lazarus/components/turbopower_ipro/languages/ipconst.lt.po
2020-06-12 16:49:36 +00:00

2684 lines
60 KiB
Plaintext

# Valdas Jankunas <zmuogs@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Valdas Jankunas <zmuogs@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-13 12:16+0200\n"
"Project-Id-Version: ipconst\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: lt\n"
#: ipconst.cacheadding
#, object-pascal-format
msgid "Caching item (%s = %s)"
msgstr "Elementas dedamas į podėlį (%s = %s)"
#: ipconst.cachecheckfreshness
#, object-pascal-format
msgid "Checking Freshness (%s)"
msgstr "Tikrinamas naujumas (%s)"
#: ipconst.cachedirnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Cache directory %s does not exist."
msgstr "Podėlio aplankas %s neegzistuoja."
#: ipconst.cacheretrieving
#, object-pascal-format
msgid "Loading from Cache (%s = %s)"
msgstr "Įkeliama iš podėlio (%s = %s)"
#: ipconst.httpcantloadgraphic
#, object-pascal-format
msgid "Unable to load graphic %s"
msgstr "Neina įkelti grafiką %s"
#: ipconst.httpconnect
#, object-pascal-format
msgid "Connected: (%s)"
msgstr "Prijungta: (%s)"
#: ipconst.httpdisconnect
#, object-pascal-format
msgid "Disconnected: (%s), %s Total bytes received"
msgstr "Atsijungta: (%s), viso %s bitų priimta"
#: ipconst.httpdownload
#, object-pascal-format
msgid "Download: (%s), Error downloading"
msgstr "Atsiųsti: (%s), klaida atsiunčiant"
#: ipconst.httpget
#, object-pascal-format
msgid "GET: (%s)"
msgstr "GET: (%s)"
#: ipconst.httpgeterror
#, object-pascal-format
msgid "GET: (%s) FAILED"
msgstr "GET: (%s) NEPAVYKO"
#: ipconst.httpgotheader
#, object-pascal-format
msgid "Download: (%s), Got Header Data"
msgstr "Atsiųsti: (%s), gauti antraštės duomenys"
#: ipconst.httphead
#, object-pascal-format
msgid "HEAD: (%s)"
msgstr "HEAD: (%s)"
#: ipconst.httpheaderror
#, object-pascal-format
msgid "HEAD: (%s) FAILED"
msgstr "HEAD: (%s) NEPAVYKO"
#: ipconst.httpnoheaderdata
msgid "No Header Data for Entity"
msgstr "Esybėje nėra antraštės duomenų"
#: ipconst.httppost
#, object-pascal-format
msgid "POST: (%s)"
msgstr "POST: (%s)"
#: ipconst.httpposterror
#, object-pascal-format
msgid "POST: (%s) FAILED"
msgstr "POST: (%s) NEPAVYKO"
#: ipconst.httpprogress
#, object-pascal-format
msgid "Progress Made: (%s), %s bytes received"
msgstr "Eiga: (%s), %s baitų parsiųsta"
#: ipconst.httpsizemismatch
#, object-pascal-format
msgid "Download: (%s), Size Mismatch expecting %s , got %s"
msgstr "Atsiųsti: (%s), neatitinka dydis, tikėtasi %s, gauta %s"
#: ipconst.providerunknownformat
#, object-pascal-format
msgid "Don't know how to handle %s"
msgstr "Nežinau kaip atdoroti %s"
#: ipconst.providerunknownpicture
msgid "Invalid picture format"
msgstr "Klaidingas paveikslo formatas"
#: ipconst.providerunknownrequest
#, object-pascal-format
msgid "Unknown request type \"%s\""
msgstr "Nežinomas užklausos tipas „%s“"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewclose
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewfitall
msgid "Fit all"
msgstr "Priderinti visą"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewfitheight
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewfitwidth
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewof
msgid "of"
msgstr "iš"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewpage
msgid "Page:"
msgstr "Lapas:"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewprint
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewprintpreview
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewselectprinter
msgid "Select printer ..."
msgstr "Parinkti spausdintuvą…"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewzoom
msgid "Zoom:"
msgstr "Mastelis:"
#: ipconst.saccessprocerr
#, object-pascal-format
msgid "Win32 error loading '%s' pointer: %s"
msgstr "Įkeliant „%s“ įvyko Win32 klaida: %s"
#: ipconst.sactiveerr
msgid "Cannot set property on an active socket"
msgstr "Neina keisti aktyvios jungties savybę"
#: ipconst.sattemptingtoread
msgid "Attempting to read "
msgstr "Mėginama skaityti "
#: ipconst.sattemptingtowrite
msgid "Attempting to write "
msgstr "Mėginama rašyti "
#: ipconst.sbadframelistobject
#, object-pascal-format
msgid "Unrecognized object of class %s in GIF Frame List"
msgstr "GIF kadrų sąraše neatpažintas %s klasės objektas"
#: ipconst.sbadimagelibfileformat
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Neatpažintas failo formatas"
#: ipconst.sbadimagelibstream
msgid "ImageLib must use TMemoryStreams"
msgstr "„ImageLib“ turi naudoti „TMemoryStreams“"
#: ipconst.sbadlinelength
msgid "Invalid line length"
msgstr "Klaidingas eilutės ilgis"
#: ipconst.sbadlineterminator
msgid "Invalid line terminator"
msgstr "Klaidingas eilutės terminatorius"
#: ipconst.sbadoffset
msgid "Invalid stream offset"
msgstr "Klaidingas srauto poslinkis"
#: ipconst.sbadpath
msgid "Path does not exist"
msgstr "Kelias neegzistuoja"
#: ipconst.sbadseekorigin
msgid "Invalid seek origin"
msgstr "Klaidinga peršokimo atskaita"
#: ipconst.sbibuffernotassigned
msgid "Buffer not assigned"
msgstr "Buferis nepriskirtas"
#: ipconst.sbinhexbadchar
msgid "Invalid BinHex character"
msgstr "Klaidingas BinHex simbolis"
#: ipconst.sbinhexbaddatacrc
msgctxt "ipconst.sbinhexbaddatacrc"
msgid "Bad header CRC"
msgstr "Blogas antraštės CRC"
#: ipconst.sbinhexbadformat
msgid "Invalid BinHex format"
msgstr "Klaidingas BinHex formatas"
#: ipconst.sbinhexbadheadercrc
msgctxt "ipconst.sbinhexbadheadercrc"
msgid "Bad header CRC"
msgstr "Blogas antraštės CRC"
#: ipconst.sbinhexcolonexpected
msgid "\":\" expected"
msgstr "„:“ tikėtasi"
#: ipconst.sbinhexlengtherr
msgid "Invalid data length"
msgstr "Klaidingas duomenų ilgis"
#: ipconst.sbinhexoddchar
msgid "One odd character"
msgstr "Vienas nelyginis simbolis"
#: ipconst.sbinhexresourceforkerr
msgid "Resource fork present"
msgstr "Resursų šakos dovanėlė"
#: ipconst.sbrokerdownloadreq
#, object-pascal-format
msgid "Download %s?"
msgstr "Atsiųsti %s?"
#: ipconst.sbrokerdownloadtitle
msgid "Download?"
msgstr "Atsiųsti?"
#: ipconst.sbytesfromstream
msgid " bytes from stream"
msgstr " baitų iš srauto"
#: ipconst.sbytesreadfromstream
msgid " bytes read from stream"
msgstr " baitų skaityta iš srauto"
#: ipconst.sbytestostream
msgid " bytes to stream"
msgstr " baitų į srautą"
#: ipconst.sbyteswrittentostream
msgid " bytes written to stream"
msgstr " baitų rašyta į srautą"
#: ipconst.scannotwritetostream
msgid "Cannot write to stream"
msgstr "Neina rašyti srautan"
#: ipconst.scounttoosmall
#, object-pascal-format
msgid "%s: new count too small"
msgstr "%s: naujasis kiekis permažas"
#: ipconst.sdestroying
msgid "Destroying"
msgstr "Naikinama"
#: ipconst.seventconnect
#, object-pascal-format
msgid "Connect: Loc: %s Rem: %s"
msgstr "Prijungti: Loc: %s Rem: %s"
#: ipconst.seventdisconnect
#, object-pascal-format
msgid "Close: Loc: %s Rem: %s"
msgstr "Užverti: vieta: %s liko: %s"
#: ipconst.sfilename
msgid " Filename: "
msgstr " Failo pavadinimas: "
#: ipconst.sftpbytestransferred
msgid " bytes Transferred"
msgstr "baitų persiųsta"
#: ipconst.sftpclose
msgctxt "ipconst.sftpclose"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ryšys nutrauktas"
#: ipconst.sftpcomplete
msgid "Transfer complete. "
msgstr "Siuntimas baigtas. "
#: ipconst.sftpdelete
msgid "Deleting "
msgstr "Šalinama "
#: ipconst.sftplogin
msgid " logged in"
msgstr " prisiregistravęs"
#: ipconst.sftplogout
msgid " logged out"
msgstr " išsiregistravęs"
#: ipconst.sftpopen
msgid "Connected to "
msgstr "Projungta prie"
#: ipconst.sftprename
msgid "Renaming "
msgstr "Pervardijama "
#: ipconst.sftprestart
msgid "Attempting to re-start transfer of "
msgstr "Mėginama pakartotinai siųsti "
#: ipconst.sftpretrieve
msgid "Retrieving "
msgstr "Gaunama "
#: ipconst.sftpstore
msgid "Storing "
msgstr "Kaupiama "
#: ipconst.sftptimeout
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Siuntimo laikas baigėsi"
#: ipconst.sftpuserabort
msgid "Transfer aborted by user"
msgstr "Siuntimą nutraukė naudotojas"
#: ipconst.shtmlcharstackoverfl
msgid "Character stack overflow"
msgstr "Simbolių dėklo perpilda"
#: ipconst.shtmldashexp
msgid "- expected"
msgstr "- tikėtasi"
#: ipconst.shtmldefbrowsecaption
msgid "Browse ..."
msgstr "Naršyti…"
#: ipconst.shtmldefresetcaption
msgid "Reset"
msgstr "Perkrauti"
#: ipconst.shtmldefsubmitcaption
msgid "Submit"
msgstr "Išsiųsti"
#: ipconst.shtmlencnotsupported
msgid " encoding not supported"
msgstr " koduotė nepalaikoma"
#: ipconst.shtmlexp
msgid " expected"
msgstr " tikėtasi"
#: ipconst.shtmlinternal
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: ipconst.shtmlinvalign
msgid "Invalid alignment specified"
msgstr "Nurodyta klaidinga lygiuotė"
#: ipconst.shtmlinvcolor
msgid "Invalid color constant:"
msgstr "Klaidinga spalvos konstanta:"
#: ipconst.shtmlinvdir
msgid "Invalid dir value specified"
msgstr "Nurodyta klaidinga dir reikšmė"
#: ipconst.shtmlinvframe
msgid "Invalid frame specified"
msgstr "Nurodytas klaidingas kadras"
#: ipconst.shtmlinvgraphic
msgid "Invalid graphic returned"
msgstr "Grąžinta klaidinga grafika"
#: ipconst.shtmlinvint
msgid "Invalid integer constant"
msgstr "Klaidinga sveikojo skaičiaus konstanta"
#: ipconst.shtmlinvmethod
msgid "Invalid method specified"
msgstr "Nurodytas klaidingas metodas"
#: ipconst.shtmlinvpicture
msgid "Invalid picture returned"
msgstr "Grąžintas klaidingas paveikslas"
#: ipconst.shtmlinvrule
msgid "Invalid rule specified"
msgstr "Nurodyta klaidinga taisyklė"
#: ipconst.shtmlinvscope
msgid "Invalid scope specified"
msgstr "Nurodyta klaidinga sritis"
#: ipconst.shtmlinvscroll
msgid "Invalid scrolling specified"
msgstr "Nurodyta klaidinga slinktis"
#: ipconst.shtmlinvshape
msgid "Invalid shape specified"
msgstr "Nurodytas klaidingas pavidalas"
#: ipconst.shtmlinvtype
msgid "Invalid type specified"
msgstr "Nurodytas klaidingas tipas"
#: ipconst.shtmlinvvaltype
msgid "Invalid value type specified"
msgstr "Nurodytas klaidingas reikšmės tipas"
#: ipconst.shtmllineerror
#, object-pascal-format
msgid "Error \"%s\" at line %d, position %d"
msgstr "Klaida „%s“ eilutėje %d, pozicijoje %d"
#: ipconst.shtmlnodataprovider
msgid "No data provider assigned"
msgstr "Nepriskirtas duomenų teikėjas"
#: ipconst.shtmlnogetimage
msgid "No OnGetImage event handler assigned"
msgstr "Nepriskirta OnGetImage įvykio tvarkyklė"
#: ipconst.shtmlnographic
msgid "Picture object contains no graphic object"
msgstr "Paveikslo objekte nėra grafinio objektio"
#: ipconst.shtmlnotcontainer
msgid "Parent is not a container"
msgstr "Tėvas nėra sudėtinis rodinys"
#: ipconst.shtmlresunavail
msgid "Resource unavailable:"
msgstr "Resurso nėra:"
#: ipconst.shtmltokenstackoverfl
msgid "Token stack overflow"
msgstr "Leksemų dėklo perpilda"
#: ipconst.shtmlunknowntok
msgid "Unknown token"
msgstr "Nežinoma leksema"
#: ipconst.shtmlunsupprotocol
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported protocol in URL:%s"
msgstr "URL nurodytas nepalaikomas protokolas:%s"
#: ipconst.sicmpecho
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Echo reply (Hop number: %d)\n"
#| " Status = %d\n"
#| " RTTime = %d\n"
#| " Ttl = %d\n"
#| " Tos = %d\n"
#| " IpFlags = %d\n"
msgid ""
"Echo reply (Hop number: %d)\n"
" Status = %d\n"
" RTTime = %d\n"
" Ttl = %d\n"
" Tos = %d\n"
" IpFlags = %d"
msgstr ""
"Echo atsakas (Hop numeris: %d)015\n"
" Statusas = %d015\n"
" RTTime = %d015\n"
" Ttl = %d015\n"
" Tos = %d015\n"
" IpFlags = %d\n"
#: ipconst.sicmpechostring
#, object-pascal-format
msgid "Echo string: %s"
msgstr "Aido eilutė: %s"
#: ipconst.sicmppingstart
#, object-pascal-format
msgid "Pinging %s with %d bytes data"
msgstr "Skimbetelėjamas %s su %d baitų duomenų"
#: ipconst.sicmpthreadexecute
#, object-pascal-format
msgid "Thread %d executing (Hop number = %d)"
msgstr "Gija %d vykdoma (Hop numeris = %d)"
#: ipconst.sicmpthreadterminate
#, object-pascal-format
msgid "Thread %d terminating (Hop number = %d)"
msgstr "Gija %d baigia darbą (Hop numeris = %d)"
#: ipconst.sicmptracecomplete
#, object-pascal-format
msgid "Trace complete (%s), %d hops"
msgstr "Sekimas baigtas (%s), %d peršokimų"
#: ipconst.sicmptracestart
#, object-pascal-format
msgid "Trace to %s started"
msgstr "Pradėtas %s sekimas"
#: ipconst.sindexerr
msgid "Index out of range"
msgstr "Indeksas peržengia ribas"
#: ipconst.sinvalrespcode
msgid "Invalid response code"
msgstr "Klaidingas atsako kodas"
#: ipconst.sinvitemsize
msgid "TIpTerminalArray.GetItemPtr: invalid item size"
msgstr "TIpTerminalArray.GetItemPtr: klaidingas elemento dydis"
#: ipconst.sinvscrollrow
msgid "TIpTerminalBuffer.SetScrollRegion: invalid row number(s)"
msgstr "TIpTerminalBuffer.SetScrollRegion: klaidingas eilutės numerias(-iai)"
#: ipconst.sipicmp_bad_destination
msgid "Bad destination"
msgstr "Bloga paskirtis"
#: ipconst.sipicmp_bad_option
msgid "Bad option"
msgstr "Bloga parinktis"
#: ipconst.sipicmp_bad_req
msgid "Bad request"
msgstr "Bloga užklausa"
#: ipconst.sipicmp_bad_route
msgid "Bad route"
msgstr "Blogas maršrutas"
#: ipconst.sipicmp_buf_too_small
msgid "Buffer too small"
msgstr "Buferis permažas"
#: ipconst.sipicmp_dest_host_unreachable
msgid "Destination host unreachable"
msgstr "Paskirties mazgas nepasiekiamas"
#: ipconst.sipicmp_dest_net_unreachable
msgid "Destination network unreachable"
msgstr "Paskirties tinklas nepasiekiamas"
#: ipconst.sipicmp_dest_port_unreachable
msgid "Destination port unreachable"
msgstr "Paskirites prievadas nepasiekiamas"
#: ipconst.sipicmp_dest_prot_unreachable
msgid "Destination protocol unreachable"
msgstr "Paskirties protokolas nepasiekiamas"
#: ipconst.sipicmp_hw_error
msgid "Hardware error"
msgstr "Aparatūros klaida"
#: ipconst.sipicmp_no_resources
msgid "Destination does not have resources to complete"
msgstr "Paskirtis negali baigti dėl resursų trūkumo"
#: ipconst.sipicmp_option_too_big
msgid "Option too large"
msgstr "Parinktis perdidelė"
#: ipconst.sipicmp_packet_too_big
msgid "Packet too large"
msgstr "Paketas perdidelis"
#: ipconst.sipicmp_param_problem
msgid "Parameter problem"
msgstr "Parametro problema"
#: ipconst.sipicmp_req_timed_out
msgid "Request timed out"
msgstr "Baigėsi užklausos laikas"
#: ipconst.sipicmp_source_quench
msgid "Destination is busy"
msgstr "Paskirtis užimta"
#: ipconst.sipicmp_success
msgid "Successful"
msgstr "Sėkmingas"
#: ipconst.sipicmp_ttl_expired_reassem
msgid "Time to live expired during reassembly"
msgstr "Surenkant pakartotinai, gyvavimo laikas baigėsi"
#: ipconst.sipicmp_ttl_expired_transit
msgid "Time to live expired during transmit"
msgstr "Siuntimo metu baigėsi „Time to live“ laikotarpis"
#: ipconst.sipicmp_unknown
msgid "Unknown status"
msgstr "Nežinomas statusas"
#: ipconst.slesszero
#, object-pascal-format
msgid "%s: new col count %d is less than zero"
msgstr "%s: naujasis stulpelių kiekis %d mažesnis nei nulis"
#: ipconst.slinelengtherr
msgid "Invalid line length for encoded text"
msgstr "Eilutės, skirtos užkoduotam tekstui, ilgis klaidingas"
#: ipconst.slistnotassigned
msgid "List not assigned"
msgstr "Sąrašas nepriskirtas"
#: ipconst.slogarticle
msgid "Generating OnArticle event"
msgstr "Generuojamas OnArticle įvykis"
#: ipconst.slogauthlogin
msgid " (ssAuthLogin)"
msgstr " (ssAuthLogin)"
#: ipconst.slogauthpass
msgid " (ssAuthPass)"
msgstr " (ssAuthPass)"
#: ipconst.slogauthuser
msgid " (ssAuthUser)"
msgstr " (ssAuthUser)"
#: ipconst.slogdata
msgid " (ssData)"
msgstr " (ssData)"
#: ipconst.slogehlo
msgid " (ssEhlo)"
msgstr " (ssEhlo)"
#: ipconst.slogencodeactionstart
msgid "Generating OnEncodeAction(Start)"
msgstr "Generuojamas OnEncodeAction(Start) įvykis"
#: ipconst.slogencodeactionstop
msgid "Generating OnEncodeAction(Stop)"
msgstr "Generuojamas OnEncodeAction(Stop) įvykis"
#: ipconst.slogexpand
msgid " (ssExpand)"
msgstr " (ssExpand)"
#: ipconst.sloghelo
msgid " (ssHelo)"
msgstr " (ssHelo)"
#: ipconst.sloghelp
msgid " (ssHelp)"
msgstr " (ssHelp)"
#: ipconst.slogicmpclass
msgid "[ICMP] "
msgstr "[ICMP] "
#: ipconst.slogmailfrom
msgid " (ssMailFrom)"
msgstr " (ssMailFrom)"
#: ipconst.slogmultiline
msgid "Generating OnMultiLineResponse event"
msgstr "Generuojamas OnMultiLineResponse įvykis"
#: ipconst.slognextmessagenotready
msgid "Next message not ready"
msgstr "Tolesnis pranešimas neparengtas"
#: ipconst.slognextmessageready
msgid "Next message ready"
msgstr "Tolesnis pranešimas neparengtas"
#: ipconst.slognntpclass
msgid "[NNTP] "
msgstr "[NNTP] "
#: ipconst.slognsarticle
msgid " (nsArticle)"
msgstr " (nsArticle)"
#: ipconst.slognsauthpass
msgid " (nsAuthPass)"
msgstr " (nsAuthPass)"
#: ipconst.slognsauthuser
msgid " (nsAuthUser)"
msgstr " (nsAuthUser)"
#: ipconst.slognsbody
msgid " (nsBody)"
msgstr " (nsBody)"
#: ipconst.slognsconnect
msgid " (nsConnect)"
msgstr " (nsConnect)"
#: ipconst.slognsdate
msgid " (nsDate)"
msgstr " (nsDate)"
#: ipconst.slognsgroup
msgid " (nsGroup)"
msgstr " (nsGroup)"
#: ipconst.slognshead
msgid " (nsHead)"
msgstr " (nsHead)"
#: ipconst.slognshelp
msgid " (nsHelp)"
msgstr " (nsHelp)"
#: ipconst.slognslast
msgid " (nsLast)"
msgstr " (nsLast)"
#: ipconst.slognslist
msgid " (nsList)"
msgstr " (nsList)"
#: ipconst.slognslistactivetimes
msgid " (nsListActiveTimes)"
msgstr " (nsListActiveTimes)"
#: ipconst.slognslistdistribpats
msgid " (nsListDistribPats)"
msgstr " (nsListDistribPats)"
#: ipconst.slognslistdistributions
msgid " (nsListDistributions)"
msgstr " (nsListDistributions)"
#: ipconst.slognslistext
msgid " (nsListExt)"
msgstr " (nsListExt)"
#: ipconst.slognslistgroup
msgid " (nsListGroup)"
msgstr " (nsListGroup)"
#: ipconst.slognslistnewsgroups
msgid " (nsListNewsGroups)"
msgstr " (nsListNewsGroups)"
#: ipconst.slognslistoverviewfmt
msgid " (nsListOverviewFmt)"
msgstr " (nsListOverviewFmt)"
#: ipconst.slognsnewgroups
msgid " (nsNewGroups)"
msgstr " (nsNewGroups)"
#: ipconst.slognsnewnews
msgid " (nsNewNews)"
msgstr " (nsNewNews)"
#: ipconst.slognsnext
msgid " (nsNext)"
msgstr " (nsNext)"
#: ipconst.slognsnoop
msgid " (nsNoOp)"
msgstr " (nsNoOp)"
#: ipconst.slognsover
msgid " (nsOver)"
msgstr " (nsOver)"
#: ipconst.slognspat
msgid " (nsPat)"
msgstr " (nsPat)"
#: ipconst.slognspost
msgid " (nsPost)"
msgstr " (nsPost)"
#: ipconst.slognsprepost
msgid " (nsPrePost)"
msgstr " (nsPrePost)"
#: ipconst.slognsquit
msgid " (nsQuit)"
msgstr " (nsQuit)"
#: ipconst.slognsspecial
msgid " (nsSpecial)"
msgstr " (nsSpecial)"
#: ipconst.slognsstat
msgid " (nsStat)"
msgstr " (nsStat)"
#: ipconst.slogntauthenticate
msgid " (ntAuthenticate)"
msgstr " (ntAuthenticate)"
#: ipconst.slogntnewnews
msgid " (ntNewNews)"
msgstr " (ntNewNews)"
#: ipconst.slogntnotask
msgid " (ntNoTask)"
msgstr " (ntNoTask)"
#: ipconst.slogntpostto
msgid " (ntPostTo)"
msgstr " (ntPostTo)"
#: ipconst.slogntselectgroup
msgid " (ntSelectGroup)"
msgstr " (ntSelectGroup)"
#: ipconst.slogoslist
msgid " (psList)"
msgstr " (psList)"
#: ipconst.slogpop3class
msgid "[POP3] "
msgstr "[POP3] "
#: ipconst.slogpop3message
msgid "Generating OnMessage event"
msgstr "Generuojamas OnMessage įvykis"
#: ipconst.slogpop3top
msgid "Generating OnTop event"
msgstr "Generuojamas OnTop įvykis"
#: ipconst.slogpsapop
msgid " (psApop)"
msgstr " (psApop)"
#: ipconst.slogpsconnect
msgid " (psConnect)"
msgstr " (psConnect)"
#: ipconst.slogpsdele
msgid " (psDele)"
msgstr " (psDele)"
#: ipconst.slogpsnoop
msgid " {psNoOp)"
msgstr " {psNoOp)"
#: ipconst.slogpspass
msgid " (psPass)"
msgstr " (psPass)"
#: ipconst.slogpsquit
msgid " (psQuit)"
msgstr " (psQuit)"
#: ipconst.slogpsretr
msgid " (psRetr)"
msgstr " (psRetr)"
#: ipconst.slogpsrset
msgid " (psRSet)"
msgstr " (psRSet)"
#: ipconst.slogpsspecial
msgid " (psSpecial)"
msgstr " (psSpecial)"
#: ipconst.slogpsstat
msgid " (psStat)"
msgstr " (psStat)"
#: ipconst.slogpstop
msgid " (psTop)"
msgstr " (psTop)"
#: ipconst.slogpsuidl
msgid " (psUidl)"
msgstr " (psUidl)"
#: ipconst.slogpsuser
msgid " (psUser)"
msgstr " (psUser)"
#: ipconst.slogptlist
msgid " (ptList)"
msgstr " (ptList)"
#: ipconst.slogptlogon
msgid " (ptLogon)"
msgstr " (ptLogon)"
#: ipconst.slogptnone
msgid " (ptNone)"
msgstr " (ptNone)"
#: ipconst.slogptuidl
msgid " (ptUIDL)"
msgstr " (ptUIDL)"
#: ipconst.slogquit
msgid " (ssQuit)"
msgstr " (ssQuit)"
#: ipconst.slogrcptbcc
msgid " (ssRcptBcc)"
msgstr " (ssRcptBcc)"
#: ipconst.slogrcptcc
msgid " (ssRcptCc)"
msgstr " (ssRcptCc)"
#: ipconst.slogrcptto
msgid " (ssRcptTo)"
msgstr " (ssRcptTo)"
#: ipconst.slogresponse
msgid "Generating OnResponse event, Code = "
msgstr "Generating OnResponse event, kodas = "
#: ipconst.slogrset
msgid " (ssRSet)"
msgstr " (ssRSet)"
#: ipconst.slogsaml
msgid " (ssSaml)"
msgstr " (ssSaml)"
#: ipconst.slogsend
msgid " (ssSend)"
msgstr " (ssSend)"
#: ipconst.slogsendenvelope
msgid " (ssSendEnvelope)"
msgstr " (ssSendEnvelope)"
#: ipconst.slogsendmessage
msgid " (ssSendMessage)"
msgstr " (ssSendMessage)"
#: ipconst.slogsmtpclass
msgid "[SMTP] "
msgstr "[SMTP] "
#: ipconst.slogsmtpnextmessage
msgid "Generating OnNextMessage event"
msgstr "Generuojamas OnNextMessage įvykis"
#: ipconst.slogsoml
msgid " (ssSoml)"
msgstr " (ssSoml)"
#: ipconst.slogspecial
msgid " (ssSpecial)"
msgstr " (ssSpecial)"
#: ipconst.slogssconnect
msgid " (ssConnect)"
msgstr " (ssConnect)"
#: ipconst.slogssnoop
msgid " (ssNoOp)"
msgstr " (ssNoOp)"
#: ipconst.slogstate
msgid "State change: "
msgstr "Būsenos keitimas: "
#: ipconst.slogstlogon
msgid " (stLogon)"
msgstr " (stLogon)"
#: ipconst.slogstnotask
msgid " (stNoTask)"
msgstr " (stNoTask)"
#: ipconst.slogstsendmail
msgid " (stSendMail)"
msgstr " (stSendMail)"
#: ipconst.slogtaskcomplete
msgid "Generating OnTaskComplete event "
msgstr "Generuojamas OnTaskComplete įvykis"
#: ipconst.slogtaskstart
msgid "Starting task: "
msgstr "Startuojama užduotis: "
#: ipconst.slogturn
msgid " (ssTurn)"
msgstr " (ssTurn)"
#: ipconst.slogverify
msgid " (ssVerify)"
msgstr " (ssVerify)"
#: ipconst.smemmapfilenamerequired
msgid "You must specify a file name for TIpMemMapStream"
msgstr "„TIpMemMapStream“ reikalauja kad nurodytumėt failo pavadinimą"
#: ipconst.smemmapmustbeclosed
#, object-pascal-format
msgid "The %s method requires the TIpMemMapStream instance to be closed"
msgstr "%s metodas reikalauja kad TIpMemMapStream objektas būtų užvertas"
#: ipconst.smemmapmustbeopen
#, object-pascal-format
msgid "The %s method requires the TIpMemMapStream instance to be opened"
msgstr "%s metodas reikalauja kad TIpMemMapStream objektas būtų atvertas"
#: ipconst.snntpcmdarticle
msgid "ARTICLE"
msgstr "ARTICLE"
#: ipconst.snntpcmdauthpass
msgid "AUTHINFO PASS"
msgstr "AUTHINFO PASS"
#: ipconst.snntpcmdauthuser
msgid "AUTHINFO USER"
msgstr "AUTHINFO USER"
#: ipconst.snntpcmdbody
msgid "BODY"
msgstr "BODY"
#: ipconst.snntpcmddate
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: ipconst.snntpcmdgroup
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#: ipconst.snntpcmdhead
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: ipconst.snntpcmdhelp
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ipconst.snntpcmdlast
msgid "LAST"
msgstr "LAST"
#: ipconst.snntpcmdlist
msgctxt "ipconst.snntpcmdlist"
msgid "LIST"
msgstr "LIST"
#: ipconst.snntpcmdlistacttimes
msgid "LIST ACTIVE.TIMES"
msgstr "LIST ACTIVE.TIMES"
#: ipconst.snntpcmdlistdistrib
msgid "LIST DISTRIBUTIONS"
msgstr "LIST DISTRIBUTIONS"
#: ipconst.snntpcmdlistdistribpats
msgid "LIST DISTRIB.PATS"
msgstr "LIST DISTRIB.PATS"
#: ipconst.snntpcmdlistext
msgid "LIST EXTENSIONS"
msgstr "LIST EXTENSIONS"
#: ipconst.snntpcmdlistgroup
msgid "LISTGROUP"
msgstr "LISTGROUP"
#: ipconst.snntpcmdlistnewsgroups
msgid "LIST NEWSGROUPS"
msgstr "LIST NEWSGROUPS"
#: ipconst.snntpcmdlistoverfmt
msgid "LIST OVERVIEW.FMT"
msgstr "LIST OVERVIEW.FMT"
#: ipconst.snntpcmdnewgroups
msgid "NEWGROUPS"
msgstr "NEWGROUPS"
#: ipconst.snntpcmdnewnews
msgid "NEWNEWS"
msgstr "NEWNEWS"
#: ipconst.snntpcmdnext
msgid "NEXT"
msgstr "NEXT"
#: ipconst.snntpcmdpat
msgid "PAT"
msgstr "PAT"
#: ipconst.snntpcmdpost
msgid "POST"
msgstr "POST"
#: ipconst.snntpcmdquit
msgctxt "ipconst.snntpcmdquit"
msgid "QUIT"
msgstr "QUIT"
#: ipconst.snntpcmdstat
msgctxt "ipconst.snntpcmdstat"
msgid "STAT"
msgstr "STAT"
#: ipconst.snntpcmdxover
msgid "XOVER"
msgstr "XOVER"
#: ipconst.snoboundary
msgid "No Mime boundary"
msgstr "Nėra MIME rėžio"
#: ipconst.snomemorystreamerr
msgid "No Memory Stream assigned"
msgstr "Nepriskirtas atminties srautas"
#: ipconst.snorecipients
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nenurodyti gavėjai"
#: ipconst.snoseekforread
msgid "No seek for read"
msgstr "Nei peršokimų, nei skaitymų"
#: ipconst.snoseekforwrite
msgid "No seek for write"
msgstr "Nei peršokimų, nei rašymų"
#: ipconst.snosockerr
msgid "Socket not assigned"
msgstr "Jungtis nepriskirta"
#: ipconst.snostreamerr
msgid "Stream not assigned"
msgstr "Srautas nepriskirtas"
#: ipconst.snotenoughdata
#, object-pascal-format
msgid "Not enough data in queue (%s bytes) to satisfy read request (%s bytes)"
msgstr "Eilėje (%s baitų) trūksta duomenų skaitymo užklausų (%s baitų) įvykdymui"
#: ipconst.snotimererr
msgid "Not enough system timers available"
msgstr "Permažai sisteminių laikmačių"
#: ipconst.snowinsock2err
#, object-pascal-format
msgid "%s requires WinSock 2, and this system only has WinSock 1"
msgstr "%s reikalauja WinSock2, tačiau šioje sistemoje yra tik WinSock1"
#: ipconst.snsarticle
msgid "Retrieving article"
msgstr "Gaunamas straipsnis"
#: ipconst.snsauthpass
msgid "Authorizing password"
msgstr "Suteikiamas įgaliojimas slaptažodžiui"
#: ipconst.snsauthuser
msgid "Authorizing user"
msgstr "Suteikiamas įgaliojimas naudotojo vardui"
#: ipconst.snsbody
msgid "Retrieving body"
msgstr "Gaunama pagrindinė dalis"
#: ipconst.snsconnect
msgctxt "ipconst.snsconnect"
msgid "Connecting"
msgstr "Užmezgamas ryšys"
#: ipconst.snsdate
msgid "Retrieving server date"
msgstr "Gaunama serverio data"
#: ipconst.snsgroup
msgid "Selecting group"
msgstr "Žymima grupė"
#: ipconst.snshead
msgid "Retrieving heading"
msgstr "Gaunama antraštė"
#: ipconst.snshelp
msgid "Retrieving help"
msgstr "Gaunamas žinynas"
#: ipconst.snslast
msgid "Selecting previous article"
msgstr "Žymimas ankstesnis straipsnis"
#: ipconst.snslist
msgid "Retrieving list"
msgstr "Gaunamas sąrašas"
#: ipconst.snslistactivetimes
msgid "Retrieving active times"
msgstr "Gaunami aktyvūs laikai"
#: ipconst.snslistdistribpats
msgid "Retrieving distribution patterns"
msgstr "Gaunamas pasiskirstymo deriniai"
#: ipconst.snslistdistributions
msgid "Retrieving list of distributions"
msgstr "Ganamas platinamųjų sąrašas"
#: ipconst.snslistext
msgid "Retrieving list of extended commands"
msgstr "Gaunamas indeksuotų komandų sąrašas"
#: ipconst.snslistgroup
msgid "Retrieving article numbers"
msgstr "Gaunami straipsnio numeriai"
#: ipconst.snslistnewsgroups
msgid "Retrieving list of available news groups"
msgstr "Gaunamas esamų naujienų grupių sąrašas"
#: ipconst.snslistoverviewfmt
msgid "Retrieving overview format"
msgstr "Ganamas apžvalgos formatas"
#: ipconst.snsnewgroups
msgid "Getting new news groups"
msgstr "Gaunamos naujos naujienų grupės"
#: ipconst.snsnewnews
msgid "Getting new articles"
msgstr "Gaunami nauji straipsniai"
#: ipconst.snsnext
msgid "Selecting next article"
msgstr "Žymimas tolesnis straipsnis"
#: ipconst.snsnoop
msgctxt "ipconst.snsnoop"
msgid "No operation"
msgstr "Operacijos nėra"
#: ipconst.snsover
msgid "Retrieving overview"
msgstr "Gaunama apžvalga"
#: ipconst.snspat
msgid "Retrieving patterns"
msgstr "Gaunamas deriniai"
#: ipconst.snspost
msgctxt "ipconst.snspost"
msgid "Posting article"
msgstr "Starpsnis siunčiamas"
#: ipconst.snsprepost
msgid "Preparing to post article"
msgstr "Ruošiamasi siųsti straipstį"
#: ipconst.snsquit
msgctxt "ipconst.snsquit"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ryšys nutraukiamas"
#: ipconst.snsspecial
msgctxt "ipconst.snsspecial"
msgid "Sending special command"
msgstr "Siunčiama speciali komanda"
#: ipconst.snsstat
msgid "Retrieving status"
msgstr "Gaunama būsena"
#: ipconst.sntauthenticate
msgid "Authenticating"
msgstr "Nustatoma tapatybė"
#: ipconst.sntnewnews
msgid "Retrieving new news"
msgstr "Gaunamos naujos naujienos"
#: ipconst.sntnotask
msgctxt "ipconst.sntnotask"
msgid "No task"
msgstr "Užduoties nėra"
#: ipconst.sntpostto
msgctxt "ipconst.sntpostto"
msgid "Posting article"
msgstr "Starpsnis siunčiamas"
#: ipconst.sntselectgroup
msgid "Selecting Group"
msgstr "Žymima grupė"
#: ipconst.soriginfrombegin
msgid "When origin is soFromBeginning, Offset must be >= 0"
msgstr "Kai pradžia yra soFromBeginning, Offset turi būti >= 0"
#: ipconst.soriginfromend
msgid "When origin is soFromEnd, Offset must be <= 0"
msgstr "Kai pradžia yra soFromEnd, Offset turi būti <= 0"
#: ipconst.spngbadbitdepth
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported Bit Depth of %d"
msgstr "Nepalaikomas %d bitų gylis"
#: ipconst.spngbadchunktype
#, object-pascal-format
msgid "Unrecognized Chunk Type: %s"
msgstr "Neatpažintas dalies tipas: %s"
#: ipconst.spngbadcolortype
#, object-pascal-format
msgid "Unrecognized color type of %d"
msgstr "Neatpažintas %d spalvos tipas"
#: ipconst.spngbadinterlacemethod
msgid "Unrecognized Interlace Method"
msgstr "Neatpažintas progresinis metodas"
#: ipconst.spngbadmodificationtime
msgid "Invalid Modification Time"
msgstr "Klaidingas modifikavimo laikas"
#: ipconst.spngbadpalettelength
msgid "Invalid Palette Length"
msgstr "Klaidingas paletės ilgis"
#: ipconst.spngbadpixeldepth
#, object-pascal-format
msgid "Unrecognized pixel depth of %d"
msgstr "Neatpažintas %d pikselių gylis"
#: ipconst.spngbadsignature
msgid "Invalid PNG Signature"
msgstr "Klaidingas PNG parašas"
#: ipconst.spngbitdepth
#, object-pascal-format
msgid "Bit Depth: %d"
msgstr "Gylis bitais: %d"
#: ipconst.spngbuffertoosmall
msgid "PNG Buffer too small."
msgstr "PNG buferis permažas."
#: ipconst.spngcannotsave
msgid "PNG Saving is not supported"
msgstr "PNG išsaugojimas nepalaikomas"
#: ipconst.spngchunkidandlength
#, object-pascal-format
msgid "PNG Chunk: %s Length: %d"
msgstr "PNG dalis: %s ilgis: %d"
#: ipconst.spngcolortype
#, object-pascal-format
msgid "Color Type: %d"
msgstr "Spalvos tipas: %d"
#: ipconst.spngcompressionmethod
#, object-pascal-format
msgid "Compression Method: %d"
msgstr "Glaudinimo metodas: %d"
#: ipconst.spngdefilterpass
#, object-pascal-format
msgid "Unfiltering Pass %d Size: %dx%d From: %dx%d"
msgstr "Pass nefiltruojamas %d Dydis: %dx%d Nuo: %dx%d"
#: ipconst.spngeffectivefilter
#, object-pascal-format
msgid "Effective filter is %s"
msgstr "Efektyvus filtras yra %s"
#: ipconst.spngerrorconstant
msgid "**** ERROR ****"
msgstr "**** KLAIDA ****"
#: ipconst.spngfilterchange
#, object-pascal-format
msgid "Filter changed on Row %d to %x"
msgstr "%d eilutėje esantis filtras pakeistas į %x"
#: ipconst.spngfiltermethod
#, object-pascal-format
msgid "Filter Method: %d"
msgstr "Filtro metodas: %d"
#: ipconst.spnggamatoolong
msgid "gAMA chunk is long"
msgstr "Perilga gAMA dalis"
#: ipconst.spnggamatooshort
msgid "gAMA chunk is short"
msgstr "Pertrumpa gAMA dalis"
#: ipconst.spnggammacorrection
#, object-pascal-format
msgid "Gamma Correction: %f"
msgstr "Gama korekcija: %f"
#: ipconst.spngihdrtoolong
msgid "IHDR chunk is long."
msgstr "Perilga IHDR dalis."
#: ipconst.spngihdrtooshort
msgid "IHDR chunk is short."
msgstr "Pertrumpa IHDR dalis."
#: ipconst.spngimagesize
#, object-pascal-format
msgid "Image size is %dx%d pixels"
msgstr "Paveikslo dydis pikseliais yra %dx%d"
#: ipconst.spnginterlacemethod
#, object-pascal-format
msgid "Interlace Method: %d"
msgstr "Progresinis metodas: %d"
#: ipconst.spngmemoryrequired
#, object-pascal-format
msgid "Memory required for image: %d bytes"
msgstr "Paveikslui reikia atminties: %d baitų"
#: ipconst.spngmissingiend
msgid "End of PNG found with no IEND chunk"
msgstr "PNG gale nerasta IEND dalis"
#: ipconst.spngmissingihdr
msgid "IHDR Chunk is missing"
msgstr "Nėra IHDR dalies"
#: ipconst.spngmodificationdate
#, object-pascal-format
msgid "Modification Date: %s"
msgstr "Modifikavimo data: %s"
#: ipconst.spngnoclipboard
msgid "PNG Clipboard support is not supported."
msgstr "Iškarpinė nepalaiko PNG."
#: ipconst.spngpaletteentry
#, object-pascal-format
msgid "Palette Entry %d - Red: %d Green: %d Blue: %d"
msgstr "Paletės %d įrašas: Raudona = %d, Žalia = %d, Mėlyna = %d"
#: ipconst.spngpalettetoolong
msgid "Too many palette entries"
msgstr "Perdaug paletės įrašų"
#: ipconst.spngpalettetransparency
#, object-pascal-format
msgid "Palette Transparency: %d Alpha %d"
msgstr "Paletės skaidrumas: %d alfa %d"
#: ipconst.spngtimetoolong
msgid "tIME chunk is long."
msgstr "tIME dalis ilga."
#: ipconst.spngtimetooshort
msgid "tIME chunk is short."
msgstr "tIME dalis trumpa."
#: ipconst.spngtransparentcolor
#, object-pascal-format
msgid "Transparent Color: %x"
msgstr "Permatoma spalva: %x"
#: ipconst.spngtruncatedcrc
msgid "CRC Code is truncated"
msgstr "CRC kodas nukirstas"
#: ipconst.spngtruncateddata
msgid "Chunk data is truncated"
msgstr "Dalies duomenys nukirsti"
#: ipconst.spngunsupportedfeature
#, object-pascal-format
msgid "A %s chunk was found in the PNG File. This feature is not supported in this version of the PNG decoder"
msgstr "PNG faile rasta %s dalis. Esamos versijos PNG dekoderis nepalaiko šios savybės"
#: ipconst.spngwarningconstant
msgid "**** WARNING ****"
msgstr "**** PERSPĖJIMAS ****"
#: ipconst.spop3cmdapop
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: ipconst.spop3cmddele
msgid "DELE"
msgstr "DELE"
#: ipconst.spop3cmdlist
msgctxt "ipconst.spop3cmdlist"
msgid "LIST"
msgstr "LIST"
#: ipconst.spop3cmdnoop
msgid "NOOP"
msgstr "NOOP"
#: ipconst.spop3cmdpass
msgid "PASS"
msgstr "PASS"
#: ipconst.spop3cmdquit
msgctxt "ipconst.spop3cmdquit"
msgid "QUIT"
msgstr "QUIT"
#: ipconst.spop3cmdretr
msgid "RETR"
msgstr "RETR"
#: ipconst.spop3cmdrset
msgid "RSET"
msgstr "RSET"
#: ipconst.spop3cmdstat
msgctxt "ipconst.spop3cmdstat"
msgid "STAT"
msgstr "STAT"
#: ipconst.spop3cmdtop
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: ipconst.spop3cmduidl
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: ipconst.spop3cmduser
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: ipconst.spop3errresp
msgid "-ERR"
msgstr "-ERR"
#: ipconst.spop3notauthenticating
#, object-pascal-format
msgid "%s can not be called in transaction state"
msgstr "Esant transakcijos veiksenai, %s vykdyti negalima"
#: ipconst.spop3nottransacting
#, object-pascal-format
msgid "%s can not be called in authentication state"
msgstr "Esant tapatumo nustatymo veiksenai, %s vykdyti negalima"
#: ipconst.spop3okresp
msgid "+OK"
msgstr "+ OK"
#: ipconst.sposreqd
#, object-pascal-format
msgid "%s: count must be positive"
msgstr "%s: kiekis turi būti teigiamas"
#: ipconst.spsapop
msgid "Logging on with APOP"
msgstr "Registruojamasi su APOP"
#: ipconst.spsconnect
msgid "Connecting to server"
msgstr "Jungiama prie serverio"
#: ipconst.spsdele
msgid "Marking message for deletion"
msgstr "Pranešimai žymimi trynimui"
#: ipconst.spslist
msgctxt "ipconst.spslist"
msgid "Retrieving mailbox list"
msgstr "Gaunamas pašto dėžutės sąrašas"
#: ipconst.spsnoop
msgctxt "ipconst.spsnoop"
msgid "No operation"
msgstr "Operacijos nėra"
#: ipconst.spspass
msgid "Logging on with Password"
msgstr "Registruojamasi su slaptažodžiu"
#: ipconst.spsquit
msgctxt "ipconst.spsquit"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
#: ipconst.spsretr
msgid "Retrieving message"
msgstr "Gaunamas pranešimas"
#: ipconst.spsrset
msgid "Resetting messages"
msgstr "Perkraunami pranešimai"
#: ipconst.spsspecial
msgid "Special command"
msgstr "Speciali komanda"
#: ipconst.spsstat
msgid "Retrieving mailbox status"
msgstr "Gaunama pašto dėžutės būsena"
#: ipconst.spstop
msgid "Retrieving top of message"
msgstr "Gaunamas pranešimo viršus"
#: ipconst.spsuidl
msgctxt "ipconst.spsuidl"
msgid "Retrieving mailbox UID list"
msgstr "Gaunamas pašto dėžutės UID sąrašas"
#: ipconst.spsunknown
msgid "Unknown state"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ipconst.spsuser
msgid "Logging on with User"
msgstr "Registruojamasi su naudotoju"
#: ipconst.spterror
msgid "An error occurred with the last task."
msgstr "Vykdant paskutinę užduotį įvyko klaida."
#: ipconst.sptlist
msgctxt "ipconst.sptlist"
msgid "Retrieving mailbox list"
msgstr "Gaunamas pašto dėžutės sąrašas"
#: ipconst.sptlogon
msgctxt "ipconst.sptlogon"
msgid "Logging on"
msgstr "Registruojamasi"
#: ipconst.sptnone
msgctxt "ipconst.sptnone"
msgid "No task"
msgstr "Nėra užduočių"
#: ipconst.sptuidl
msgctxt "ipconst.sptuidl"
msgid "Retrieving mailbox UID list"
msgstr "Gaunamas pašto dėžutės UID sąrašas"
#: ipconst.sptunknown
msgid "Unknown task"
msgstr "Nežinoma užduotis"
#: ipconst.srasalldevicesconnected
msgid "All devices connected"
msgstr "Visi įrenginiai prisijungę"
#: ipconst.srasauthack
msgid "Authenticate acknowledged"
msgstr "Nustatyti tapatybė - patvirtinta"
#: ipconst.srasauthcallback
msgid "Authenticate callback"
msgstr "Nustatyti tapatybė - atgalinis skambinimas"
#: ipconst.srasauthchangepassword
msgid "Authenticate change password"
msgstr "Nustatyti tapatybė - keisti slaptažodį"
#: ipconst.srasauthenticate
msgid "Authenticate"
msgstr "Nustatyti tapatybė"
#: ipconst.srasauthenticated
msgid "Authenticated"
msgstr "Tapatybė nustatyta"
#: ipconst.srasauthlinkspeed
msgid "Authenticate link speed"
msgstr "Nustatyti tapatybė - saito sparta"
#: ipconst.srasauthnotify
msgid "Authenticate notify"
msgstr "Nustatyti tapatybė - pranešti"
#: ipconst.srasauthproject
msgid "Authenticate project"
msgstr "Nustatyti tapatybė - projektas"
#: ipconst.srasauthretry
msgid "Authenticate retry"
msgstr "Nustatyti tapatybė - kartoti"
#: ipconst.srascallbackcomplete
msgid "Callback complete"
msgstr "Atgalinis skambinimas baigtas"
#: ipconst.srascallbacksetbycaller
msgid "Callback set by caller"
msgstr "Atgalinį skambinimą parinko skambintojas"
#: ipconst.srasconnectdevice
msgid "Connect device"
msgstr "Prijungti įrenginį"
#: ipconst.srasconnected
msgid "Connected"
msgstr "Prijungta"
#: ipconst.srasdeviceconnected
msgid "Device connected"
msgstr "Įrenginys prijungtas"
#: ipconst.srasdisconnected
msgctxt "ipconst.srasdisconnected"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
#: ipconst.sraserr
#, object-pascal-format
msgid "Ras Error (%d): on API '%s'"
msgstr "„Ras“ klaida (%d): iššaukė API „%s“"
#: ipconst.srasinteractive
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktyvus"
#: ipconst.sraslogonnetwork
msgid "Logon network"
msgstr "Registravimosi tinklas"
#: ipconst.srasopenport
msgid "Open port"
msgstr "Vienas prievadas"
#: ipconst.sraspasswordexpired
msgid "Password expired"
msgstr "Slaptažodis nebegalioja"
#: ipconst.sraspaused
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"
#: ipconst.srasportopened
msgid "Port opened"
msgstr "Prievadas atvertas"
#: ipconst.srasprepareforcallback
msgid "Prepare for callback"
msgstr "Ruošiamasi atgaliniam skambučiui"
#: ipconst.srasprojected
msgid "Projected"
msgstr "Suprojektuota"
#: ipconst.srasreauthenticate
msgid "Re-authenticate"
msgstr "Vėl nustatyti tapatybę"
#: ipconst.srasretryauthentication
msgid "Retry authentication"
msgstr "Kartojamas tapatybės nustatymas"
#: ipconst.srasstartauthentication
msgid "Start authentication"
msgstr "Pradėti tapatybės nustatymą"
#: ipconst.srassubentryconnected
msgid "Sub-entry connected"
msgstr "Poelementis prijungtas"
#: ipconst.srassubentrydisconnected
msgid "Sub-entry disconnected"
msgstr "Polelementis atjungtas"
#: ipconst.sraswaitforcallback
msgid "Wait for callback"
msgstr "Lauk atgalinio skambučio"
#: ipconst.sraswaitformodemreset
msgid "Wait for modem reset"
msgstr "Lauk kol modemas startuos išnaujo"
#: ipconst.sreadlineerr
msgid "Received line too long, exceeds MaxLineBuf"
msgstr "Priimta eilutė perilga, ilgis viršija MaxLineBuf"
#: ipconst.srenameddiskfileto
msgid "Renamed disk file to "
msgstr "Diske failas pervardytas į "
#: ipconst.srowcoloor
#, object-pascal-format
msgid "%s: either row %d or col %d is out of range"
msgstr "%s: eilutė %d arba stulpelis %d peržengia ribas"
#: ipconst.srowoor
#, object-pascal-format
msgid "%s: row number is out of range"
msgstr "%s: eilutės skaičius peržengia ribas"
#: ipconst.srowrowoor
#, object-pascal-format
msgid "TIpTerminalArray.ScrollRows: either start row %d or end row %d is out of range"
msgstr "TIpTerminalArray.ScrollRows: pradžios eilutė %d arba galo eilutė %d peržengia ribas"
#: ipconst.sseekingdiskfileto
msgid "Seeking disk file to "
msgstr "Disko faile peršokama į "
#: ipconst.sslnopremastersecret
msgid "No pre-master secret."
msgstr "Nėra „pre-master secret“."
#: ipconst.ssmtpresponse02
msgid "Success, "
msgstr "Sėkmė, "
#: ipconst.ssmtpresponse04
msgid "Transient, "
msgstr "Trumpalaikis, "
#: ipconst.ssmtpresponse05
msgid "Persistent, "
msgstr "Nuolatinis, "
#: ipconst.ssmtpresponse10
msgid "Other address status"
msgstr "Kita adreso būsena"
#: ipconst.ssmtpresponse11
msgid "Bad destination mailbox address"
msgstr "Blogas paskirties pašto dėžutės adresas"
#: ipconst.ssmtpresponse12
msgid "Bad destination system address"
msgstr "Blogas paskirties sistemos adresas"
#: ipconst.ssmtpresponse13
msgid "Bad destination mailbox address syntax"
msgstr "Bloga paskirties pašto dėžutės adreso sintaksė"
#: ipconst.ssmtpresponse14
msgid "Destination mailbox address ambiguous"
msgstr "Neaiškus paskirties pašto dėžutės adresas"
#: ipconst.ssmtpresponse15
msgid "Destination mailbox address valid"
msgstr "Paskirties pašto dėžutės adresas geras"
#: ipconst.ssmtpresponse16
msgid "Mailbox has moved"
msgstr "Pašto dėžutė persikėlusi"
#: ipconst.ssmtpresponse17
msgid "Bad sender's mailbox address syntax"
msgstr "Bloga siuntėjo pašto dėžutės adreso sintaksė"
#: ipconst.ssmtpresponse18
msgid "Bad sender's system address"
msgstr "Blogas siuntėjo sistemos adresas"
#: ipconst.ssmtpresponse20
msgid "Other or undefined mailbox status"
msgstr "Kita arba neapibrėžta pašto dėžutės būsena"
#: ipconst.ssmtpresponse21
msgid "Mailbox disabled, not accepting messages"
msgstr "Pašto dėžutė neveiksni, pranešimai nepriimami"
#: ipconst.ssmtpresponse22
msgid "Mailbox full"
msgstr "Pašto dėžutė pilna"
#: ipconst.ssmtpresponse23
msgid "Message length exceeds administrative limit."
msgstr "Pranešimas ilgesnis nei nustatytas administratoriaus."
#: ipconst.ssmtpresponse24
msgid "Mailing list expansion problem"
msgstr "Adresatų sąrašo išplėtimo problema"
#: ipconst.ssmtpresponse30
msgid "Other or undefined mail system status"
msgstr "Kita arba neapibrėžta pašto sistemos būsena"
#: ipconst.ssmtpresponse31
msgid "Mail system full"
msgstr "Pašto sistema pilna"
#: ipconst.ssmtpresponse32
msgid "System not accepting network messages"
msgstr "Sistema nepriima tinklo pranešimų"
#: ipconst.ssmtpresponse33
msgid "System not capable of selected features"
msgstr "Sistema nesugeba pažymėtųjų funkcijų"
#: ipconst.ssmtpresponse34
msgid "Message too big for system"
msgstr "Pranešimas perdidelis sistemai"
#: ipconst.ssmtpresponse40
msgid "Other or undefined network or routing status"
msgstr "Kita arba neapibrėžta tinklo ar maršruto parinkimo būsena"
#: ipconst.ssmtpresponse41
msgid "No answer from host"
msgstr "Mazgo atsakymas negautas"
#: ipconst.ssmtpresponse42
msgid "Bad connection"
msgstr "Blogas ryšys"
#: ipconst.ssmtpresponse43
msgid "Routing server failure"
msgstr "Maršruto parinkimo serverio gedimas"
#: ipconst.ssmtpresponse44
msgid "Unable to route"
msgstr "Neina parinkti maršrutą"
#: ipconst.ssmtpresponse45
msgid "Network congestion"
msgstr "Tinklas užkimštas"
#: ipconst.ssmtpresponse46
msgid "Routing loop detected"
msgstr "Aptiktas uždaras maršrutas"
#: ipconst.ssmtpresponse47
msgid "Delivery time expired"
msgstr "Siuntimo laikas baigėsi"
#: ipconst.ssmtpresponse50
msgid "Other or undefined protocol status"
msgstr "Kita arba neapibrėžta protokolo būsena"
#: ipconst.ssmtpresponse51
msgid "Invalid command"
msgstr "Klaidinga komanda"
#: ipconst.ssmtpresponse52
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksės klaida"
#: ipconst.ssmtpresponse53
msgid "Too many recipients"
msgstr "Perdaug gavėjų"
#: ipconst.ssmtpresponse54
msgid "Invalid command arguments"
msgstr "Klaidingi komandos argumentai"
#: ipconst.ssmtpresponse55
msgid "Wrong protocol version"
msgstr "Klaidinga protokolo versija"
#: ipconst.ssmtpresponse60
msgid "Other or undefined media error"
msgstr "Kita arba neapibrėžta medijos klaida"
#: ipconst.ssmtpresponse61
msgid "Media not supported"
msgstr "Medija nepalaikoma"
#: ipconst.ssmtpresponse62
msgid "Conversion required and prohibited"
msgstr "Konversija, reikalinga ir uždrausta"
#: ipconst.ssmtpresponse63
msgid "Conversion required but not supported"
msgstr "Konversija reikalinga, bet nepalaikoma"
#: ipconst.ssmtpresponse64
msgid "Conversion with loss performed"
msgstr "Atlikta koversija su praradimais"
#: ipconst.ssmtpresponse65
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konversija nepavyko"
#: ipconst.ssmtpresponse70
msgid "Other or undefined security status"
msgstr "Kita arba neapibrėžta saugumo būsena"
#: ipconst.ssmtpresponse71
msgid "Delivery not authorized, message refused"
msgstr "Nėra įgaliojimų siuntimui, pranešimo atsisakyta"
#: ipconst.ssmtpresponse72
msgid "Mailing list expansion prohibited"
msgstr "Uždrausta plėsti adresatų sąrašą"
#: ipconst.ssmtpresponse73
msgid "Security conversion required but not possible"
msgstr "Būtinas saugumo konvertavimas, tačiau neįmanomas"
#: ipconst.ssmtpresponse74
msgid "Security features not supported"
msgstr "Saugumo funkcijos nepalaikomos"
#: ipconst.ssmtpresponse75
msgid "Cryptographic failure"
msgstr "Kriptografija nepavyko"
#: ipconst.ssmtpresponse76
msgid "Cryptographic algorithm not supported"
msgstr "Kriptografijos arlgoritmas nepalaikomas"
#: ipconst.ssmtpresponse77
msgid "Message integrity failure"
msgstr "Pranešimas prarado vientisumą"
#: ipconst.ssmtpresponsesubunknown
msgid "Unknown subcode"
msgstr "Nežinoma kodo dalis"
#: ipconst.ssmtpresponseunknown
msgid "Unknown response code"
msgstr "Nežinomas atsako kodas"
#: ipconst.ssockserr
#, object-pascal-format
msgid "SOCKS request refused - %d"
msgstr "Atsisakyta SOCKS užklausos - %d"
#: ipconst.sssauthlogin
msgid "Requesting authentication"
msgstr "Reikalaujama nustatyti tapatumą"
#: ipconst.sssauthpass
msgid "Authenticating password"
msgstr "Nustatoma slaptažodžio tapatybė"
#: ipconst.sssauthuser
msgid "Authenticating username"
msgstr "Nustatoma naudotojo vardo tapatybė"
#: ipconst.sssconnect
msgctxt "ipconst.sssconnect"
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiama"
#: ipconst.sssdata
msgid "Sending Data"
msgstr "Siunčiami duomenys"
#: ipconst.sssehlo
msgid "Logging on with EHLO"
msgstr "Registruojamasi su EHLO"
#: ipconst.sssexpand
msgid "Expanding"
msgstr "Plečiama"
#: ipconst.ssshelo
msgid "Logging on with HELO"
msgstr "Registruojamasi su HELO"
#: ipconst.ssshelp
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ipconst.ssslbadcertificate
msgid "Bad certificate."
msgstr "Blogas sertifikatas."
#: ipconst.ssslbadcerttype
msgid "Cert type not found"
msgstr "Nerastas sertifikato tipas"
#: ipconst.ssslbadcompressionvalue
msgid "Compression value is wrong."
msgstr "Klaidinga glaudinimo reikšmė."
#: ipconst.ssslbadkeyexchangetype
msgid "Key exchange message expected but not received"
msgstr "Tikėtasi klavišo mainų pranešimo, tačiau jis negautas"
#: ipconst.ssslbadmac
msgid "MAC did not match."
msgstr "Neatitinka MAC"
#: ipconst.ssslbadmd5hash
msgid "MD5 hash did not match."
msgstr "Neatitinka MD5 maišos reikšmė."
#: ipconst.ssslbadpublicencoding
msgid "Bad public encoding type."
msgstr "Blogas viešos koduotės tipas."
#: ipconst.ssslbadrecordmac
msgid "Server received a bad record MAC."
msgstr "Serveris gavo bloga įrašo MAC."
#: ipconst.ssslbadsha1hash
msgid "SHA1 hash did not match."
msgstr "Neatitinka SHA1 maišos reikšmė."
#: ipconst.ssslblocksizeerror
msgid "Block size error"
msgstr "Klaidingas bloko dydis"
#: ipconst.ssslbufferoverflow
msgid "Buffer overflow error."
msgstr "Buferio perpildos klaida."
#: ipconst.ssslbuffersizemissmatch
msgid "Buffer size miss-match."
msgstr "Buferio dydis nesiderina."
#: ipconst.ssslclosenotify
msgid "Server sent close notify."
msgstr "Serveris nusiuntė pranešimą apie užvėrimą."
#: ipconst.ssslcompressionfailure
msgid "Compression failure."
msgstr "Suglaudinti nepavyko."
#: ipconst.ssslconnectchange
msgid "Can not change SSL status while connected."
msgstr "Prisijungus negalima keisti SSL būseną."
#: ipconst.ssslencryptbuf2small
msgid "Encrypt buffer to small."
msgstr "Šifravimo buferis permažas."
#: ipconst.ssslencryptiontype
msgid "Encryption type not defined."
msgstr "Nenurodytas šifravimo tipas."
#: ipconst.ssslexpiredcertificate
msgid "Expired Certificate."
msgstr "Sertifikatas nebegalioja."
#: ipconst.ssslfailedhelloparse
msgid "Did not parse server hello correctly."
msgstr "Klaidingai išnagrinėjau serverio hello."
#: ipconst.ssslhandshakefailure
msgid "Handshake failure."
msgstr "Nepavyko patrvirtinti ryšio užmezgimo."
#: ipconst.ssslillegalparameter
msgid "Illegal Parameter."
msgstr "Neleistinas parametras."
#: ipconst.ssslinvalidcipher
msgid "Invalid cipher."
msgstr "Klaidingas šifras."
#: ipconst.ssslnocertificate
msgid "Certificate is not available."
msgstr "Sertifikato nėra."
#: ipconst.ssslnohashtype
msgid "No hash type selected."
msgstr "Nenurodytas maišos tipas."
#: ipconst.ssslnomessageencslected
msgid "No message encoding type selected."
msgstr "Nenurodytas pranešimo koduotės tipas."
#: ipconst.ssslnoroom
msgid "Not enough memory available to read SSL record."
msgstr "Norint nuskaityti SSL įrašą, reikia daugiau atminties."
#: ipconst.ssslnotenoughkeymaterail
msgid "Not enough key material."
msgstr "Nepakanka rakto medžiagos."
#: ipconst.ssslpaddingerror
msgid "Padding error."
msgstr "Užpildymo klaida."
#: ipconst.ssslparsererror
msgid "Parsing error."
msgstr "Analizės klaida."
#: ipconst.ssslpointernotassigned
msgid "Pointer not assigned."
msgstr "Rodyklė nepriskirta."
#: ipconst.ssslreaderror
msgid "Read error."
msgstr "Klaida skaitant."
#: ipconst.ssslreadsizemissmatch
msgid "Read size miss-match."
msgstr "Perskaitytas kiekis nesiderina."
#: ipconst.ssslrevokedcertificate
msgid "Revoked Certificate."
msgstr "Panaikintas sertifikatas."
#: ipconst.ssslservernohandshake
msgid "Server did not return a handshake message."
msgstr "Serveris negrąžino pranešimo apie užmegztą ryšį."
#: ipconst.ssslservernoserverhello
msgid "Server did not return a server hello message."
msgstr "Serveris negrąžino pasisveikinimo pranešimo."
#: ipconst.ssslsessidtolong
msgid "Session ID is longer than 32 bytes."
msgstr "Seanso ID ilgesnis nei 32 baitai."
#: ipconst.ssslshabuf2small
msgid "SHA1 buffer to small."
msgstr "Permažas SHA1 buferis."
#: ipconst.ssslunexpectedmessage
msgid "Server received an unexpected message."
msgstr "Serveris gavo nelauktą pranešimą."
#: ipconst.ssslunknowncertificate
msgid "Unknown Certificate."
msgstr "Nežinomas sertifikatas."
#: ipconst.ssslunprocesseddata
msgid "SSL data processing error."
msgstr "SSL duomenų apdorojimo klaida."
#: ipconst.ssslunsupportedcertificate
msgid "Unsupported Certificate."
msgstr "Nepalaikomas sertifikatas."
#: ipconst.ssslunsupportedchiper
msgid "Unsupported cipher chosen."
msgstr "Nurodytas nepalaikomas šifras."
#: ipconst.ssslunsupportedencoding
msgid "Unsupported public encoding."
msgstr "Nepalaikoma vieša koduotė."
#: ipconst.sssmailfrom
msgid "Sending sender's info"
msgstr "Siunčiama informacija apie siuntėją"
#: ipconst.sssnoop
msgctxt "ipconst.sssnoop"
msgid "No operation"
msgstr "Nėra operacijos"
#: ipconst.sssquit
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: ipconst.sssrcptbcc
msgid "Sending BCC info"
msgstr "Siunčiama BCC informacija"
#: ipconst.sssrcptcc
msgid "Sending CC info"
msgstr "Siunčiama CC informacija"
#: ipconst.sssrcptto
msgid "Sending MailTo info"
msgstr "Siunčiama MailTo informacija"
#: ipconst.sssrset
msgid "Resetting server"
msgstr "Perkraunamas serveris"
#: ipconst.ssssaml
msgid "ssSaml"
msgstr "ssSaml"
#: ipconst.ssssend
msgid "ssSend"
msgstr "ssSend"
#: ipconst.ssssendenvelope
msgid "Sending Envelope"
msgstr "Siunčiamas vokas"
#: ipconst.ssssendmessage
msgid "Sending Message"
msgstr "Siunčiamas pranešimas"
#: ipconst.ssssoml
msgid "ssSoml"
msgstr "ssSoml"
#: ipconst.sssspecial
msgctxt "ipconst.sssspecial"
msgid "Sending special command"
msgstr "Siunčiama speciali komanda"
#: ipconst.sssturn
msgid "ssTurn"
msgstr "ssTurn"
#: ipconst.sssverify
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ipconst.ssterror
msgid "An error has occurred during this task."
msgstr "Vykdant šią užduotį įvyko klaida."
#: ipconst.sstlogon
msgctxt "ipconst.sstlogon"
msgid "Logging on"
msgstr "Registruojamasi"
#: ipconst.sstnotask
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ipconst.sstreamcreated
msgid "Successfully created "
msgstr "Sėkmingai sukurta "
#: ipconst.sstreamcreateerror
msgid "Stream create error "
msgstr "Klaida kuriant srautą "
#: ipconst.sstsendmail
msgid "Sending mail"
msgstr "Siunčiamas laiškas"
#: ipconst.sunsupportedencoding
msgid "Encoding method not supported"
msgstr "Kodavimo metodas nepalaikomas"
#: ipconst.suuencodecounterr
msgid "Count <> Len or Count > 63"
msgstr "Kiekis <> Ilgis arba Kiekis > 63"
#: ipconst.swebimagecannotload
#, object-pascal-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Neina įkelti %s"
#: ipconst.swebimagenotfound
#, object-pascal-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s nerastas"
#: ipconst.swebimagestreambad
msgid "Cannot load image from stream"
msgstr "Neina įkelti paveikslas iš srauto"
#: ipconst.swinsockerr
#, object-pascal-format
msgid "WinSock Error (%d): %s, on API '%s'"
msgstr "WinSock klaida (%d): %s, iššaukta API „%s“"
#: ipconst.swriteafterrename
msgid "***Write after rename"
msgstr "***Rašymas po pervardijimo"
#: ipconst.swrongstateerr
msgid "Can not comply, wrong state"
msgstr "Įvykdyti negalima, klaidinga būsena"
#: ipconst.swsaeacces
msgid "Permission denied"
msgstr "Neleidžiama"
#: ipconst.swsaeaddrinuse
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresas jau naudojamas"
#: ipconst.swsaeaddrnotavail
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Neina priskirti reikalaujamą adresą"
#: ipconst.swsaeafnosupport
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Protokolo šeima nepalaiko adreso šeimos"
#: ipconst.swsaealready
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacija jau yra vykdoma"
#: ipconst.swsaebadf
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Blogas failo deskriptorius"
#: ipconst.swsaecancelled
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: ipconst.swsaeconnaborted
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Programa nutraukė ryšį"
#: ipconst.swsaeconnrefused
msgid "Connection refused"
msgstr "Prisijungimo atsisakyta"
#: ipconst.swsaeconnreset
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Klientas ryšį atstatė į pradinę būseną"
#: ipconst.swsaedestaddrreq
msgid "Destination address required"
msgstr "Reikalingas paskirties adresas"
#: ipconst.swsaediscon
msgid "Graceful shutdown in progress"
msgstr "Vyksta grakštus išjungimas"
#: ipconst.swsaedquot
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Viršyta disko kvota"
#: ipconst.swsaefault
msgid "Bad address"
msgstr "Blogas adresas"
#: ipconst.swsaehostdown
msgid "Host is down"
msgstr "Mazgas nusprogo"
#: ipconst.swsaehostunreach
msgid "No route to host"
msgstr "Nėra maršruto iki mazgo"
#: ipconst.swsaeinprogress
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacija vykdoma dabar"
#: ipconst.swsaeintr
msgid "Interrupted function call"
msgstr "Pertrauktas kreipimasis į funkciją"
#: ipconst.swsaeinval
msgid "Invalid argument"
msgstr "Klaidingas argumentas"
#: ipconst.swsaeinvalidproctable
msgid "Invalid procedure table from service provider"
msgstr "Klaidinga paslaugos teikėjo procedurų lentelė"
#: ipconst.swsaeinvalidprovider
msgid "Invalid service provider version number"
msgstr "Klaidingas paslaugos teikėjo versijos numeris"
#: ipconst.swsaeisconn
msgid "Socket is already connected"
msgstr "Jungtis jau yra prijungta"
#: ipconst.swsaeloop
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Perdaug simbolinių saitų"
#: ipconst.swsaemfile
msgid "Too many open files"
msgstr "Perdaug atvertų failų"
#: ipconst.swsaemsgsize
msgid "Message too long"
msgstr "Pranešimas perilgas"
#: ipconst.swsaenametoolong
msgid "File name too long"
msgstr "Failo pavadinimas perilgas"
#: ipconst.swsaenetdown
msgid "Network is down"
msgstr "Tinklas nusprogo"
#: ipconst.swsaenetreset
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Tinklas, pasileisdamas iš naujo, nutraukė ryšį"
#: ipconst.swsaenetunreach
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
#: ipconst.swsaenobufs
msgid "No buffer space available"
msgstr "Buferyje nebėra vietos"
#: ipconst.swsaenomore
msgctxt "ipconst.swsaenomore"
msgid "No more data available"
msgstr "Duomenys baigėsi"
#: ipconst.swsaenoprotoopt
msgid "Bad protocol option"
msgstr "Bloga protokolo parinktis"
#: ipconst.swsaenotconn
msgid "Socket is not connected"
msgstr "Jungtis neprijungta"
#: ipconst.swsaenotempty
msgid "Directory not empty"
msgstr "Aplankas nėra tuščias"
#: ipconst.swsaenotsock
msgid "Socket operation on non socket"
msgstr "Jungties operacija pritaikyta ne jungčiai"
#: ipconst.swsaeopnotsupp
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
#: ipconst.swsaepfnosupport
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokolo šeima nepalaikoma"
#: ipconst.swsaeproclim
msgid "Too many processes"
msgstr "Perdaug procesų"
#: ipconst.swsaeprotonosupport
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokolas nepalaikomas"
#: ipconst.swsaeprototype
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokolo tipas netinka jungčiai"
#: ipconst.swsaeproviderfailedinit
msgid "Unable to initialize a service provider"
msgstr "Neina inicializuoti paslaugos teikėjo"
#: ipconst.swsaerefused
msgid "Refused"
msgstr "Atsisakyta"
#: ipconst.swsaeremote
msgid "Too many levels of remote in path"
msgstr "Kelyje perdaug nuotolinio lygių"
#: ipconst.swsaeshutdown
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Išjungus jungtį, siųsti neis"
#: ipconst.swsaesocktnosupport
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Jungties tipas nepalaikomas"
#: ipconst.swsaestale
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Pasenusi NFS failo rodyklė"
#: ipconst.swsaetimedout
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ryšio laikas baigėsi"
#: ipconst.swsaetoomanyrefs
msgid "Too many references; cannot splice"
msgstr "Perdaug atskaitų; neina sujungti"
#: ipconst.swsaeusers
msgid "Too many users"
msgstr "Perdaug naudotojų"
#: ipconst.swsaewouldblock
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resursas laikinai neprieinamas"
#: ipconst.swsahost_not_found
msgid "Host not found"
msgstr "Mazgas nerastas"
#: ipconst.swsanotinitialised
msgid "Successful WSAStartup not yet performed"
msgstr "Sėkmingas WSAStartup dar neįvykdytas"
#: ipconst.swsano_data
msgid "Valid name, no data record of requested type"
msgstr "Teisingas pavadinimas, užklaustojo tipo duomenų įrašo nėra"
#: ipconst.swsano_recovery
msgid "This is a nonrecoverable error"
msgstr "Tai neatkuriama klaida"
#: ipconst.swsaservice_not_found
msgid "Service not found"
msgstr "Paslauga nerasta"
#: ipconst.swsasyscallfailure
msgid "System call failure"
msgstr "Nepavyko kreiptis į sistemą"
#: ipconst.swsasysnotready
msgid "Network subsystem is unavailable"
msgstr "Nėra tinklo posistemės"
#: ipconst.swsatry_again
msgid "Non-authoritative host not found"
msgstr "Nepatikimų mazgų nerasta"
#: ipconst.swsatype_not_found
msgid "Type not found"
msgstr "Tipas nerastas"
#: ipconst.swsavernotsupported
msgid "WinSock DLL version not supported"
msgstr "Nepalaikoma WinSock DLL versija"
#: ipconst.swsa_e_cancelled
msgid "Lookup cancelled"
msgstr "Paieška nutraukta"
#: ipconst.swsa_e_no_more
msgctxt "ipconst.swsa_e_no_more"
msgid "No more data available"
msgstr "Duomenys baigėsi"
#: ipconst.swsa_qos_admission_failure
msgid "Error due to lack of resources"
msgstr "Dėl resursų trūkumo įvyko klaida"
#: ipconst.swsa_qos_bad_object
msgid "Problem filterspec or provider specific buffer"
msgstr "„filterspec“ arba specifinio tiekėjo buferio problema"
#: ipconst.swsa_qos_bad_style
msgid "Unknown or conflicting style"
msgstr "Nežinomas arba konfliktinis stilius"
#: ipconst.swsa_qos_generic_error
msgid "General error"
msgstr "Bendra klaida"
#: ipconst.swsa_qos_no_receivers
msgid "There are no receivers"
msgstr "Imtuvų nėra"
#: ipconst.swsa_qos_no_senders
msgid "There are no senders"
msgstr "Siųstuvų nėra"
#: ipconst.swsa_qos_policy_failure
msgid "Rejected for administrative reasons - bad credentials"
msgstr "Atmesta dėl administravimo priežasčių - blogi įgaliojamieji raštai"
#: ipconst.swsa_qos_receivers
msgid "At least one Reserve has arrived"
msgstr "Atėjo bent vienas „Reserve“"
#: ipconst.swsa_qos_request_confirmed
msgid "Reserve has been confirmed"
msgstr "„Reserve“ patvirtintas"
#: ipconst.swsa_qos_senders
msgid "At least one Path has arrived"
msgstr "Atėjo bent vienas „Path“"
#: ipconst.swsa_qos_traffic_ctrl_error
msgid "Problem with some part of the flowspec"
msgstr "Kažkurios „flowspec“ dalies problema"