lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.ja.po
2022-12-08 03:30:04 +03:00

1509 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Haruyuki Fujimaki<fujimaki_haruyuki@yahoo.co.jp>, from 1.8RC1\n"
"Language-Team: Japanese Lazarus ML\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Language: ja\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "ブラウザ \"%s\"が起動できません。"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "ブラウザ \"%s\"が見つかりません。"
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "\"%s\"を実行中のエラー:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "HTML ブラウザを見つけることができません。"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "HTML ブラウザが見つかりません。%sツール → オプション → ヘルプ → ヘルプオプション でブラウザを設定してください。"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "ヘルプデータベース \"%s\"は\"%s\"を見つけることができませんでした。"
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "BrowserParams のマクロ %s は URL によって置き換えられます。"
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "リソース %s が見つかりません"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3 次元要素の暗い影の色"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3 次元要素の明るい色"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "自身を親コントロールとすることはできません"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "アクティブウィンドウの境界色"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "アクティブタイトルバーの色"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "アプリケーションの作業領域色"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "クラス%sは%sを親にできません"
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップの背景色"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "後方へ"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
#, fuzzy
#| msgid "Bitmaps"
msgid "Bitmap Files"
msgstr "ビットマップファイル"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "黒色"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "空欄"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "青色"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "ボタン面の色"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "ボタンの強調表示色"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "ボタンの影の色"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンの文字色"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "電卓"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "フォーカスを設定できません"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "キャンバスに描画が許可されていません"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "アクティブタイトルバーの文字色"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "コントロールクラス '%s' はコントロールクラス '%s' を子とすることはできません"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "コントロール'%s'は親フォームもしくは親フレームを持ちません"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' の親ではありません"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "クリーム色"
#: lclstrconsts.rscursor
#, fuzzy
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor Files"
msgstr "カーソルファイル"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "カスタム色"
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be past %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be before %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "デフォルト色"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "パーミッション ユーザ グループ サイズ 日付 時間"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "レコードを削除しますか?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "ディレクトリ(&D)"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "アイコンの形式が重複しています。"
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "ファイル全体を検索"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "%s.%s のデバイスコンテキスト生成中のエラー"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "フレーム %4:s %1:sアドレス %2:s%3:s の %0:s においてエラーが発生しました"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "ビットマップ保存中にエラーが発生しました。"
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "例外"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "ディレクトリの所在不明"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "ディレクトリ\"%s\"が存在しません。"
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "ファイル\"%s\"は既に存在しています。上書きしますか?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "ファイルの所在不明"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "ファイル\"%s\"は書き込みできません。"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "書き込み不可ファイル"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "ファイルに名前を付けて保存"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "ファイルを開く"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "パスの所在不明"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス\"%s\"が存在しません。"
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(ファイルが見つかりません \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(フィルタ)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "次の検索"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "最初へ"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols は ColCountより大きくはできません"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows は RowCountより大きくはできません"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "フォームの背景色"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "フォームリソース %s が見つかりません。リソース無しフォームにするには CreateNew コンストラクタを使用しなければなりません。グローバル変数 RequireDerivedFormResource を参照してください。"
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "フォームストリーム \"%s\" エラー:%s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "前方へ"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "赤紫色"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags GDK 固有のトレース/デバッグメッセージを有効にします。"
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags GDK 固有のトレース/デバッグメッセージを無効にします。"
#: lclstrconsts.rsgif
#, fuzzy
#| msgid "Graphics Interchange Format"
msgid "Graphics Interchange Format Files"
msgstr "GIF ファイル"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK による警告またはエラーが発生した場合、アプリケーションを停止させます。"
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "アクティブタイトルバーのグラデーション色"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "非アクティブタイトルバーのグラデーション色"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "画像ファイル"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "淡色文字"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "緑色"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "グリッドファイルが存在しません"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "列を持たない場合、行をグリッドに挿入できません"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "行を持たない場合、列をグリッドに挿入できません"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "グリッドインデックスが範囲外です"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "グループインデックスは前にあるメニューアイテムのグループインデックスより小さい値にすることはできません"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "履歴:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class クラス名 Xt 規約に従い、プログラム上におけるクラスは頭文字を大文字にした名前になります。例えば、クラス名 gimp は \"Gimp\" となります。--class が指定された場合、プログラムにはそのクラス名のクラスが設定されます。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Gtk+ 固有のトレース/デバッグメッセージを有効にします。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d 指定された X サーバに接続します。\"h\" はホスト名、\"s\" はサーバ番号(通常は 0)、\"d\" はディスプレイ番号(大抵省略)です。--display が指定されない場合は、環境変数 DISPLAY が使用されます。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module モジュール 起動時に指定したモジュールを読み込みます。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name プログラム名 プログラム名を設定します。指定されなかった場合は、プログラム名には ParamStrUTF8(0) が設定されます。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+ 固有のトレース/デバッグメッセージを無効にします。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient モーダルフォームにおいて一時ウィンドウを使用しません"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm X 共有メモリ拡張の使用を無効にします。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync X サーバの接続を確立した後、「XSynchronize (display, True)」を呼び出します。これは X プロトコルエラーのデバッグを容易にできるようにします。なぜなら、X リクエストバッファリングは無効であり、X サーバで稼動しているところより生成されたエラーをエラープロトコル要求されてすぐに受け取るからです。"
#: lclstrconsts.rshelp
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s は既に登録されています"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "このトピックスに対するヘルプデータベースは見つかりましたが、このトピックスは見つかりませんでした"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "このトピックスに対するヘルプデータベースがインストールされていません"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "ヘルプエラー"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "ヘルプコンテキスト %s が見つかりません"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "ヘルプコンテキスト %s をデータベース\"%s\"から見つけることができませんでした。"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "ヘルプデータベース\"%s\"のヘルプページタイプ %s に対するビューアが見つかりません"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "ヘルプデータベース\"%s\"が見つかりません"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプの\"%s\"指令が見つかりません。"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "ヘルプの\"%s\"指令をデータベース\"%s\"から見つけることができませんでした。"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプキーワード\"%s\"が見つかりません。"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "ヘルプキーワード\"%s\"をデータベース\"%s\"から見つけることができませんでした。"
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "ヘルプノード\"%s\"にヘルプデータベースはありません"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "%sの行 %d、列 %d のヘルプが見つかりませんでした。"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "このトピックスで利用できるヘルプエントリがありません"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "このトピックのヘルプが見つかりません。"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s は登録されていません"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "ヘルプセレクタエラー"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "ヘルプタイプ\"%s\"に対するビューアがありません"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "ヘルプビューアエラー"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "このヘルプコンテンツタイプに対応するビューアが見つかりません。"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "選択した文字の背景色"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "選択した文字の色"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "選択項目の背景色"
#: lclstrconsts.rsicns
#, fuzzy
#| msgid "Mac OS X Icon"
msgid "macOS Icon Files"
msgstr "Mac OS X アイコンファイル"
#: lclstrconsts.rsicon
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Icon Files"
msgstr "アイコンファイル"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "アイコンイメージは空にできません"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "アイコンイメージは同じ形式でなければなりません"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "アイコンのイメージ形式が変更できません"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "アイコンイメージは同じサイズでなければなりません"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "アイコンのサイズが変更できません"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "このアイコンはカレントイメージを持っていません"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "非アクティブウィンドウの境界色"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "非アクティブタイトルバーの色"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "非アクティブタイトルバーの文字色"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s インデックスが %d、インデックス範囲外(0 .. %d)です"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "セルインデックスが範囲を超えています [Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "ツールチップの背景色"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "ツールチップの文字色"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "無効な日付:%s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "無効な日付:%s。%s と %s の間でなければなりません"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "フォームオブジェクトストリームが無効です"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "無効なプロパティ値"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "無効なストリーム形式"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s は既に %s と関連付けられています"
#: lclstrconsts.rsjpeg
#, fuzzy
#| msgid "Joint Picture Expert Group"
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG ファイル"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "黄緑色"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "リストインデックスが範囲外です (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "すべて いいえ"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "ロック解除(&U)"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "すべて はい(&A)"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "中位の灰色"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "メニューバーの色"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "メニューの背景色"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "選択メニューの背景色"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "メニューの文字色"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " 修正済み "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "マネーグリーン"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "濃紺色"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "色なし"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "有効なグリッド用ファイルではありません"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "ウィジェットセットオブジェクトではありません。ユニット \"interfaces\" が uses 節に追加されているか確認してください。"
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "黄緑色"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "日付の選択"
#: lclstrconsts.rspixmap
#, fuzzy
#| msgid "Pixmap"
msgid "Pixmap Files"
msgstr "XPM ファイル"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
#, fuzzy
#| msgid "Portable Network Graphic"
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG ファイル"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
#, fuzzy
#| msgid "Portable PixMap"
msgid "Portable Pixmap Files"
msgstr "PNM ファイル"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "レコードの登録"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%s無視してデータの破損のリスクを受け入れるのでしたらOKを押して下さい。%sプログラムを強制停止する場合は中止をクリックしてください。"
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "前へ"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "置換を確認"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "プロパティ %s が存在しません"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (X11 のみ) デバッガの動作下では暗黙的に -nograb が使われるので、-dograb で上書きします。QT_DEBUG が必要です。"
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem パラメータ オンスクリーンウィジェットと QPixmaps で使われるバックエンドの設定をします。有効なオプションは native、raster、opengl です。OpenGL はまだ不安定版です。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb マウスやキーボードに関することを捕捉しなくていいよう Qt に伝えます。QT_DEBUG が必要です。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse アプリケーションのレイアウト方向を Qt::RightToLeft (右横書き) に設定します。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session セッション セッションは早い順にアプリケーションへ戻されます。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style スタイル または -style=スタイル アプリケーション GUI を設定します。設定できる値は motif、windows、platinum です。Qt で追加されたスタイルをコンパイルしたもしくはその他の追加スタイルがある場合、それらプラグインを -style コマンドラインオプションとして利用できます。注すべてのスタイルがあらゆるプラットフォームで利用できるわけではありません。スタイルの値が存在しない場合、Qt はデフォルトの共通スタイル(windows)でアプリケーションを起動します。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet スタイルシート または -stylesheet=スタイルシート アプリケーションのスタイルシートを設定します。設定する値は、スタイルシートを含むファイルパスである必要があります。注:スタイルシートのファイルが相対 URL にある場合は、相対パスにしてください。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (X11 のみ) デバッグを同期モードに切り替えます。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount 破棄されずに残っているウィジェット数とその時に存在しているウィジェットの最大数を終了時にデバッグメッセージへ表示させます。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg または -background 色 デフォルトの背景色とアプリケーションパレットを設定します(陰の濃淡は計算で決定されます)。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn または -button 色 デフォルトのボタンの色を設定します。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap 8 ビットディスプレイにおいてプライベートカラーマップをインストールしアプリケーションを起動します。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display ディスプレイ X ディスプレイを設定します(デフォルトは $DISPLAY)。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg または -foreground 色 デフォルトの前景色を設定します。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn または -font フォント アプリケーションのフォントを定義します。フォントの指定は X 論理フォント記述子を推奨します。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry ジオメトリ 最初に表示される幾何学的情報ウィンドウの設定をします。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im インプットメソッドサーバを設定します(環境変数 XMODIFIERS を設定することと同等のことです)。."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle ウィジェットに対して挿入される入力方法を定義します。例えば、onTheSpot はウィジェットに直接入力され、overTheSpot は入力ボックスを通じて入力され決定されるまではウィジェットに入力されません。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name 名前 アプリケーション名を設定します。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols 数 アプリケーションで QApplication::ManyColor の色指定を使っている場合、8 ビットディスプレイにおける割り当てられるカラー数を制限します。指定した値が 216 の場合、18 ビットカラー空間(RGB が各 6 ビットの色空間)が使われます。他の値の場合、RGB が 2-3-1 に概ね比例した色空間が使われます。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title タイトル アプリケーションタイトルを設定します。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor 8 ビットディスプレイでトゥルーカラー表示するようアプリケーションに強制します。"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "更新処理中でないのに更新終了をしました"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "更新処理中にイメージの保存はできません"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "キャンバスのみの更新処理を行っているときは全体の更新を行うことはできません"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "赤色"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "すべて置換"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "リソース %s が見つかりません"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "スクロールバーの色"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "スクロールバーの値の範囲外"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "色の選択"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "フォントの選択"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " サイズ "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "空色"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "タブ付きコントロール"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "暗青緑色"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: lclstrconsts.rstga
msgid "TGA Image Files"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstiff
#, fuzzy
#| msgid "Tagged Image File Format"
msgid "Tagged Image File Format Files"
msgstr "TIFF ファイル"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "2 つの領域サイズを変更することができるグリップ"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "アイテムのツリー"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "デフォルトフォントを読み込むことができません"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "未知のエラーです、このバグを報告してください"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "不明な画像拡張子"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "不明な画像フォーマット"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "サポートされていないビットマップ形式です。"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "サポートしていないクリップボード形式:%s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "警告:解放されていないデバイスコンテキストが %d 個あります。詳細は以下の通りです:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "警告:解放されてない GDI オブジェクトが %d 個あります。詳細は以下の通りです:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr "警告:キューに %d 個のメッセージが残っています!それらを解放します"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "警告:%d 個のタイマー情報が残っています!それらを解放します"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "警告LM_PAINT/LM_GtkPAINT メッセージリンクが %s 個削除されずに残っています。"
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "白色"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "完全一致のみ"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウの背景色"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウの境界色"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "ウィンドウ内の文字色"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "無効または不可視ウィンドウにフォーカスはできません"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "メニューが重複しています"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "無効なアクション生成"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "アクション一覧が無効です"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "アクション登録が無効です"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "アクション登録解除が無効です"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "無効なイメージサイズ"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "無効なイメージリストインデックス"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "現在のテキストは指定されているマスクに合致しません。"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "メニューインデックスが範囲外です"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "メニューアイテムは nil です"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "サブメニューがメニューにありません"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "End"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "←"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "→"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "利用できるタイマーがありません"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "コントロール\"%s\"は親ウィンドウを持ちません。"
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "正しくないトークンタイプ:%sではありません"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "無効な浮動小数点数値:%s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "無効な整数値:%s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (位置 %d,%d、ストリームオフセット %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "バイトデータが終端していません"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "文字列が終端していません"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "正しくないトークンシンボル:\"%s\"があるべきところに\"%s\"があります"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "正しくないトークンタイプ:\"%s\"があるべきところに\"%s\"があります"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s バイト"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"無効なパス名:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid relative pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
#| "in relation to rootpath:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"無効な相対パス名:\n"
"\"%s\"\n"
"以下のルートパスとの相互関係:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"無効なパス名:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected item does not exist on disk:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"選択された項目は以下のディスク上に存在しません:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "型"