lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.hu.po

1484 lines
44 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Péter Gábor <ptrg@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Magyar (Hungarian)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "A böngésző nem futtatható: \"%s\""
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "A böngésző nem található: \"%s\""
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Hiba a végrehajtás közben: \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Nem található HTML böngésző."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Nincs HTML böngésző. %s Meg kell adni egyet: Eszközök -> Beállítások -> Súgó -> Súgó beállítások"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "A(z) \"%s\" súgóadatbázishoz hiányzik a \"%s\" fájl."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "A(z) %s makrót az URL helyettesíti a BrowserParams-ban."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Az erőforrás nem található: %s"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D sötét árnyék"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D megvilágítás"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "A vezérlő nem lehet saját szülője"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktív keret"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Aktív cím"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Minden fájl (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Alkalmazás munkaterülete"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Világoskék"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "A(z) %s osztály szülője nem lehet %s."
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Vissza"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
#, fuzzy
#| msgid "Bitmaps"
msgid "Bitmap Files"
msgstr "Bitképek"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Üres"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Gomb felszíne"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Gomg megvilágítva"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Gomb árnyéka"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Gomb felirata"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Számológép"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Nem lehet fókuszálni"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "A vászonra nem lehet rajzolni"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Felirat szövege"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis-/nagybetűre érzékeny"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "'%s' osztályú vezérlőnek nem lehet gyermeke egy '%s' osztályú vezérlő"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "A(z) '%s' vezérlőnek nincs szülő kerete vagy form-ja"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' nem szülője ennek: '%s'"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Krém"
#: lclstrconsts.rscursor
#, fuzzy
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor Files"
msgstr "Kurzor"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Egyéni ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "engedélyek felhasználó csoport méret dátum idő"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Rekord törlése?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Könyvtár"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Kettős ikonformátum"
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Keresés az egész fájlban"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Hiba az eszköz-környezet létrhozásakor a(z) %s.%s számára"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Hiba történt ebben: %s%sCím: %s%s Keret: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Hiba a bitkép mentése közben."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "A könyvtárnak léteznie kell"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem létezik."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik. Felülírható?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "A fájlnak léteznie kell"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem létezik."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem írható."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "A fájl nem írható"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Felülírható a fájl?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Az útvonalnak léteznie kell"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" útvonal nem létezik."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(a fájl nem található: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Fájlinformáció"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(szűrő)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Következő keresése"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Első"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols nem lehet > ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows nem lehet > RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Az űrlap forrása (%s) nem található. Forrásfájl nélküli űrlapok létrehozásához a CreateNew constructor használata szükséges. Lásd a globális RequireDerivedFormResource változót."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Form adatfolyam \"%s\" hiba: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fukszia"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug jelzők Bekapcsolja a megadott GDK nyomkövetési/hibakeresési üzeneteket."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug jelzők Kikapcsolja a megadott GDK nyomkövetési/hibakeresési üzeneteket."
#: lclstrconsts.rsgif
#, fuzzy
#| msgid "Graphics Interchange Format"
msgid "Graphics Interchange Format Files"
msgstr "Graphics Interchange Format"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings A Gtk+/GDK által generált figyelmeztetések és hibák leállítják az alkalmazást."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Aktív gradiens cím"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Inaktív gradiens cím"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Szürke szöveg"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "A táblafájl nem létezik"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Nem szúrhatók be sorok a rácsba ha nincsenek oszlopok"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Nem szúrhatók be oszlopok a rácsba ha nincsenek sorok"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "A táblaindex kilóg a lehetséges tartományból"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex nem lehet kisebb, mint egy előző menü elem GroupIndex-e"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Előzmények:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class osztálynév Az Xt szabályok követése, a program osztálya a program neve nagy kezdőbetűvel. Például a gimp osztályneve \"Gimp\". Ha a --class meg van adva akkor a program osztályneveként az \"osztálynév\" lesz beállítva."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug jelzők Bekapcsolja a megadott Gtk+ nyomkövetési/hibakeresési üzeneteket."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Kapcsolódás az adott X kiszolgálóhoz, ahol \"h\" az állomásnév, \"s\" a kiszolgáló száma (általában 0), és \"d\" a megjelenítő száma (általában elhagyható). Ha a --display nincs megadva akkor a DISPLAY környezeti változó értéke lesz használva."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module modul Betölti a megadott modult induláskor."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name prognév Beállítja a program nevét a \"prognév\" értékére. Ha nincs megadva, a program neve a ParamStrUTF8(0) értékére lesz beállítva."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug jelzők Kikapcsolja a megadott Gtk+ nyomkövetési/hibakeresési üzeneteket."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Nem lesz beállítva ideiglenes sorrend a modal form-ok számára"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Letiltja az X Shared Memory Extension használatát."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync XSynchronize (display, True) hívás a sikeres XServer csatlakozás után. Ez könnyebbé teszi a hibakeresést az X protokoll hibák esetén, mivel az X kérések pufferelése ki lesz kapcsolva és az X hibák azonnal fogadva lesznek az X kiszolgáló által feldolgozott, hibát okozó protokoll-kérések után."
#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Már regisztrálva van"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Van súgóadatbázis ehhez a témakörhöz, de ez a témakör nem található."
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Nincs súgóadatbázis telepítve ehhez a témakörhöz"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Súgó hiba"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "A(z) %s súgó témakör nem található"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "A(z) %s súgó témakör nem található a(z) \"%s\" adatbázisban."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "A(z) \"%s\" súgó adatbázis nem talált megjelenítőt a(z) %s típusú súgó oldalhoz"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "A(z) \"%s\" súgó adatbázis nem található"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Nem található súgó a(z) \"%s\" direktívához."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Nem található súgó a(z) \"%s\" direktívához a(z) \"%s\" adatbázisban."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "A(z) \"%s\" súgó kulcsszó nem található."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "A(z) \"%s\" súgó kulcsszó nem található a(z) \"%s\" adatbázisban."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "A(z) \"%s\" elemhez nincs súgó adatbázis"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Nem található súgó a %d. sorhoz, %d. oszlophoz ebben: %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Nincs elérhető súgóbejegyzés ehhez a témához"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Nincs súgó ehhez a témához"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Nincs regisztrálva"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Súgó kiválasztó hiba"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Nincs megjelenítő a(z) \"%s\" típusú súgóhoz."
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Súgó megjelenítő hiba"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Nincs megjelenítő az ilyen típusú súgótartalomhoz"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Szöveg kiemelése"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Meleg Fény"
#: lclstrconsts.rsicns
#, fuzzy
#| msgid "Mac OS X Icon"
msgid "macOS Icon Files"
msgstr "Mac OS X ikon"
#: lclstrconsts.rsicon
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Icon Files"
msgstr "Ikon"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Az ikon képe nem lehet üres"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Az ikon képének azonos formátumúnak kell lennie"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Az ikon képének formátumát nem lehet meváltoztatni"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Az ikon képének azonos méretűnek kell lennie"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Az ikon képének méretét nem lehet megváltoztatni"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Az ikon képe jelenleg üres"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktív keret"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Inaktív cím"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Inaktív cím"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "A(z) %s %d Index a 0 .. %d tartományon kívül esik"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Az index a tartományon kívül esik Cella[Oszlop=%d Sor=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Infó háttér"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Infó szöveg"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Hibás dátum: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Hibás dátum: %s. %s és %s között kell lennie."
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "érvénytelen Form objektum adatfolyam"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Érvénytelen tulajdonság érték"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Érvénytelen stream formátum"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s már hozzá van rendelve ehhez: %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
#, fuzzy
#| msgid "Joint Picture Expert Group"
msgid "JPEG Files"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Élénkzöld"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "A lista indexe a határon kívül esik (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s elrejtése"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr "Többi elrejtése"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s befejezése"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "Ki&hagyás"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Nem, mindre"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "Megnyitás"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "Menté&s"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Feloldás"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Igen, mindre"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Középszürke"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsáv"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menü kiemelése"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Menü szövege"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " módosítva"
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Pénzzöld"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Jóváhagyás"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Tengerkék"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Érvénytelen táblafájl"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Nincs widgetset objektum. Ellenőrizze, hogy az \"interfaces\" unit hozzá lett-e adva a program uses részéhez."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Olívazöld"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Dátum kiválasztása"
#: lclstrconsts.rspixmap
#, fuzzy
#| msgid "Pixmap"
msgid "Pixmap Files"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
#, fuzzy
#| msgid "Portable Network Graphic"
msgid "PNG Files"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
#, fuzzy
#| msgid "Portable PixMap"
msgid "Portable Pixmap Files"
msgstr "Portable PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Küldés"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sAz OK-t választva figyelmen kívül hagyja és adatsérülést kockáztat. %sA Megszakítás gombbal bezárja a programot."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Kérdés felülírásnál"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "A tulajdonság nem létezik: %s"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (csak X11 alatt), a hibakeresőben történő futtatás akaratlan \"-nograb\"-ot okozhat, a -dograb használata ezt bírálja felül. QT_DEBUG szükséges hozzá."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem param, megadja a háttérfolyamatot a vezérlőelemek és a QPixmap-ok megjelenítéséhez. Elérhető lehetőségek: native, raster, opengl. Az OpenGL még nem stabil."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, utasítja a Qt rendszert, hogy ne sajátítsa ki az egeret vagy a billentyűzetet. QT_DEBUG szükséges hozzá."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, beállítja az alkalmazás elrendezési irányát a Qt::RightToLeft értékre."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session munkamenet, visszaállítja az alkalmazást egy korábbi munkamenetből."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style stílus vagy -style=stílus, megadja az alkalmazás grafikus felületének stílusát. Az elérhető értékek: motif, windows, és platinum. Ha a Qt további stílusokkal lett fordítva vagy bővítményként elérhetők további stílusok akkor azok is használhatók a -style parancssori paraméterben. MEGJEGYZÉS: Nem minden stílus érhető el minden platformon. Ha megadott stílus nem létezik akkor a Qt az alapértelmezett stílussal (windows) indítja az alkalmazást."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stíluslap vagy -stylesheet=stíluslap, megadja az alkalmazás stíluslapját. Az érték egy stíluslapot tartalmazó fájl útvonala kell legyen. Megjegyzés: A relatív URL-ek a stíluslap fájlban a stíluslap fájlútvonalához képest lesznek értelmezve."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (csak X11 alatt), szinkronmódba kapcsol a hibakereséshez."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, hibakeresési üzeneteket jelenít meg befejezéskor a megmaradt vezérlőelemek és az egy időben létezett legtöbb vezérlőkelem számáról."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg vagy -background szín, beállítja az alkalmazás alapértelmezett háttérszínét és színkészletét (a világos és sötét árnyalatok számított értékek)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn vagy -button szín, beállítja a gombok alapértelmezett színét."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, egyéni színösszeállítás használatára kényszeríti az alkalmazást 8-bites megjelenítőn."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display megjelenítő, beállítja az X megjelenítőt (alapértelmezett a $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg vagy -foreground szín, beállítja az alapértelmezett előtérszínt."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn vagy -font betűtípus, beállítja az alkalmazás betűtípusát, A betűtípust az X logikai betűtípus leírás használatával kell megadni."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry elhelyezés, megadja az elsőként megjelenő ablak elhelyezkedését."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, beállítja a beviteli mód kiszolgálóját (ugyanúgy mint az XMODIFIERS környezeti változó beállítása)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, meghatározza a bevitel beszúrásának módját az adott vezérlőelembe, pl. onTheSpot hatására a bevitel közvetlenül a vezérlőelemben jelenik meg, az overTheSpot hatására pedig a bevitel egy lebegő dobozban jelenik meg a vezérlőelem fölött és csak a szerkesztés befejezésekor lesz beszúrva."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name név, beállítja az alkalmazás nevét."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols szám, korlátozza a színek számát a színkockában 8-bites megjelenítőn, ha az alkalmazás használja a QApplication::ManyColor színleírást. Ha a szám 216 akkor egy 6x6x6-os színkocka lesz használva (6 piros, 6 zöld és 6 kék szinttel); más értékek esetén egy körülbelül 2x3x1 arányú kocka lesz."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title cím, beállítja az alkalmazás címét."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, az alkalmazást TrueColor megjelenítés használatára kényszeríti 8-bites megjelenítőn."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Endupdate esemény miközben nincs frissítés folyamatban"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "A kép mentése nem lehetséges frissítés közben"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Nem frissíthető az összes amíg egy rajzvászon frissítése folyik"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Összes cseréje"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Az erőforrás nem található: %s"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Görgetősáv"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "ScrollBar tulajdonság a tartományon kívül esik"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " méret "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Égszín kék"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Egy vezérlő fülekkel"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: lclstrconsts.rstga
msgid "TGA Image Files"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr "A beépített URL csak olvasható. Változtassa meg inkább a BaseURL értékét."
#: lclstrconsts.rstiff
#, fuzzy
#| msgid "Tagged Image File Format"
msgid "Tagged Image File Format Files"
msgstr "Tagged Image File Format"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Egy fogantyú, amivel egy terület két részre osztásának arányát lehet állítani"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Egy fa elemekkel"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Nem lehet betölteni az alapértelmezett betűtípust"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Ismeretlen hiba, kérem jelentse"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Ismeretlen kép kiterjesztés"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Ismeretlen képformátum"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nem támogatott bitkép-formátum"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nem támogatott vágólap-formátum: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " FIGYELMEZTETÉS: %d nem felszabadított DC van, részletes memóriakép következik:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " FIGYELMEZTETÉS: %d nem felszabadított GDIObject van, részletes memóriakép következik:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " FIGYELMEZTETÉS: %d üzenet maradt a sorban! Fel lesznek szabadítva"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " FIGYELMEZTETÉS: %d TimerInfo struktúra maradt, fel lesznek szabadítva"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " FIGYELMEZTETÉS: %s el nem távolított LM_PAINT/LM_GtkPAINT üzenet hivatkozás maradt."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Csak egész szavak"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Ablakkeret"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Ablak szövege"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Nem lehet letiltott vagy láthatatlan ablakot előtérbe hozni"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Ismétlődő menük"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Érvénytelen művelet létrehozás"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Érvénytelen művelet felsorolás"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Érvénytelen művelet regisztrálás"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Érvénytelen művelet kiregisztrálás"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Érvénytelen képméret"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Érvénytelen ImageList index"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "A jelenlegi szöveg nem illeszkedik a megadott mintára."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Menü index a tartományon kívül esik"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem értéke nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Az almenü nincs a menüben"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "End"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nincsenek elérhető időzítők"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "A(z) '%s' vezérlőnek nincs szülő ablaka."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Rossz vezérjel típus: %s az elvárt"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Érvénytelen lebegőpontos szám: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Érvénytelen egész szám: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (itt: %d,%d, az adatfolyamban itt: %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Lezáratlan byte érték"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Lezáratlan karakterlánc"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Rossz vezérjel szimbólum: %s az elvárt, de %s található"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Rossz vezérjel típus: %s az elvárt, de %s található"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Érvénytelen útvonal:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Érvénytelen relatív útvonal:\n"
"\"%s\"\n"
"az alapkönyvtárhoz viszonyítva:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Érvénytelen útvonal:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"A kiválasztott elem nem létezik a lemezen:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Típus"