lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.cs.po
2015-11-17 22:07:29 +00:00

1567 lines
44 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Lazarus LCL\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <vaclav@valicek.name>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Prohlížeč \"%s\" není spustitelný."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Prohlížeč \"%s\" nenalezen."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Chyba během spouštění \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Nepodařilo se nalézt HTML prohlížeč."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "HTML prohlížeč nenalezen%sProsím nastav jeden v Nástroje -> Volby -> Nápověda -> Volby Nápovědy"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "Databáze nápovědy \"%s\" nemůže najít soubor \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Makro %s v BrowserParams bude nahrazeno URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "aplikační klávesa"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Velké písmena"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Ovládání"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Konečný"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Levé tlačítko myši"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "levá klávesa windows"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Změna režimu"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nepřevedeitelné"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Numerická klávesa %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Klávesa pouza"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Tisknout"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Návrat"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "pravá klávesa windows"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Posouvat"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímek"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Mezerník"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Zdroj %s nenalezen"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D tmavě stínová"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D světlo"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Prvek nemůže mít sebe jako rodiče"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktivní okraj"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Aktivní titulek"
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Pracovní prostředí aplikace"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Vodní"
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Nazpět"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitové mapy"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Prázdné"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Povrch tlačítka"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Zvýraznění tlačítka"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Stín tlačítka"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačítka"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Nelze zaměřit"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Plátno neumožňuje kreslení"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Text titulku"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "Prvek třídy '%s' nemůže mít prvek třídy '%s' jako dítě"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "Prvek '%s' nemá rodičovské okno"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "\"%s\" není předchůdcem \"%s\""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Krémová"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Vytvářím zachytitelnou chybu gdb:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Ukazatel"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Vlastní..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "oprávnění uživatel skupina velikost datum čas"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Smazat záznam?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Adresář"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Adresář"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Ukotvení"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Duplicitní formát ikony."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Prohledat celý soubor"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Chyba vytváření kontextu zařízení %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "CHYBA v LCL:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Nastala chyba v %s na %sAdresa %s%s Rámec %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Chyba během ukládání bitmapy."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Vyjímka"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Adresář musí existovat"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Adresář \"%s\" neexistuje."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přepsat ?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Soubor musí existovat"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Soubor \"%s\" není zapisovatelný."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Soubor není zapisovatelný"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Cesta musí existovat"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(soubor nenalezen: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informace o souboru"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filtr)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Najít další"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "První"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols nemůže být > ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows nemůže být > RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Zdroj formuláře %s nenalezen. Pro formuláře bez zdroje musí být použit konstruktor CreateNew. Podívejte se na globální proměnnou RequireDerivedFormResource."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Chyba zřetězení \"%s\" chyba: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksiová"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Zapnout specifické ladící/sledovací zprávy GDK."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Vypnout specifické ladící/sledovací zprávy GDK."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Graphics Interchange Format"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Varování a chyby generované Gtk+/GDK ukončí aplikaci."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Gradient Aktivního popisku"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Gradient Neaktivního Popisku"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Šedý text"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Soubor mřížky neexistuje"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Nelze vložit řádky do mřížky, když nemá sloupce"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Nelze vložit sloupce do mřížky, když nemá řádky"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Index mřížky mimo rozsah."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex nemůže být menší než předchozí GroupIndex položky nabídky"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historie:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Následujíce Xt konvence, třída programu je název programu s prvním písmenkem velkým. Například, \"classname\" pro gimp je \"Gimp\". Pokud specifikujeme parametr --class, třída programu bude \"classname\""
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Zapnout specifické ladící/sledovací zprávy Gtk+"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Připojit k zadanému X serveru, kde \"h\" je jméno hosta, \"s\" je číslo serveru (většinou 0), a \"d\" je číslo displeje (většinou se nezadává). Pokud nezadáme --display, použije se obsah proměnné DISPLAY z prostředí."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Načíst zadaný modul při startu."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Nastaví jméno programu na \"progname\". Pokud se nezadá, použije se ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Vypnout zadané ladící/sledovací zprávy Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Nenastavovat přechodné pořadí pro modální formuláře."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Vypnout použití rozšíření X Shared Memory Extension."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Volat XSynchronize (displej, True) po stabilizaci připojení k X Serveru. Toto dělá ladění chyb X protokolu jednodušší, protože kešování X žádostí bude vypnuto a chyby X budou doručeny okamžitě po žádosti, která vyvolala chybu."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Již zaregistrováno"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Databáze pro téma nalezena ale téma v databázi ne"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Databáze nápovědy nenalezena"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Chyba nápovědy"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Kontext nápovědy %s nenalezen."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Kontext nápovědy %s nenalezen v databázi \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Databáze nápovědy \"%s\" nenalezla prohlížeč pro stránku nápovědy typu %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Databáze nápovědy \"%s\" nenalezena"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Nápověda pro direktivu \"%s\" nenalezena"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Nápověda pro direktivu \"%s\" nenalezena v databázi \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Klíčové slovo \"%s\" nenalezeno."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Klíčové slovo \"%s\" nebylo nalezeno v Databázi \"%s\""
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Uzel nápovědy \"%s\" nemá Databázi nápovědy"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Nápověda nenalezena pro řádek %d, sloupce %d pro %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Uzly nápovědy nejsou dostupné"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Nápověda pro téma nenalezena"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Neregistrováno"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Chyba výběru nápovědy"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Pro typ \"%s\" není prohlížeč"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Chyba prohlížeče nápovědy"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Prohlížeč nápovědy nenalezen pro tento typ"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Zvýrazněný text"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Hot Light"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Zdroj ikony OS X"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Obrázek ikony nemůže být prázdný"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Obrázek ikony musí mít stejný formát"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Nelze změnit formát obrázku ikony"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Obrázek ikony musí mít stejnou velikost"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Nelze změnit velikost obrázku ikony"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Ikona nemá aktuálně obrázek"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktivní okraj"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Neaktivní titulek"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Neaktivní titulek"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Index %d mimo rozsahy 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Index mimo rozsah Buňka[Sloupec=%d Řádek=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Informační pozadí"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Informační text"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Neplatný Datum: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Neplatný datum: %s. Musí být mezi %s a %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "neplatný proud objektu formuláře"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Neplatná hodnota vlastnosti"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Neplatný formát proudu"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s již je přidružen k %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Index seznamu překročil meze (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Seznam musí být prázdný"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštanová"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Všechno"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Ne všem"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Znovu"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Udemknout"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Ano &všem"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Středně šedá"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Lišta nabídky"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Zvýraznění nabídky"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Text nabídky"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " upravený"
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Peněžní zelená"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Volitelné"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Námořnická modř"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Žádný platný soubor mřížky"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Žádný objekt widgetsetu. Prosíme zkontrolujte, zda jednotka \"interfaces\" byla přidána do sekce uses programu."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Vybrat datum"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmapa"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Přenosná BitMapa"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Přenositelná MapaŠedi"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Přenositelná PixMapa"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Odeslat"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sStiskněte OK k ignorování a riskování poškození dat.%sStiskněte Zrušit k zabití programu."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Dotázat se před nahrazením"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Vlastnost %s neexistuje"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (pouze pod X11), běh v ladiče může vyústit v implicitní --nograb, použijte -dograb k přepisu. Potřebujete QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem param, nastaví backend k použití pro widgety a QPixmaps na obrazovce. Dostupné volby jsou native, raster a opengl. OpenGL je stále nestabilní."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb říká Qt že nemá nikdy zabírat klávesnici a myš. Potřebujete QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, nastavuje směr rozložení aplikace na Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session session - obnovuje aplikaci z dřívějšího sezení"
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style style nebo -style=style - nastavuje GUI styl aplikace. Možné hodnoty jsou motif, windows a platinum. Pokud jste kompiloval Qt s přidanými styly nebo máte přidané styly jako pluginy, potom budou též dostupné jako volba pro tento parametr. POZOR: Ne všechny styly jsou dostupné na všech platformách - pokud styl neexistuje, Qt spustí aplikaci s vlastním výchozím stylem (windows)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stylesheet nebo -stylesheet=stylesheet - nastavuje styl aplikace. Hodnota musí být cesta k souboru obsahujícímu Style Sheet. POZOR: Relativní cesty v URL v souboru jsou relativní vůči cestě k souboru."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (pouze pod X11) - přepíná do synchronního režimu pro ladění."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount - vypíše na konci ladící zprávu o počtu nezrušených widgetů a o maximálním počtu widgetů existujícím současně."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg nebo -background color - nastavuje výchozí barvu pozadí a paletu aplikace (světlé a tmavé stíny jsou dopočítány)"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn nebo -button color - nastavuje výchozí barvu tlačítek."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap - způsobuje, že si aplikace nainstaluje soukromou mapu barev na 8-mi bitovém displeji."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display display - nastavuje X display (výchozí je $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg nebo -foreground color - nastavuje výchozí barvu popředí."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn nebo -font font - definuje písmo aplikace. Písmo by mělo být určenon X logickým popisem písma."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometry - nastavuje klientskou geometrii prvního zobrazeného okna."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im - nastavuje server metody vstupu (ekvivalent nastavení proměnné prostředí XMODIFIERS)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle - definuje jakten NVIDIA Shield zamlouvat. Brzo o něm \"uslyšíte\" i v našem pořadu. Nedávno tam vyšel Portal, teď legenda je vstup vkládán do daného widgetu, například onTheSpot způsobuje, že se vstup objevuje přímo ve widgetu, zatímco overTheSpot způsobuje, že se vstup objeví v rámu plovoucím nad widgetem a je vložen až po dokončení editace."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name name - nastavuje jméno aplikace"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols count - omezuje počet barev alokovaných v barevné krychli na 8-mi bitovém displeji pokud aplikace využívá specifikaci QApplication::ManyColor . Pokud je počet barev 216, pak je použita krychle 6x6x6 barev (6 stupňů červené, 6 zelené a 6 modré); pro ostatní případy je použita krychle zhruba v poměru 2x3x1."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title titulek, nastavuje titulek aplikace"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor - donutí použít vzhled TrueColor na 8-mi bitovém displeji."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Konec aktualizace zatímco žádná aktualizace nebyla v běhu"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Nelze uložit obrázek zatímco běží aktualizace"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Nelze začít vše aktualizovat, když se aktualizuje plátno"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit vše"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Zdroj %s nenalezen"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Posuvník"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Vlastnost posuvníku mimo rozsah"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Zvolte barvu"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Zvolte písmo"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Stříbrná"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " velikost "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebeská modrá"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Ovládací prvek s panely"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Označkovaný obrazový formát souboru"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Rukojeť k ovládání místa, které zabírají dvě části oblasti"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Strom položek"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Nelze načíst výchozí písmo"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Neznámá chyba, prosím nahlašte tuto chybu"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Neznámá přípona obrázku"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Neznámý formát obrázku"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nepodporovaný formát bitmapy."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nepodporovaný formát schránky: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "VAROVÁNÍ: Existuje %d neuvolněných DC, následuje podrobný popis:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "VAROVÁNÍ: Existuje %d neuvolněných GDIObjects, následuje podrobný popis:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " VAROVÁNÍ: Ve frontě zbývá %d zpráv! Vyprázdním je."
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zbývá %d TimerInfo struktur, Uvolním je"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "VAROVÁNÍ: Zbývá %s neodstraněných LM_PAINT/LM_GtkPAINT odkazů zpráv."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Rámeček okna"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Text okna"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Nelze zaktivnit zakázané nebo neviditelné okno"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Zdvojit nabídku"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Neplatná vytvářecí akce"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Neplatná výčtová akce"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Neplatná registrační akce"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Neplatná odregistrační akce"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Znaková sada v masce \"%s\" není platná!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Neplatná velikost obrázku"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Neplatný index ImageList"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Současný text neodpovídá specifikované masce"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Index nabídky mimo rozsah"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "Položka nabídky je nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Podnabídka není v nabídce"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Smazat"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Vložit"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Nepřítomno žádné MDI okno."
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nedostupné žádné časovače"
#: lclstrconsts.sparentrequired
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "Prvek \"%s\" nemá rodičovské okno."
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Nesprávný typ symbolu: očekáváno %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Neplatné desetinné číslo: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Neplatné celé číslo: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (u %d,%d, posun proudu %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Nepřerušená bajtová hodnoty"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Neukončený řetězec"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Nesprávný symbol: Očekáváno %s, ale nalezeno %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Nesprávný typ symbolu: Očekáváno %s, ale nalezeno %s"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtů"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Neplatná cesta:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Neplatná relativní cesta:\n"
"\"%s\"\n"
"v relaci k kořenové cestě:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Neplatná cesta:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vybraná položka neexistuje na disku:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Typ"