mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-08 09:58:15 +02:00
1577 lines
44 KiB
Plaintext
1577 lines
44 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 14:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: BigChimp <nowhere@example.com>\n"
|
|
"Language-Team: LazPaint\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
|
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
|
msgstr "Browser \"%s\" niet uitvoerbaar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Browser %s%s%s not found."
|
|
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Browser \"%s\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
|
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
|
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van \"%s\":%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
|
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
|
msgstr "Geen HTML browser kunnen vinden."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
|
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
|
msgstr "Geen HTML browser gevonden.%sDefinieer deze alstublieft via Hulpmiddelen -> Opties -> Help -> Help Opties"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
|
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
|
msgstr "De help database \"%s\" heeft bestand \"%s\" niet kunnen vinden."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
|
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
|
msgstr "De macro %s in BrowserParams zal worden vervangen door de URL."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsalt
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
|
|
msgid "application key"
|
|
msgstr "toepassing sleutel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_back
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Hoofdletter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
|
msgid "Cmd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_control
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controleer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_down
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Neer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_end
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Eind"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_final
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
|
|
msgid "Hanja"
|
|
msgstr "Hanja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_home
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
|
|
msgid "Junja"
|
|
msgstr "Junja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
|
|
msgid "Mouse Button Left"
|
|
msgstr "Muisknop Links"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_left
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
|
|
msgid "left windows key"
|
|
msgstr "linker windows toets"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
|
|
msgid "Mouse Button Middle"
|
|
msgstr "Muisknop Midden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
|
|
msgid "Mode Change"
|
|
msgstr "Mode wijziging"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_next
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
|
|
msgid "Nonconvert"
|
|
msgstr "Niet converteren"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
|
|
msgid "Numlock"
|
|
msgstr "Numlock"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
|
|
msgid "Numpad %d"
|
|
msgstr "Nummeriek deel %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
|
|
msgid "Pause key"
|
|
msgstr "Pause toets"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_print
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk af"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
|
|
msgid "Mouse Button Right"
|
|
msgstr "Muisknop Rechts"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_return
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_right
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
|
|
msgid "right windows key"
|
|
msgstr "rechter windows toets"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Schuif"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_select
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_space
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Spatiebalk"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_up
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
|
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Resource %s is niet gevonden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
|
msgid "3D Dark Shadow"
|
|
msgstr "3D Donkere Schaduw"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
|
msgid "3D Light"
|
|
msgstr "3D Licht"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
|
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
|
msgstr "Een control kan niet zijn eigen ouder zijn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Actieve Rand"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Active Caption"
|
|
msgstr "Actieve Titel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
|
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
|
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s|%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Applicatie-werkruimte"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackward
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Achteruit"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
|
msgid "Bitmaps"
|
|
msgstr "Bitmaps"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblank
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
|
msgid "Button Face"
|
|
msgstr "Knopvoorgrond"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Button Highlight"
|
|
msgstr "Knop Highlight"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
|
msgid "Button Shadow"
|
|
msgstr "Knop Schaduw"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Knoptekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscalculator
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Rekenmachine"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
|
msgid "Can not focus"
|
|
msgstr "Kan geen focus geven"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
|
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
|
msgstr "Er kan op het canvas niet getekend worden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
|
msgid "Caption Text"
|
|
msgstr "Bijschrifttekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdletter gevoelig"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
|
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
|
msgstr "Control van klasse '%s' kan control van klasse '%s' niet als kind hebben"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
|
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
|
msgstr "Control '%s' heeft geen venster als ouder"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
|
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' is geen ouder van '%s'"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
|
msgid "Cream"
|
|
msgstr "Cream"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
|
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
|
msgstr "Maak een fout die door gdb opgevangen kan worden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscursor
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
|
msgid "Custom ..."
|
|
msgstr "Aangepast ..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
|
msgid "permissions user group size date time"
|
|
msgstr "permissies gebruiker groep grootte datum tijd"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
|
msgid "Delete record?"
|
|
msgstr "Record verwijderen?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirection
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Map"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocking
|
|
msgid "Docking"
|
|
msgstr "Docking"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
|
msgid "Duplicate icon format."
|
|
msgstr "Duplicaat icoonformaat."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
|
msgid "Search entire file"
|
|
msgstr "Doorzoek gehele bestand"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
|
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
|
msgstr "Fout tijdens het maken van een DC voor %s.%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
|
|
msgid "ERROR in LCL: "
|
|
msgstr "FOUT in LCL"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
|
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden in %s op %sAdres %s%s Frame %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
|
msgid "Error while saving bitmap."
|
|
msgstr "Fout tijdens opslaan van bitmap."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsexception
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
|
msgid "Directory must exist"
|
|
msgstr "Directory moet bestaan"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "De map \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" bestaat al. Overschrijven?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
|
msgid "File must exist"
|
|
msgstr "Bestand moet bestaan"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
|
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" kan niet geschreven worden."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
|
msgid "File is not writable"
|
|
msgstr "Kan bestand niet schrijven"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
|
msgid "Open existing file"
|
|
msgstr "Open een bestaand bestand"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
|
msgid "Overwrite file ?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
|
msgid "Path must exist"
|
|
msgstr "Het pad moet bestaan"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Kies map"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
|
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
|
msgstr "(bestand niet gevonden: \"%s\")"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
|
msgid "File information"
|
|
msgstr "Bestandsinformatie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfilter
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
|
msgid "(filter)"
|
|
msgstr "(filter)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfind
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
|
msgid "Find more"
|
|
msgstr "Zoek meer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Eerste"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
|
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
|
msgstr "FixedCols kan niet > ColCount zijn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
|
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
|
msgstr "FixedRows kan niet > RowCount zijn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
|
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
|
msgstr "Formulier resource %s niet gevonden. De CreateNew constructor moet gebruikt worden voor resourceloze formulieren. Zie de globale variable RequireDerivedFormResource."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
|
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" fout: %s bij het streamen van form."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsforward
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
|
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-debug flags Zet bepaalde GDK trace/debug berichten aan."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
|
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-no-debug flags Zet bepaalde GDK trace/debug berichten uit."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgif
|
|
msgid "Graphics Interchange Format"
|
|
msgstr "Graphics Interchange Format"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
|
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgstr "--g-fatal-warnings De applicatie stopt bij waarschuwingen en fouten gegenereerd door GtK+/GDK."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Active Caption"
|
|
msgstr "Verloop Actief Bijschrift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
|
msgstr "Verloop Inactief Bijschrift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Grijze Tekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
|
msgid "Grid file doesn't exist"
|
|
msgstr "Rooster bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
|
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
|
msgstr "Kan geen rijen invoegen als het rooster geen kolommen heeft"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
|
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
|
msgstr "Kan geen kolommen invoegen als het rooster geen rijen heeft"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
|
msgid "Grid index out of range."
|
|
msgstr "Rooster index buiten bereik"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
|
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
|
msgstr "De GroupIndex kan niet minder zijn dan de GroupIndex van een vorig item."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Historie:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
|
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgstr "--class klassenaam Volgens de Xt conventies, is de klasse van een programma de naam van dat programma met de eerste letter als kapitaal. Bijv. the klassenaam voor gimp is \"Gimp\". Als de --class optie is meegegeven, wordt de klasse van het programma gezet op \"klassenaam\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
|
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-debug flags Zet bepaalde GtK+ trace/debug berichten aan."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
|
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgstr "--display h:s:d Start het programma op de genoemde X server, waarbij \"h\" de hostnaam is, \"s\" het nummer van de server (meestal 0), en \"d\" is het display nummer (vaak weggelaten). Als --display niet is meegegeven, wordt de DISPLAY omgevings variabele gebruikt."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
|
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
|
msgstr "--gtk-module module Laad de betreffende module tijdens het starten."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
|
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgstr "--name programe Zet programmanaam op \"progname\". Als niet gespecificeerd zal programmanaam gezet worden op ParamStrUTF8(0)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
|
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-no-debug flags Zet bepaalde GtK+ trace/debug berichten uit."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
|
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
|
msgstr "--lcl-no-transient Zet geen overdraagbare volgorde voor modale schermen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
|
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgstr "--no-xshm Maak geen gebruik van de X Shared Memory Extensie."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
|
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgstr "--sync Roep XSynchronize (display, True) aan na verbinding met de Xserver. Dit maakt het debuggen van X protocol fouten eenvoudiger, doordat X aanvraag buffering uitstaat en X fouten direct ontvangen worden nadat de aanvraag door de Xserver is behandeld."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
|
msgid "%s: Already registered"
|
|
msgstr "%s: Al vastgelegd"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
|
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
|
msgstr "Helpdatabase gevonden voor dit onderwerp, maar het onderwerp is niet gevonden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
|
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
|
msgstr "Geen helpdatabase geïnstalleerd voor dit onderwerp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelperror
|
|
msgid "Help Error"
|
|
msgstr "Help Fout"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
|
msgid "Help context %s not found."
|
|
msgstr "Help context %s niet gevonden."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
|
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Help context %s niet gevonden in Database \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
|
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
|
msgstr "Help Database \"%s\" heeft geen viewer gevonden voor help pagina van type %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
|
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Help Database \"%s\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Help voor directive \"%s\" niet gevonden."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Help voor directive \"%s\" niet gevonden in Database \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Help sleutelwoord \"%s\" niet gevonden."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Help sleutelwoord \"%s\" niet gevonden in Database \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
|
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
|
msgstr "Help node \"%s\" heeft geen Help Database"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
|
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
|
msgstr "Geen help gevonden voor regel %d, kolom %d van %s. "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
|
msgid "No help entries available for this topic"
|
|
msgstr "Geen help nodes beschikbaar voor dit onder"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
|
msgid "No help found for this topic"
|
|
msgstr "Help niet gevonden voor dit onderwerp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
|
msgid "%s: Not registered"
|
|
msgstr "%s: Niet vastgelegd"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
|
msgid "Help Selector Error"
|
|
msgstr "Help Selectie fout"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
|
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
|
msgstr "Er is geen viewer voor help type \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
|
msgid "Help Viewer Error"
|
|
msgstr "Help Viewer Fout"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
|
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
|
msgstr "Geen viewer gevonden voor dit type helpinhoud"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Highlight"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
|
msgid "Highlight Text"
|
|
msgstr "Highlight Tekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
|
msgid "Hot Light"
|
|
msgstr "Hot Light"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicns
|
|
msgid "Mac OS X Icon"
|
|
msgstr "Mac OS X Icoon"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
|
msgid "Icon image cannot be empty"
|
|
msgstr "Icoonafbeelding mag niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
|
msgid "Icon image must have the same format"
|
|
msgstr "Icoonafbeelding moet hetzelfde formaat hebben"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
|
msgid "Cannot change format of icon image"
|
|
msgstr "Kan formaat van icoonafbeelding niet aanpassen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
|
msgid "Icon image must have the same size"
|
|
msgstr "Icoonafbeelding moet dezelfde afmeting hebben"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
|
msgid "Cannot change size of icon image"
|
|
msgstr "Kan afmetingen van icoonafbeelding niet aanpassen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
|
msgid "Icon has no current image"
|
|
msgstr "Icoon heeft geen huidige afbeelding"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Inactieve Rand"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Inactieve Titel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Inactieve Titel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
|
msgstr "%s Index %d valt buiten de grenzen 0 .. %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
|
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
msgstr "Index buiten de grenzen Cell[Col=%d Ro=%d]"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
|
msgid "Info Background"
|
|
msgstr "Info Achtergrond"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr "Info Tekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
|
msgid "Invalid Date : %s"
|
|
msgstr "Ongeldige datum: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
|
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
|
msgstr "Ongeldige datum: %s. Datum moet liggen tussen %s en %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
|
msgid "invalid Form object stream"
|
|
msgstr "Ongeldige form objectstream"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "Ongeldige eigenschap waarde"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
|
msgid "Invalid stream format"
|
|
msgstr "Omgeldig stream format"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
|
msgid "%s is already associated with %s"
|
|
msgstr "%s is al verbonden met %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
|
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
|
msgstr "Joint Picture Expert Group"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limoen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
|
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|
msgstr "Lijst index overschreidt grenzen (%d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
|
|
msgid "List must be empty"
|
|
msgstr "Lijst moet leeg zijn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kastanje"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmball
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Negeer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Nee op alles"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbok
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Opnieuw"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Opslaan"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Ontgrendelen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Ja op &Alles"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Middel Grijs"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menubalk"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menu Highlight"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menutekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmodified
|
|
msgid " modified "
|
|
msgstr " gewijzigd "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
|
msgid "Money Green"
|
|
msgstr "Geld Groen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Eigen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmterror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marineblauw"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
|
msgid "Not a valid grid file"
|
|
msgstr "Geen geldig grid bestand"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
|
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
|
msgstr "Geen widgetset object. Controleer of the unit \"interface\" is toegevoegd aan de \"uses\" van het programma."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olijfgroen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspickdate
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Kies een datum"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspixmap
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
|
msgid "Portable BitMap"
|
|
msgstr "Portable BitMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
|
msgid "Portable GrayMap"
|
|
msgstr "Portable GrayMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
|
msgid "Portable Network Graphic"
|
|
msgstr "Portable Network Graphic"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
|
msgid "Portable PixMap"
|
|
msgstr "Portable PixMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Versturen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
|
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
|
msgstr "%s%sDruk op Ok om te negeren, met kans op gegevensverlies.%sDruk op Cancel om het programma te stoppen."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Vraag bij vervangen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
|
msgid "Property %s does not exist"
|
|
msgstr "Eigenschap %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Paars"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
|
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr "-dograb (alleen onder X11), in een debugger runnen kan een impliciete -nograb veroorzaken, gebruik -dograb om op te heffen. Vereist QT_DEBUG."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
|
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
|
msgstr "-graphicssystem parameter, bepaalt de backend voor schermwidgets en QPixmaps. Beschikbare opties: native, raster, opengl. OpenGL is nog onstabiel."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
|
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr "-nograb, meldt Qt dat Qt toetsenbord of muis nooit moet overnemen. Vereist QT_DEBUG"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
|
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
|
msgstr "-reverse, zet de applicatie layoutrichting op Qt::RightToLeft"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
|
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
|
msgstr "-session session, zet de applicatie terug vanuit een eerdere sessie."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
|
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
|
msgstr "-style style of -style=style, zet de applicatie GUI stijl. Mogelijke waarden: motif, windows en platinum. Als je Qt compileerde met aanvullende stijlen of aanvullende stijlplugins hebt, zijn deze beschikbaar voor de -style commandoregeloptie. NB: Niet alle stijlen zijn beschikbaar op alle platformen. Als de stijlparameter niet bestaat, start Qt een applicatie met de standaard algemene stijl (windows)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
|
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
|
msgstr "-stylesheet stylesheet of -stylesheet=stylesheet, bepaalt de Style Sheet van de applicatie. De waarde moet een pad naar een bestand zijn dat de Style Sheet bevat. NB: relatieve URLs in het Style Sheet bestand zijn relatief m.b.t. het pad van het Style Sheet-bestand."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
|
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
|
msgstr "-sync (alleen onder X11), schakelt naar synchrone modus voor debuggen."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
|
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
|
msgstr "-widgetcount, print debugbericht aan het einde over het aantal onvernietigde widgets en maximumaantal widgets tezelfder tijd."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
|
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
|
msgstr "-bg of -background color, stelt standaard achtergrondkleur in en een applicatiepalet (lichte en donkere tinten worden berekend)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
|
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
|
msgstr "-btn of -button color, bepaalt standaard knopkleur."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
|
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
|
msgstr "-cmap, zorgt ervoor dat de toepassing een privé-kleurenschema op een 8-bit weergave gebruikt."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
|
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
|
msgstr "-display display, bepaalt X display (standaard $DISPLAY)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
|
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
|
msgstr "-fg of -foreground color, bepaalt standaard voorgrondkleur."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
|
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
|
msgstr "-fn of -font font, bepaalt het applicatielettertype. Het lettertype moet gespecificeerd worden middels een X logical font description."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
|
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
|
msgstr "-geometry geometry, bepaalt de client geometrie van het eerste getoonde venster."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
|
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
|
msgstr "-im, bepaalt de inputserver (equivalent aan instellen van de XMODIFIERS omgevingsvariabele)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
|
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
|
msgstr "-inputstyle, bepaalt hoe de input ingevoegd wordt in het gegeven widget, bijv. onTheSpot toont input direct in het widget, terwijl overTheSpot input toont in een rechthoek zwevend boven het widget, die pas ingevoegd wordt wanneer invoer voltooid is."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
|
msgid "-name name, sets the application name."
|
|
msgstr "-name name, stelt applicatienaam in."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
|
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
|
msgstr "-ncols count, beperkt het aantal kleuren toegewezen aan de color cube (kleurenkubus) van een 8-bit scherm, als de applicatie de QApplication::ManyColor kleurenspecificatie gebruikt. Als count 216 is, wordt een 6x6x6 kubus gebruikt (d.w.z. 6 roodniveaus, 6 groen, 6 blauw); voor andere waarden wordt een kubus ongeveer proportioneel aan een 2x3x1 kubus gebruikt."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
|
msgid "-title title, sets the application title."
|
|
msgstr "-title title, stelt applicatietitel in."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
|
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
|
msgstr "-visual TrueColor, dwingt de applicatie om een TrueColor uiterlijk op een 8-bits weergave te gebruiken."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
|
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
|
msgstr "Endupdate zolang er geen update gaande is"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
|
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
|
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan terwijl update loopt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
|
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
|
msgstr "Kan update niet beginnen omdat een alleen canvas update loopt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplace
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Vervang alles"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Resource %s is niet gevonden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
|
msgid "ScrollBar"
|
|
msgstr "Schuifbalk"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
|
msgid "ScrollBar property out of range"
|
|
msgstr "Schuifbalk eigenschap buiten bereik"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Kies een font"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssize
|
|
msgid " size "
|
|
msgstr " afmeting "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Hemelsblauw"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
|
msgid "A control with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Blauwachtig groen (teal)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstext
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstiff
|
|
msgid "Tagged Image File Format"
|
|
msgstr "Tagged Image File Format"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
|
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
|
msgid "A tree of items"
|
|
msgstr "Een boomstructuur van items"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
|
msgid "Unable to load default font"
|
|
msgstr "Kan het standaard font niet laden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
|
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
|
msgstr "Onbekende Fout, rapporteer alstublieft deze fout"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
|
msgid "Unknown picture extension"
|
|
msgstr "Onbekende extensie voor plaatje"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
|
msgid "Unknown picture format"
|
|
msgstr "Onbekend afbeeldingformaat"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
|
msgid "Unsupported bitmap format."
|
|
msgstr "Niet ondersteund bitmap formaat."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
|
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
|
msgstr "Niet ondersteund klembord formaat: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " WAARSCHUWING: Er zijn nog %d DCs niet vrijgegeven, een gedetailleerde dump volgt:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " WAARSCHUWING: Er zijn nog %d GDIObject niet vrijgegeven, een gedetailleerde dump volgt:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
|
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
|
msgstr " WAARSCHUWING: Er staan nog %d berichten in de queue! Deze worden nu vrijgegeven"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
|
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
|
msgstr " WAARSCHUWING: Er zijn %d TimerInfo structuren overgebleven. Deze worden nu vrijgegeven"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
|
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
|
msgstr " WAARSCHUWING: Er zijn %s LM_PAINT/LM_GtkPAINT berichten niet verwijderd."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Alleen hele woorden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32error
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Vensterrand"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Venstertekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
|
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
|
msgstr "Kan geen focus geven aan een onzichtbaar of disabled scherm"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
|
msgid "Duplicate menus"
|
|
msgstr "Dubbele menus"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
|
msgid "Invalid action creation"
|
|
msgstr "Ongeldige aktie aangemaakt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
|
msgid "Invalid action enumeration"
|
|
msgstr "Ongeldige aktie opsomming"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
|
msgid "Invalid action registration"
|
|
msgstr "Ongeldige aktie registratie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
|
msgid "Invalid action unregistration"
|
|
msgstr "Ongeldige aktie de-registratie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
|
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
|
msgstr "De characterset in mask \"%s\" is niet geldig!"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
|
msgid "Invalid image size"
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor afbeelding "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
|
msgid "Invalid ImageList Index"
|
|
msgstr "Ongeldige index van ImageList"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
|
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
|
msgstr "De huidige tekst komt niet overeen met het gespecificeerde masker."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
|
msgid "Menu index out of range"
|
|
msgstr "Index van menu buiten de grenzen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
|
msgid "MenuItem is nil"
|
|
msgstr "MenuItem is nil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
|
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
|
msgstr "Submenu niet in menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcalt
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
|
msgid "BkSp"
|
|
msgstr "Bksp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdel
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdown
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Neer"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcend
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Eind"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcenter
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcesc
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkchome
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcins
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcleft
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcright
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcshift
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcspace
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkctab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcup
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snomdiform
|
|
msgid "No MDI form present."
|
|
msgstr "Geen MDI formulier aanwezig"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snotimers
|
|
msgid "No timers available"
|
|
msgstr "Geen timers beschikbaar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
|
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
|
msgstr "Control \"%s\" heeft geen ouder-venster."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparexpected
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
|
msgstr "Verkeerd tokentype: %s verwacht"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
|
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig drijvende komma-getal: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
|
msgid "Invalid integer number: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige geheel getal: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
|
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
|
msgstr " (bij %d,%d, stream offset %d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
|
msgid "Unterminated byte value"
|
|
msgstr "Niet-afgesloten bytewaarde"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
|
msgid "Unterminated string"
|
|
msgstr "Niet-afgesloten string"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
|
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Verkeerd tokensymbool: %s verwacht maar %s gevonden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Verkeerd tokentype: %s verwacht maar %s gevonden"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige mapnaam:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid relative pathname:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"in relation to rootpath:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige relatieve mapnaam:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"in relatie tot rootmap:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige mapnaam:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
|
msgid "%s kB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
|
msgid ""
|
|
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde item bestaat niet of schijf:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|