mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-05-31 22:33:29 +02:00
Translations: Chinese translation update, merge request !229
This commit is contained in:
parent
ab8f817be8
commit
dde185549b
@ -1,49 +1,49 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: 郑建平@夏宗萍 aka robsean <robsean@126.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: ACTom <i@actom.me>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsafreesideofasplittermustnotbeanchorednodetypeancho
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "A free side of a splitter must not be anchored: Node=\"%s\" Type=%s Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分隔器的自由边不得锚定:节点=\"%s\" 类型=%s 锚点[%s]=\"%s\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsallowdocksitestobeminimized
|
||||
msgid "Allow dock sites to be minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "允许停靠的站点最小化"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsamountofpixelthemousehastodragbeforedragstarts
|
||||
msgid "Amount of pixel the mouse has to drag before drag starts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "开始拖动前鼠标必须拖动的像素数"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsanchorisnotsplitternodeanchors
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Anchor is not splitter: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "锚点不是分隔器:Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsanchornotfoundnodeanchors
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Anchor not found: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
msgstr "锚/固定(Anchor)未找到:节点=\"%s\"锚/固定(Anchors)[%s]=\"%s\""
|
||||
msgstr "锚点未找到:Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsanchortowrongsideofsplitternodeanchors
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Anchor to wrong side of splitter: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "锚定到分割器的错误一侧:Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsapagemustnotbeanchorednodeparentparenttypeanchors
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "A page must not be anchored: Node=\"%s\" Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "页面不得被锚定:Node=\"%s\" Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=\"%s\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsautomatically
|
||||
msgid "Automatically"
|
||||
@ -59,102 +59,102 @@ msgstr "关闭"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrscontrolisalreadyadocksite
|
||||
msgid "control is already a docksite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "控件已经是停靠站"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrscustomdocksitecanhaveonlyonesite
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Custom dock site \"%s\" can have only one site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自定义停靠点 \"%s\" 只能有一个站点。"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdockinganchordocking
|
||||
msgid "Docking / Anchordocking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "停靠站 / 锚泊"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdockingoptions
|
||||
msgid "Docking options"
|
||||
msgstr "停靠(Docking)选项"
|
||||
msgstr "停靠站选项"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdraganddockc
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Use the mouse to drag and dock window \"%s\""
|
||||
msgstr "使用鼠标拖拽和停靠窗体\"%s\""
|
||||
msgstr "使用鼠标拖拽和停靠窗体 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsdragthreshold
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "拖动阈值"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsduplicatename
|
||||
msgid "Duplicate name: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重复名称:"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrseachdockedwindowhasaheaderthatallowsdragginghasaco
|
||||
msgid "Each docked window has a header that allows dragging, has a context menu with extra layout functions and shows the caption of the docked window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每个停靠窗口都有一个可以拖动的标题栏,有一个包含额外布局功能的上下文菜单,并显示停靠窗口的标题"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsemptyname
|
||||
msgid "Empty name: "
|
||||
msgstr "空名称:"
|
||||
msgstr "空名称: "
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsenlargeside
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Enlarge %s side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "放大 %s 边"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsfilledheaders
|
||||
msgid "Fill headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "填充标题栏"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsfilledheadershint
|
||||
msgid "Fill headers of docked controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "填充停靠控件的标题栏"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsflatheadersbuttons
|
||||
msgid "Flat header buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "扁平化标题栏按钮"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsflatheadersbuttonshint
|
||||
msgid "Flat buttons in headers of docked controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "停靠控件标题栏中的扁平按钮"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsflattenheaders
|
||||
msgid "Flatten headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "扁平化标题栏"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsflattenheadershint
|
||||
msgid "Flatten headers of docked controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "扁平化停靠控件的标题栏"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsfloatingwindowsontop
|
||||
msgid "Floating windows on top"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在顶端显示浮动窗口"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsfloatingwindowsontophint
|
||||
msgid "Show floating windows on top of main form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在主窗体顶部显示浮动窗口"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsgeneraldockingoptions
|
||||
msgid "General docking options"
|
||||
msgstr "一般停靠(docking)选项"
|
||||
msgstr "常规停靠站选项"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsheaderalignleft
|
||||
msgid "Header align left"
|
||||
msgstr "Header左对齐"
|
||||
msgstr "标题栏左对齐"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsheaderaligntop
|
||||
msgid "Header align top"
|
||||
msgstr "Header顶端对齐"
|
||||
msgstr "标题栏顶端对齐"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsheaderposition
|
||||
msgid "Header position"
|
||||
msgstr "Header位置"
|
||||
msgstr "标题栏位置"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsheaderstyle
|
||||
msgid "Header Style:"
|
||||
msgstr "Header样式:"
|
||||
msgstr "标题栏样式:"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrshideheadercaptionsforsiteswithonlyonedockedcontrol
|
||||
msgid "Hide header captions for sites with only one docked control, as that is already shown in the normal window title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在只有一个停靠控件的站点上隐藏标题栏,因为正常窗口标题中已经显示了该控件的标题"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrshighlightfocused
|
||||
msgid "Highlight focused"
|
||||
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "高亮聚焦"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrshighlightfocusedhint
|
||||
msgid "Highlight header of focused docked control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "高亮显示聚焦停靠控件的标题栏"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsleft
|
||||
msgid "left"
|
||||
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "合并"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsminimize
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最小化"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmissingcontrolname
|
||||
msgid "missing control name"
|
||||
@ -186,15 +186,15 @@ msgstr "缺少控制名称"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmodalformscannotbemadedockable
|
||||
msgid "modal forms can not be made dockable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "模态窗体不能停靠"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmoveheadertoleftwhenwidthheight100headeralignleft
|
||||
msgid "Move header to left when (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft"
|
||||
msgstr "移动header到左侧 当(宽度/高度)*100>=Header左对齐"
|
||||
msgstr "当 (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft 时移动标题栏到左侧"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmoveheadertotopwhenwidthheight100headeraligntop
|
||||
msgid "Move header to top when (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop"
|
||||
msgstr "移动header到顶侧 当(宽度/高度)*100<=Header顶部对齐"
|
||||
msgstr "当 (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop 时移动标题栏到顶侧"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmovepageleft
|
||||
msgid "Move page left"
|
||||
@ -214,35 +214,35 @@ msgstr "移动到页面最右边"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmultilinepages
|
||||
msgid "Multiline Tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "多行标签页"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsmultilinepageshint
|
||||
msgid "Tabs of pages can be shown in multiple lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "页面标签可以显示为多行"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsnocaptionsforfloatingsites
|
||||
msgid "No captions for floating sites"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "浮动站点时无标题"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsnochildrenallowedfornodetype
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "No children allowed for Node=\"%s\" Type=%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Node=\"%s\" Type=%s 不允许有子节点"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsnotsupportedhasparent
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Not supported: %s has parent %s"
|
||||
msgstr "不被支持:%s有父类%s"
|
||||
msgstr "不支持:%s 有父 %s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsquit
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "退出%s"
|
||||
msgstr "退出 %s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsrequestedbutcreated
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "%s requested, but %s created"
|
||||
msgstr "%s被要求(requested),但是%s被创建"
|
||||
msgstr "请求 %s,但创建了 %s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsright
|
||||
msgid "right"
|
||||
@ -250,40 +250,40 @@ msgstr "右"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsscaleonresize
|
||||
msgid "Scale on resize"
|
||||
msgstr "规模调整大小(Scale on resize)"
|
||||
msgstr "调整大小时缩放"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsscalesubsiteswhenasiteisresized
|
||||
msgid "Scale sub sites when a site is resized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "调整站点大小时缩放子站点"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsshowcaptionsofdockedcontrolsintheheader
|
||||
msgid "Show captions of docked controls in the header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在标题栏中显示停靠控件的标题"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsshowheadercaptions
|
||||
msgid "Show header captions"
|
||||
msgstr "显示header标题"
|
||||
msgstr "显示标题栏标题"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsshowheaders
|
||||
msgid "Show headers"
|
||||
msgstr "显示headers"
|
||||
msgstr "显示标题栏"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrssplitterthickness
|
||||
msgid "Splitter thickness"
|
||||
msgstr "分配器厚度(Splitter)"
|
||||
msgstr "分隔器厚度"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrssplitterwidth
|
||||
msgid "Splitter width"
|
||||
msgstr "分配器宽度(Splitter)"
|
||||
msgstr "分隔器宽度"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrstabposition
|
||||
msgid "Tab position"
|
||||
msgstr "Tab位置"
|
||||
msgstr "标签页位置"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsthereisanotherdockmasterinstalledonlyonedockingpac
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "There is another dock master installed. Only one docking package can be installed at a time. Please uninstall the other dock master %s and restart the IDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "安装了另一个停靠主控程序。一次只能安装一个停靠站软件包。请卸载另一个停靠主控程序 %s 并重启 IDE"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrstop
|
||||
msgid "top"
|
||||
@ -292,9 +292,9 @@ msgstr "顶部"
|
||||
#: anchordockstr.adrstouseanchordockingyoumustfirstuninstall
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "To use anchordocking you must first uninstall %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要使用 anchordocking,您必须先卸载 %s"
|
||||
|
||||
#: anchordockstr.adrsundock
|
||||
msgid "Undock"
|
||||
msgstr "(取消停靠)(Undock"
|
||||
msgstr "取消停靠"
|
||||
|
||||
|
@ -1,192 +1,189 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: 郑建平@夏宗萍 aka robsean <robsean@126.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: ACTom <i@actom.me>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sallowsizingcaption
|
||||
msgid "Allow size changing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "允许改变大小"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sallowsizinghint
|
||||
msgid "Grips can change size in Anchor Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在锚点编辑器中可用手柄改变大小"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchorbottomcolorcaption
|
||||
msgid "Bottom Anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "底部锚点"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchorcontrolbordercaption
|
||||
msgid "Border Around Control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "管理周围边界"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchorcontrolcolorcaption
|
||||
msgid "Control Background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "管理背景"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchorleftcolorcaption
|
||||
msgid "Left Anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "左侧锚点"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchorrightcolorcaption
|
||||
msgid "Right Anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "右侧锚点"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchors
|
||||
msgid "Anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "锚点"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchortabvisiblecaption
|
||||
msgid "Show Anchors Tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示锚点标签页"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchortabvisiblehint
|
||||
msgid "Show Anchor Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示锚点编辑器"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchortargetcolorcaption
|
||||
msgid "Anchor Target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "锚点目标"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sanchortopcolorcaption
|
||||
msgid "Top Anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "顶部锚点"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sargumentoutofrange
|
||||
msgctxt "dockedstrconsts.sargumentoutofrange"
|
||||
msgid "Argument out of range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "参数超出范围。"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sattachcontrol
|
||||
msgid "Attach Control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "连接控制"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sattachpoint
|
||||
msgid "Attach Control Sides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "连接控制面板"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sattachside
|
||||
msgid "Attach Control Side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "连接控制面板"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.scaptiondockedformeditor
|
||||
msgid "Docked Form Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "停靠窗体编辑器"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.scapturedistancecaption
|
||||
msgid "Capture Distance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "捕捉距离"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.scapturedistancehint
|
||||
msgid "Minimal distance to capture a control with mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用鼠标捕捉控件的最小距离"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.scirculardependency
|
||||
msgid "This will create a circular dependency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这将产生循环依赖关系。"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.scode
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "dockedstrconsts.scode"
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr "代码"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.scolorscaption
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "颜色"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sdesigner
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Designer"
|
||||
msgctxt "dockedstrconsts.sdesigner"
|
||||
msgid "Form"
|
||||
msgstr "设计"
|
||||
msgstr "窗体"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sdetachcontrol
|
||||
msgid "Detach Control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分离控制"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sdetachpoint
|
||||
msgid "Detach Control Sides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分离控制面板"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sdetachside
|
||||
msgid "Detach Control Side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分离控制面板"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sforcerefreshingcaption
|
||||
msgid "Force Refreshing At Sizing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "强制刷新大小"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sforcerefreshinghint
|
||||
msgid "Force refreshing form when user is sizing it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用户调整大小时强制刷新窗体"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.smouseborderfactorcaption
|
||||
msgid "Mouse cursor factor for BorderSpacing property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BorderSpacing 属性的鼠标指针系数"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.smouseborderfactorhint
|
||||
msgid "Mouse cursor factor is used to set small values of BorderSpacing property more precisely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "鼠标指针系数用于更精确地设置 BorderSpacing 属性"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sresizercolorcaption
|
||||
msgid "Resizer Color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "调整器颜色"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.sresizercolorhint
|
||||
msgid "Color of resizer bars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "调整器栏的颜色"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.stabpositionbottom
|
||||
msgid "Bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.stabpositioncaption
|
||||
msgid "Tab Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "标签页位置"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.stabpositionhint
|
||||
msgid "Position of Code, Form, Anchors tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "代码、窗体、锚点标签页位置"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.stabpositionleft
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "左"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.stabpositionright
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "右"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.stabpositiontop
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "上"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.streataligncaption
|
||||
msgid "Automatically treat Align properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自动处理 Align 属性"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.streatalignhint
|
||||
msgid "Automatically replace Align properties with appropriate Anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用适当的锚点自动替换 Align 属性"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.streatbordercaption
|
||||
msgid "Automatically treat BorderSpacing properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自动处理 BorderSpacing 属性"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.streatborderhint
|
||||
msgid "Automatically replace BorderSpacing.Around properties of controls and adapt BorderSpacing.Left/Right/Top/Bottom if needed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自动替换控件的 BorderSpacing.Around 属性,并根据需要调整 BorderSpacing.Left/Right/Top/Bottom 属性"
|
||||
|
||||
#: dockedstrconsts.swarningcaption
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
|
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "照字母顺序排列地"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgalwaysvisiblecursor
|
||||
msgid "Always keep caret in visible area of editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "始终将光标保持在编辑器的可见区域内"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgambigfileact
|
||||
msgid "Ambiguous file action:"
|
||||
@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "一个错误/警告/提示图标显示在消息前面.在任何情况下
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgansicommenttab
|
||||
msgid "Ansi (* *)"
|
||||
msgstr "Ansi (* *)"
|
||||
msgstr "标准 (* *)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgapplicationsettings
|
||||
msgid "Application settings"
|
||||
@ -808,15 +808,15 @@ msgstr "在方法后"
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblockgroupoptions
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgblockgroupoptions"
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
msgstr "选择"
|
||||
msgstr "选区"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindent
|
||||
msgid "Block indent (spaces)"
|
||||
msgstr "语句块缩进(空格)"
|
||||
msgstr "块缩进(空格)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindentkeys
|
||||
msgid "Block indent"
|
||||
msgstr "语句块缩进"
|
||||
msgstr "块缩进"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindentlink
|
||||
msgid "(edit keys)"
|
||||
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "(编辑符号表)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypecopy
|
||||
msgid "Space/tab as prev Line"
|
||||
msgstr "空格/tab作为前一行"
|
||||
msgstr "空格/制表符作为上一行"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypepos
|
||||
msgid "Position only"
|
||||
@ -835,18 +835,16 @@ msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "空格"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypetabonly
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tabs, cut off"
|
||||
msgstr "在选区中转换 tab 为空格"
|
||||
msgstr "制表符,截断"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblockindenttypetabspace
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tabs, then spaces"
|
||||
msgstr "在选区中转换 tab 为空格"
|
||||
msgstr "制表符,然后是空格"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgblocktabindent
|
||||
msgid "Block indent (tabs)"
|
||||
msgstr "语句块缩进(tabs)"
|
||||
msgstr "块缩进(制表符)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgborderspacecanbesetinanchoreditor
|
||||
msgid "Border space can be set in Anchor editor. A colored line is shown if spacing > 0."
|
||||
@ -891,11 +889,11 @@ msgstr "移除额外的光标"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcaretgroupoptions
|
||||
msgid "Caret (Text Cursor)"
|
||||
msgstr "插入符光标(文本光标)"
|
||||
msgstr "光标(文本光标)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcaretscrollgroupoptions
|
||||
msgid "Caret (Text Cursor) past end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "光标(文本光标)超过行尾"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcasesensitive
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgcasesensitive"
|
||||
@ -1134,7 +1132,7 @@ msgstr "命令行参数 (没有应用程序名称)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentalignmaxdefault
|
||||
msgid "Max indent for new line if prefix is based on start of comment on first comment line:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果前缀基于第一注释行的注释起始位置,则新行的最大缩进量:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentalignmaxtoken
|
||||
msgid "Limit indent to"
|
||||
@ -1142,7 +1140,7 @@ msgstr "限制缩进到"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinue
|
||||
msgid "Prefix comments on linebreak"
|
||||
msgstr "在断行之时前缀注释"
|
||||
msgstr "换行时的前缀注释"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematch
|
||||
msgid "Match current line"
|
||||
@ -1150,7 +1148,7 @@ msgstr "匹配当前行"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchasterisk
|
||||
msgid "Match text including \"*\" of token \"(*\""
|
||||
msgstr "匹配文本包括记号(token) \"(*\"的\"*\""
|
||||
msgstr "匹配包含标记 \"(*\" 中 \"*\" 的文本"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchline
|
||||
msgid "Match whole line"
|
||||
@ -1159,12 +1157,12 @@ msgstr "匹配整行"
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchtext
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Match text after token \"%s\""
|
||||
msgstr "匹配在记号(token)\"%s\"后的文本"
|
||||
msgstr "匹配标记 \"%s\" 之后的文本"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchtoken
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Match text including token \"%s\""
|
||||
msgstr "匹配文本包括记号(token)\"%s\""
|
||||
msgstr "匹配包含标记 \"%s\" 的文本"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefix
|
||||
msgid "Prefix new line"
|
||||
@ -1172,11 +1170,11 @@ msgstr "前缀新行"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefixinddefault
|
||||
msgid "Align Prefix at indent of previous line"
|
||||
msgstr "在上一行的缩进处对齐前缀"
|
||||
msgstr "将前缀与上一行的缩进对齐"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefixindmatch
|
||||
msgid "Align Prefix below start of comment on first comment line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将前缀与第一行注释的注释开头下方对齐"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefixindnone
|
||||
msgid "Do not indent prefix"
|
||||
@ -1187,23 +1185,20 @@ msgid "Comments and Strings"
|
||||
msgstr "注释和字符串"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendalways
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Extend if matched or not matched"
|
||||
msgstr "展开,假如匹配或不匹配"
|
||||
msgstr "如果匹配或不匹配,则扩展"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendalwayssplit
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Extend if matched or not matched (not at EOL)"
|
||||
msgstr "展开,假如匹配或不匹配(不是在EOL)"
|
||||
msgstr "如果匹配或不匹配(非 EOL 时),则扩展"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendmatch
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Extend if matched"
|
||||
msgstr "展开,假如匹配"
|
||||
msgstr "如果匹配则扩展"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendmatchsplit
|
||||
msgid "Extend if matched and caret in the middle of text (not at EOL)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果匹配且光标位于文本中间(不在 EOL 处),则进行扩展"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcompilationandlinking
|
||||
msgid "Compilation and Linking"
|
||||
@ -1252,11 +1247,11 @@ msgstr "分析"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcopypastekeepfolds
|
||||
msgid "Copy/Paste with fold info"
|
||||
msgstr "复制/粘贴带有折叠信息"
|
||||
msgstr "复制/粘贴折叠信息"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcopywordatcursoroncopynone
|
||||
msgid "Copy current word when no selection exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在没有选择时复制当前单词"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcorange
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgcorange"
|
||||
@ -1346,7 +1341,7 @@ msgstr "创建新运行参数设置"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcurlycommenttab
|
||||
msgid "Curly { }"
|
||||
msgstr "大括号{ }"
|
||||
msgstr "大括号 { }"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcurrentlyrespectedbymessageswindow
|
||||
msgid "Currently respected by messages window, jump history and search results."
|
||||
@ -1358,17 +1353,15 @@ msgstr "光标超过行末(EOL)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcursormoveclearsselection
|
||||
msgid "Caret left/right clears selection (no move)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "向左/向右移动光标清除选区(不移动)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcursorskipsselection
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caret skips selection"
|
||||
msgstr "移除额外的光标"
|
||||
msgstr "光标跳过选区"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcursorskipstab
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caret skips tabs"
|
||||
msgstr "在选区中转换 tab 为空格"
|
||||
msgstr "光标跳过制表符"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgcustomext
|
||||
msgid "User defined extension (.pp.xxx)"
|
||||
@ -1640,7 +1633,7 @@ msgstr "斜体"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgeditexportbackcolor
|
||||
msgid "Use Background color in HTML export"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 HTML 导出中使用背景色"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgeditorfontsize
|
||||
msgid "Editor font size"
|
||||
@ -1653,7 +1646,7 @@ msgstr "编辑器选项"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgeditschemdefaults
|
||||
msgid "Scheme globals"
|
||||
msgstr "方案全局"
|
||||
msgstr "全局方案"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgedmisc
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgedmisc"
|
||||
@ -1670,20 +1663,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgedtabindent
|
||||
msgid "Tab and Indent"
|
||||
msgstr "Tab和缩进"
|
||||
msgstr "制表符和缩进"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgedunder
|
||||
msgid "Underline"
|
||||
msgstr "下划线"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgelastictabs
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elastic tabs"
|
||||
msgstr "在选区中转换 tab 为空格"
|
||||
msgstr "弹性制表符"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgelastictabswidths
|
||||
msgid "Elastic min Widths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最小弹性宽度"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgelementattributes
|
||||
msgid "Element Attributes"
|
||||
@ -1691,7 +1683,7 @@ msgstr "元素属性"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgendkeyjumpstoneareststart
|
||||
msgid "End key jumps to nearest end"
|
||||
msgstr "End键跳到最近的end"
|
||||
msgstr "End 键跳转到最近的末尾"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgenvask
|
||||
msgid "Ask"
|
||||
@ -2308,7 +2300,7 @@ msgstr "显示在主文件中示未使用单元的提示"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlghomekeyjumpstoneareststart
|
||||
msgid "Home key jumps to nearest start"
|
||||
msgstr "Home键跳到最近的start"
|
||||
msgstr "Home 键跳转到最近的起点"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlghostapplication
|
||||
msgid "Host application"
|
||||
@ -2397,7 +2389,7 @@ msgstr "缩进"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgindentstabsgroupoptions
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "Tabs"
|
||||
msgstr "制表符"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlginfrontofmethods
|
||||
msgid "In front of methods"
|
||||
@ -2457,7 +2449,7 @@ msgstr "直接跳过方法体"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgkeepcursorx
|
||||
msgid "Keep caret X position when navigating up/down"
|
||||
msgstr "保持上尖号/插入符光标X位置 当上下导航时"
|
||||
msgstr "向上/向下导航时保持光标 X 位置"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgkeylink
|
||||
msgid "(Edit Key)"
|
||||
@ -3094,25 +3086,23 @@ msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretcolumnmode
|
||||
msgid "Navigation keys move all carets (column-select)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "导航键移动所有光标(列选择)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretdelskipcr
|
||||
msgid "Skip delete key at EOL (do not join lines)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在行尾跳过删除键(不连接行)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretgroupoptions
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Multi-caret"
|
||||
msgstr "添加额外的光标"
|
||||
msgstr "多行光标"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretmode
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Navigation keys move all carets"
|
||||
msgstr "光标按键移动所有额外的光标"
|
||||
msgstr "导航键移动所有光标"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgmulticaretoncolumnselection
|
||||
msgid "Enable multi-caret for column selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "为列选择启用多行光标"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgmultipleinstances_alwaysstartnew
|
||||
msgid "always start a new instance"
|
||||
@ -3260,7 +3250,7 @@ msgstr "页"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgoverwriteblock
|
||||
msgid "Overwrite block"
|
||||
msgstr "覆盖语句块"
|
||||
msgstr "覆写块"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgoverwritedesktop
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -3323,19 +3313,19 @@ msgstr "仅\"String\""
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpersistentblock
|
||||
msgid "Persistent block"
|
||||
msgstr "反复出现的(Persistent)语句块"
|
||||
msgstr "持久块"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpersistentcursor
|
||||
msgid "Visible caret in unfocused editor"
|
||||
msgstr "显示编辑器工具栏"
|
||||
msgstr "非聚焦编辑器中显示光标"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpersistentcursornoblink
|
||||
msgid "Caret in unfocused editor does not blink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "非聚焦编辑器中的光标不闪烁"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpoansiutf8
|
||||
msgid "ANSI codepage is UTF-8 (Windows 10 1903+)"
|
||||
msgstr "ANSI代码页是UTF-8 (Windows 10 1903+)"
|
||||
msgstr "ANSI 代码页是 UTF-8 (Windows 10 1903+)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpoapplication
|
||||
msgid "Application"
|
||||
@ -3343,7 +3333,7 @@ msgstr "应用程序"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpoasinvoker
|
||||
msgid "as invoker (asInvoker)"
|
||||
msgstr "作为invoker(asInvoker)"
|
||||
msgstr "作为调用者(asInvoker)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpoclearicon
|
||||
msgid "&Clear Icon"
|
||||
@ -3364,27 +3354,27 @@ msgstr "加载默认(&D)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawareness
|
||||
msgid "DPI awareness"
|
||||
msgstr "DPI awareness(意识)"
|
||||
msgstr "DPI 意识"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenessoff
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "关(Off)"
|
||||
msgstr "关"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenessoldoffnewpermonitor
|
||||
msgid "Vista-8: off, 8.1+: per monitor"
|
||||
msgstr "Vista-8: off(关), 8.1+: per monitor(每个监视器)"
|
||||
msgstr "Vista-8: 关,8.1+:每个监视器"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenessoldonnewpermonitor
|
||||
msgid "Vista-8: on, 8.1+: per monitor"
|
||||
msgstr "Vista-8: on(开), 8.1+: per monitor(每个监视器)"
|
||||
msgstr "Vista-8: 开,8.1+:每个监视器"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenessoldonnewpermonitorv2
|
||||
msgid "Vista-8: on, 8.1/10+: per monitor/V2"
|
||||
msgstr "Vista-8: on(开), 8.1/10++: per monitor/V2(每个监视器/V2)"
|
||||
msgstr "Vista-8: 开,8.1/10+:每个监视器/V2"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpodpiawarenesson
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "开"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpoexecutionlevel
|
||||
msgid "Execution Level"
|
||||
@ -3395,9 +3385,8 @@ msgid "Forms"
|
||||
msgstr "窗体"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpohighestavailable
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "highest available (highestAvailable)"
|
||||
msgstr "可用的"
|
||||
msgstr "高可用(highestAvailable)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpoi18n
|
||||
msgid "i18n"
|
||||
@ -3405,7 +3394,7 @@ msgstr "国际化"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpoicon
|
||||
msgid "Icon:"
|
||||
msgstr "图标:"
|
||||
msgstr "图标:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgpoicondesc
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -3696,19 +3685,19 @@ msgstr "保存到"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbarpasteolfixed
|
||||
msgid "Force 1024 columns minimum for horizontal scroll range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "强制水平滚动范围最小为 1024 列"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbarpasteolnone
|
||||
msgid "Do not add any permanent space to horizontal scroll range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不要在水平滚动范围内添加任何永久性空格"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbarpasteolpage
|
||||
msgid "Always add one page to horizontal scroll range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "水平滚动范围总是增加一页"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollbyoneless
|
||||
msgid "Scroll by one less"
|
||||
msgstr "滚动较少一次"
|
||||
msgstr "少滚动一行"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollgroupoptions
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
@ -3721,23 +3710,20 @@ msgstr "显示滚动提示"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollpastendfile
|
||||
msgid "Scroll past end of file"
|
||||
msgstr "滚动到文件的结尾"
|
||||
msgstr "滚动至文件末尾"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgscrollpastendline
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Allow caret to move past end of line"
|
||||
msgid "Allow Caret to move past the end of line"
|
||||
msgstr "光标符号超过行的结尾"
|
||||
msgstr "允许光标移动到行尾之后"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgseachdirectorynotfound
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Search directory \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "搜索目录\"%s\"未找到."
|
||||
msgstr "搜索目录 \"%s\" 未找到。"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgsearchabort
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search terminated by user."
|
||||
msgstr "搜索鼠标按下的所有动"
|
||||
msgstr "用户中止搜索。"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgsearchcaption
|
||||
msgid "Searching ..."
|
||||
@ -3757,7 +3743,7 @@ msgstr "选择所有的子控件及其父类控件."
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgselectallnoscroll
|
||||
msgid "Do not scroll on Select-All / Paragraph or To-Brace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不要在全选、段落或对齐中滚动"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgselectedtext
|
||||
msgid "&Selected text"
|
||||
@ -3910,7 +3896,7 @@ msgstr "斜线 //"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgsmarttabs
|
||||
msgid "Smart tabs"
|
||||
msgstr "智能tabs"
|
||||
msgstr "智能制表符"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgsmbbehind
|
||||
msgid "Symbol behind (.pp~)"
|
||||
@ -3964,7 +3950,7 @@ msgstr "在多少个错误数量后停止:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgstringautoappend
|
||||
msgid "Append text to close string"
|
||||
msgstr "追加(Append)文本到关闭的字符串"
|
||||
msgstr "将文本添加到关闭字符串中"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgstringautoprefix
|
||||
msgid "Prefix string on new line"
|
||||
@ -3972,11 +3958,11 @@ msgstr "在新行前缀字符串"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgstringbreakindenttab
|
||||
msgid "String ''"
|
||||
msgstr "字符串''"
|
||||
msgstr "字符串 ''"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgstringenableautocontinue
|
||||
msgid "Extend strings on linebreak"
|
||||
msgstr "在断行之时扩展(Extend)字符串"
|
||||
msgstr "换行时扩展字符串"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgsubpropcolor
|
||||
msgid "SubProperties"
|
||||
@ -3988,7 +3974,7 @@ msgstr "语法选项"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtabindent
|
||||
msgid "Tab indents blocks"
|
||||
msgstr "Tab缩进语句块(blocks)"
|
||||
msgstr "制表符缩进块"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtabnumbersnotebook
|
||||
msgid "Show tab numbers in notebook"
|
||||
@ -3996,12 +3982,12 @@ msgstr "在notebook中显示标签号码"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtabstospaces
|
||||
msgid "Tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Tabs到空格"
|
||||
msgstr "制表符显示空格数"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtabwidths
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgtabwidths"
|
||||
msgid "Tab widths"
|
||||
msgstr "Tab宽度"
|
||||
msgstr "制表符宽度"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtargetcpufamily
|
||||
msgid "Target CPU family"
|
||||
@ -4039,7 +4025,7 @@ msgstr "搜索字符串(&T)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgthiselementusescolor
|
||||
msgid "The element uses (and edits) the schemes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "该元素使用(和编辑)方案:"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtoggledebugdesktopbtncaption
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgtoggledebugdesktopbtncaption"
|
||||
@ -4061,23 +4047,23 @@ msgstr "缩减空格样式"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypecaretmove
|
||||
msgid "Caret or Edit"
|
||||
msgstr "插入光标或编辑"
|
||||
msgstr "光标位置或编辑的行"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypeeditline
|
||||
msgid "Line Edited"
|
||||
msgstr "行编辑"
|
||||
msgstr "编辑的行"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypeleaveline
|
||||
msgid "Leave line"
|
||||
msgstr "离开行"
|
||||
msgstr "留下的行"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypeposonly
|
||||
msgid "Position Only"
|
||||
msgstr "仅位置"
|
||||
msgstr "仅当前位置"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimtrailingspaces
|
||||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||||
msgstr "缩减空格样式"
|
||||
msgstr "缩减尾部空格"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlgundoaftersave
|
||||
msgid "Undo after save"
|
||||
@ -4139,7 +4125,7 @@ msgstr "使用开始(launching)应用程序"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlguseminimumime
|
||||
msgid "IME handled by System"
|
||||
msgstr "由系统处理的输入法"
|
||||
msgstr "由系统处理输入法"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlguserschemeerror
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -4148,7 +4134,7 @@ msgstr "未能加载用户方案文件%s"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlguseschemedefaults
|
||||
msgid "- Scheme globals -"
|
||||
msgstr "- 方案全局(Scheme globals) -"
|
||||
msgstr "- 全局方案 -"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.dlguseschemelocal
|
||||
msgid "selected language"
|
||||
@ -5142,7 +5128,7 @@ msgstr "一个使用跨平台 LCL 图形库的图形化 Free Pascal 应用程序
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisapply
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisapply"
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "应用"
|
||||
msgstr "应用(&A)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisapplybuildflagsbtodependenciestoo
|
||||
msgid "apply build flags (-B) to dependencies too"
|
||||
@ -8965,37 +8951,35 @@ msgstr "重复单元"
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisduplicateunitin
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Duplicate unit \"%s\" in \"%s\""
|
||||
msgstr "重复单元\"%s\"在\"%s\""
|
||||
msgstr "重复单元 \"%s\" 在 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgamounttoscrollin
|
||||
msgid "Amount to scroll in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "滚动量"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgamounttoscrollin2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Amount to scroll in (%)"
|
||||
msgstr "忽略空格字符的数量"
|
||||
msgstr "滚动量(%)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgamounttoscrollinmax
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Amount to scroll in (Max)"
|
||||
msgstr "滚动"
|
||||
msgstr "滚动量(最大)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgautoscrollondeletepa
|
||||
msgid "Auto Scroll on delete past left border"
|
||||
msgstr "在删除超过左侧边框后自动滚动"
|
||||
msgstr "删除超过左边界时自动滚动"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgautoscrollontypepast
|
||||
msgid "Auto Scroll on type past right border"
|
||||
msgstr "在输入超过右侧边框后自动滚动"
|
||||
msgstr "输入超过右边界时自动滚动"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgtriggeronmincharsofw
|
||||
msgid "Trigger on min chars (% of width)"
|
||||
msgstr "触发 在最小可视字符后(%的宽度)"
|
||||
msgstr "以最小字符数触发(宽度的%)"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisdynpkgtriggeronmincharsvis
|
||||
msgid "Trigger on min chars visible"
|
||||
msgstr "触发 在最小可视字符后"
|
||||
msgstr "以最小可见字符数触发"
|
||||
|
||||
#: lazarusidestrconsts.lisedit
|
||||
msgctxt "lazarusidestrconsts.lisedit"
|
||||
|
@ -87,11 +87,11 @@ msgstr "资源%s未找到"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||||
msgstr "3D阴影"
|
||||
msgstr "3D 暗影"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||||
msgid "3D Light"
|
||||
msgstr "3D光线"
|
||||
msgstr "3D 光线"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||||
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "应用程序工作区"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
||||
msgid "Aqua"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "湖绿色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -149,11 +149,11 @@ msgstr "蓝色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||||
msgid "Button Face"
|
||||
msgstr "按钮表面"
|
||||
msgstr "按钮底色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||||
msgid "Button Highlight"
|
||||
msgstr "按钮高亮"
|
||||
msgstr "按钮突出"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||||
msgid "Button Shadow"
|
||||
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "按钮文本"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||||
msgid "Calculator"
|
||||
msgstr "Calculator"
|
||||
msgstr "计算器"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
||||
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||||
msgid "Cream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "奶油色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||||
msgid "Cursor Files"
|
||||
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "光标文件"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||||
msgid "Custom ..."
|
||||
msgstr "自定义..."
|
||||
msgstr "自定义 ..."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "权限 用户 组 大小 日期 时间"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||||
msgid "Delete record?"
|
||||
msgstr "删除记?"
|
||||
msgstr "删除记录?"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
||||
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "粘贴"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||||
msgid "Duplicate icon format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重复图标格式。"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "(过滤器)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfind
|
||||
msgid "Find"
|
||||
msgstr "Find"
|
||||
msgstr "查找"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
||||
msgid "Find more"
|
||||
@ -378,11 +378,11 @@ msgstr "第一个"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
||||
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
||||
msgstr "FixedCols不能>ColCount"
|
||||
msgstr "FixedCols 不能大于 ColCount"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
||||
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
||||
msgstr "FixedRows不能> RowCount"
|
||||
msgstr "FixedRows 不能大于 RowCount"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
||||
msgid "Form"
|
||||
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||||
msgstr "窗体流\"%s\"错误:%s"
|
||||
msgstr "窗体流 \"%s\" 错误:%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
@ -426,11 +426,11 @@ msgstr "--g-fatal-warnings 由Gtk+/GDK 产生的警告和错误终止应用程
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "渐变活动标题"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "渐变非活动标题"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||||
msgid "Graphic"
|
||||
@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "高亮文本"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||||
msgid "Hot Light"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "热光"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||||
msgid "macOS Icon Files"
|
||||
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "信息背景色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||||
msgid "Info Text"
|
||||
msgstr "信息文本"
|
||||
msgstr "信息文本色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||||
@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "最后(Last)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
||||
msgid "Lime"
|
||||
msgstr "橙色"
|
||||
msgstr "青柠色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||||
#, object-pascal-format
|
||||
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||||
msgid "Maroon"
|
||||
msgstr "栗色"
|
||||
msgstr "褐红色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
@ -1094,15 +1094,15 @@ msgstr "滚动条属性超出范围"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||||
msgid "Select color"
|
||||
msgstr "Select color"
|
||||
msgstr "选择颜色"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||||
msgid "Select a font"
|
||||
msgstr "Select a font"
|
||||
msgstr "选择字体"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsshowdetails
|
||||
msgid "Show details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示详细信息"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||||
msgid "Silver"
|
||||
@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "窗口"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||||
msgid "Window Frame"
|
||||
msgstr "窗口框架(Frame)"
|
||||
msgstr "窗口框架"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||||
msgid "Window Text"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user