LCL: added turkish translation from Hakan

git-svn-id: trunk@14104 -
This commit is contained in:
mattias 2008-02-12 08:10:55 +00:00
parent b21744f605
commit d6a1b800a0
2 changed files with 825 additions and 0 deletions

1
.gitattributes vendored
View File

@ -3259,6 +3259,7 @@ lcl/languages/lclstrconsts.plwin.po svneol=native#text/plain
lcl/languages/lclstrconsts.po svneol=native#text/plain
lcl/languages/lclstrconsts.ru.po svneol=native#text/plain
lcl/languages/lclstrconsts.sk.po svneol=native#text/plain
lcl/languages/lclstrconsts.tr.po svneol=native#text/plain
lcl/languages/lclstrconsts.ua.po svneol=native#text/plain
lcl/languages/lclstrconsts.zh-cn.po svneol=native#text/utf8
lcl/lazconfigstorage.pas svneol=native#text/pascal

View File

@ -0,0 +1,824 @@
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Hakan KIZILHAN <hakan486@yahoo.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lclstrconsts:snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "MDI Pencere mevcut değil."
#: lclstrconsts:rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: lclstrconsts:rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: lclstrconsts:rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: lclstrconsts:rsmbcancel
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: lclstrconsts:rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Vazgeç"
#: lclstrconsts:rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "Tek&rar dene"
#: lclstrconsts:rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#: lclstrconsts:rsmball
msgid "&All"
msgstr "Tümü"
#: lclstrconsts:rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Tümüne hayır"
#: lclstrconsts:rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Tümüne evet"
#: lclstrconsts:rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: lclstrconsts:rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "Kapa&t"
#: lclstrconsts:rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: lclstrconsts:rsmterror
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lclstrconsts:rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: lclstrconsts:rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: lclstrconsts:rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: lclstrconsts:rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
#: lclstrconsts:rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: lclstrconsts:rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: lclstrconsts:rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Yol var olmak zorunda"
#: lclstrconsts:rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu mevcut değil."
#: lclstrconsts:rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Dosya var olmak zorunda"
#: lclstrconsts:rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Dizin var olmak zorunda"
#: lclstrconsts:rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değil."
#: lclstrconsts:rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil."
#: lclstrconsts:rsfind
msgid "Find"
msgstr "Ara"
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Dosya yazılabilir değil"
#: lclstrconsts:rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\" dosyası yazılabilir değil."
#: lclstrconsts:rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
#: lclstrconsts:rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts:rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin seç"
#: lclstrconsts:rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Dizin"
#: lclstrconsts:rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Renk seç"
#: lclstrconsts:rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: lclstrconsts:rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Daha fazla ara"
#: lclstrconsts:rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: lclstrconsts:rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Tümünü değiştir"
#: lclstrconsts:rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " DİKKAT: %s adet kaldırılmamış LM_PAINT/LM_GtkPAINT mesaj bağlantısı kaldı."
#: lclstrconsts:rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış DC var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış GDIObject var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " DİKKAT: Kuyrukta %d adet mesaj kaldı! Onları serbest bırakacağım"
#: lclstrconsts:rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " DİKKAT: %d adet TimerInfo yapısı kaldı, onları serbest bırakacağım"
#: lclstrconsts:rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
#: lclstrconsts:rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
#: lclstrconsts:rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Geçmiş:"
#: lclstrconsts:rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "kullanıcı grup boyut tarih zaman izinleri"
#: lclstrconsts:rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
#: lclstrconsts:rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Varsayılan yazıtipi yüklenemiyor"
#: lclstrconsts:rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(dosya bulunamadı: \"%s\")"
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient modal pencereler için transient sıralama seçeneğini ayarlama"
#: lclstrconsts:rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Belirtilen modülü başlangıçta yükler."
#: lclstrconsts:rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK tarafından üretilen hatalar ve uyarılar uygulamayı sonlandıracak."
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
#: lclstrconsts:rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
#: lclstrconsts:rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "-gdk-no-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
#: lclstrconsts:rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Belirtilen X sunucusuna bağlanır, \"h\" bilgisayar adı, \"s\" sunucu numarası (genellikle 0), ve \"d\" ekran numarasıdır (genellikle yazılmaz). Eğer --display belirtilmezse, DISPLAY ortam değişkeni kullanılır."
#: lclstrconsts:rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Xserver bağlantısı sağlandıktan sonra XSynchronize (display, True) işlevini çağırır. Bu X protokol hatalarını ayıklamayı kolaylaştırır, çünkü X istek tamponlama kapalı olacaktır ve X hataları hata oluşturan protokol isteği X sunucu tarafından işlendikten hemen sonra alınacaktır."
#: lclstrconsts:rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm X paylaşımlı bellek genişletmesini kullanmayı kapatır."
#: lclstrconsts:rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStr(0)."
msgstr "--name programe Program adını \"progname\" olarak ayarlar. Eğer belirtilmemişse, program adı ParamStr(0)'a ayarlanacaktır."
#: lclstrconsts:rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Bir programın sınıfı büyük harfle başlayan program adıyla aynı ise, Xt geleneklerini izler. Örneğin, gimp için sınıf adı \"Gimp\". Eğer --class belirtilmişse, program sınıfı \"classname\" olacak şekilde ayarlanacaktır."
#: lclstrconsts:rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Dikkat:"
#: lclstrconsts:rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: lclstrconsts:sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Geçersiz eylem kaydetme"
#: lclstrconsts:sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Geçersiz eylem kaydı silme"
#: lclstrconsts:sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Geçersiz eylem sayımı"
#: lclstrconsts:sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Geçersiz eylem yaratma"
#: lclstrconsts:smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Alt-menü, menü içinde değil"
#: lclstrconsts:smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Menü tanımlayıcısı sınırın dışında"
#: lclstrconsts:smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem nil"
#: lclstrconsts:snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı yok"
#: lclstrconsts:sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Geçersiz ImageList tanımlayıcısı"
#: lclstrconsts:sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Geçersiz görüntü boyutu"
#: lclstrconsts:sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Birbirinin aynı menüler"
#: lclstrconsts:scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Etkisizleştirilmiş ya da görünmez pencerelere odaklanılamaz"
#: lclstrconsts:sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "maskede \"%s\" ile gösterilen karakter geçerli değil!"
#: lclstrconsts:rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Liste boş olmak zorunda"
#: lclstrconsts:rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Geçersiz özellik değeri"
#: lclstrconsts:rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "%s özelliği mevcut değil"
#: lclstrconsts:rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Geçersiz akış biçimi"
#: lclstrconsts:rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "%s%s%s okunurken hata: %s"
#: lclstrconsts:rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Geçersiz Form nesnesi akışı"
#: lclstrconsts:rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "ScrollBar özelliği sınırın dışında"
#: lclstrconsts:rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Geçersiz tarih : %s"
#: lclstrconsts:rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Geçersiz tarih : %s. %s ve %s arasında olmalı"
#: lclstrconsts:rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "%s @ %s içinde hata oluştu. Adres %s%s Çerçeve %s"
#: lclstrconsts:rsexception
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#: lclstrconsts:rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Form akışı \"%s\" hatası: %s"
#: lclstrconsts:rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols >= ColCount olamaz"
#: lclstrconsts:rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows >= RowCount olamaz"
#: lclstrconsts:rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Izgara dosyası mevcut değil"
#: lclstrconsts:rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Geçerli bir ızgara dosyası değil"
#: lclstrconsts:rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Tanımlayıcı sınırın dışında Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts:rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında."
#: lclstrconsts:rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "LCL'de HATA:"
#: lclstrconsts:rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "gdb catchable yaratma hatası:"
#: lclstrconsts:rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Bir denetim, kendikendini üstdenetim(parent) olarak gösteremez"
#: lclstrconsts:lislclresourcesnotfound
msgid "Resource %s not found"
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
#: lclstrconsts:rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "%s için aygıt bağlamı oluşturulurken hata.%s"
#: lclstrconsts:rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0-%d"
msgstr "%s tanımlayıcı %d, 0-%d sınırlarının dışında"
#: lclstrconsts:rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Bilinmeyen resim genişletmesi"
#: lclstrconsts:rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap resimleri"
#: lclstrconsts:rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts:rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği"
#: lclstrconsts:rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: lclstrconsts:rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi: %s"
#: lclstrconsts:rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex değeri, önceki menü bileşeninin GroupIndex değerinden az olamaz"
#: lclstrconsts:rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s, zaten %s ile birleştirilmiş durumda"
#: lclstrconsts:rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Tuval(canvas) çizmeye izin vermiyor"
#: lclstrconsts:rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Desteklenmeyen bitmap biçimi."
#: lclstrconsts:rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Bitmap verisini kaydederken hata."
#: lclstrconsts:rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Plz check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Parçacık seti(widgetset) nesnesi yok. Lütfen \"interfaces\" biriminin programın uses bölümüne eklenip eklenmediğini denetleyin."
#: lclstrconsts:rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%s Yoksaymak ve verinin bozulması riskiyle devam etmek için Tamam'a basın. %s Programı sonlandırmak için İptal'e basın."
#: lclstrconsts:rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Odaklanamıyor"
#: lclstrconsts:rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Liste tanımlayıcısı sınırlarııyor (%d)"
#: lclstrconsts:rsresourcenotfound
msgid "Resource %s not found"
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
#: lclstrconsts:rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Hesap makinesi"
#: lclstrconsts:rserror
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lclstrconsts:rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Bir tarih seç"
#: lclstrconsts:rssize
msgid " size "
msgstr " boyut "
#: lclstrconsts:rsmodified
msgid " modified "
msgstr " değiştirilmiş "
#: lclstrconsts:ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lclstrconsts:ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Sol fare düğmesi"
#: lclstrconsts:ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Sağ fare düğmesi"
#: lclstrconsts:ifsvk_cancel
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: lclstrconsts:ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Orta fare düğmesi"
#: lclstrconsts:ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Silme"
#: lclstrconsts:ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: lclstrconsts:ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: lclstrconsts:ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Giriş"
#: lclstrconsts:ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Üstkarakter"
#: lclstrconsts:ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: lclstrconsts:ifsvk_menu
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lclstrconsts:ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Durdurma tuşu"
#: lclstrconsts:ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Büyük harf"
#: lclstrconsts:ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts:ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts:ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: lclstrconsts:ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts:ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Çıkış karakteri"
#: lclstrconsts:ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
#: lclstrconsts:ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Dönüştürme"
#: lclstrconsts:ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Kabul"
#: lclstrconsts:ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Kip değişimi"
#: lclstrconsts:ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Boşluk tuşu"
#: lclstrconsts:ifsvk_prior
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: lclstrconsts:ifsvk_next
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: lclstrconsts:ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Sona git"
#: lclstrconsts:ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Başa git"
#: lclstrconsts:ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: lclstrconsts:ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lclstrconsts:ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: lclstrconsts:ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: lclstrconsts:ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Seçim"
#: lclstrconsts:ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: lclstrconsts:ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: lclstrconsts:ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Kare yakala"
#: lclstrconsts:ifsvk_insert
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: lclstrconsts:ifsvk_delete
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lclstrconsts:ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: lclstrconsts:ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts:ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts:rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnızca tam sözcükler"
#: lclstrconsts:rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
#: lclstrconsts:rstext
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: lclstrconsts:rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: lclstrconsts:rsforward
msgid "Forward"
msgstr "İleriye doğru"
#: lclstrconsts:rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Geriye doğru"
#: lclstrconsts:ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "sol windows tuşu"
#: lclstrconsts:ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "sağ windows tuşu"
#: lclstrconsts:ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "uygulama tuşu"
#: lclstrconsts:ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Nümerik %d"
#: lclstrconsts:ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
#: lclstrconsts:ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydırma"
#: lclstrconsts:rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Gömme"
#: lclstrconsts:rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "%s%s%s yardım düğümü yardım veritabanına sahip değil"
#: lclstrconsts:rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "%s%s%s yardım türü için bir görüntüleyici yok"
#: lclstrconsts:rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı %s türündeki yardım sayfası için bir görüntüleyici bulamadı"
#: lclstrconsts:rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Zaten kaydedilmiş"
#: lclstrconsts:rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: kaydedilmemiş"
#: lclstrconsts:rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "%s%s%s Yardım veritabanı bulunamadı"
#: lclstrconsts:rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "%s%s%s Yardım anahtar sözcüğü %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
#: lclstrconsts:rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "%s%s%s yardım anahtar sözcüğü bulunamadı."
#: lclstrconsts:rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "%s yardım bağlamı, %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
#: lclstrconsts:rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "%s yardım bağlamı bulunamadı."
#: lclstrconsts:rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "%s'nin satır %d, sütun %d için yardım bulunamadı."
#: lclstrconsts:rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Kullanılabilir yardım düğümü yok"
#: lclstrconsts:rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Yardım hatası"
#: lclstrconsts:rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Yardım veritabanı bulunamadı"
#: lclstrconsts:rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Yardım bağlamı bulunamadı"
#: lclstrconsts:rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Yardım görüntüleyici bulunamadı"
#: lclstrconsts:rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Yardım bulunamadı"
#: lclstrconsts:rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Yardım görüntüleyici hatası"
#: lclstrconsts:rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Yardım seçici hatası"
#: lclstrconsts:rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Bilinmeyen hata, lütfen bu hatayı bildirin"
#: lclstrconsts:hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı, %s%s%s dosyasını bulamadı."
#: lclstrconsts:hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "BrowserParams içindeki %s betiği(makro) URL ile değiştirilecek."
#: lclstrconsts:hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr "HTML tarayıcı bulunamadı. %s Yardım -> Yardımı Yapılandır -> Görüntüleyiciler'den bir tane tanımlayın"
#: lclstrconsts:hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "HTML tarayıcı bulunamıyor."
#: lclstrconsts:hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "%s%s%s tarayıcısı bulunamadı."
#: lclstrconsts:hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "%s%s%s tarayıcısı çalıştırılabilir değil."
#: lclstrconsts:hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "%s%s%s:%s%s çalıştırılırken hata"