Reverted r58066 #5f0c9f56e9, because it decreases the number of translated strings

git-svn-id: trunk@58068 -
This commit is contained in:
maxim 2018-05-31 22:52:12 +00:00
parent 5f0c9f56e9
commit f53117ee9a

View File

@ -19,16 +19,18 @@ msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog"
msgstr "Cerrar el diálogo"
msgstr "Cerrar diálogo"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption
#, fuzzy
#| msgid "Ok"
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint
msgid "Close the dialog and create the package"
msgstr "Cerrar el diálogo y crear el paquete"
msgstr "Cerrar diálogo y crear paquete"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption
msgid "Add repository package"
@ -36,7 +38,7 @@ msgstr "Agregar paquete de repositorio"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption
msgid "Add existing repository package from file"
msgstr "Agregar paquete de repositorio existente desde el archivo"
msgstr "Agregar paquete de repositorio existente desde archivo"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption
msgid "Create a new repository package"
@ -90,11 +92,11 @@ msgstr "Ayuda"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgstr "Probar"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption
msgid "Create update JSON for package:"
msgstr "Crear actualización JSON para el paquete:"
msgstr "Crear actualización JSON para paquete:"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text
msgid "PackageFileName"
@ -116,31 +118,31 @@ msgstr "Versión interna"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1
msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:"
msgstr "¡Crear actualización JSON para el paquete! Mensaje de error:"
msgstr "¡No se puede crear JSON para actualizaciones! Mensaje error:"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption
msgid "Link to the package zip file"
msgstr "Enlace al archivo zip del paquete"
msgstr "Enlazar al archivo zip del paquete"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0
msgid "Please check a repository package!"
msgstr "¡Por favor selecciona un paquete de repositorio!"
msgstr "¡Por favor compruebe un paquete de repositorio!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1
msgid "Please check only one repository package!"
msgstr "¡Por favor selecciona solo un paquete de repositorio!"
msgstr "¡Por favor compruebe solo un paquete de repositorio!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2
msgid "Please enter a valid URL!"
msgstr "¡Por favor ingresa una URL válida!"
msgstr "¡Por favor ingrese una URL válida!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3
msgid "Please check at least one package file!"
msgstr "¡Por favor selecciona al menos un archivo del paquete!"
msgstr "¡Por favor compruebe al menos un archivo del paquete!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4
msgid "JSON for updates successfully created."
msgstr "Actualizaciones JSON creadas correctamente."
msgstr "JSON para actualizaciones creadas correctamente."
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption"
@ -180,7 +182,7 @@ msgstr "Eliminar"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint
msgid "Delete package from the current repository"
msgstr "Eliminar paquete desde el repositorio actual"
msgstr "Eliminar paquete del repositorio actual"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption"
@ -198,18 +200,18 @@ msgstr "Crear/Editar repositorio privado"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1
msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?"
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar el paquete: \"%s\"?"
msgstr "Seguro desea eliminar el paquete: \"%s\"?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2
msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?"
msgstr "El siguiente archivo: \"%s\" ya existe en el repositorio actual. ¿Sobrescribe?"
msgstr "El siguiente archivo: \"%s\" ya existe en el repositorio actual. Sobrescribe?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1
msgid ""
"Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el repositorio privado: \"%s\". Mensaje de error: \n"
"No se puede abrir el repositorio privado: \"%s\". Mensaje error: \n"
"\"%s\"\n"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3
@ -217,16 +219,16 @@ msgid ""
"Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar el repositorio privado: \"%s\". Mensaje de error: \n"
"No se puede guardar el repositorio privado: \"%s\". Mensaje error: \n"
"\"%s\"\n"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4
msgid "Cannot add package to repository!"
msgstr "¡No se puede agregar el paquete al repositorio!"
msgstr "¡No se puede agregar paquete al repositorio!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5
msgid "Cannot delete package: \"%s\"!"
msgstr "¡No se puede eliminar el paquete: \"%s\"!"
msgstr "¡No se puede eliminar paquete: \"%s\"!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1
msgid ""
@ -234,7 +236,7 @@ msgid ""
"It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?\n"
msgstr ""
"El siguiente directorio: \"%s\" no está vacío.\n"
"Se recomienda guardar el repositorio en un directorio vacío. ¿Continua?\n"
"Se recomienda guardar el repositorio en un directorio vacío. Continua?\n"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3
msgid ""
@ -254,7 +256,7 @@ msgstr ""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7
msgid "Package successfully added to repository."
msgstr "Paquete correctamente agregado al repositorio."
msgstr "Paquete agregado correctamente al repositorio."
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption
msgid "Edit repository details"
@ -337,7 +339,6 @@ msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Lazarus"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license
#, fuzzy
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
@ -456,7 +457,7 @@ msgstr "Opciones"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint
msgid "Open options dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de opciones"
msgstr "Abrir diálogo de opciones"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption
msgid "Submit"
@ -485,23 +486,19 @@ msgstr "No se puede crear archivo JSON:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3
msgid "Cannot send file: \"%s\""
msgstr "No se puede enviar el archivo: \"%s\""
msgstr "No se puede enviar archivo: \"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption
#, fuzzy
#| msgid "Display name"
msgid "Display name:"
msgstr "Nombre a mostar"
msgstr "Nombre a mostrar"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption
#, fuzzy
#| msgid "Update link(JSON):"
msgid "Update link (JSON):"
msgstr "Enlace de descarga:"
msgstr "Enlace de descarga (JSON):"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption
msgid "FPC compatibility:"
@ -516,23 +513,17 @@ msgid "Lazarus compatibility:"
msgstr "Compatibilidad con Lazarus:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption
#, fuzzy
#| msgid "Select package directory:"
msgid "Package directory:"
msgstr "Seleccionar directorio de paquete:"
msgstr "Directorio del paquete:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption
#, fuzzy
#| msgid "Supported widgetset:"
msgid "Supported widgetsets:"
msgstr "Widgetset soportado:"
msgstr "Widgetsets soportado:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption
#, fuzzy
#| msgid "SVN"
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption"
msgid "SVN:"
msgstr "SVN"
msgstr "SVN:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0
msgid "Please select a category for package:"
@ -546,7 +537,7 @@ msgstr "Por favor ingrese las versiones de Lazarus soportadas por el paquete:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10
msgid "Cancelling upload. Please wait..."
msgstr "Cancelando la carga. Por favor espera..."
msgstr "Cancelando la carga. Por favor espere..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2
msgid "Please enter supported FPC versions for package:"
@ -565,11 +556,9 @@ msgid "Creating JSON. Please wait..."
msgstr "Creando JSON. Por favor espera..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6
#, fuzzy
#| msgid "Repository package successfully created."
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6"
msgid "Creating JSON for updates. Please wait..."
msgstr "Paquete de repositorio creado correctamente."
msgstr "Creando JSON para actualizaciones. Por favor espere..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7
#, fuzzy
@ -580,7 +569,7 @@ msgstr "Paquete de repositorio creado correctamente."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8
msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..."
msgstr "Enviando archivos (\"%s\"). Por favor espera..."
msgstr "Enviando archivos (\"%s\"). Por favor espere..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9
msgid ""
@ -588,7 +577,7 @@ msgid ""
"Your request will be processed in 24 hours.\n"
msgstr ""
"Archivos enviados correctamente. ¡Gracias por enviar paquetes!\n"
"Tu solicitud será procesada en 24 horas.\n"
"Su solicitud será procesada en 24 horas.\n"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage
msgid "No packages found!"
@ -614,7 +603,7 @@ msgstr "Por favor espera..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst
msgid "Save repository package to..."
msgstr "Guardar paquete de repositorio en..."
msgstr "Guardar paquete de repositorio a..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc
msgid "Select package directory"
@ -638,7 +627,7 @@ msgstr "Filtrar lista de paquetes por:"
#: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint
msgid "Type filter text"
msgstr "Escriba el texto del filtro."
msgstr "Texto de filtro de tipo"
#: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption
msgid "Filter by:"
@ -672,7 +661,7 @@ msgstr "Crear repositorio privado"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage"
msgid "Create repository package"
msgstr "Crear paquete de repositorio"
msgstr "Crear paquete del repositorio"
#: opkman_const.rsmainfrm_midescendent
msgid "Descendent"
@ -710,7 +699,7 @@ msgstr "Instalado"
#: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating
msgid "Reset rating"
msgstr "Restablecer calificación"
msgstr "Restablecer clasificación"
#: opkman_const.rsmainfrm_misave
msgid "Save packages"
@ -722,7 +711,7 @@ msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar en archivo"
msgstr "Guardar a archivo"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded
#, fuzzy
@ -731,10 +720,8 @@ msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Con
msgstr "Los siguientes paquetes del repositorio ya existen en la carpeta de destino ¿Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled
#, fuzzy
#| msgid "The following packages are alrady installed. Continue with install?"
msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?"
msgstr "Los siguientes paquetes ya están instalados ¿Continuar con la instalación?"
msgstr "Los siguientes paquetes ya están instalados ¿Continuar de todos modos?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists
msgid "A package with the same name already exists!"
@ -742,15 +729,15 @@ msgstr "¡Un paquete con el mismo nombre ya existe!"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
#, fuzzy
#| msgid "The following repository packages don't have a valid external download link. The packages will be skipped. Continue?"
#| msgid "The following repository packages are not installed or don't have a valid external download link. The packages will be skipped. Continue?"
msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?"
msgstr "Los siguientes paquetes del repositorio no tienen un enlace externo de descarga. Esos paquetes van a ser omitidos. ¿Continuar?"
msgstr "Los siguientes paquetes de repositorio no están instalados o no tienen un vínculo de descarga externo válido. Los paquetes se omitirán. Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
#, fuzzy
#| msgid "None of the checked repository packages are installed or has a valid external download link."
#| msgid "None of the checked repository packages is installed or has a valid external download link."
msgid "None of the checked repository packages are available externally."
msgstr "Ninguno de los repositorios marcados tiene un link externo de descarga válido."
msgstr "Ninguno de los repositorios marcados tiene un enlace externo de descarga válido."
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
#, fuzzy
@ -766,11 +753,11 @@ msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded
msgid "%s packages successfully loaded from file!"
msgstr "%s paquetes correctamente cargados desde archivo!"
msgstr "%s ¡paquetes cargados correctamente desde archivo!"
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved
msgid "%s packages successfully saved to file!"
msgstr "%s paquetes correctamente guardados en archivo!"
msgstr "%s ¡paquetes correctamente guardados en archivo!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror
msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted."
@ -778,7 +765,7 @@ msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository
msgid "Changing repository. Please wait..."
msgstr "Cambiando repositorio. Por favor espera..."
msgstr "Cambiando repositorio. Por favor espere..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
msgid "Downloading package list. Please wait..."
@ -801,16 +788,16 @@ msgid "No packages to show."
msgstr "No hay paquetes para mostrar."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0
#, fuzzy
#| msgid "Remote package repository not configured."
msgid ""
"Remote package repository not configured.\n"
"Do you wish to configure it now?\n"
msgstr "Repositorio externo de paquetes sin configurar."
msgstr ""
"Repositorio de paquetes remoto no configurado.\n"
"¿Desea configurarlo ahora?\n"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked
msgid "Please check at least one package!"
msgstr "¡Por favor selecciona al menos un paquete!"
msgstr "¡Por favor revise al menos un paquete!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled
msgid "No packages are installed. Please install at least one package first."
@ -825,46 +812,42 @@ msgid "Please check one or more packages!"
msgstr "¡Por favor marca uno o mas paquetes!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0
#, fuzzy,badformat
#| msgid "depends on package:"
msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?"
msgstr "depende del paquete:"
msgstr "El paquete \"%s\" tiene dependencia en el paquete \"%s\". Resolver dependencia?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1
#, fuzzy
#| msgid "Resolve dependency?"
#| msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure!"
msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?"
msgstr "¿Resolver dependencia?"
msgstr "¡No resolver dependencias puede llevar a la instalación de fallas!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating
msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!"
msgstr "Tu voto para el paquete \"%s\" es: %s. ¡Gracias por votar!"
msgstr "Su voto para el paquete \"%s\" es: %s. ¡Gracias por su voto!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0
msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?"
msgstr "Esto va a eliminar todos los paquetes no instalados del repositorio local. ¿Continuar?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1
#, fuzzy,badformat
#| msgid "packages deleted!"
msgid "%s packages deleted!"
msgstr "paquetes eliminados!"
msgstr "%s paquetes eliminados!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall
msgid ""
"%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n"
"Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE.\n"
msgstr ""
"%s ¿Seguro que deseas desinstalar los paquetes seleccionados?\n"
"Atención: para que los cambios tengan efecto debes reconstruir el IDE.\n"
"%s¿Seguro desea desinstalar los paquete marcados?\n"
"Tenga en cuenta: para que los cambios tengan efecto, debe reconstruir el IDE.\n"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error
msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!"
msgstr "No se puede desinstalar el paquete \"%s\"!"
msgstr "¡No se puede desinstalar el paquete \"%s\"!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing
msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall."
msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados están instalados. Nada para desinstalar"
msgstr "Ninguno de los paquetes marcardos está instalado. Nada que desinstalar."
#: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint
msgid "Clear filter text"
@ -891,10 +874,8 @@ msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
#, fuzzy
#| msgid "Download packages to..."
msgid "Download packages"
msgstr "Descargar paquetes a..."
msgstr "Descargar paquetes"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption"
@ -903,7 +884,7 @@ msgstr "Ayuda"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint
msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
msgstr "Ayuda"
msgstr "Ayuda (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption
msgid "Install"
@ -1026,10 +1007,10 @@ msgstr "Descripción"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl
#, fuzzy
#| msgid "Update link(JSON)"
#| msgid "Update link (JSON)"
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "External link (JSON)"
msgstr "Enlace de actualización"
msgstr "Actualizar enlace (JSON)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility"
@ -1121,7 +1102,7 @@ msgstr "Paneles"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
msgstr "Reporte"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2
msgid "DataControls"
@ -1383,11 +1364,11 @@ msgstr "Usar proxy"
#: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption
msgid "Show regular icon for newly added packages after install"
msgstr "Mostrar icono regular para paquetes recién añadidos después de instalar"
msgstr "Mostrar icono regular para paquetes recién agregados después de instalar"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint
msgid "Choose a profile that best fits you"
msgstr "Elegir un perfil que mejor se adapte a ti"
msgstr "Elige un perfil que mejor se adapte a ti"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0"
@ -1397,11 +1378,11 @@ msgstr "Usuario regular"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1"
msgid "Package maintainer"
msgstr "Mantenedor de paquete"
msgstr "Mantenedor de paquetes"
#: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption
msgid "Use default theme manager"
msgstr "Usar gestor de temas predeterminado"
msgstr "Utilizar el gestor de temas predeterminado"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
@ -1430,27 +1411,27 @@ msgstr "Agregar nueva exclusión"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0
msgid "Delete selected extension (\"%s\")?"
msgstr "¿Eliminar extensión seleccionada (\"%s\")?"
msgstr "¿desea eliminar la extensión seleccionada (\"%s\")?"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1
msgid "Delete selected folder (\"%s\")?"
msgstr "¿Eliminar carpeta seleccionada (\"%s\")?"
msgstr "Eliminar carpeta seleccionada (\"%s\")?"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0
msgid "Please select a file extension!"
msgstr "¡Por favor selecciona una extensión de archivo!"
msgstr "Por favor seleccione un extensión de archivo"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1
msgid "Please select a folder!"
msgstr "¡Por favor selecciona una carpeta!"
msgstr "¡Por favor seleccione una carpeta!"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0
msgid "Type the extension name:"
msgstr "Escribe el nombre de la extensión:"
msgstr "Escriba el nombre de la extensión:"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1
msgid "Type the folder name:"
msgstr "Escribe el nombre de la carpeta:"
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta:"
#: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info
#, fuzzy
@ -1461,11 +1442,11 @@ msgstr "Por favor ingresa un directorio válido"
#: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never"
msgid "never"
msgstr "Nunca"
msgstr "nunca"
#: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption
msgid "Check for package updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones del paquete"
msgstr "Comprobar actualizaciones de paquetes"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption
msgid "Connection timeout (seconds):"
@ -1473,21 +1454,21 @@ msgstr "Tiempo de espera de conexión (segundos):"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint
msgid "The number of seconds after which package manager drops connection"
msgstr "El número de segundos después del cual el gestor de paquetes finaliza la conexión"
msgstr "Número de segundos después del cual el gestor de paquetes abandona la conexión"
#: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption
msgid "Show different icon for newly added packages for (days):"
msgstr "Mostrar icono diferente para paquetes recién añadidos para (días):"
msgstr "Mostrar icono diferente para paquetes recién agregados por (días):"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint"
msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "Estos archivos se excluirán de los paquetes de repositorios (consulte: \"Create repository package\")"
msgstr "Estos archivos se excluirán del paquete de repositorios (consulte: \"Create repository package\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint"
msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "Estas carpetas se excluirán de los paquetes de repositorios (consulte: \"Create repository package\")"
msgstr "Estas carpetas se excluirán del paquete de repositorios (consulte: \"Create repository package\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption
msgid "Excluded folders (packages)"
@ -1614,7 +1595,7 @@ msgstr "Actualizar lista de paquetes"
#: opkman_const.rspackagesfound
msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)"
msgstr "(%s paquetes de repositorios encontrados, conteniendo %s archivos lpk , tamaño total %s)"
msgstr "(%s paquetes de repositorios encontrados, contienen %s archivos lpk, tamaño total %s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
msgid "Downloading packages"
@ -1669,18 +1650,14 @@ msgid "Cannot install package:"
msgstr "No se puede instalar el paquete:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error4
#, fuzzy,badformat
#| msgid "Dependecy"
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4"
msgid "Dependency \"%s\" not found!"
msgstr "Dependencia"
msgstr "¡Dependencia \"%s\" no encontrada!"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
#, fuzzy
#| msgid "not found!"
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
msgid "Cannot contact download site"
msgstr "¡No encontrada!"
msgstr "No se puede contactar el sitio de descarga"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
msgid "No valid download link found."
@ -1709,10 +1686,8 @@ msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
#, fuzzy,badformat
#| msgid "Contacting download site for \"%s\" ( %s)"
msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)"
msgstr "Contactando sitio de descarga para"
msgstr "Contactando sitio de descarga para \"%s\" (%s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
msgid "Preparing to download. Please wait..."
@ -1803,11 +1778,11 @@ msgstr "Repositorios"
#: opkman_const.rsrepositories_confirmation0
msgid "Delete selected repository \"%s\"?"
msgstr "¿Elimina el repositorio seleccionado \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar los repositorios seleccionados \"%s\"?"
#: opkman_const.rsrepositories_info1
msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list."
msgstr "El siguiente repositorio: \"%s\" ya está en la lista."
msgstr "Los siguientes repositorios: \"%s\" ya están en la lista."
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0
msgid "Add repository"
@ -1819,7 +1794,7 @@ msgstr "Editar repositorio"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text
msgid "Type the repository address:"
msgstr "Escribe la dirección del repositorio"
msgstr "Escriba la dirección del repositorio:"
#: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn
msgid "Repository Address"
@ -1833,7 +1808,7 @@ msgstr "Cancelar"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Cerrar el diálogo sin guardar"
msgstr "Cerrar el cuadro de diálogo sin guardar"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption"
@ -1842,7 +1817,7 @@ msgstr "OK"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
msgstr "Guardar y cerrar el cuadro de diálogo"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption
msgid "Repository details"
@ -1850,15 +1825,15 @@ msgstr "Detalles del repositorio"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint
msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")"
msgstr "Ingresa la dirección del repositorio (ej.: \"http://localhost/packages/\")"
msgstr "Ingrese la dirección del repositorio (ej.: \"http://localhost/packages/\")"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint
msgid "Enter the repository name"
msgstr "Ingresa el nombre del repositorio"
msgstr "Ingrese el nombre del repositorio"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1
msgid "Please enter the repository name."
msgstr "Por favor ingresa el nombre del repositorio."
msgstr "Por favor ingrese el nombre del repositorio."
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption"
@ -1877,5 +1852,5 @@ msgstr "Nombre"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint
msgid "Enter the repository description"
msgstr "Ingresa la descripción del repositorio"
msgstr "Ingrese la descripción del repositorio"