Translations: Chinese translation update, merge request !229

This commit is contained in:
ACTom 2023-08-21 01:30:10 +08:00 committed by Maxim Ganetsky
parent ab8f817be8
commit dde185549b
4 changed files with 219 additions and 238 deletions

View File

@ -1,49 +1,49 @@
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: 郑建平@夏宗萍 aka robsean <robsean@126.com>\n"
"Last-Translator: ACTom <i@actom.me>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: anchordockstr.adrsafreesideofasplittermustnotbeanchorednodetypeancho
#, object-pascal-format
msgid "A free side of a splitter must not be anchored: Node=\"%s\" Type=%s Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr ""
msgstr "分隔器的自由边不得锚定:节点=\"%s\" 类型=%s 锚点[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsallowdocksitestobeminimized
msgid "Allow dock sites to be minimized"
msgstr ""
msgstr "允许停靠的站点最小化"
#: anchordockstr.adrsamountofpixelthemousehastodragbeforedragstarts
msgid "Amount of pixel the mouse has to drag before drag starts"
msgstr ""
msgstr "开始拖动前鼠标必须拖动的像素数"
#: anchordockstr.adrsanchorisnotsplitternodeanchors
#, object-pascal-format
msgid "Anchor is not splitter: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr ""
msgstr "锚点不是分隔器Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsanchornotfoundnodeanchors
#, object-pascal-format
msgid "Anchor not found: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr "锚/固定(Anchor)未找到:节点=\"%s\"锚/固定(Anchors)[%s]=\"%s\""
msgstr "锚点未找到Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsanchortowrongsideofsplitternodeanchors
#, object-pascal-format
msgid "Anchor to wrong side of splitter: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr ""
msgstr "锚定到分割器的错误一侧Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsapagemustnotbeanchorednodeparentparenttypeanchors
#, object-pascal-format
msgid "A page must not be anchored: Node=\"%s\" Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr ""
msgstr "页面不得被锚定Node=\"%s\" Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsautomatically
msgid "Automatically"
@ -59,102 +59,102 @@ msgstr "关闭"
#: anchordockstr.adrscontrolisalreadyadocksite
msgid "control is already a docksite"
msgstr ""
msgstr "控件已经是停靠站"
#: anchordockstr.adrscustomdocksitecanhaveonlyonesite
#, object-pascal-format
msgid "Custom dock site \"%s\" can have only one site."
msgstr ""
msgstr "自定义停靠点 \"%s\" 只能有一个站点。"
#: anchordockstr.adrsdockinganchordocking
msgid "Docking / Anchordocking"
msgstr ""
msgstr "停靠站 / 锚泊"
#: anchordockstr.adrsdockingoptions
msgid "Docking options"
msgstr "停靠(Docking)选项"
msgstr "停靠选项"
#: anchordockstr.adrsdraganddockc
#, object-pascal-format
msgid "Use the mouse to drag and dock window \"%s\""
msgstr "使用鼠标拖拽和停靠窗体\"%s\""
msgstr "使用鼠标拖拽和停靠窗体 \"%s\""
#: anchordockstr.adrsdragthreshold
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
msgstr "拖动阈值"
#: anchordockstr.adrsduplicatename
msgid "Duplicate name: "
msgstr ""
msgstr "重复名称:"
#: anchordockstr.adrseachdockedwindowhasaheaderthatallowsdragginghasaco
msgid "Each docked window has a header that allows dragging, has a context menu with extra layout functions and shows the caption of the docked window"
msgstr ""
msgstr "每个停靠窗口都有一个可以拖动的标题栏,有一个包含额外布局功能的上下文菜单,并显示停靠窗口的标题"
#: anchordockstr.adrsemptyname
msgid "Empty name: "
msgstr "空名称:"
msgstr "空名称 "
#: anchordockstr.adrsenlargeside
#, object-pascal-format
msgid "Enlarge %s side"
msgstr ""
msgstr "放大 %s 边"
#: anchordockstr.adrsfilledheaders
msgid "Fill headers"
msgstr ""
msgstr "填充标题栏"
#: anchordockstr.adrsfilledheadershint
msgid "Fill headers of docked controls"
msgstr ""
msgstr "填充停靠控件的标题栏"
#: anchordockstr.adrsflatheadersbuttons
msgid "Flat header buttons"
msgstr ""
msgstr "扁平化标题栏按钮"
#: anchordockstr.adrsflatheadersbuttonshint
msgid "Flat buttons in headers of docked controls"
msgstr ""
msgstr "停靠控件标题栏中的扁平按钮"
#: anchordockstr.adrsflattenheaders
msgid "Flatten headers"
msgstr ""
msgstr "扁平化标题栏"
#: anchordockstr.adrsflattenheadershint
msgid "Flatten headers of docked controls"
msgstr ""
msgstr "扁平化停靠控件的标题栏"
#: anchordockstr.adrsfloatingwindowsontop
msgid "Floating windows on top"
msgstr ""
msgstr "在顶端显示浮动窗口"
#: anchordockstr.adrsfloatingwindowsontophint
msgid "Show floating windows on top of main form"
msgstr ""
msgstr "在主窗体顶部显示浮动窗口"
#: anchordockstr.adrsgeneraldockingoptions
msgid "General docking options"
msgstr "一般停靠(docking)选项"
msgstr "常规停靠站选项"
#: anchordockstr.adrsheaderalignleft
msgid "Header align left"
msgstr "Header左对齐"
msgstr "标题栏左对齐"
#: anchordockstr.adrsheaderaligntop
msgid "Header align top"
msgstr "Header顶端对齐"
msgstr "标题栏顶端对齐"
#: anchordockstr.adrsheaderposition
msgid "Header position"
msgstr "Header位置"
msgstr "标题栏位置"
#: anchordockstr.adrsheaderstyle
msgid "Header Style:"
msgstr "Header样式:"
msgstr "标题栏样式:"
#: anchordockstr.adrshideheadercaptionsforsiteswithonlyonedockedcontrol
msgid "Hide header captions for sites with only one docked control, as that is already shown in the normal window title"
msgstr ""
msgstr "在只有一个停靠控件的站点上隐藏标题栏,因为正常窗口标题中已经显示了该控件的标题"
#: anchordockstr.adrshighlightfocused
msgid "Highlight focused"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "高亮聚焦"
#: anchordockstr.adrshighlightfocusedhint
msgid "Highlight header of focused docked control"
msgstr ""
msgstr "高亮显示聚焦停靠控件的标题栏"
#: anchordockstr.adrsleft
msgid "left"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "合并"
#: anchordockstr.adrsminimize
msgid "Minimize"
msgstr ""
msgstr "最小化"
#: anchordockstr.adrsmissingcontrolname
msgid "missing control name"
@ -186,15 +186,15 @@ msgstr "缺少控制名称"
#: anchordockstr.adrsmodalformscannotbemadedockable
msgid "modal forms can not be made dockable"
msgstr ""
msgstr "模态窗体不能停靠"
#: anchordockstr.adrsmoveheadertoleftwhenwidthheight100headeralignleft
msgid "Move header to left when (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft"
msgstr "移动header到左侧 当(宽度/高度)*100>=Header左对齐"
msgstr "当 (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft 时移动标题栏到左侧"
#: anchordockstr.adrsmoveheadertotopwhenwidthheight100headeraligntop
msgid "Move header to top when (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop"
msgstr "移动header到顶侧 当(宽度/高度)*100<=Header顶部对齐"
msgstr "当 (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop 时移动标题栏到顶侧"
#: anchordockstr.adrsmovepageleft
msgid "Move page left"
@ -214,35 +214,35 @@ msgstr "移动到页面最右边"
#: anchordockstr.adrsmultilinepages
msgid "Multiline Tabs"
msgstr ""
msgstr "多行标签页"
#: anchordockstr.adrsmultilinepageshint
msgid "Tabs of pages can be shown in multiple lines"
msgstr ""
msgstr "页面标签可以显示为多行"
#: anchordockstr.adrsnocaptionsforfloatingsites
msgid "No captions for floating sites"
msgstr ""
msgstr "浮动站点时无标题"
#: anchordockstr.adrsnochildrenallowedfornodetype
#, object-pascal-format
msgid "No children allowed for Node=\"%s\" Type=%s"
msgstr ""
msgstr "Node=\"%s\" Type=%s 不允许有子节点"
#: anchordockstr.adrsnotsupportedhasparent
#, object-pascal-format
msgid "Not supported: %s has parent %s"
msgstr "不被支持:%s有父类%s"
msgstr "不支持:%s 有父 %s"
#: anchordockstr.adrsquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出%s"
msgstr "退出 %s"
#: anchordockstr.adrsrequestedbutcreated
#, object-pascal-format
msgid "%s requested, but %s created"
msgstr "%s被要求(requested),但是%s被创建"
msgstr "请求 %s但创建了 %s"
#: anchordockstr.adrsright
msgid "right"
@ -250,40 +250,40 @@ msgstr "右"
#: anchordockstr.adrsscaleonresize
msgid "Scale on resize"
msgstr "规模调整大小(Scale on resize)"
msgstr "调整大小时缩放"
#: anchordockstr.adrsscalesubsiteswhenasiteisresized
msgid "Scale sub sites when a site is resized"
msgstr ""
msgstr "调整站点大小时缩放子站点"
#: anchordockstr.adrsshowcaptionsofdockedcontrolsintheheader
msgid "Show captions of docked controls in the header"
msgstr ""
msgstr "在标题栏中显示停靠控件的标题"
#: anchordockstr.adrsshowheadercaptions
msgid "Show header captions"
msgstr "显示header标题"
msgstr "显示标题栏标题"
#: anchordockstr.adrsshowheaders
msgid "Show headers"
msgstr "显示headers"
msgstr "显示标题栏"
#: anchordockstr.adrssplitterthickness
msgid "Splitter thickness"
msgstr "分配器厚度(Splitter)"
msgstr "分隔器厚度"
#: anchordockstr.adrssplitterwidth
msgid "Splitter width"
msgstr "分配器宽度(Splitter)"
msgstr "分隔器宽度"
#: anchordockstr.adrstabposition
msgid "Tab position"
msgstr "Tab位置"
msgstr "标签页位置"
#: anchordockstr.adrsthereisanotherdockmasterinstalledonlyonedockingpac
#, object-pascal-format
msgid "There is another dock master installed. Only one docking package can be installed at a time. Please uninstall the other dock master %s and restart the IDE"
msgstr ""
msgstr "安装了另一个停靠主控程序。一次只能安装一个停靠站软件包。请卸载另一个停靠主控程序 %s 并重启 IDE"
#: anchordockstr.adrstop
msgid "top"
@ -292,9 +292,9 @@ msgstr "顶部"
#: anchordockstr.adrstouseanchordockingyoumustfirstuninstall
#, object-pascal-format
msgid "To use anchordocking you must first uninstall %s"
msgstr ""
msgstr "要使用 anchordocking您必须先卸载 %s"
#: anchordockstr.adrsundock
msgid "Undock"
msgstr "(取消停靠)(Undock"
msgstr "取消停靠"

View File

@ -1,192 +1,189 @@
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: 郑建平@夏宗萍 aka robsean <robsean@126.com>\n"
"Last-Translator: ACTom <i@actom.me>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: dockedstrconsts.sallowsizingcaption
msgid "Allow size changing"
msgstr ""
msgstr "允许改变大小"
#: dockedstrconsts.sallowsizinghint
msgid "Grips can change size in Anchor Editor"
msgstr ""
msgstr "在锚点编辑器中可用手柄改变大小"
#: dockedstrconsts.sanchorbottomcolorcaption
msgid "Bottom Anchor"
msgstr ""
msgstr "底部锚点"
#: dockedstrconsts.sanchorcontrolbordercaption
msgid "Border Around Control"
msgstr ""
msgstr "管理周围边界"
#: dockedstrconsts.sanchorcontrolcolorcaption
msgid "Control Background"
msgstr ""
msgstr "管理背景"
#: dockedstrconsts.sanchorleftcolorcaption
msgid "Left Anchor"
msgstr ""
msgstr "左侧锚点"
#: dockedstrconsts.sanchorrightcolorcaption
msgid "Right Anchor"
msgstr ""
msgstr "右侧锚点"
#: dockedstrconsts.sanchors
msgid "Anchors"
msgstr ""
msgstr "锚点"
#: dockedstrconsts.sanchortabvisiblecaption
msgid "Show Anchors Tab"
msgstr ""
msgstr "显示锚点标签页"
#: dockedstrconsts.sanchortabvisiblehint
msgid "Show Anchor Editor"
msgstr ""
msgstr "显示锚点编辑器"
#: dockedstrconsts.sanchortargetcolorcaption
msgid "Anchor Target"
msgstr ""
msgstr "锚点目标"
#: dockedstrconsts.sanchortopcolorcaption
msgid "Top Anchor"
msgstr ""
msgstr "顶部锚点"
#: dockedstrconsts.sargumentoutofrange
msgctxt "dockedstrconsts.sargumentoutofrange"
msgid "Argument out of range."
msgstr ""
msgstr "参数超出范围。"
#: dockedstrconsts.sattachcontrol
msgid "Attach Control"
msgstr ""
msgstr "连接控制"
#: dockedstrconsts.sattachpoint
msgid "Attach Control Sides"
msgstr ""
msgstr "连接控制面板"
#: dockedstrconsts.sattachside
msgid "Attach Control Side"
msgstr ""
msgstr "连接控制面板"
#: dockedstrconsts.scaptiondockedformeditor
msgid "Docked Form Editor"
msgstr ""
msgstr "停靠窗体编辑器"
#: dockedstrconsts.scapturedistancecaption
msgid "Capture Distance"
msgstr ""
msgstr "捕捉距离"
#: dockedstrconsts.scapturedistancehint
msgid "Minimal distance to capture a control with mouse"
msgstr ""
msgstr "用鼠标捕捉控件的最小距离"
#: dockedstrconsts.scirculardependency
msgid "This will create a circular dependency."
msgstr ""
msgstr "这将产生循环依赖关系。"
#: dockedstrconsts.scode
#, fuzzy
msgctxt "dockedstrconsts.scode"
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: dockedstrconsts.scolorscaption
msgid "Colors"
msgstr ""
msgstr "颜色"
#: dockedstrconsts.sdesigner
#, fuzzy
#| msgid "Designer"
msgctxt "dockedstrconsts.sdesigner"
msgid "Form"
msgstr "设计"
msgstr "窗体"
#: dockedstrconsts.sdetachcontrol
msgid "Detach Control"
msgstr ""
msgstr "分离控制"
#: dockedstrconsts.sdetachpoint
msgid "Detach Control Sides"
msgstr ""
msgstr "分离控制面板"
#: dockedstrconsts.sdetachside
msgid "Detach Control Side"
msgstr ""
msgstr "分离控制面板"
#: dockedstrconsts.sforcerefreshingcaption
msgid "Force Refreshing At Sizing"
msgstr ""
msgstr "强制刷新大小"
#: dockedstrconsts.sforcerefreshinghint
msgid "Force refreshing form when user is sizing it"
msgstr ""
msgstr "用户调整大小时强制刷新窗体"
#: dockedstrconsts.smouseborderfactorcaption
msgid "Mouse cursor factor for BorderSpacing property"
msgstr ""
msgstr "BorderSpacing 属性的鼠标指针系数"
#: dockedstrconsts.smouseborderfactorhint
msgid "Mouse cursor factor is used to set small values of BorderSpacing property more precisely"
msgstr ""
msgstr "鼠标指针系数用于更精确地设置 BorderSpacing 属性"
#: dockedstrconsts.sresizercolorcaption
msgid "Resizer Color"
msgstr ""
msgstr "调整器颜色"
#: dockedstrconsts.sresizercolorhint
msgid "Color of resizer bars"
msgstr ""
msgstr "调整器栏的颜色"
#: dockedstrconsts.stabpositionbottom
msgid "Bottom"
msgstr ""
msgstr ""
#: dockedstrconsts.stabpositioncaption
msgid "Tab Position"
msgstr ""
msgstr "标签页位置"
#: dockedstrconsts.stabpositionhint
msgid "Position of Code, Form, Anchors tabs"
msgstr ""
msgstr "代码、窗体、锚点标签页位置"
#: dockedstrconsts.stabpositionleft
msgid "Left"
msgstr ""
msgstr ""
#: dockedstrconsts.stabpositionright
msgid "Right"
msgstr ""
msgstr ""
#: dockedstrconsts.stabpositiontop
msgid "Top"
msgstr ""
msgstr ""
#: dockedstrconsts.streataligncaption
msgid "Automatically treat Align properties"
msgstr ""
msgstr "自动处理 Align 属性"
#: dockedstrconsts.streatalignhint
msgid "Automatically replace Align properties with appropriate Anchors"
msgstr ""
msgstr "用适当的锚点自动替换 Align 属性"
#: dockedstrconsts.streatbordercaption
msgid "Automatically treat BorderSpacing properties"
msgstr ""
msgstr "自动处理 BorderSpacing 属性"
#: dockedstrconsts.streatborderhint
msgid "Automatically replace BorderSpacing.Around properties of controls and adapt BorderSpacing.Left/Right/Top/Bottom if needed"
msgstr ""
msgstr "自动替换控件的 BorderSpacing.Around 属性,并根据需要调整 BorderSpacing.Left/Right/Top/Bottom 属性"
#: dockedstrconsts.swarningcaption
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "警告"

View File

@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "照字母顺序排列地"
#: lazarusidestrconsts.dlgalwaysvisiblecursor
msgid "Always keep caret in visible area of editor"
msgstr ""
msgstr "始终将光标保持在编辑器的可见区域内"
#: lazarusidestrconsts.dlgambigfileact
msgid "Ambiguous file action:"
@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "一个错误/警告/提示图标显示在消息前面.在任何情况下
#: lazarusidestrconsts.dlgansicommenttab
msgid "Ansi (* *)"
msgstr "Ansi (* *)"
msgstr "标准 (* *)"
#: lazarusidestrconsts.dlgapplicationsettings
msgid "Application settings"
@ -808,15 +808,15 @@ msgstr "在方法后"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockgroupoptions
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgblockgroupoptions"
msgid "Selection"
msgstr "选"
msgstr "选"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindent
msgid "Block indent (spaces)"
msgstr "语句块缩进(空格)"
msgstr "块缩进(空格)"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindentkeys
msgid "Block indent"
msgstr "语句块缩进"
msgstr "块缩进"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindentlink
msgid "(edit keys)"
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "(编辑符号表)"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypecopy
msgid "Space/tab as prev Line"
msgstr "空格/tab作为前一行"
msgstr "空格/制表符作为上一行"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypepos
msgid "Position only"
@ -835,18 +835,16 @@ msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypetabonly
#, fuzzy
msgid "Tabs, cut off"
msgstr "在选区中转换 tab 为空格"
msgstr "制表符,截断"
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypetabspace
#, fuzzy
msgid "Tabs, then spaces"
msgstr "在选区中转换 tab 为空格"
msgstr "制表符,然后是空格"
#: lazarusidestrconsts.dlgblocktabindent
msgid "Block indent (tabs)"
msgstr "语句块缩进(tabs)"
msgstr "块缩进(制表符)"
#: lazarusidestrconsts.dlgborderspacecanbesetinanchoreditor
msgid "Border space can be set in Anchor editor. A colored line is shown if spacing > 0."
@ -891,11 +889,11 @@ msgstr "移除额外的光标"
#: lazarusidestrconsts.dlgcaretgroupoptions
msgid "Caret (Text Cursor)"
msgstr "插入符光标(文本光标)"
msgstr "光标(文本光标)"
#: lazarusidestrconsts.dlgcaretscrollgroupoptions
msgid "Caret (Text Cursor) past end of line"
msgstr ""
msgstr "光标(文本光标)超过行尾"
#: lazarusidestrconsts.dlgcasesensitive
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgcasesensitive"
@ -1134,7 +1132,7 @@ msgstr "命令行参数 (没有应用程序名称)"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentalignmaxdefault
msgid "Max indent for new line if prefix is based on start of comment on first comment line:"
msgstr ""
msgstr "如果前缀基于第一注释行的注释起始位置,则新行的最大缩进量:"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentalignmaxtoken
msgid "Limit indent to"
@ -1142,7 +1140,7 @@ msgstr "限制缩进到"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinue
msgid "Prefix comments on linebreak"
msgstr "在断行之时前缀注释"
msgstr "换行时的前缀注释"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematch
msgid "Match current line"
@ -1150,7 +1148,7 @@ msgstr "匹配当前行"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchasterisk
msgid "Match text including \"*\" of token \"(*\""
msgstr "匹配文本包括记号(token) \"(*\"的\"*\""
msgstr "匹配包含标记 \"(*\" 中 \"*\" 的文本"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchline
msgid "Match whole line"
@ -1159,12 +1157,12 @@ msgstr "匹配整行"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchtext
#, object-pascal-format
msgid "Match text after token \"%s\""
msgstr "匹配在记号(token)\"%s\"后的文本"
msgstr "匹配标记 \"%s\" 之后的文本"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchtoken
#, object-pascal-format
msgid "Match text including token \"%s\""
msgstr "匹配文本包括记号(token)\"%s\""
msgstr "匹配包含标记 \"%s\" 的文本"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefix
msgid "Prefix new line"
@ -1172,11 +1170,11 @@ msgstr "前缀新行"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefixinddefault
msgid "Align Prefix at indent of previous line"
msgstr "在上一行的缩进处对齐前缀"
msgstr "将前缀与上一行的缩进对齐"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefixindmatch
msgid "Align Prefix below start of comment on first comment line"
msgstr ""
msgstr "将前缀与第一行注释的注释开头下方对齐"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefixindnone
msgid "Do not indent prefix"
@ -1187,23 +1185,20 @@ msgid "Comments and Strings"
msgstr "注释和字符串"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendalways
#, fuzzy
msgid "Extend if matched or not matched"
msgstr "展开,假如匹配或不匹配"
msgstr "如匹配或不匹配,则扩展"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendalwayssplit
#, fuzzy
msgid "Extend if matched or not matched (not at EOL)"
msgstr "展开,假如匹配或不匹配(不是在EOL)"
msgstr "如果匹配或不匹配(非 EOL 时),则扩展"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendmatch
#, fuzzy
msgid "Extend if matched"
msgstr "展开,假如匹配"
msgstr "如匹配则扩展"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendmatchsplit
msgid "Extend if matched and caret in the middle of text (not at EOL)"
msgstr ""
msgstr "如果匹配且光标位于文本中间(不在 EOL 处),则进行扩展"
#: lazarusidestrconsts.dlgcompilationandlinking
msgid "Compilation and Linking"
@ -1252,11 +1247,11 @@ msgstr "分析"
#: lazarusidestrconsts.dlgcopypastekeepfolds
msgid "Copy/Paste with fold info"
msgstr "复制/粘贴带有折叠信息"
msgstr "复制/粘贴折叠信息"
#: lazarusidestrconsts.dlgcopywordatcursoroncopynone
msgid "Copy current word when no selection exists"
msgstr ""
msgstr "在没有选择时复制当前单词"
#: lazarusidestrconsts.dlgcorange
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgcorange"
@ -1346,7 +1341,7 @@ msgstr "创建新运行参数设置"
#: lazarusidestrconsts.dlgcurlycommenttab
msgid "Curly { }"
msgstr "大括号{ }"
msgstr "大括号 { }"
#: lazarusidestrconsts.dlgcurrentlyrespectedbymessageswindow
msgid "Currently respected by messages window, jump history and search results."
@ -1358,17 +1353,15 @@ msgstr "光标超过行末(EOL)"
#: lazarusidestrconsts.dlgcursormoveclearsselection
msgid "Caret left/right clears selection (no move)"
msgstr ""
msgstr "向左/向右移动光标清除选区(不移动)"
#: lazarusidestrconsts.dlgcursorskipsselection
#, fuzzy
msgid "Caret skips selection"
msgstr "移除额外的光标"
msgstr "光标跳过选区"
#: lazarusidestrconsts.dlgcursorskipstab
#, fuzzy
msgid "Caret skips tabs"
msgstr "在选区中转换 tab 为空格"
msgstr "光标跳过制表符"
#: lazarusidestrconsts.dlgcustomext
msgid "User defined extension (.pp.xxx)"
@ -1640,7 +1633,7 @@ msgstr "斜体"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditexportbackcolor
msgid "Use Background color in HTML export"
msgstr ""
msgstr "在 HTML 导出中使用背景色"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditorfontsize
msgid "Editor font size"
@ -1653,7 +1646,7 @@ msgstr "编辑器选项"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditschemdefaults
msgid "Scheme globals"
msgstr "方案全局"
msgstr "全局方案"
#: lazarusidestrconsts.dlgedmisc
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgedmisc"
@ -1670,20 +1663,19 @@ msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.dlgedtabindent
msgid "Tab and Indent"
msgstr "Tab和缩进"
msgstr "制表符和缩进"
#: lazarusidestrconsts.dlgedunder
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: lazarusidestrconsts.dlgelastictabs
#, fuzzy
msgid "Elastic tabs"
msgstr "在选区中转换 tab 为空格"
msgstr "弹性制表符"
#: lazarusidestrconsts.dlgelastictabswidths
msgid "Elastic min Widths"
msgstr ""
msgstr "最小弹性宽度"
#: lazarusidestrconsts.dlgelementattributes
msgid "Element Attributes"
@ -1691,7 +1683,7 @@ msgstr "元素属性"
#: lazarusidestrconsts.dlgendkeyjumpstoneareststart
msgid "End key jumps to nearest end"
msgstr "End键跳到最近的end"
msgstr "End 键跳转到最近的末尾"
#: lazarusidestrconsts.dlgenvask
msgid "Ask"
@ -2308,7 +2300,7 @@ msgstr "显示在主文件中示未使用单元的提示"
#: lazarusidestrconsts.dlghomekeyjumpstoneareststart
msgid "Home key jumps to nearest start"
msgstr "Home键跳到最近的start"
msgstr "Home 键跳转到最近的起点"
#: lazarusidestrconsts.dlghostapplication
msgid "Host application"
@ -2397,7 +2389,7 @@ msgstr "缩进"
#: lazarusidestrconsts.dlgindentstabsgroupoptions
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgstr "制表符"
#: lazarusidestrconsts.dlginfrontofmethods
msgid "In front of methods"
@ -2457,7 +2449,7 @@ msgstr "直接跳过方法体"
#: lazarusidestrconsts.dlgkeepcursorx
msgid "Keep caret X position when navigating up/down"
msgstr "保持上尖号/插入符光标X位置 当上下导航时"
msgstr "向上/向下导航时保持光标 X 位置"
#: lazarusidestrconsts.dlgkeylink
msgid "(Edit Key)"
@ -3094,25 +3086,23 @@ msgstr "警告"
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretcolumnmode
msgid "Navigation keys move all carets (column-select)"
msgstr ""
msgstr "导航键移动所有光标(列选择)"
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretdelskipcr
msgid "Skip delete key at EOL (do not join lines)"
msgstr ""
msgstr "在行尾跳过删除键(不连接行)"
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretgroupoptions
#, fuzzy
msgid "Multi-caret"
msgstr "添加额外的光标"
msgstr "多行光标"
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretmode
#, fuzzy
msgid "Navigation keys move all carets"
msgstr "光标按键移动所有额外的光标"
msgstr "导航键移动所有光标"
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretoncolumnselection
msgid "Enable multi-caret for column selection"
msgstr ""
msgstr "为列选择启用多行光标"
#: lazarusidestrconsts.dlgmultipleinstances_alwaysstartnew
msgid "always start a new instance"
@ -3260,7 +3250,7 @@ msgstr "页"
#: lazarusidestrconsts.dlgoverwriteblock
msgid "Overwrite block"
msgstr "覆盖语句块"
msgstr "覆块"
#: lazarusidestrconsts.dlgoverwritedesktop
#, object-pascal-format
@ -3323,19 +3313,19 @@ msgstr "仅\"String\""
#: lazarusidestrconsts.dlgpersistentblock
msgid "Persistent block"
msgstr "反复出现的(Persistent)语句块"
msgstr "持久块"
#: lazarusidestrconsts.dlgpersistentcursor
msgid "Visible caret in unfocused editor"
msgstr "显示编辑器工具栏"
msgstr "非聚焦编辑器中显示光标"
#: lazarusidestrconsts.dlgpersistentcursornoblink
msgid "Caret in unfocused editor does not blink"
msgstr ""
msgstr "非聚焦编辑器中的光标不闪烁"
#: lazarusidestrconsts.dlgpoansiutf8
msgid "ANSI codepage is UTF-8 (Windows 10 1903+)"
msgstr "ANSI代码页是UTF-8 (Windows 10 1903+)"
msgstr "ANSI 代码页是 UTF-8 (Windows 10 1903+)"
#: lazarusidestrconsts.dlgpoapplication
msgid "Application"
@ -3343,7 +3333,7 @@ msgstr "应用程序"
#: lazarusidestrconsts.dlgpoasinvoker
msgid "as invoker (asInvoker)"
msgstr "作为invoker(asInvoker)"
msgstr "作为调用者asInvoker"
#: lazarusidestrconsts.dlgpoclearicon
msgid "&Clear Icon"
@ -3364,27 +3354,27 @@ msgstr "加载默认(&D)"
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawareness
msgid "DPI awareness"
msgstr "DPI awareness(意识)"
msgstr "DPI 意识"
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenessoff
msgid "off"
msgstr "关(Off)"
msgstr "关"
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenessoldoffnewpermonitor
msgid "Vista-8: off, 8.1+: per monitor"
msgstr "Vista-8: off(关), 8.1+: per monitor(每个监视器)"
msgstr "Vista-88.1+:每个监视器"
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenessoldonnewpermonitor
msgid "Vista-8: on, 8.1+: per monitor"
msgstr "Vista-8: on(开), 8.1+: per monitor(每个监视器)"
msgstr "Vista-88.1+:每个监视器"
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenessoldonnewpermonitorv2
msgid "Vista-8: on, 8.1/10+: per monitor/V2"
msgstr "Vista-8: on(开), 8.1/10++: per monitor/V2(每个监视器/V2)"
msgstr "Vista-88.1/10+:每个监视器/V2"
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenesson
msgid "on"
msgstr ""
msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.dlgpoexecutionlevel
msgid "Execution Level"
@ -3395,9 +3385,8 @@ msgid "Forms"
msgstr "窗体"
#: lazarusidestrconsts.dlgpohighestavailable
#, fuzzy
msgid "highest available (highestAvailable)"
msgstr "可用的"
msgstr "高可用highestAvailable"
#: lazarusidestrconsts.dlgpoi18n
msgid "i18n"
@ -3405,7 +3394,7 @@ msgstr "国际化"
#: lazarusidestrconsts.dlgpoicon
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
msgstr "图标"
#: lazarusidestrconsts.dlgpoicondesc
#, object-pascal-format
@ -3696,19 +3685,19 @@ msgstr "保存到"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbarpasteolfixed
msgid "Force 1024 columns minimum for horizontal scroll range"
msgstr ""
msgstr "强制水平滚动范围最小为 1024 列"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbarpasteolnone
msgid "Do not add any permanent space to horizontal scroll range"
msgstr ""
msgstr "不要在水平滚动范围内添加任何永久性空格"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbarpasteolpage
msgid "Always add one page to horizontal scroll range"
msgstr ""
msgstr "水平滚动范围总是增加一页"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbyoneless
msgid "Scroll by one less"
msgstr "滚动较少一次"
msgstr "少滚动一行"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollgroupoptions
msgid "Scrolling"
@ -3721,23 +3710,20 @@ msgstr "显示滚动提示"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollpastendfile
msgid "Scroll past end of file"
msgstr "滚动到文件的结尾"
msgstr "滚动至文件末尾"
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollpastendline
#, fuzzy
#| msgid "Allow caret to move past end of line"
msgid "Allow Caret to move past the end of line"
msgstr "光标符号超过行的结尾"
msgstr "允许光标移动到行尾之后"
#: lazarusidestrconsts.dlgseachdirectorynotfound
#, object-pascal-format
msgid "Search directory \"%s\" not found."
msgstr "搜索目录\"%s\"未找到."
msgstr "搜索目录 \"%s\" 未找到。"
#: lazarusidestrconsts.dlgsearchabort
#, fuzzy
msgid "Search terminated by user."
msgstr "搜索鼠标按下的所有动"
msgstr "用户中止搜索。"
#: lazarusidestrconsts.dlgsearchcaption
msgid "Searching ..."
@ -3757,7 +3743,7 @@ msgstr "选择所有的子控件及其父类控件."
#: lazarusidestrconsts.dlgselectallnoscroll
msgid "Do not scroll on Select-All / Paragraph or To-Brace"
msgstr ""
msgstr "不要在全选、段落或对齐中滚动"
#: lazarusidestrconsts.dlgselectedtext
msgid "&Selected text"
@ -3910,7 +3896,7 @@ msgstr "斜线 //"
#: lazarusidestrconsts.dlgsmarttabs
msgid "Smart tabs"
msgstr "智能tabs"
msgstr "智能制表符"
#: lazarusidestrconsts.dlgsmbbehind
msgid "Symbol behind (.pp~)"
@ -3964,7 +3950,7 @@ msgstr "在多少个错误数量后停止:"
#: lazarusidestrconsts.dlgstringautoappend
msgid "Append text to close string"
msgstr "追加(Append)文本到关闭的字符串"
msgstr "将文本添加到关闭字符串中"
#: lazarusidestrconsts.dlgstringautoprefix
msgid "Prefix string on new line"
@ -3972,11 +3958,11 @@ msgstr "在新行前缀字符串"
#: lazarusidestrconsts.dlgstringbreakindenttab
msgid "String ''"
msgstr "字符串''"
msgstr "字符串 ''"
#: lazarusidestrconsts.dlgstringenableautocontinue
msgid "Extend strings on linebreak"
msgstr "在断行之时扩展(Extend)字符串"
msgstr "换行时扩展字符串"
#: lazarusidestrconsts.dlgsubpropcolor
msgid "SubProperties"
@ -3988,7 +3974,7 @@ msgstr "语法选项"
#: lazarusidestrconsts.dlgtabindent
msgid "Tab indents blocks"
msgstr "Tab缩进语句块(blocks)"
msgstr "制表符缩进块"
#: lazarusidestrconsts.dlgtabnumbersnotebook
msgid "Show tab numbers in notebook"
@ -3996,12 +3982,12 @@ msgstr "在notebook中显示标签号码"
#: lazarusidestrconsts.dlgtabstospaces
msgid "Tabs to spaces"
msgstr "Tabs到空格"
msgstr "制表符显示空格数"
#: lazarusidestrconsts.dlgtabwidths
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgtabwidths"
msgid "Tab widths"
msgstr "Tab宽度"
msgstr "制表符宽度"
#: lazarusidestrconsts.dlgtargetcpufamily
msgid "Target CPU family"
@ -4039,7 +4025,7 @@ msgstr "搜索字符串(&T)"
#: lazarusidestrconsts.dlgthiselementusescolor
msgid "The element uses (and edits) the schemes:"
msgstr ""
msgstr "该元素使用(和编辑)方案:"
#: lazarusidestrconsts.dlgtoggledebugdesktopbtncaption
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgtoggledebugdesktopbtncaption"
@ -4061,23 +4047,23 @@ msgstr "缩减空格样式"
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypecaretmove
msgid "Caret or Edit"
msgstr "插入光标或编辑"
msgstr "光标位置或编辑的行"
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypeeditline
msgid "Line Edited"
msgstr "编辑"
msgstr "编辑的行"
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypeleaveline
msgid "Leave line"
msgstr "离开行"
msgstr "留下的行"
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypeposonly
msgid "Position Only"
msgstr "仅位置"
msgstr "仅当前位置"
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimtrailingspaces
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "缩减空格样式"
msgstr "缩减尾部空格"
#: lazarusidestrconsts.dlgundoaftersave
msgid "Undo after save"
@ -4139,7 +4125,7 @@ msgstr "使用开始(launching)应用程序"
#: lazarusidestrconsts.dlguseminimumime
msgid "IME handled by System"
msgstr "由系统处理输入法"
msgstr "由系统处理输入法"
#: lazarusidestrconsts.dlguserschemeerror
#, object-pascal-format
@ -4148,7 +4134,7 @@ msgstr "未能加载用户方案文件%s"
#: lazarusidestrconsts.dlguseschemedefaults
msgid "- Scheme globals -"
msgstr "- 方案全局(Scheme globals) -"
msgstr "- 全局方案 -"
#: lazarusidestrconsts.dlguseschemelocal
msgid "selected language"
@ -5142,7 +5128,7 @@ msgstr "一个使用跨平台 LCL 图形库的图形化 Free Pascal 应用程序
#: lazarusidestrconsts.lisapply
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisapply"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgstr "应用(&A)"
#: lazarusidestrconsts.lisapplybuildflagsbtodependenciestoo
msgid "apply build flags (-B) to dependencies too"
@ -8965,37 +8951,35 @@ msgstr "重复单元"
#: lazarusidestrconsts.lisduplicateunitin
#, object-pascal-format
msgid "Duplicate unit \"%s\" in \"%s\""
msgstr "重复单元\"%s\"在\"%s\""
msgstr "重复单元 \"%s\" \"%s\""
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgamounttoscrollin
msgid "Amount to scroll in"
msgstr ""
msgstr "滚动量"
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgamounttoscrollin2
#, fuzzy
msgid "Amount to scroll in (%)"
msgstr "忽略空格字符的数量"
msgstr "滚动量(%)"
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgamounttoscrollinmax
#, fuzzy
msgid "Amount to scroll in (Max)"
msgstr "滚动"
msgstr "滚动量(最大)"
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgautoscrollondeletepa
msgid "Auto Scroll on delete past left border"
msgstr "在删除超过左侧边框后自动滚动"
msgstr "删除超过左边界时自动滚动"
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgautoscrollontypepast
msgid "Auto Scroll on type past right border"
msgstr "在输入超过右侧边框后自动滚动"
msgstr "输入超过右边界时自动滚动"
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgtriggeronmincharsofw
msgid "Trigger on min chars (% of width)"
msgstr "触发 在最小可视字符后(%的宽度)"
msgstr "以最小字符数触发(宽度的%"
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgtriggeronmincharsvis
msgid "Trigger on min chars visible"
msgstr "触发 在最小可视字符后"
msgstr "以最小可见字符数触发"
#: lazarusidestrconsts.lisedit
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisedit"

View File

@ -87,11 +87,11 @@ msgstr "资源%s未找到"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D影"
msgstr "3D影"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D光线"
msgstr "3D 光线"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "应用程序工作区"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr ""
msgstr "湖绿色"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
@ -149,11 +149,11 @@ msgstr "蓝色"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "按钮表面"
msgstr "按钮底色"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "按钮高亮"
msgstr "按钮突出"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "按钮文本"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
msgstr "计算器"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr ""
msgstr "奶油色"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor Files"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "光标文件"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "自定义..."
msgstr "自定义 ..."
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
#, object-pascal-format
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "权限 用户 组 大小 日期 时间"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "删除记?"
msgstr "删除记录?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "粘贴"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr ""
msgstr "重复图标格式。"
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "(过滤器)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Find"
msgstr "查找"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
@ -378,11 +378,11 @@ msgstr "第一个"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols不能>ColCount"
msgstr "FixedCols 不能大于 ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows不能> RowCount"
msgstr "FixedRows 不能大于 RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "窗体流\"%s\"错误:%s"
msgstr "窗体流 \"%s\" 错误:%s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
@ -426,11 +426,11 @@ msgstr "--g-fatal-warnings 由Gtk+/GDK 产生的警告和错误终止应用程
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
msgstr "渐变活动标题"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
msgstr "渐变非活动标题"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "高亮文本"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
msgstr "热光"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "macOS Icon Files"
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "信息背景色"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "信息文本"
msgstr "信息文本"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "最后(Last)"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "色"
msgstr "青柠色"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "色"
msgstr "褐红色"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
@ -1094,15 +1094,15 @@ msgstr "滚动条属性超出范围"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Select a font"
msgstr "选择字体"
#: lclstrconsts.rsshowdetails
msgid "Show details"
msgstr ""
msgstr "显示详细信息"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "窗口"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "窗口框架(Frame)"
msgstr "窗口框架"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"