mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-08-12 01:55:54 +02:00
Reverted r58066 #5f0c9f56e9, because it decreases the number of translated strings
git-svn-id: trunk@58068 -
This commit is contained in:
parent
5f0c9f56e9
commit
f53117ee9a
@ -19,16 +19,18 @@ msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint
|
||||
msgid "Close the dialog"
|
||||
msgstr "Cerrar el diálogo"
|
||||
msgstr "Cerrar diálogo"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ok"
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint
|
||||
msgid "Close the dialog and create the package"
|
||||
msgstr "Cerrar el diálogo y crear el paquete"
|
||||
msgstr "Cerrar diálogo y crear paquete"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption
|
||||
msgid "Add repository package"
|
||||
@ -36,7 +38,7 @@ msgstr "Agregar paquete de repositorio"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption
|
||||
msgid "Add existing repository package from file"
|
||||
msgstr "Agregar paquete de repositorio existente desde el archivo"
|
||||
msgstr "Agregar paquete de repositorio existente desde archivo"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption
|
||||
msgid "Create a new repository package"
|
||||
@ -90,11 +92,11 @@ msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption
|
||||
msgid "Test"
|
||||
msgstr "Prueba"
|
||||
msgstr "Probar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption
|
||||
msgid "Create update JSON for package:"
|
||||
msgstr "Crear actualización JSON para el paquete:"
|
||||
msgstr "Crear actualización JSON para paquete:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text
|
||||
msgid "PackageFileName"
|
||||
@ -116,31 +118,31 @@ msgstr "Versión interna"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1
|
||||
msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:"
|
||||
msgstr "¡Crear actualización JSON para el paquete! Mensaje de error:"
|
||||
msgstr "¡No se puede crear JSON para actualizaciones! Mensaje error:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption
|
||||
msgid "Link to the package zip file"
|
||||
msgstr "Enlace al archivo zip del paquete"
|
||||
msgstr "Enlazar al archivo zip del paquete"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0
|
||||
msgid "Please check a repository package!"
|
||||
msgstr "¡Por favor selecciona un paquete de repositorio!"
|
||||
msgstr "¡Por favor compruebe un paquete de repositorio!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1
|
||||
msgid "Please check only one repository package!"
|
||||
msgstr "¡Por favor selecciona solo un paquete de repositorio!"
|
||||
msgstr "¡Por favor compruebe solo un paquete de repositorio!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2
|
||||
msgid "Please enter a valid URL!"
|
||||
msgstr "¡Por favor ingresa una URL válida!"
|
||||
msgstr "¡Por favor ingrese una URL válida!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3
|
||||
msgid "Please check at least one package file!"
|
||||
msgstr "¡Por favor selecciona al menos un archivo del paquete!"
|
||||
msgstr "¡Por favor compruebe al menos un archivo del paquete!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4
|
||||
msgid "JSON for updates successfully created."
|
||||
msgstr "Actualizaciones JSON creadas correctamente."
|
||||
msgstr "JSON para actualizaciones creadas correctamente."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption"
|
||||
@ -180,7 +182,7 @@ msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint
|
||||
msgid "Delete package from the current repository"
|
||||
msgstr "Eliminar paquete desde el repositorio actual"
|
||||
msgstr "Eliminar paquete del repositorio actual"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption"
|
||||
@ -198,18 +200,18 @@ msgstr "Crear/Editar repositorio privado"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1
|
||||
msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar el paquete: \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Seguro desea eliminar el paquete: \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2
|
||||
msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?"
|
||||
msgstr "El siguiente archivo: \"%s\" ya existe en el repositorio actual. ¿Sobrescribe?"
|
||||
msgstr "El siguiente archivo: \"%s\" ya existe en el repositorio actual. Sobrescribe?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede abrir el repositorio privado: \"%s\". Mensaje de error: \n"
|
||||
"No se puede abrir el repositorio privado: \"%s\". Mensaje error: \n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3
|
||||
@ -217,16 +219,16 @@ msgid ""
|
||||
"Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede guardar el repositorio privado: \"%s\". Mensaje de error: \n"
|
||||
"No se puede guardar el repositorio privado: \"%s\". Mensaje error: \n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4
|
||||
msgid "Cannot add package to repository!"
|
||||
msgstr "¡No se puede agregar el paquete al repositorio!"
|
||||
msgstr "¡No se puede agregar paquete al repositorio!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5
|
||||
msgid "Cannot delete package: \"%s\"!"
|
||||
msgstr "¡No se puede eliminar el paquete: \"%s\"!"
|
||||
msgstr "¡No se puede eliminar paquete: \"%s\"!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -234,7 +236,7 @@ msgid ""
|
||||
"It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El siguiente directorio: \"%s\" no está vacío.\n"
|
||||
"Se recomienda guardar el repositorio en un directorio vacío. ¿Continua?\n"
|
||||
"Se recomienda guardar el repositorio en un directorio vacío. Continua?\n"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -254,7 +256,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7
|
||||
msgid "Package successfully added to repository."
|
||||
msgstr "Paquete correctamente agregado al repositorio."
|
||||
msgstr "Paquete agregado correctamente al repositorio."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption
|
||||
msgid "Edit repository details"
|
||||
@ -337,7 +339,6 @@ msgid "Lazarus compatibility"
|
||||
msgstr "Compatibilidad con Lazarus"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license"
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licencia"
|
||||
@ -456,7 +457,7 @@ msgstr "Opciones"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint
|
||||
msgid "Open options dialog"
|
||||
msgstr "Abrir el diálogo de opciones"
|
||||
msgstr "Abrir diálogo de opciones"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
@ -485,23 +486,19 @@ msgstr "No se puede crear archivo JSON:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3
|
||||
msgid "Cannot send file: \"%s\""
|
||||
msgstr "No se puede enviar el archivo: \"%s\""
|
||||
msgstr "No se puede enviar archivo: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption
|
||||
msgid "Category:"
|
||||
msgstr "Categoría:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Display name"
|
||||
msgid "Display name:"
|
||||
msgstr "Nombre a mostar"
|
||||
msgstr "Nombre a mostrar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Update link(JSON):"
|
||||
msgid "Update link (JSON):"
|
||||
msgstr "Enlace de descarga:"
|
||||
msgstr "Enlace de descarga (JSON):"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption
|
||||
msgid "FPC compatibility:"
|
||||
@ -516,23 +513,17 @@ msgid "Lazarus compatibility:"
|
||||
msgstr "Compatibilidad con Lazarus:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select package directory:"
|
||||
msgid "Package directory:"
|
||||
msgstr "Seleccionar directorio de paquete:"
|
||||
msgstr "Directorio del paquete:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Supported widgetset:"
|
||||
msgid "Supported widgetsets:"
|
||||
msgstr "Widgetset soportado:"
|
||||
msgstr "Widgetsets soportado:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "SVN"
|
||||
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption"
|
||||
msgid "SVN:"
|
||||
msgstr "SVN"
|
||||
msgstr "SVN:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0
|
||||
msgid "Please select a category for package:"
|
||||
@ -546,7 +537,7 @@ msgstr "Por favor ingrese las versiones de Lazarus soportadas por el paquete:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10
|
||||
msgid "Cancelling upload. Please wait..."
|
||||
msgstr "Cancelando la carga. Por favor espera..."
|
||||
msgstr "Cancelando la carga. Por favor espere..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2
|
||||
msgid "Please enter supported FPC versions for package:"
|
||||
@ -565,11 +556,9 @@ msgid "Creating JSON. Please wait..."
|
||||
msgstr "Creando JSON. Por favor espera..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Repository package successfully created."
|
||||
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6"
|
||||
msgid "Creating JSON for updates. Please wait..."
|
||||
msgstr "Paquete de repositorio creado correctamente."
|
||||
msgstr "Creando JSON para actualizaciones. Por favor espere..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -580,7 +569,7 @@ msgstr "Paquete de repositorio creado correctamente."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8
|
||||
msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..."
|
||||
msgstr "Enviando archivos (\"%s\"). Por favor espera..."
|
||||
msgstr "Enviando archivos (\"%s\"). Por favor espere..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -588,7 +577,7 @@ msgid ""
|
||||
"Your request will be processed in 24 hours.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Archivos enviados correctamente. ¡Gracias por enviar paquetes!\n"
|
||||
"Tu solicitud será procesada en 24 horas.\n"
|
||||
"Su solicitud será procesada en 24 horas.\n"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage
|
||||
msgid "No packages found!"
|
||||
@ -614,7 +603,7 @@ msgstr "Por favor espera..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst
|
||||
msgid "Save repository package to..."
|
||||
msgstr "Guardar paquete de repositorio en..."
|
||||
msgstr "Guardar paquete de repositorio a..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc
|
||||
msgid "Select package directory"
|
||||
@ -638,7 +627,7 @@ msgstr "Filtrar lista de paquetes por:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint
|
||||
msgid "Type filter text"
|
||||
msgstr "Escriba el texto del filtro."
|
||||
msgstr "Texto de filtro de tipo"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption
|
||||
msgid "Filter by:"
|
||||
@ -672,7 +661,7 @@ msgstr "Crear repositorio privado"
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage"
|
||||
msgid "Create repository package"
|
||||
msgstr "Crear paquete de repositorio"
|
||||
msgstr "Crear paquete del repositorio"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_midescendent
|
||||
msgid "Descendent"
|
||||
@ -710,7 +699,7 @@ msgstr "Instalado"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating
|
||||
msgid "Reset rating"
|
||||
msgstr "Restablecer calificación"
|
||||
msgstr "Restablecer clasificación"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_misave
|
||||
msgid "Save packages"
|
||||
@ -722,7 +711,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile
|
||||
msgid "Save to file"
|
||||
msgstr "Guardar en archivo"
|
||||
msgstr "Guardar a archivo"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -731,10 +720,8 @@ msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Con
|
||||
msgstr "Los siguientes paquetes del repositorio ya existen en la carpeta de destino ¿Continuar?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The following packages are alrady installed. Continue with install?"
|
||||
msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?"
|
||||
msgstr "Los siguientes paquetes ya están instalados ¿Continuar con la instalación?"
|
||||
msgstr "Los siguientes paquetes ya están instalados ¿Continuar de todos modos?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists
|
||||
msgid "A package with the same name already exists!"
|
||||
@ -742,15 +729,15 @@ msgstr "¡Un paquete con el mismo nombre ya existe!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The following repository packages don't have a valid external download link. The packages will be skipped. Continue?"
|
||||
#| msgid "The following repository packages are not installed or don't have a valid external download link. The packages will be skipped. Continue?"
|
||||
msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?"
|
||||
msgstr "Los siguientes paquetes del repositorio no tienen un enlace externo de descarga. Esos paquetes van a ser omitidos. ¿Continuar?"
|
||||
msgstr "Los siguientes paquetes de repositorio no están instalados o no tienen un vínculo de descarga externo válido. Los paquetes se omitirán. Continuar?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "None of the checked repository packages are installed or has a valid external download link."
|
||||
#| msgid "None of the checked repository packages is installed or has a valid external download link."
|
||||
msgid "None of the checked repository packages are available externally."
|
||||
msgstr "Ninguno de los repositorios marcados tiene un link externo de descarga válido."
|
||||
msgstr "Ninguno de los repositorios marcados tiene un enlace externo de descarga válido."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -766,11 +753,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded
|
||||
msgid "%s packages successfully loaded from file!"
|
||||
msgstr "%s paquetes correctamente cargados desde archivo!"
|
||||
msgstr "%s ¡paquetes cargados correctamente desde archivo!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved
|
||||
msgid "%s packages successfully saved to file!"
|
||||
msgstr "%s paquetes correctamente guardados en archivo!"
|
||||
msgstr "%s ¡paquetes correctamente guardados en archivo!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror
|
||||
msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted."
|
||||
@ -778,7 +765,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository
|
||||
msgid "Changing repository. Please wait..."
|
||||
msgstr "Cambiando repositorio. Por favor espera..."
|
||||
msgstr "Cambiando repositorio. Por favor espere..."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
|
||||
msgid "Downloading package list. Please wait..."
|
||||
@ -801,16 +788,16 @@ msgid "No packages to show."
|
||||
msgstr "No hay paquetes para mostrar."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Remote package repository not configured."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remote package repository not configured.\n"
|
||||
"Do you wish to configure it now?\n"
|
||||
msgstr "Repositorio externo de paquetes sin configurar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Repositorio de paquetes remoto no configurado.\n"
|
||||
"¿Desea configurarlo ahora?\n"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked
|
||||
msgid "Please check at least one package!"
|
||||
msgstr "¡Por favor selecciona al menos un paquete!"
|
||||
msgstr "¡Por favor revise al menos un paquete!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled
|
||||
msgid "No packages are installed. Please install at least one package first."
|
||||
@ -825,46 +812,42 @@ msgid "Please check one or more packages!"
|
||||
msgstr "¡Por favor marca uno o mas paquetes!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0
|
||||
#, fuzzy,badformat
|
||||
#| msgid "depends on package:"
|
||||
msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?"
|
||||
msgstr "depende del paquete:"
|
||||
msgstr "El paquete \"%s\" tiene dependencia en el paquete \"%s\". Resolver dependencia?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resolve dependency?"
|
||||
#| msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure!"
|
||||
msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?"
|
||||
msgstr "¿Resolver dependencia?"
|
||||
msgstr "¡No resolver dependencias puede llevar a la instalación de fallas!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating
|
||||
msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!"
|
||||
msgstr "Tu voto para el paquete \"%s\" es: %s. ¡Gracias por votar!"
|
||||
msgstr "Su voto para el paquete \"%s\" es: %s. ¡Gracias por su voto!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0
|
||||
msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?"
|
||||
msgstr "Esto va a eliminar todos los paquetes no instalados del repositorio local. ¿Continuar?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1
|
||||
#, fuzzy,badformat
|
||||
#| msgid "packages deleted!"
|
||||
msgid "%s packages deleted!"
|
||||
msgstr "paquetes eliminados!"
|
||||
msgstr "%s paquetes eliminados!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall
|
||||
msgid ""
|
||||
"%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n"
|
||||
"Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s ¿Seguro que deseas desinstalar los paquetes seleccionados?\n"
|
||||
"Atención: para que los cambios tengan efecto debes reconstruir el IDE.\n"
|
||||
"%s¿Seguro desea desinstalar los paquete marcados?\n"
|
||||
"Tenga en cuenta: para que los cambios tengan efecto, debe reconstruir el IDE.\n"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error
|
||||
msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!"
|
||||
msgstr "No se puede desinstalar el paquete \"%s\"!"
|
||||
msgstr "¡No se puede desinstalar el paquete \"%s\"!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing
|
||||
msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall."
|
||||
msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados están instalados. Nada para desinstalar"
|
||||
msgstr "Ninguno de los paquetes marcardos está instalado. Nada que desinstalar."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint
|
||||
msgid "Clear filter text"
|
||||
@ -891,10 +874,8 @@ msgid "Download"
|
||||
msgstr "Descargar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Download packages to..."
|
||||
msgid "Download packages"
|
||||
msgstr "Descargar paquetes a..."
|
||||
msgstr "Descargar paquetes"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption"
|
||||
@ -903,7 +884,7 @@ msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint
|
||||
msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
msgstr "Ayuda (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption
|
||||
msgid "Install"
|
||||
@ -1026,10 +1007,10 @@ msgstr "Descripción"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Update link(JSON)"
|
||||
#| msgid "Update link (JSON)"
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl"
|
||||
msgid "External link (JSON)"
|
||||
msgstr "Enlace de actualización"
|
||||
msgstr "Actualizar enlace (JSON)"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility"
|
||||
@ -1121,7 +1102,7 @@ msgstr "Paneles"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
msgstr "Reportes"
|
||||
msgstr "Reporte"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2
|
||||
msgid "DataControls"
|
||||
@ -1383,11 +1364,11 @@ msgstr "Usar proxy"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption
|
||||
msgid "Show regular icon for newly added packages after install"
|
||||
msgstr "Mostrar icono regular para paquetes recién añadidos después de instalar"
|
||||
msgstr "Mostrar icono regular para paquetes recién agregados después de instalar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint
|
||||
msgid "Choose a profile that best fits you"
|
||||
msgstr "Elegir un perfil que mejor se adapte a ti"
|
||||
msgstr "Elige un perfil que mejor se adapte a ti"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0"
|
||||
@ -1397,11 +1378,11 @@ msgstr "Usuario regular"
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1"
|
||||
msgid "Package maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor de paquete"
|
||||
msgstr "Mantenedor de paquetes"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption
|
||||
msgid "Use default theme manager"
|
||||
msgstr "Usar gestor de temas predeterminado"
|
||||
msgstr "Utilizar el gestor de temas predeterminado"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
|
||||
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
|
||||
@ -1430,27 +1411,27 @@ msgstr "Agregar nueva exclusión"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0
|
||||
msgid "Delete selected extension (\"%s\")?"
|
||||
msgstr "¿Eliminar extensión seleccionada (\"%s\")?"
|
||||
msgstr "¿desea eliminar la extensión seleccionada (\"%s\")?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1
|
||||
msgid "Delete selected folder (\"%s\")?"
|
||||
msgstr "¿Eliminar carpeta seleccionada (\"%s\")?"
|
||||
msgstr "Eliminar carpeta seleccionada (\"%s\")?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0
|
||||
msgid "Please select a file extension!"
|
||||
msgstr "¡Por favor selecciona una extensión de archivo!"
|
||||
msgstr "Por favor seleccione un extensión de archivo"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1
|
||||
msgid "Please select a folder!"
|
||||
msgstr "¡Por favor selecciona una carpeta!"
|
||||
msgstr "¡Por favor seleccione una carpeta!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0
|
||||
msgid "Type the extension name:"
|
||||
msgstr "Escribe el nombre de la extensión:"
|
||||
msgstr "Escriba el nombre de la extensión:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1
|
||||
msgid "Type the folder name:"
|
||||
msgstr "Escribe el nombre de la carpeta:"
|
||||
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -1461,11 +1442,11 @@ msgstr "Por favor ingresa un directorio válido"
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never"
|
||||
msgid "never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
msgstr "nunca"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption
|
||||
msgid "Check for package updates"
|
||||
msgstr "Comprobar actualizaciones del paquete"
|
||||
msgstr "Comprobar actualizaciones de paquetes"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption
|
||||
msgid "Connection timeout (seconds):"
|
||||
@ -1473,21 +1454,21 @@ msgstr "Tiempo de espera de conexión (segundos):"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint
|
||||
msgid "The number of seconds after which package manager drops connection"
|
||||
msgstr "El número de segundos después del cual el gestor de paquetes finaliza la conexión"
|
||||
msgstr "Número de segundos después del cual el gestor de paquetes abandona la conexión"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption
|
||||
msgid "Show different icon for newly added packages for (days):"
|
||||
msgstr "Mostrar icono diferente para paquetes recién añadidos para (días):"
|
||||
msgstr "Mostrar icono diferente para paquetes recién agregados por (días):"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint"
|
||||
msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
|
||||
msgstr "Estos archivos se excluirán de los paquetes de repositorios (consulte: \"Create repository package\")"
|
||||
msgstr "Estos archivos se excluirán del paquete de repositorios (consulte: \"Create repository package\")"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint"
|
||||
msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
|
||||
msgstr "Estas carpetas se excluirán de los paquetes de repositorios (consulte: \"Create repository package\")"
|
||||
msgstr "Estas carpetas se excluirán del paquete de repositorios (consulte: \"Create repository package\")"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption
|
||||
msgid "Excluded folders (packages)"
|
||||
@ -1614,7 +1595,7 @@ msgstr "Actualizar lista de paquetes"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rspackagesfound
|
||||
msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)"
|
||||
msgstr "(%s paquetes de repositorios encontrados, conteniendo %s archivos lpk , tamaño total %s)"
|
||||
msgstr "(%s paquetes de repositorios encontrados, contienen %s archivos lpk, tamaño total %s)"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
|
||||
msgid "Downloading packages"
|
||||
@ -1669,18 +1650,14 @@ msgid "Cannot install package:"
|
||||
msgstr "No se puede instalar el paquete:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_error4
|
||||
#, fuzzy,badformat
|
||||
#| msgid "Dependecy"
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4"
|
||||
msgid "Dependency \"%s\" not found!"
|
||||
msgstr "Dependencia"
|
||||
msgstr "¡Dependencia \"%s\" no encontrada!"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "not found!"
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
|
||||
msgid "Cannot contact download site"
|
||||
msgstr "¡No encontrada!"
|
||||
msgstr "No se puede contactar el sitio de descarga"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
|
||||
msgid "No valid download link found."
|
||||
@ -1709,10 +1686,8 @@ msgid "Success."
|
||||
msgstr "Éxito."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
|
||||
#, fuzzy,badformat
|
||||
#| msgid "Contacting download site for \"%s\" ( %s)"
|
||||
msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Contactando sitio de descarga para"
|
||||
msgstr "Contactando sitio de descarga para \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
|
||||
msgid "Preparing to download. Please wait..."
|
||||
@ -1803,11 +1778,11 @@ msgstr "Repositorios"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositories_confirmation0
|
||||
msgid "Delete selected repository \"%s\"?"
|
||||
msgstr "¿Elimina el repositorio seleccionado \"%s\"?"
|
||||
msgstr "¿Eliminar los repositorios seleccionados \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositories_info1
|
||||
msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list."
|
||||
msgstr "El siguiente repositorio: \"%s\" ya está en la lista."
|
||||
msgstr "Los siguientes repositorios: \"%s\" ya están en la lista."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0
|
||||
msgid "Add repository"
|
||||
@ -1819,7 +1794,7 @@ msgstr "Editar repositorio"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text
|
||||
msgid "Type the repository address:"
|
||||
msgstr "Escribe la dirección del repositorio"
|
||||
msgstr "Escriba la dirección del repositorio:"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn
|
||||
msgid "Repository Address"
|
||||
@ -1833,7 +1808,7 @@ msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint
|
||||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||||
msgstr "Cerrar el diálogo sin guardar"
|
||||
msgstr "Cerrar el cuadro de diálogo sin guardar"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption"
|
||||
@ -1842,7 +1817,7 @@ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint
|
||||
msgid "Save and close the dialog"
|
||||
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
|
||||
msgstr "Guardar y cerrar el cuadro de diálogo"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption
|
||||
msgid "Repository details"
|
||||
@ -1850,15 +1825,15 @@ msgstr "Detalles del repositorio"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint
|
||||
msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")"
|
||||
msgstr "Ingresa la dirección del repositorio (ej.: \"http://localhost/packages/\")"
|
||||
msgstr "Ingrese la dirección del repositorio (ej.: \"http://localhost/packages/\")"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint
|
||||
msgid "Enter the repository name"
|
||||
msgstr "Ingresa el nombre del repositorio"
|
||||
msgstr "Ingrese el nombre del repositorio"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1
|
||||
msgid "Please enter the repository name."
|
||||
msgstr "Por favor ingresa el nombre del repositorio."
|
||||
msgstr "Por favor ingrese el nombre del repositorio."
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption
|
||||
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption"
|
||||
@ -1877,5 +1852,5 @@ msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint
|
||||
msgid "Enter the repository description"
|
||||
msgstr "Ingresa la descripción del repositorio"
|
||||
msgstr "Ingrese la descripción del repositorio"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user