Translations: Brazilian Portuguese translation update by Marcelo B Paula, bug #32806

git-svn-id: trunk@56700 -
This commit is contained in:
maxim 2017-12-11 23:06:58 +00:00
parent 3f33146b12
commit ebc0d9a02b
4 changed files with 56 additions and 50 deletions

View File

@ -879,11 +879,11 @@ msgstr "Classes de Ação Disponíveis:"
#: objinspstrconsts.oisstring
msgid "String"
msgstr "Sequência de caracteres"
msgstr "\"String\""
#: objinspstrconsts.oisstringseditordialog
msgid "Strings Editor Dialog"
msgstr "Diálogo Editor Sequência Caracteres"
msgstr "Diálogo editor de \"strings\""
#: objinspstrconsts.oistdactcolorselect1headline
msgid "Select &Color ..."

View File

@ -31,15 +31,15 @@ msgstr "Fechar diálogo e criar o pacote"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption
msgid "Add repository package"
msgstr "Adicionar pacote de repositório"
msgstr "Adicionar repositório de pacote"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption
msgid "Add existing repository package from file"
msgstr "Adicionar pacote de repositório existente do arquivo"
msgstr "Adicionar repositório de pacote existente do arquivo"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption
msgid "Create a new repository package"
msgstr "Criar um novo pacote de repositório"
msgstr "Criar um novo repositório de pacote"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption"
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr "Vincular ao arquivo de pacote compactado"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0
msgid "Please check a repository package!"
msgstr "Favor marcar um pacote de repositório"
msgstr "Favor marcar um repositório de pacote!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1
msgid "Please check only one repository package!"
msgstr "Favor marcar apenas um pacote de repositório!"
msgstr "Favor marcar apenas um repositório de pacote!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2
msgid "Please enter a valid URL!"
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Submeter arquivos ao servidor remoto"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption"
msgid "Create repository package"
msgstr "Criar pacote de repositório"
msgstr "Criar repositório de pacote"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0
msgid "Error reading package"
@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Criando JSON para atualizações. Aguarde..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7"
msgid "Repository package successfully created."
msgstr "Pacote de repositório criado com sucesso."
msgstr "Repositório de pacote criado com sucesso."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8
msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..."
@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "Aguarde..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst
msgid "Save repository package to..."
msgstr "Salvar pacote de repositório para..."
msgstr "Salvar repositório de pacote para..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc
msgid "Select package directory"
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Criar repositório privado"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage"
msgid "Create repository package"
msgstr "Criar pacote de repositório"
msgstr "Criar repositório de pacote"
#: opkman_const.rsmainfrm_midescendent
msgid "Descendent"
@ -646,7 +646,7 @@ msgstr "Salvar para arquivo"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded
msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?"
msgstr "Os seguintes pacotes de repositório já existem na pasta destino. Continuar?"
msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes já existem na pasta destino. Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled
msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?"
@ -658,11 +658,11 @@ msgstr "Um pacote com o mesmo nome já existe!"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
msgid "The following repository packages are not installed or don't have a valid external download link. The packages will be skipped. Continue?"
msgstr "Os seguintes pacotes de repositório não estão instalados ou não têm um vínculo de descarga externo válido. Os pacotes serão ignorados. Continuar?"
msgstr "Os seguintes repositórios de pacotes não estão instalados ou não têm um vínculo de descarga externo válido. Os pacotes serão ignorados. Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
msgid "None of the checked repository packages is installed or has a valid external download link."
msgstr "Nenhum dos pacotes de repositório marcados estão instalados ou têm um vínculo de descarga externo válido."
msgstr "Nenhum dos repositórios de pacotes marcados estão instalados ou têm um vínculo de descarga externo válido."
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
msgid ""
@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "A pasta onde os arquivos compactados são descarregados do repositório
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint
msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed"
msgstr "A pasta onde os pacotes de repositório são extraídos/instalados"
msgstr "A pasta onde os repositório de pacote são extraídos/instalados"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage"
@ -1354,12 +1354,12 @@ msgstr "Exibir ícones diferentes para novos pacotes adicionados para (dias):"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint"
msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "Estes arquivos serão excluídos do pacote de repositório (veja: \"Criar pacote de repositório\")"
msgstr "Estes arquivos serão excluídos do repositório de pacotes (veja: \"Criar repositório de pacote\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint"
msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "Estas pastas serão excluídas do pacote de repositório (veja: \"Criar pacote repositório\")"
msgstr "Estas pastas serão excluídas do repositório de pacotes (veja: \"Criar repositório de pacote\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption
msgid "Excluded folders (packages)"
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "Lista de pacotes atualizados"
#: opkman_const.rspackagesfound
msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)"
msgstr "(%s pacotes de repositório encontrados, contendo %s arquivos lpk, tamanho total %s)"
msgstr "(%s repositórios de pacotes encontrados, contendo %s arquivos lpk, tamanho total %s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
msgid "Downloading packages"

View File

@ -854,7 +854,7 @@ msgstr "Verificar pacotes na criação formulário"
#: lazarusidestrconsts.dlgcheckpackagesonformcreatehint
msgid "The form may require a package to work. Install such a package automatically."
msgstr "O formulário pode requer um pacote para funcionar. Instalar tal pacote automaticamente."
msgstr "O formulário pode requerer um pacote para funcionar. Instalar tal pacote automaticamente."
#: lazarusidestrconsts.dlgchscodetempl
msgid "Choose code template file (*.dci)"
@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "Criar Makefile"
#: lazarusidestrconsts.dlgcodebugging
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgcodebugging"
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgstr "Depuração"
#: lazarusidestrconsts.dlgcodebugpath
msgid "Debugger path addition (none):"
@ -996,23 +996,23 @@ msgstr "Prefixar comentários na quebra de linha"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematch
msgid "Match current line"
msgstr "Corresponder a linha atual"
msgstr "Comparar a linha atual"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchasterisk
msgid "Match text including \"*\" of token \"(*\""
msgstr "Corresponder texto incluindo \"*\" do símbolo \"(*\""
msgstr "Comparar texto incluindo \"*\" do símbolo \"(*\""
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchline
msgid "Match whole line"
msgstr "Corresponder a linha inteira"
msgstr "Comparar a linha inteira"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchtext
msgid "Match text after token \"%s\""
msgstr "Corresponder texto após o símbolo \"%s\""
msgstr "Comparar texto após o símbolo \"%s\""
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinuematchtoken
msgid "Match text including token \"%s\""
msgstr "Corresponder texto incluindo o símbolo \"%s\""
msgstr "Comparar texto incluindo o símbolo \"%s\""
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentcontinueprefix
msgid "Prefix new line"
@ -1036,19 +1036,19 @@ msgstr "Comentários"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendalways
msgid "Extend, if matched or not matched"
msgstr "Estender, se correspondeu ou não"
msgstr "Estender, se coincidiu ou não"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendalwayssplit
msgid "Extend, if matched or not matched (not at EOL)"
msgstr "Estender, se correspondeu ou não (não no final de linha)"
msgstr "Estender, se coincidiu ou não (não no final de linha)"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendmatch
msgid "Extend, if matched"
msgstr "Estender, se correspondeu"
msgstr "Estender, se coincidiu"
#: lazarusidestrconsts.dlgcommentshlashextendmatchsplit
msgid "Extend, if matched and caret in the middle of text (not at EOL)"
msgstr "Estender, se correspondeu e o cursor texto estiver no meio do texto (não no final de linha)"
msgstr "Estender, se coincidiu e o cursor texto estiver no meio do texto (não no final de linha)"
#: lazarusidestrconsts.dlgcompilationandlinking
msgid "Compilation and Linking"
@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr "Desativar \"anti-aliasing\""
#: lazarusidestrconsts.dlgdistancebetweengridpointsissmalleststep
msgid "Distance between grid points is the smallest step when moving a control."
msgstr "Distância entre os pontos da grade é o menor passo ao mover um controle."
msgstr "Distância entre os pontos da grade é o menor espaço ao mover um controle."
#: lazarusidestrconsts.dlgdividercolordefault
msgid "Use right margin color"
@ -1386,15 +1386,15 @@ msgstr "Inverter"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionignlockedoldedit
msgid "Ignore Locks, use longest unused editor"
msgstr "Ignorar Bloqueios, usar editor em desuso por mais tempo"
msgstr "Ignorar bloqueios, usar editor em desuso por mais tempo"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionignlockedonlyactedit
msgid "Ignore Locks, if editor is current"
msgstr "Ignorar Bloqueios, se o editor for o atual"
msgstr "Ignorar bloqueios, se o editor for o atual"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionignlockedonlyactwin
msgid "Ignore Locks, if editor in current window"
msgstr "Ignorar Bloqueios, se o editor estiver na janela atual"
msgstr "Ignorar bloqueios, se o editor estiver na janela atual"
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccesscaptionlockedinview
msgid "Locked, if text in view"
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "Esta opção irá verificar se existe um editor para o arquivo alvo na j
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdesclockedinview
msgid "This option will use a locked (and only a locked) Editor, which does not need to scroll in order to display the target jump point (target jump point is already in visible screen area)."
msgstr "Esta opção ira usar um editor bloqueado (e somente um bloqueado), que não precise se deslocar a fim de mostrar o ponto se salto alvo (ponto de salto alvo já está na área visível da tela)."
msgstr "Esta opção irá usar um editor bloqueado (e somente um bloqueado), que não precise se deslocar a fim de mostrar o ponto se salto alvo (ponto de salto alvo já está na área visível da tela)."
#: lazarusidestrconsts.dlgeditaccessdescunlocked
msgid "This option will use any not locked Editor."
@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr "Idioma"
#: lazarusidestrconsts.dlgenvlanguagehint
msgid "Language of all IDE strings. Restart IDE after changing it for best result."
msgstr "Linguagem de todas as \"strings\" da IDE. Reiniciar após alteração para melhor resultado."
msgstr "Idioma de todas as \"strings\" da IDE. Reiniciar após alteração para melhor resultado."
#: lazarusidestrconsts.dlgenvlguidelines
msgid "Guide lines"
@ -1970,7 +1970,7 @@ msgstr "Tamanho X da Grade"
#: lazarusidestrconsts.dlggridxhint
msgid "Horizontal grid step size"
msgstr "Tamanho do passo horizontal da grade"
msgstr "Espaçamento horizontal da grade"
#: lazarusidestrconsts.dlggridy
msgid "Grid size Y"
@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr "Tamanho Y da Grade"
#: lazarusidestrconsts.dlggridyhint
msgid "Vertical grid step size"
msgstr "Tamanho do passo vertical da grade"
msgstr "Espaçamento vertical da grade"
#: lazarusidestrconsts.dlggroupcodeexplorer
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlggroupcodeexplorer"
@ -2078,11 +2078,11 @@ msgstr "Realçar Cor Fonte"
#: lazarusidestrconsts.dlghighlightleftofcursor
msgid "Left Of Cursor"
msgstr "Esquerda do Cursor"
msgstr "Esquerda do cursor"
#: lazarusidestrconsts.dlghighlightrightofcursor
msgid "Right Of Cursor"
msgstr "Direita do Cursos"
msgstr "Direita do cursor"
#: lazarusidestrconsts.dlghintsparametersendernotused
msgid "Show hints for parameter \"Sender\" not used"
@ -2440,7 +2440,7 @@ msgstr "Colchetes na palavras na posição cursor texto"
#: lazarusidestrconsts.dlgmarkupwordfulllen
msgid "Match whole words, if length is less or equal to:"
msgstr "Corresponder palavras inteiras, se o comprimento é menor ou igual a:"
msgstr "Comparar palavras inteiras, se o comprimento é menor ou igual a:"
#: lazarusidestrconsts.dlgmarkupwordnokeyword
msgid "Ignore keywords"
@ -3024,7 +3024,7 @@ msgstr "&Limpar ícone"
#: lazarusidestrconsts.dlgpocreateappbundle
msgid "Create Application Bundle"
msgstr "Criar Aplicação Encartada"
msgstr "Criar aplicação inclusa"
#: lazarusidestrconsts.dlgpodefaulticon
msgid "Load &Default"
@ -3643,7 +3643,7 @@ msgstr "Estilo de remoção de espaços"
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypecaretmove
msgid "Caret or Edit"
msgstr "Marca ou Edita"
msgstr "Marca ou edição"
#: lazarusidestrconsts.dlgtrimspacetypeeditline
msgid "Line Edited"
@ -8699,7 +8699,9 @@ msgstr "Ativar Macros"
#: lazarusidestrconsts.lisenablereplacewholeidentifierdisablereplaceprefix
msgid "Enable = pressing Return replaces whole identifier and Shift+Return replaces prefix, Disable = pressing Return replaces prefix and Shift+Return replaces whole identifier"
msgstr "Habilitado = pressionando \"Return\" substitue o identificador inteiro e \"Shift+Return\" o prefixo, Desabilitado = pressionando \"Return\" substitue o prefixo e \"Shift+Return\" o identificador inteiro"
msgstr ""
"Habilitado = pressionando \"Return\" substitue o identificador inteiro e \"Shift+Return\" o prefixo,\n"
"Desabilitado = pressionando \"Return\" substitue o prefixo e \"Shift+Return\" o identificador inteiro\n"
#: lazarusidestrconsts.lisenclose
msgid "Enclose"
@ -9114,7 +9116,7 @@ msgstr "Falha ao adicionar %d recurso(s) não únicos"
#: lazarusidestrconsts.lisfailedtocreateapplicationbundlefor
msgid "Failed to create Application Bundle for \"%s\""
msgstr "Falha ao criar Aplicação Encartada para \"%s\""
msgstr "Falha ao criar aplicação inclusa para \"%s\""
#: lazarusidestrconsts.lisfailedtoloadfoldstat
msgid "Failed to load fold state"
@ -10003,7 +10005,7 @@ msgstr "Se não marcado:"
#: lazarusidestrconsts.lisifonlysessioninfochangedthenask
msgid "If only the session info changed, ask about saving it."
msgstr "se apenas alterada a informação de sessão, perguntar sobre salvar."
msgstr "Se apenas alterada a informação de sessão, perguntar sobre salvar."
#: lazarusidestrconsts.lisifyouwanttousetwodifferentlazarusversionsyoumustst
msgid "If you want to use two different Lazarus versions you must start the second Lazarus with the command line parameter primary-config-path or pcp.%sFor example:"
@ -13262,7 +13264,7 @@ msgstr "Aplicar à todos os pacotes e projetos."
#: lazarusidestrconsts.lismmapplytoallpackagesmatching
msgid "Apply to all packages matching name \"%s\""
msgstr "Aplicar à todos os pacotes cujo nome corresponder a \"%s\""
msgstr "Aplicar à todos os pacotes cujo nome coincidir a \"%s\""
#: lazarusidestrconsts.lismmapplytoproject
msgid "Apply to project."
@ -16809,7 +16811,9 @@ msgstr "Definir padrão"
#: lazarusidestrconsts.lissetthistotranslatethecompilermessagestoanotherlang
msgid "Set this to translate the compiler messages to another language (i.e. not English). For example: German: $(FPCSrcDir)/compiler/msg/errordu.msg."
msgstr "Defina isto para traduzir as mensagens do compilador para outro idioma (isto é, não Inglês). Por exemplo: Alemão: $(FPCSrcDir)/compiler/msg/errordu.msg."
msgstr ""
"Defina isto para traduzir as mensagens do compilador para outro idioma (isto é, não Inglês).\n"
"Por exemplo: Alemão: $(FPCSrcDir)/compiler/msg/errordu.msg.\n"
#: lazarusidestrconsts.lissetupdefaultindentation
msgid "(Set up default indentation)"
@ -16894,7 +16898,9 @@ msgstr "Exibir apenas modificado"
#: lazarusidestrconsts.lisshowonlyonebuttoninthetaskbarforthewholeideinstead
msgid "Show only one button in the taskbar for the whole IDE, instead of one per window. Some Linux Window Managers like Cinnamon do not support this and always show one button per window."
msgstr "Exibir apenas um botão na barra de tarefas para toda a IDE, ao invés de um por janela. Alguns gerenciadores de janela Linux como Cinnamon não suportam isto e sempre exibem um botão por janela."
msgstr ""
"Exibir apenas um botão na barra de tarefas para toda a IDE, ao invés de um por janela.\n"
"Alguns gerenciadores de janela Linux como Cinnamon não suportam isto e sempre exibem um botão por janela.\n"
#: lazarusidestrconsts.lisshowoverviewgutter
msgid "Show overview Gutter"

View File

@ -18,12 +18,12 @@ msgstr "Cancelar"
#: glazresmain.defilter
msgctxt "glazresmain.defilter"
msgid "Lazarus Resource Files|*.lrs|All Files|*"
msgstr "Arquivos de cursos Lazarus|*.lrs|All Files|*"
msgstr "Arquivos de recursos Lazarus|*.lrs|All Files|*"
#: glazresmain.desaveresourcefileas
msgctxt "glazresmain.desaveresourcefileas"
msgid "Save resourcefile as"
msgstr "Salvar arquivo recurso como"
msgstr "Salvar arquivo de recurso como"
#: glazresmain.errconverttotext
msgid "ERROR: unable to convert Delphi form to text: \"%s\""