||
msgid "Select a font"
|
||||
msgstr "Yazıtipi seç"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfindmore
|
||||
msgid "Find more"
|
||||
msgstr "Daha fazla ara"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsreplace
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Değiştir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsreplaceall
|
||||
msgid "Replace all"
|
||||
msgstr "Tümünü değiştir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunremovedpaintmessages
|
||||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||||
msgstr " DİKKAT: %s adet kaldırılmamış LM_PAINT/LM_GtkPAINT mesaj bağlantısı kaldı."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunreleaseddcsdump
|
||||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||||
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış DC var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||||
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış GDIObject var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||||
msgstr " DİKKAT: Kuyrukta %d adet mesaj kaldı! Onları serbest bırakacağım"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedtimerinfos
|
||||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||||
msgstr " DİKKAT: %d adet TimerInfo yapısı kaldı, onları serbest bırakacağım"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfileinformation
|
||||
msgid "File information"
|
||||
msgstr "Dosya bilgisi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkfilter
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
msgstr "Süzgeç:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkhistory
|
||||
msgid "History:"
|
||||
msgstr "Geçmiş:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsdefaultfileinfovalue
|
||||
msgid "permissions user group size date time"
|
||||
msgstr "kullanıcı grup boyut tarih zaman izinleri"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsblank
|
||||
msgid "Blank"
|
||||
msgstr "Boş"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunabletoloaddefaultfont
|
||||
msgid "Unable to load default font"
|
||||
msgstr "Varsayılan yazıtipi yüklenemiyor"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfileinfofilenotfound
|
||||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||||
msgstr "(dosya bulunamadı: \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnotransient
|
||||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||||
msgstr "--lcl-no-transient modal pencereler için transient sıralama seçeneğini ayarlama"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionmodule
|
||||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||||
msgstr "--gtk-module module Belirtilen modülü başlangıçta yükler."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgoptionfatalwarnings
|
||||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||||
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK tarafından üretilen hatalar ve uyarılar uygulamayı sonlandıracak."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondebug
|
||||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgdkoptiondebug
|
||||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgdkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "-gdk-no-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondisplay
|
||||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||||
msgstr "--display h:s:d Belirtilen X sunucusuna bağlanır, \"h\" bilgisayar adı, \"s\" sunucu numarası (genellikle 0), ve \"d\" ekran numarasıdır (genellikle yazılmaz). Eğer --display belirtilmezse, DISPLAY ortam değişkeni kullanılır."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionsync
|
||||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
msgstr "--sync Xserver bağlantısı sağlandıktan sonra XSynchronize (display, True) işlevini çağırır. Bu X protokol hatalarını ayıklamayı kolaylaştırır, çünkü X istek tamponlama kapalı olacaktır ve X hataları hata oluşturan protokol isteği X sunucu tarafından işlendikten hemen sonra alınacaktır."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnoxshm
|
||||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||||
msgstr "--no-xshm X paylaşımlı bellek genişletmesini kullanmayı kapatır."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionname
|
||||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStr(0)."
|
||||
msgstr "--name programe Program adını \"progname\" olarak ayarlar. Eğer belirtilmemişse, program adı ParamStr(0)'a ayarlanacaktır."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgtkoptionclass
|
||||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgstr "--class classname Bir programın sınıfı büyük harfle başlayan program adıyla aynı ise, Xt geleneklerini izler. Örneğin, gimp için sınıf adı \"Gimp\". Eğer --class belirtilmişse, program sınıfı \"classname\" olacak şekilde ayarlanacaktır."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswin32warning
|
||||
msgid "Warning:"
|
||||
msgstr "Dikkat:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswin32error
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Hata:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidactionregistration
|
||||
msgid "Invalid action registration"
|
||||
msgstr "Geçersiz eylem kaydetme"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidactionunregistration
|
||||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||||
msgstr "Geçersiz eylem kaydı silme"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidactionenumeration
|
||||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||||
msgstr "Geçersiz eylem sayımı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidactioncreation
|
||||
msgid "Invalid action creation"
|
||||
msgstr "Geçersiz eylem yaratma"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:smenunotfound
|
||||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||||
msgstr "Alt-menü, menü içinde değil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:smenuindexerror
|
||||
msgid "Menu index out of range"
|
||||
msgstr "Menü tanımlayıcısı sınırın dışında"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:smenuitemisnil
|
||||
msgid "MenuItem is nil"
|
||||
msgstr "MenuItem nil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:snotimers
|
||||
msgid "No timers available"
|
||||
msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı yok"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidindex
|
||||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||||
msgstr "Geçersiz ImageList tanımlayıcısı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidimagesize
|
||||
msgid "Invalid image size"
|
||||
msgstr "Geçersiz görüntü boyutu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sduplicatemenus
|
||||
msgid "Duplicate menus"
|
||||
msgstr "Birbirinin aynı menüler"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:scannotfocus
|
||||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||||
msgstr "Etkisizleştirilmiş ya da görünmez pencerelere odaklanılamaz"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:sinvalidcharset
|
||||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||||
msgstr "maskede \"%s\" ile gösterilen karakter geçerli değil!"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rslistmustbeempty
|
||||
msgid "List must be empty"
|
||||
msgstr "Liste boş olmak zorunda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvalidpropertyvalue
|
||||
msgid "Invalid property value"
|
||||
msgstr "Geçersiz özellik değeri"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rspropertydoesnotexist
|
||||
msgid "Property %s does not exist"
|
||||
msgstr "%s özelliği mevcut değil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvalidstreamformat
|
||||
msgid "Invalid stream format"
|
||||
msgstr "Geçersiz akış biçimi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserrorreadingproperty
|
||||
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
||||
msgstr "%s%s%s okunurken hata: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvalidformobjectstream
|
||||
msgid "invalid Form object stream"
|
||||
msgstr "Geçersiz Form nesnesi akışı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsscrollbaroutofrange
|
||||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||||
msgstr "ScrollBar özelliği sınırın dışında"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvaliddate
|
||||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||||
msgstr "Geçersiz tarih : %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsinvaliddaterangehint
|
||||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||||
msgstr "Geçersiz tarih : %s. %s ve %s arasında olmalı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserroroccurredinataddressframe
|
||||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||||
msgstr "%s @ %s içinde hata oluştu. Adres %s%s Çerçeve %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsexception
|
||||
msgid "Exception"
|
||||
msgstr "İstisna"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsformstreamingerror
|
||||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||||
msgstr "Form akışı \"%s\" hatası: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfixedcolstoobig
|
||||
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||||
msgstr "FixedCols >= ColCount olamaz"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsfixedrowstoobig
|
||||
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||||
msgstr "FixedRows >= RowCount olamaz"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgridfiledoesnotexists
|
||||
msgid "Grid file doesn't exists"
|
||||
msgstr "Izgara dosyası mevcut değil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsnotavalidgridfile
|
||||
msgid "Not a valid grid file"
|
||||
msgstr "Geçerli bir ızgara dosyası değil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsindexoutofrange
|
||||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||||
msgstr "Tanımlayıcı sınırın dışında Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgridindexoutofrange
|
||||
msgid "Grid index out of range."
|
||||
msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserrorinlcl
|
||||
msgid "ERROR in LCL: "
|
||||
msgstr "LCL'de HATA:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscreatinggdbcatchableerror
|
||||
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
||||
msgstr "gdb catchable yaratma hatası:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||||
msgid "A control can't have itself as parent"
|
||||
msgstr "Bir denetim, kendikendini üstdenetim(parent) olarak gösteremez"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:lislclresourcesnotfound
|
||||
msgid "Resource %s not found"
|
||||
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserrorcreatingdevicecontext
|
||||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||||
msgstr "%s için aygıt bağlamı oluşturulurken hata.%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsindexoutofbounds
|
||||
msgid "%s Index %d out of bounds 0-%d"
|
||||
msgstr "%s tanımlayıcı %d, 0-%d sınırlarının dışında"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunknownpictureextension
|
||||
msgid "Unknown picture extension"
|
||||
msgstr "Bilinmeyen resim genişletmesi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsbitmaps
|
||||
msgid "Bitmaps"
|
||||
msgstr "Bitmap resimleri"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rspixmap
|
||||
msgid "Pixmap"
|
||||
msgstr "Pixmap"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsportablenetworkgraphic
|
||||
msgid "Portable Network Graphic"
|
||||
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsicon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Simge"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunsupportedclipboardformat
|
||||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||||
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||||
msgstr "GroupIndex değeri, önceki menü bileşeninin GroupIndex değerinden az olamaz"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsisalreadyassociatedwith
|
||||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||||
msgstr "%s, zaten %s ile birleştirilmiş durumda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||||
msgstr "Tuval(canvas) çizmeye izin vermiyor"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunsupportedbitmapformat
|
||||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||||
msgstr "Desteklenmeyen bitmap biçimi."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserrorwhilesavingbitmap
|
||||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||||
msgstr "Bitmap verisini kaydederken hata."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsnowidgetset
|
||||
msgid "No widgetset object. Plz check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||||
msgstr "Parçacık seti(widgetset) nesnesi yok. Lütfen \"interfaces\" biriminin programın uses bölümüne eklenip eklenmediğini denetleyin."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
||||
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||||
msgstr "%s%s Yoksaymak ve verinin bozulması riskiyle devam etmek için Tamam'a basın. %s Programı sonlandırmak için İptal'e basın."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscannotfocus
|
||||
msgid "Can not focus"
|
||||
msgstr "Odaklanamıyor"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rslistindexexceedsbounds
|
||||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||||
msgstr "Liste tanımlayıcısı sınırları aşıyor (%d)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsresourcenotfound
|
||||
msgid "Resource %s not found"
|
||||
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscalculator
|
||||
msgid "Calculator"
|
||||
msgstr "Hesap makinesi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rserror
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Hata"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rspickdate
|
||||
msgid "Select a date"
|
||||
msgstr "Bir tarih seç"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rssize
|
||||
msgid " size "
|
||||
msgstr " boyut "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsmodified
|
||||
msgid " modified "
|
||||
msgstr " değiştirilmiş "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_unknown
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_lbutton
|
||||
msgid "Mouse Button Left"
|
||||
msgstr "Sol fare düğmesi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_rbutton
|
||||
msgid "Mouse Button Right"
|
||||
msgstr "Sağ fare düğmesi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_cancel
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "İptal"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_mbutton
|
||||
msgid "Mouse Button Middle"
|
||||
msgstr "Orta fare düğmesi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_back
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Silme"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_tab
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Sekme"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_clear
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Temizle"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_return
|
||||
msgid "Return"
|
||||
msgstr "Giriş"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_shift
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Üstkarakter"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_control
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Kontrol"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_menu
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menü"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_pause
|
||||
msgid "Pause key"
|
||||
msgstr "Durdurma tuşu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_capital
|
||||
msgid "Capital"
|
||||
msgstr "Büyük harf"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_kana
|
||||
msgid "Kana"
|
||||
msgstr "Kana"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_junja
|
||||
msgid "Junja"
|
||||
msgstr "Junja"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_final
|
||||
msgid "Final"
|
||||
msgstr "Final"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_hanja
|
||||
msgid "Hanja"
|
||||
msgstr "Hanja"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_escape
|
||||
msgid "Escape"
|
||||
msgstr "Çıkış karakteri"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_convert
|
||||
msgid "Convert"
|
||||
msgstr "Dönüştür"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_nonconvert
|
||||
msgid "Nonconvert"
|
||||
msgstr "Dönüştürme"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_accept
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Kabul"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_modechange
|
||||
msgid "Mode Change"
|
||||
msgstr "Kip değişimi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_space
|
||||
msgid "Space key"
|
||||
msgstr "Boşluk tuşu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_prior
|
||||
msgid "Prior"
|
||||
msgstr "Önceki"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_next
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sonraki"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_end
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Sona git"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_home
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Başa git"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_left
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Sol"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_up
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Yukarı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_right
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Sağ"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_down
|
||||
msgid "Down"
|
||||
msgstr "Aşağı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_select
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Seçim"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_print
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Yazdır"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_execute
|
||||
msgid "Execute"
|
||||
msgstr "Çalıştır"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_snapshot
|
||||
msgid "Snapshot"
|
||||
msgstr "Kare yakala"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_insert
|
||||
msgid "Insert"
|
||||
msgstr "Ekle"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_delete
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_help
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Yardım"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsctrl
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsalt
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rswholewordsonly
|
||||
msgid "Whole words only"
|
||||
msgstr "Yalnızca tam sözcükler"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rscasesensitive
|
||||
msgid "Case sensitive"
|
||||
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rstext
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Metin"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsdirection
|
||||
msgid "Direction"
|
||||
msgstr "Yön"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsforward
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "İleriye doğru"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsbackward
|
||||
msgid "Backward"
|
||||
msgstr "Geriye doğru"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_lwin
|
||||
msgid "left windows key"
|
||||
msgstr "sol windows tuşu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_rwin
|
||||
msgid "right windows key"
|
||||
msgstr "sağ windows tuşu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_apps
|
||||
msgid "application key"
|
||||
msgstr "uygulama tuşu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_numpad
|
||||
msgid "Numpad %d"
|
||||
msgstr "Nümerik %d"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_numlock
|
||||
msgid "Numlock"
|
||||
msgstr "Numlock"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:ifsvk_scroll
|
||||
msgid "Scroll"
|
||||
msgstr "Kaydırma"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsdocking
|
||||
msgid "Docking"
|
||||
msgstr "Gömme"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||||
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
||||
msgstr "%s%s%s yardım düğümü yardım veritabanına sahip değil"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||||
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||||
msgstr "%s%s%s yardım türü için bir görüntüleyici yok"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||||
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı %s türündeki yardım sayfası için bir görüntüleyici bulamadı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpalreadyregistered
|
||||
msgid "%s: Already registered"
|
||||
msgstr "%s: Zaten kaydedilmiş"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpnotregistered
|
||||
msgid "%s: Not registered"
|
||||
msgstr "%s: kaydedilmemiş"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelphelpdatabasenotfound
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||||
msgstr "%s%s%s Yardım veritabanı bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||||
msgstr "%s%s%s Yardım anahtar sözcüğü %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelphelpkeywordnotfound
|
||||
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||||
msgstr "%s%s%s yardım anahtar sözcüğü bulunamadı."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
||||
msgstr "%s yardım bağlamı, %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelphelpcontextnotfound
|
||||
msgid "Help context %s not found."
|
||||
msgstr "%s yardım bağlamı bulunamadı."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpnohelpfoundforsource
|
||||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||||
msgstr "%s'nin satır %d, sütun %d için yardım bulunamadı."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpnohelpnodesavailable
|
||||
msgid "No help nodes available"
|
||||
msgstr "Kullanılabilir yardım düğümü yok"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelperror
|
||||
msgid "Help Error"
|
||||
msgstr "Yardım hatası"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpdatabasenotfound
|
||||
msgid "Help Database not found"
|
||||
msgstr "Yardım veritabanı bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpcontextnotfound
|
||||
msgid "Help Context not found"
|
||||
msgstr "Yardım bağlamı bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpviewernotfound
|
||||
msgid "Help Viewer not found"
|
||||
msgstr "Yardım görüntüleyici bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpnotfound
|
||||
msgid "Help not found"
|
||||
msgstr "Yardım bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpviewererror
|
||||
msgid "Help Viewer Error"
|
||||
msgstr "Yardım görüntüleyici hatası"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rshelpselectorerror
|
||||
msgid "Help Selector Error"
|
||||
msgstr "Yardım seçici hatası"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||||
msgstr "Bilinmeyen hata, lütfen bu hatayı bildirin"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||||
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||||
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı, %s%s%s dosyasını bulamadı."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||||
msgstr "BrowserParams içindeki %s betiği(makro) URL ile değiştirilecek."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
||||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
||||
msgstr "HTML tarayıcı bulunamadı. %s Yardım -> Yardımı Yapılandır -> Görüntüleyiciler'den bir tane tanımlayın"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||||
msgstr "HTML tarayıcı bulunamıyor."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:hhshelpbrowsernotfound
|
||||
msgid "Browser %s%s%s not found."
|
||||
msgstr "%s%s%s tarayıcısı bulunamadı."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:hhshelpbrowsernotexecutable
|
||||
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||||
msgstr "%s%s%s tarayıcısı çalıştırılabilir değil."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts:hhshelperrorwhileexecuting
|
||||
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
||||
msgstr "%s%s%s:%s%s çalıştırılırken hata"
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user