mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-06 23:58:37 +02:00
1596 lines
40 KiB
Plaintext
1596 lines
40 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Last-Translator: Hakan KIZILHAN <hakan486@yahoo.com>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 00:06+0200\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
||
msgstr "%s%s%s tarayıcısı çalıştırılabilir değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Browser %s%s%s not found."
|
||
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
||
msgstr "%s%s%s tarayıcısı bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
||
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s:%s%s çalıştırılırken hata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||
msgstr "HTML tarayıcı bulunamıyor."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
||
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı, %s%s%s dosyasını bulamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||
msgstr "BrowserParams içindeki %s betiği(makro) URL ile değiştirilecek."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Kabul"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
|
||
msgid "application key"
|
||
msgstr "uygulama tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_back
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Silme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Büyük harf"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
||
msgid "Cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_control
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Dönüştür"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_down
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_end
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sona git"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Çıkış karakteri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_final
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
|
||
msgid "Hanja"
|
||
msgstr "Hanja"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_home
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başa git"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
|
||
msgid "Junja"
|
||
msgstr "Junja"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
|
||
msgid "Kana"
|
||
msgstr "Kana"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
|
||
msgid "Mouse Button Left"
|
||
msgstr "Sol fare düğmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_left
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
|
||
msgid "left windows key"
|
||
msgstr "sol windows tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
|
||
msgid "Mouse Button Middle"
|
||
msgstr "Orta fare düğmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
|
||
msgid "Mode Change"
|
||
msgstr "Kip değişimi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_next
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
|
||
msgid "Nonconvert"
|
||
msgstr "Dönüştürme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
|
||
msgid "Numlock"
|
||
msgstr "Numlock"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
|
||
msgid "Numpad %d"
|
||
msgstr "Nümerik %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
|
||
msgid "Pause key"
|
||
msgstr "Durdurma tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_print
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
|
||
msgid "Mouse Button Right"
|
||
msgstr "Sağ fare düğmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_return
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_right
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
|
||
msgid "right windows key"
|
||
msgstr "sağ windows tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Kaydırma"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_select
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Üstkarakter"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Kare yakala"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_space
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Boşluk tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_up
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
||
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||
msgid "3D Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A control can't have itself as parent"
|
||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||
msgstr "Bir denetim, kendikendini üstdenetim(parent) olarak gösteremez"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Active Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s|%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackward
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Geriye doğru"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
||
msgid "Bitmaps"
|
||
msgstr "Bitmap resimleri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblank
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||
msgid "Button Face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Button Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||
msgid "Button Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Hesap makinesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
||
msgid "Can not focus"
|
||
msgstr "Odaklanamıyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||
msgstr "Tuval(canvas) çizmeye izin vermiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
||
msgid "Caption Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
||
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
||
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
||
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||
msgid "Cream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
||
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
||
msgstr "gdb catchable yaratma hatası:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||
msgid "Custom ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
||
msgid "permissions user group size date time"
|
||
msgstr "kullanıcı grup boyut tarih zaman izinleri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||
msgid "Delete record?"
|
||
msgstr "Kayıt silinsin mi?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirection
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Dizin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdocking
|
||
msgid "Docking"
|
||
msgstr "Gömme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||
msgid "Duplicate icon format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
||
msgid "Search entire file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||
msgstr "%s için aygıt bağlamı oluşturulurken hata.%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
|
||
msgid "ERROR in LCL: "
|
||
msgstr "LCL'de HATA:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||
msgstr "%s @ %s içinde hata oluştu. Adres %s%s Çerçeve %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||
msgstr "Bitmap verisini kaydederken hata."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "İstisna"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
||
msgid "Directory must exist"
|
||
msgstr "Dizin var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||
msgid "File must exist"
|
||
msgstr "Dosya var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yazılabilir değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||
msgid "File is not writable"
|
||
msgstr "Dosya yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
||
msgid "Open existing file"
|
||
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
||
msgid "Overwrite file ?"
|
||
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||
msgid "Path must exist"
|
||
msgstr "Yol var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" yolu mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Dizin seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "(dosya bulunamadı: \"%s\")"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "Dosya bilgisi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfilter
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
||
msgid "(filter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfind
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
||
msgid "Find more"
|
||
msgstr "Daha fazla ara"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
||
msgstr "FixedCols >= ColCount olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
||
msgstr "FixedRows >= RowCount olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
||
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||
msgstr "Form akışı \"%s\" hatası: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleriye doğru"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "-gdk-no-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||
msgid "Graphics Interchange Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK tarafından üretilen hatalar ve uyarılar uygulamayı sonlandıracak."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
||
msgid "Grid file doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
||
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
||
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||
msgid "Grid index out of range."
|
||
msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||
msgstr "GroupIndex değeri, önceki menü bileşeninin GroupIndex değerinden az olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Süzgeç:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Geçmiş:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgstr "--class classname Bir programın sınıfı büyük harfle başlayan program adıyla aynı ise, Xt geleneklerini izler. Örneğin, gimp için sınıf adı \"Gimp\". Eğer --class belirtilmişse, program sınıfı \"classname\" olacak şekilde ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgstr "--display h:s:d Belirtilen X sunucusuna bağlanır, \"h\" bilgisayar adı, \"s\" sunucu numarası (genellikle 0), ve \"d\" ekran numarasıdır (genellikle yazılmaz). Eğer --display belirtilmezse, DISPLAY ortam değişkeni kullanılır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||
msgstr "--gtk-module module Belirtilen modülü başlangıçta yükler."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||
msgstr "--lcl-no-transient modal pencereler için transient sıralama seçeneğini ayarlama"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgstr "--no-xshm X paylaşımlı bellek genişletmesini kullanmayı kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgstr "--sync Xserver bağlantısı sağlandıktan sonra XSynchronize (display, True) işlevini çağırır. Bu X protokol hatalarını ayıklamayı kolaylaştırır, çünkü X istek tamponlama kapalı olacaktır ve X hataları hata oluşturan protokol isteği X sunucu tarafından işlendikten hemen sonra alınacaktır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||
msgid "%s: Already registered"
|
||
msgstr "%s: Zaten kaydedilmiş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Context not found"
|
||
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
||
msgstr "Yardım bağlamı bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Database not found"
|
||
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
||
msgstr "Yardım veritabanı bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelperror
|
||
msgid "Help Error"
|
||
msgstr "Yardım hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
||
msgid "Help context %s not found."
|
||
msgstr "%s yardım bağlamı bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "%s yardım bağlamı, %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Help Database \"%s\" did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı %s türündeki yardım sayfası için bir görüntüleyici bulamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s%s Yardım veritabanı bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
||
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
||
msgstr "%s%s%s yardım anahtar sözcüğü bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||
msgstr "%s%s%s Yardım anahtar sözcüğü %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
||
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
||
msgstr "%s%s%s yardım düğümü yardım veritabanına sahip değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||
msgstr "%s'nin satır %d, sütun %d için yardım bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No help nodes available"
|
||
msgid "No help entries available for this topic"
|
||
msgstr "Kullanılabilir yardım düğümü yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help not found"
|
||
msgid "No help found for this topic"
|
||
msgstr "Yardım bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
||
msgid "%s: Not registered"
|
||
msgstr "%s: kaydedilmemiş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
||
msgid "Help Selector Error"
|
||
msgstr "Yardım seçici hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s%s yardım türü için bir görüntüleyici yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||
msgid "Help Viewer Error"
|
||
msgstr "Yardım görüntüleyici hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Viewer not found"
|
||
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
||
msgstr "Yardım görüntüleyici bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||
msgid "Highlight Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||
msgid "Hot Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||
msgid "Mac OS X Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
||
msgid "Icon image must have the same format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
||
msgid "Cannot change format of icon image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
||
msgid "Icon image must have the same size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
||
msgid "Cannot change size of icon image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||
msgid "Icon has no current image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
||
msgstr "%s Dizin %d sınırların dışında 0.. %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı sınırın dışında Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||
msgid "Info Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||
msgid "Info Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||
msgstr "Geçersiz tarih : %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||
msgstr "Geçersiz tarih : %s. %s ve %s arasında olmalı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||
msgid "invalid Form object stream"
|
||
msgstr "Geçersiz Form nesnesi akışı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||
msgid "Invalid property value"
|
||
msgstr "Geçersiz özellik değeri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||
msgid "Invalid stream format"
|
||
msgstr "Geçersiz akış biçimi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||
msgstr "%s, zaten %s ile birleştirilmiş durumda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
||
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
||
msgstr "Joint Picture Expert Group"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||
msgstr "Liste tanımlayıcısı sınırları aşıyor (%d)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
|
||
msgid "List must be empty"
|
||
msgstr "Liste boş olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmball
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Kapa&t"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Yoksay"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Tümüne hayır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbok
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Tek&rar dene"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
||
msgid "Yes to &All"
|
||
msgstr "Tümüne evet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||
msgid " modified "
|
||
msgstr " değiştirilmiş "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
||
msgid "Money Green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onaylama"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmterror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
||
msgid "Not a valid grid file"
|
||
msgstr "Geçerli bir ızgara dosyası değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||
msgstr "Parçacık nesnesi yok. Lütfen \"interfaces\" biriminin programın uses bölümüne eklenip eklenmediğini denetleyin."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Bir tarih seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
||
msgid "Portable BitMap"
|
||
msgstr "Taşınabilir BitMap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
||
msgid "Portable GrayMap"
|
||
msgstr "Taşınabilir GrayMap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
||
msgid "Portable Network Graphic"
|
||
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
||
msgid "Portable PixMap"
|
||
msgstr "Taşınabilir PixMap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||
msgstr "%s%s Yoksaymak ve verinin bozulması riskiyle devam etmek için Tamam'a basın. %s Programı sonlandırmak için İptal'e basın."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
||
msgid "Prompt on replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||
msgid "Property %s does not exist"
|
||
msgstr "%s özelliği mevcut değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||
msgid "-name name, sets the application name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||
msgid "-title title, sets the application title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Tümünü değiştir"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||
msgid "ScrollBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||
msgstr "ScrollBar özelliği sınırın dışında"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Renk seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "Yazıtipi seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssize
|
||
msgid " size "
|
||
msgstr " boyut "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
||
msgid "A control with tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstiff
|
||
msgid "Tagged Image File Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
||
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
||
msgid "A tree of items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||
msgid "Unable to load default font"
|
||
msgstr "Varsayılan yazıtipi yüklenemiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata, lütfen bu hatayı bildirin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||
msgid "Unknown picture extension"
|
||
msgstr "Bilinmeyen resim genişletmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
||
msgid "Unknown picture format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen bitmap biçimi."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış DC var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış GDIObject var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||
msgstr " DİKKAT: Kuyrukta %d adet mesaj kaldı! Onları serbest bırakacağım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet TimerInfo yapısı kaldı, onları serbest bırakacağım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||
msgstr " DİKKAT: %s adet kaldırılmamış LM_PAINT/LM_GtkPAINT mesaj bağlantısı kaldı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Yalnızca tam sözcükler"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Dikkat:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||
msgstr "Etkisizleştirilmiş ya da görünmez pencerelere odaklanılamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||
msgid "Duplicate menus"
|
||
msgstr "Birbirinin aynı menüler"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||
msgid "Invalid action creation"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem yaratma"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem sayımı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
||
msgid "Invalid action registration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem kaydetme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem kaydı silme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||
msgstr "maskede \"%s\" ile gösterilen karakter geçerli değil!"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||
msgid "Invalid image size"
|
||
msgstr "Geçersiz görüntü boyutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||
msgstr "Geçersiz ImageList tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
||
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
||
msgid "Menu index out of range"
|
||
msgstr "Menü tanımlayıcısı sınırın dışında"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||
msgid "MenuItem is nil"
|
||
msgstr "MenuItem nil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||
msgstr "Alt-menü, menü içinde değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcalt
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
||
msgid "BkSp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdel
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdown
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcend
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sona git"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcenter
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcesc
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkchome
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başa git"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcins
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcleft
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcright
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcshift
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcspace
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkctab
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcup
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snomdiform
|
||
msgid "No MDI form present."
|
||
msgstr "MDI Pencere mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||
msgid "No timers available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
||
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
||
msgid "Invalid integer number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||
msgid "Unterminated byte value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||
msgid "Unterminated string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid relative pathname:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"in relation to rootpath:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
||
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid pathname:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
||
msgid "%s kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
||
msgid ""
|
||
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|