lazarus/components/turbopower_ipro/languages/ipconst.uk.po
2020-06-12 16:49:36 +00:00

2679 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2016, 2017.
# Олександр Пилипчук <lxlalexlxl@ukr.net>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Olexandr Pylypchuk <lxlalexlxl@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ipconst.cacheadding
#, object-pascal-format
msgid "Caching item (%s = %s)"
msgstr "Кешування елемента (%s = %s)"
#: ipconst.cachecheckfreshness
#, object-pascal-format
msgid "Checking Freshness (%s)"
msgstr "Перевірка новизни (%s)"
#: ipconst.cachedirnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Cache directory %s does not exist."
msgstr "Каталог кешу %s не існує."
#: ipconst.cacheretrieving
#, object-pascal-format
msgid "Loading from Cache (%s = %s)"
msgstr "Завантаження з кешу (%s = %s)"
#: ipconst.httpcantloadgraphic
#, object-pascal-format
msgid "Unable to load graphic %s"
msgstr "Неможливо завантажити зображення %s"
#: ipconst.httpconnect
#, object-pascal-format
msgid "Connected: (%s)"
msgstr "З'єднано: (%s)"
#: ipconst.httpdisconnect
#, object-pascal-format
msgid "Disconnected: (%s), %s Total bytes received"
msgstr "Від'єднано: (%s), Всього отримано %s байт"
#: ipconst.httpdownload
#, object-pascal-format
msgid "Download: (%s), Error downloading"
msgstr "Завантаження: (%s), Помилка завантаження"
#: ipconst.httpget
#, object-pascal-format
msgid "GET: (%s)"
msgstr "GET: (%s)"
#: ipconst.httpgeterror
#, object-pascal-format
msgid "GET: (%s) FAILED"
msgstr "GET: (%s) не вдалося"
#: ipconst.httpgotheader
#, object-pascal-format
msgid "Download: (%s), Got Header Data"
msgstr "Завантаження: (%s), Отримані дані заголовка"
#: ipconst.httphead
#, object-pascal-format
msgid "HEAD: (%s)"
msgstr "HEAD: (%s)"
#: ipconst.httpheaderror
#, object-pascal-format
msgid "HEAD: (%s) FAILED"
msgstr "HEAD: (%s) не вдалося"
#: ipconst.httpnoheaderdata
msgid "No Header Data for Entity"
msgstr "Для сутності відсутні дані заголовка"
#: ipconst.httppost
#, object-pascal-format
msgid "POST: (%s)"
msgstr "POST: (%s)"
#: ipconst.httpposterror
#, object-pascal-format
msgid "POST: (%s) FAILED"
msgstr "POST: (%s) не вдалося"
#: ipconst.httpprogress
#, object-pascal-format
msgid "Progress Made: (%s), %s bytes received"
msgstr "Прогрес: (%s), отримано %s байт"
#: ipconst.httpsizemismatch
#, object-pascal-format
msgid "Download: (%s), Size Mismatch expecting %s , got %s"
msgstr "Завантаження: (%s), Невідповідність розміру: очікувалось %s , отримано %s"
#: ipconst.providerunknownformat
#, object-pascal-format
msgid "Don't know how to handle %s"
msgstr "Невідомо, як обробити %s"
#: ipconst.providerunknownpicture
msgid "Invalid picture format"
msgstr "Неправильний формат зображення"
#: ipconst.providerunknownrequest
#, object-pascal-format
msgid "Unknown request type \"%s\""
msgstr "Невідомий тип запиту \"%s\""
#: ipconst.rsiphtmlpreviewclose
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewfitall
msgid "Fit all"
msgstr "Умістити"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewfitheight
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewfitwidth
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewof
msgid "of"
msgstr "з"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewpage
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewprint
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewprintpreview
msgid "Print preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ipconst.rsiphtmlpreviewselectprinter
msgid "Select printer ..."
msgstr "Виберіть принтер ..."
#: ipconst.rsiphtmlpreviewzoom
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: ipconst.saccessprocerr
#, object-pascal-format
msgid "Win32 error loading '%s' pointer: %s"
msgstr "Помилка Win32 при завантаженні вказівника '%s': %s"
#: ipconst.sactiveerr
msgid "Cannot set property on an active socket"
msgstr "Встановлення властивості активного сокету наможливе"
#: ipconst.sattemptingtoread
msgid "Attempting to read "
msgstr "Спроба читання"
#: ipconst.sattemptingtowrite
msgid "Attempting to write "
msgstr "Спроба запису"
#: ipconst.sbadframelistobject
#, object-pascal-format
msgid "Unrecognized object of class %s in GIF Frame List"
msgstr "Невпізнаний об'єкт класу %s в списку фреймів GIF"
#: ipconst.sbadimagelibfileformat
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Невпізнаний формат файлу"
#: ipconst.sbadimagelibstream
msgid "ImageLib must use TMemoryStreams"
msgstr "ImageLib повинен використовувати TMemoryStreams"
#: ipconst.sbadlinelength
msgid "Invalid line length"
msgstr "Неправильна довжина рядка"
#: ipconst.sbadlineterminator
msgid "Invalid line terminator"
msgstr "Неправильна ознака кінця рядка"
#: ipconst.sbadoffset
msgid "Invalid stream offset"
msgstr "Неправильне зміщення в потоці"
#: ipconst.sbadpath
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не існує"
#: ipconst.sbadseekorigin
msgid "Invalid seek origin"
msgstr "Неправильне місце початку пошуку"
#: ipconst.sbibuffernotassigned
msgid "Buffer not assigned"
msgstr "Буфер не призначений"
#: ipconst.sbinhexbadchar
msgid "Invalid BinHex character"
msgstr "Неправильний символ BinHex"
#: ipconst.sbinhexbaddatacrc
msgctxt "ipconst.sbinhexbaddatacrc"
msgid "Bad header CRC"
msgstr "Не співпадає CRC заголовка"
#: ipconst.sbinhexbadformat
msgid "Invalid BinHex format"
msgstr "Неправильний формат BinHex"
#: ipconst.sbinhexbadheadercrc
msgctxt "ipconst.sbinhexbadheadercrc"
msgid "Bad header CRC"
msgstr "Не співпадає CRC заголовка"
#: ipconst.sbinhexcolonexpected
msgid "\":\" expected"
msgstr "очікується \":\""
#: ipconst.sbinhexlengtherr
msgid "Invalid data length"
msgstr "Неправильна довжина даних"
#: ipconst.sbinhexoddchar
msgid "One odd character"
msgstr "Один непарний символ"
#: ipconst.sbinhexresourceforkerr
msgid "Resource fork present"
msgstr "Наявне розгалуження ресурсу"
#: ipconst.sbrokerdownloadreq
#, object-pascal-format
msgid "Download %s?"
msgstr "Завантажити %s?"
#: ipconst.sbrokerdownloadtitle
msgid "Download?"
msgstr "Завантажити?"
#: ipconst.sbytesfromstream
msgid " bytes from stream"
msgstr " байт з потоку"
#: ipconst.sbytesreadfromstream
msgid " bytes read from stream"
msgstr " байт прочитано з потоку"
#: ipconst.sbytestostream
msgid " bytes to stream"
msgstr " байт в потік"
#: ipconst.sbyteswrittentostream
msgid " bytes written to stream"
msgstr " байт записано в потік"
#: ipconst.scannotwritetostream
msgid "Cannot write to stream"
msgstr "Неможливо записати в потік"
#: ipconst.scounttoosmall
#, object-pascal-format
msgid "%s: new count too small"
msgstr "%s: нова кількість надто мала"
#: ipconst.sdestroying
msgid "Destroying"
msgstr "Знищення"
#: ipconst.seventconnect
#, object-pascal-format
msgid "Connect: Loc: %s Rem: %s"
msgstr "З'єднання: Loc: %s Rem: %s"
#: ipconst.seventdisconnect
#, object-pascal-format
msgid "Close: Loc: %s Rem: %s"
msgstr "Закриття: Loc: %s Rem: %s"
#: ipconst.sfilename
msgid " Filename: "
msgstr " Назва файлу: "
#: ipconst.sftpbytestransferred
msgid " bytes Transferred"
msgstr " байт передано"
#: ipconst.sftpclose
msgctxt "ipconst.sftpclose"
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ipconst.sftpcomplete
msgid "Transfer complete. "
msgstr "Передачу завершено. "
#: ipconst.sftpdelete
msgid "Deleting "
msgstr "Видалення "
#: ipconst.sftplogin
msgid " logged in"
msgstr " вхід виконано"
#: ipconst.sftplogout
msgid " logged out"
msgstr " вхід не виконано"
#: ipconst.sftpopen
msgid "Connected to "
msgstr "З'єднано з "
#: ipconst.sftprename
msgid "Renaming "
msgstr "Перейменування "
#: ipconst.sftprestart
msgid "Attempting to re-start transfer of "
msgstr "Спроба наново почати передачу "
#: ipconst.sftpretrieve
msgid "Retrieving "
msgstr "Завантаження "
#: ipconst.sftpstore
msgid "Storing "
msgstr "Зберігання "
#: ipconst.sftptimeout
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Передачу припинено через тайм-аут"
#: ipconst.sftpuserabort
msgid "Transfer aborted by user"
msgstr "Передачу перервано користувачем"
#: ipconst.shtmlcharstackoverfl
msgid "Character stack overflow"
msgstr "Переповнення стеку символів"
#: ipconst.shtmldashexp
msgid "- expected"
msgstr "- очікується"
#: ipconst.shtmldefbrowsecaption
msgid "Browse ..."
msgstr "Огляд ..."
#: ipconst.shtmldefresetcaption
msgid "Reset"
msgstr "Скидання"
#: ipconst.shtmldefsubmitcaption
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ipconst.shtmlencnotsupported
msgid " encoding not supported"
msgstr " кодування не підтримується"
#: ipconst.shtmlexp
msgid " expected"
msgstr " очікується"
#: ipconst.shtmlinternal
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: ipconst.shtmlinvalign
msgid "Invalid alignment specified"
msgstr "Задано неправильне вирівнювання"
#: ipconst.shtmlinvcolor
msgid "Invalid color constant:"
msgstr "Неправильна константа кольору:"
#: ipconst.shtmlinvdir
msgid "Invalid dir value specified"
msgstr "Задано неправильну назву теки"
#: ipconst.shtmlinvframe
msgid "Invalid frame specified"
msgstr "Задано неправильний фрейм"
#: ipconst.shtmlinvgraphic
msgid "Invalid graphic returned"
msgstr "Повернено неправильну графіку"
#: ipconst.shtmlinvint
msgid "Invalid integer constant"
msgstr "Неправильна ціла константа"
#: ipconst.shtmlinvmethod
msgid "Invalid method specified"
msgstr "Задано неправильний метод"
#: ipconst.shtmlinvpicture
msgid "Invalid picture returned"
msgstr "Повернуто неправильне зображення"
#: ipconst.shtmlinvrule
msgid "Invalid rule specified"
msgstr "Задано неправильне правило"
#: ipconst.shtmlinvscope
msgid "Invalid scope specified"
msgstr "Задано неправильну область дії"
#: ipconst.shtmlinvscroll
msgid "Invalid scrolling specified"
msgstr "Задано неправильний крок прокрутки"
#: ipconst.shtmlinvshape
msgid "Invalid shape specified"
msgstr "Задано неправильний шаблон"
#: ipconst.shtmlinvtype
msgid "Invalid type specified"
msgstr "Задано неправильний тип"
#: ipconst.shtmlinvvaltype
msgid "Invalid value type specified"
msgstr "Задано неправильний тип значення"
#: ipconst.shtmllineerror
#, object-pascal-format
msgid "Error \"%s\" at line %d, position %d"
msgstr "Помилка \"%s\" в рядку %d, позиція %d"
#: ipconst.shtmlnodataprovider
msgid "No data provider assigned"
msgstr "Не призначений провайдер даних"
#: ipconst.shtmlnogetimage
msgid "No OnGetImage event handler assigned"
msgstr "Не призначений обробник події OnGetImage"
#: ipconst.shtmlnographic
msgid "Picture object contains no graphic object"
msgstr "Об'єкт зображення не містить графічного об'єкту"
#: ipconst.shtmlnotcontainer
msgid "Parent is not a container"
msgstr "Батько не є контейнером"
#: ipconst.shtmlresunavail
msgid "Resource unavailable:"
msgstr "Ресурс недоступний:"
#: ipconst.shtmltokenstackoverfl
msgid "Token stack overflow"
msgstr "Переповнення стеку символів"
#: ipconst.shtmlunknowntok
msgid "Unknown token"
msgstr "Невідомий символ"
#: ipconst.shtmlunsupprotocol
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported protocol in URL:%s"
msgstr "Непідтримуваний протокол в URL:%s"
#: ipconst.sicmpecho
#, object-pascal-format
msgid ""
"Echo reply (Hop number: %d)\n"
" Status = %d\n"
" RTTime = %d\n"
" Ttl = %d\n"
" Tos = %d\n"
" IpFlags = %d"
msgstr ""
"Ехо-відповідь (к-сть стрибків: %d)\n"
" Стан = %d\n"
" RTTime = %d\n"
" Ttl = %d\n"
" Tos = %d\n"
" Прапорці IP = %d"
#: ipconst.sicmpechostring
#, object-pascal-format
msgid "Echo string: %s"
msgstr "Ехо-рядок: %s"
#: ipconst.sicmppingstart
#, object-pascal-format
msgid "Pinging %s with %d bytes data"
msgstr "Пінг %s %d байтами даних"
#: ipconst.sicmpthreadexecute
#, object-pascal-format
msgid "Thread %d executing (Hop number = %d)"
msgstr "Виконання потоку %d (Номер стрибка = %d)"
#: ipconst.sicmpthreadterminate
#, object-pascal-format
msgid "Thread %d terminating (Hop number = %d)"
msgstr "Завершення виконання потоку %d (Номер стрибка = %d)"
#: ipconst.sicmptracecomplete
#, object-pascal-format
msgid "Trace complete (%s), %d hops"
msgstr "Стеження завершене (%s), %d стрибків"
#: ipconst.sicmptracestart
#, object-pascal-format
msgid "Trace to %s started"
msgstr "Почате стеження за %s"
#: ipconst.sindexerr
msgid "Index out of range"
msgstr "Індекс поза межами діапазону"
#: ipconst.sinvalrespcode
msgid "Invalid response code"
msgstr "Неправильний код відповіді"
#: ipconst.sinvitemsize
msgid "TIpTerminalArray.GetItemPtr: invalid item size"
msgstr "TIpTerminalArray.GetItemPtr: неправильний розмір елемента"
#: ipconst.sinvscrollrow
msgid "TIpTerminalBuffer.SetScrollRegion: invalid row number(s)"
msgstr "TIpTerminalBuffer.SetScrollRegion: неправильний номер рядка(ів)"
#: ipconst.sipicmp_bad_destination
msgid "Bad destination"
msgstr "Неправильне призначення"
#: ipconst.sipicmp_bad_option
msgid "Bad option"
msgstr "Неправильний параметр"
#: ipconst.sipicmp_bad_req
msgid "Bad request"
msgstr "Неправильний запит"
#: ipconst.sipicmp_bad_route
msgid "Bad route"
msgstr "Неправильний маршрут"
#: ipconst.sipicmp_buf_too_small
msgid "Buffer too small"
msgstr "Буфер надто малий"
#: ipconst.sipicmp_dest_host_unreachable
msgid "Destination host unreachable"
msgstr "Цільова машина недоступна"
#: ipconst.sipicmp_dest_net_unreachable
msgid "Destination network unreachable"
msgstr "Цільова мережа недоступна"
#: ipconst.sipicmp_dest_port_unreachable
msgid "Destination port unreachable"
msgstr "Цільовий порт недоступний"
#: ipconst.sipicmp_dest_prot_unreachable
msgid "Destination protocol unreachable"
msgstr "Цільовий протокол недоступний"
#: ipconst.sipicmp_hw_error
msgid "Hardware error"
msgstr "Апаратна помилка"
#: ipconst.sipicmp_no_resources
msgid "Destination does not have resources to complete"
msgstr "Цільова машина не має ресурсів для закінчення операції"
#: ipconst.sipicmp_option_too_big
msgid "Option too large"
msgstr "Параметр надто довгий"
#: ipconst.sipicmp_packet_too_big
msgid "Packet too large"
msgstr "Занадто великий пакет"
#: ipconst.sipicmp_param_problem
msgid "Parameter problem"
msgstr "Помилка параметра"
#: ipconst.sipicmp_req_timed_out
msgid "Request timed out"
msgstr "Час запиту минув"
#: ipconst.sipicmp_source_quench
msgid "Destination is busy"
msgstr "Цільова машина зайнята"
#: ipconst.sipicmp_success
msgid "Successful"
msgstr "Успішно"
#: ipconst.sipicmp_ttl_expired_reassem
msgid "Time to live expired during reassembly"
msgstr "Час життя минув під час перезбирання"
#: ipconst.sipicmp_ttl_expired_transit
msgid "Time to live expired during transmit"
msgstr "Час життя минув під час передачі"
#: ipconst.sipicmp_unknown
msgid "Unknown status"
msgstr "Невідомий статус"
#: ipconst.slesszero
#, object-pascal-format
msgid "%s: new col count %d is less than zero"
msgstr "%s: нова к-сть стовпців %d є меншою від нуля"
#: ipconst.slinelengtherr
msgid "Invalid line length for encoded text"
msgstr "Неправильна довжина рядка для закодованого тексту"
#: ipconst.slistnotassigned
msgid "List not assigned"
msgstr "Список не призначений"
#: ipconst.slogarticle
msgid "Generating OnArticle event"
msgstr "Створення події OnArticle"
#: ipconst.slogauthlogin
msgid " (ssAuthLogin)"
msgstr " (ssAuthLogin)"
#: ipconst.slogauthpass
msgid " (ssAuthPass)"
msgstr " (ssAuthPass)"
#: ipconst.slogauthuser
msgid " (ssAuthUser)"
msgstr " (ssAuthUser)"
#: ipconst.slogdata
msgid " (ssData)"
msgstr " (ssData)"
#: ipconst.slogehlo
msgid " (ssEhlo)"
msgstr " (ssEhlo)"
#: ipconst.slogencodeactionstart
msgid "Generating OnEncodeAction(Start)"
msgstr "Створення OnEncodeAction(Start)"
#: ipconst.slogencodeactionstop
msgid "Generating OnEncodeAction(Stop)"
msgstr "Створення OnEncodeAction(Stop)"
#: ipconst.slogexpand
msgid " (ssExpand)"
msgstr " (ssExpand)"
#: ipconst.sloghelo
msgid " (ssHelo)"
msgstr " (ssHelo)"
#: ipconst.sloghelp
msgid " (ssHelp)"
msgstr " (ssHelp)"
#: ipconst.slogicmpclass
msgid "[ICMP] "
msgstr "[ICMP] "
#: ipconst.slogmailfrom
msgid " (ssMailFrom)"
msgstr " (ssMailFrom)"
#: ipconst.slogmultiline
msgid "Generating OnMultiLineResponse event"
msgstr "Створення події OnMultiLineResponse"
#: ipconst.slognextmessagenotready
msgid "Next message not ready"
msgstr "Наступне повідомлення не готове"
#: ipconst.slognextmessageready
msgid "Next message ready"
msgstr "Наступне повідомлення готове"
#: ipconst.slognntpclass
msgid "[NNTP] "
msgstr "[NNTP] "
#: ipconst.slognsarticle
msgid " (nsArticle)"
msgstr " (nsArticle)"
#: ipconst.slognsauthpass
msgid " (nsAuthPass)"
msgstr " (nsAuthPass)"
#: ipconst.slognsauthuser
msgid " (nsAuthUser)"
msgstr " (nsAuthUser)"
#: ipconst.slognsbody
msgid " (nsBody)"
msgstr " (nsBody)"
#: ipconst.slognsconnect
msgid " (nsConnect)"
msgstr " (nsConnect)"
#: ipconst.slognsdate
msgid " (nsDate)"
msgstr " (nsDate)"
#: ipconst.slognsgroup
msgid " (nsGroup)"
msgstr " (nsGroup)"
#: ipconst.slognshead
msgid " (nsHead)"
msgstr " (nsHead)"
#: ipconst.slognshelp
msgid " (nsHelp)"
msgstr " (nsHelp)"
#: ipconst.slognslast
msgid " (nsLast)"
msgstr " (nsLast)"
#: ipconst.slognslist
msgid " (nsList)"
msgstr " (nsList)"
#: ipconst.slognslistactivetimes
msgid " (nsListActiveTimes)"
msgstr " (nsListActiveTimes)"
#: ipconst.slognslistdistribpats
msgid " (nsListDistribPats)"
msgstr " (nsListDistribPats)"
#: ipconst.slognslistdistributions
msgid " (nsListDistributions)"
msgstr " (nsListDistributions)"
#: ipconst.slognslistext
msgid " (nsListExt)"
msgstr " (nsListExt)"
#: ipconst.slognslistgroup
msgid " (nsListGroup)"
msgstr " (nsListGroup)"
#: ipconst.slognslistnewsgroups
msgid " (nsListNewsGroups)"
msgstr " (nsListNewsGroups)"
#: ipconst.slognslistoverviewfmt
msgid " (nsListOverviewFmt)"
msgstr " (nsListOverviewFmt)"
#: ipconst.slognsnewgroups
msgid " (nsNewGroups)"
msgstr " (nsNewGroups)"
#: ipconst.slognsnewnews
msgid " (nsNewNews)"
msgstr " (nsNewNews)"
#: ipconst.slognsnext
msgid " (nsNext)"
msgstr " (nsNext)"
#: ipconst.slognsnoop
msgid " (nsNoOp)"
msgstr " (nsNoOp)"
#: ipconst.slognsover
msgid " (nsOver)"
msgstr " (nsOver)"
#: ipconst.slognspat
msgid " (nsPat)"
msgstr " (nsPat)"
#: ipconst.slognspost
msgid " (nsPost)"
msgstr " (nsPost)"
#: ipconst.slognsprepost
msgid " (nsPrePost)"
msgstr " (nsPrePost)"
#: ipconst.slognsquit
msgid " (nsQuit)"
msgstr " (nsQuit)"
#: ipconst.slognsspecial
msgid " (nsSpecial)"
msgstr " (nsSpecial)"
#: ipconst.slognsstat
msgid " (nsStat)"
msgstr " (nsStat)"
#: ipconst.slogntauthenticate
msgid " (ntAuthenticate)"
msgstr " (ntAuthenticate)"
#: ipconst.slogntnewnews
msgid " (ntNewNews)"
msgstr " (ntNewNews)"
#: ipconst.slogntnotask
msgid " (ntNoTask)"
msgstr " (ntNoTask)"
#: ipconst.slogntpostto
msgid " (ntPostTo)"
msgstr " (ntPostTo)"
#: ipconst.slogntselectgroup
msgid " (ntSelectGroup)"
msgstr " (ntSelectGroup)"
#: ipconst.slogoslist
msgid " (psList)"
msgstr " (psList)"
#: ipconst.slogpop3class
msgid "[POP3] "
msgstr "[POP3] "
#: ipconst.slogpop3message
msgid "Generating OnMessage event"
msgstr "Створення події OnMessage"
#: ipconst.slogpop3top
msgid "Generating OnTop event"
msgstr "Створення події OnTop"
#: ipconst.slogpsapop
msgid " (psApop)"
msgstr " (psApop)"
#: ipconst.slogpsconnect
msgid " (psConnect)"
msgstr " (psConnect)"
#: ipconst.slogpsdele
msgid " (psDele)"
msgstr " (psDele)"
#: ipconst.slogpsnoop
msgid " {psNoOp)"
msgstr " {psNoOp)"
#: ipconst.slogpspass
msgid " (psPass)"
msgstr " (psPass)"
#: ipconst.slogpsquit
msgid " (psQuit)"
msgstr " (psQuit)"
#: ipconst.slogpsretr
msgid " (psRetr)"
msgstr " (psRetr)"
#: ipconst.slogpsrset
msgid " (psRSet)"
msgstr " (psRSet)"
#: ipconst.slogpsspecial
msgid " (psSpecial)"
msgstr " (psSpecial)"
#: ipconst.slogpsstat
msgid " (psStat)"
msgstr " (psStat)"
#: ipconst.slogpstop
msgid " (psTop)"
msgstr " (psTop)"
#: ipconst.slogpsuidl
msgid " (psUidl)"
msgstr " (psUidl)"
#: ipconst.slogpsuser
msgid " (psUser)"
msgstr " (psUser)"
#: ipconst.slogptlist
msgid " (ptList)"
msgstr " (ptList)"
#: ipconst.slogptlogon
msgid " (ptLogon)"
msgstr " (ptLogon)"
#: ipconst.slogptnone
msgid " (ptNone)"
msgstr " (ptNone)"
#: ipconst.slogptuidl
msgid " (ptUIDL)"
msgstr " (ptUIDL)"
#: ipconst.slogquit
msgid " (ssQuit)"
msgstr " (ssQuit)"
#: ipconst.slogrcptbcc
msgid " (ssRcptBcc)"
msgstr " (ssRcptBcc)"
#: ipconst.slogrcptcc
msgid " (ssRcptCc)"
msgstr " (ssRcptCc)"
#: ipconst.slogrcptto
msgid " (ssRcptTo)"
msgstr " (ssRcptTo)"
#: ipconst.slogresponse
msgid "Generating OnResponse event, Code = "
msgstr "Створення події OnResponse, Код = "
#: ipconst.slogrset
msgid " (ssRSet)"
msgstr " (ssRSet)"
#: ipconst.slogsaml
msgid " (ssSaml)"
msgstr " (ssSaml)"
#: ipconst.slogsend
msgid " (ssSend)"
msgstr " (ssSend)"
#: ipconst.slogsendenvelope
msgid " (ssSendEnvelope)"
msgstr " (ssSendEnvelope)"
#: ipconst.slogsendmessage
msgid " (ssSendMessage)"
msgstr " (ssSendMessage)"
#: ipconst.slogsmtpclass
msgid "[SMTP] "
msgstr "[SMTP] "
#: ipconst.slogsmtpnextmessage
msgid "Generating OnNextMessage event"
msgstr "Створення події OnNextMessage"
#: ipconst.slogsoml
msgid " (ssSoml)"
msgstr " (ssSoml)"
#: ipconst.slogspecial
msgid " (ssSpecial)"
msgstr " (ssSpecial)"
#: ipconst.slogssconnect
msgid " (ssConnect)"
msgstr " (ssConnect)"
#: ipconst.slogssnoop
msgid " (ssNoOp)"
msgstr " (ssNoOp)"
#: ipconst.slogstate
msgid "State change: "
msgstr "Зміна стану: "
#: ipconst.slogstlogon
msgid " (stLogon)"
msgstr " (stLogon)"
#: ipconst.slogstnotask
msgid " (stNoTask)"
msgstr " (stNoTask)"
#: ipconst.slogstsendmail
msgid " (stSendMail)"
msgstr " (stSendMail)"
#: ipconst.slogtaskcomplete
msgid "Generating OnTaskComplete event "
msgstr "Створення події OnTaskComplete "
#: ipconst.slogtaskstart
msgid "Starting task: "
msgstr "Запуск завдання: "
#: ipconst.slogturn
msgid " (ssTurn)"
msgstr " (ssTurn)"
#: ipconst.slogverify
msgid " (ssVerify)"
msgstr " (ssVerify)"
#: ipconst.smemmapfilenamerequired
msgid "You must specify a file name for TIpMemMapStream"
msgstr "Ви повинні вказати ім'я файлу для TIpMemMapStream"
#: ipconst.smemmapmustbeclosed
#, object-pascal-format
msgid "The %s method requires the TIpMemMapStream instance to be closed"
msgstr "Метод %s потребує закриття екземпляру TIpMemMapStream"
#: ipconst.smemmapmustbeopen
#, object-pascal-format
msgid "The %s method requires the TIpMemMapStream instance to be opened"
msgstr "Метод %s потребує відкриття екземпляру TIpMemMapStream"
#: ipconst.snntpcmdarticle
msgid "ARTICLE"
msgstr "ARTICLE"
#: ipconst.snntpcmdauthpass
msgid "AUTHINFO PASS"
msgstr "AUTHINFO PASS"
#: ipconst.snntpcmdauthuser
msgid "AUTHINFO USER"
msgstr "AUTHINFO USER"
#: ipconst.snntpcmdbody
msgid "BODY"
msgstr "BODY"
#: ipconst.snntpcmddate
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: ipconst.snntpcmdgroup
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#: ipconst.snntpcmdhead
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: ipconst.snntpcmdhelp
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ipconst.snntpcmdlast
msgid "LAST"
msgstr "LAST"
#: ipconst.snntpcmdlist
msgctxt "ipconst.snntpcmdlist"
msgid "LIST"
msgstr "LIST"
#: ipconst.snntpcmdlistacttimes
msgid "LIST ACTIVE.TIMES"
msgstr "LIST ACTIVE.TIMES"
#: ipconst.snntpcmdlistdistrib
msgid "LIST DISTRIBUTIONS"
msgstr "LIST DISTRIBUTIONS"
#: ipconst.snntpcmdlistdistribpats
msgid "LIST DISTRIB.PATS"
msgstr "LIST DISTRIB.PATS"
#: ipconst.snntpcmdlistext
msgid "LIST EXTENSIONS"
msgstr "LIST EXTENSIONS"
#: ipconst.snntpcmdlistgroup
msgid "LISTGROUP"
msgstr "LISTGROUP"
#: ipconst.snntpcmdlistnewsgroups
msgid "LIST NEWSGROUPS"
msgstr "LIST NEWSGROUPS"
#: ipconst.snntpcmdlistoverfmt
msgid "LIST OVERVIEW.FMT"
msgstr "LIST OVERVIEW.FMT"
#: ipconst.snntpcmdnewgroups
msgid "NEWGROUPS"
msgstr "NEWGROUPS"
#: ipconst.snntpcmdnewnews
msgid "NEWNEWS"
msgstr "NEWNEWS"
#: ipconst.snntpcmdnext
msgid "NEXT"
msgstr "NEXT"
#: ipconst.snntpcmdpat
msgid "PAT"
msgstr "PAT"
#: ipconst.snntpcmdpost
msgid "POST"
msgstr "POST"
#: ipconst.snntpcmdquit
msgctxt "ipconst.snntpcmdquit"
msgid "QUIT"
msgstr "QUIT"
#: ipconst.snntpcmdstat
msgctxt "ipconst.snntpcmdstat"
msgid "STAT"
msgstr "STAT"
#: ipconst.snntpcmdxover
msgid "XOVER"
msgstr "XOVER"
#: ipconst.snoboundary
msgid "No Mime boundary"
msgstr "Немає меж Mime"
#: ipconst.snomemorystreamerr
msgid "No Memory Stream assigned"
msgstr "Не призначений потік для запису в пам'ять"
#: ipconst.snorecipients
msgid "No recipients specified"
msgstr "Приймачі не вказані"
#: ipconst.snoseekforread
msgid "No seek for read"
msgstr "Пошук для читання не проводився"
#: ipconst.snoseekforwrite
msgid "No seek for write"
msgstr "Пошук для запису не проводився"
#: ipconst.snosockerr
msgid "Socket not assigned"
msgstr "Сокет не призначений"
#: ipconst.snostreamerr
msgid "Stream not assigned"
msgstr "Потік не призначений"
#: ipconst.snotenoughdata
#, object-pascal-format
msgid "Not enough data in queue (%s bytes) to satisfy read request (%s bytes)"
msgstr "Недостатньо даних у черзі (%s байт) для виконання запиту на читання (%s байт)"
#: ipconst.snotimererr
msgid "Not enough system timers available"
msgstr "Недостатньо системних таймерів"
#: ipconst.snowinsock2err
#, object-pascal-format
msgid "%s requires WinSock 2, and this system only has WinSock 1"
msgstr "%s потребує WinSock 2, але ця система має лише WinSock 1"
#: ipconst.snsarticle
msgid "Retrieving article"
msgstr "Завантаження статті"
#: ipconst.snsauthpass
msgid "Authorizing password"
msgstr "Авторизація паролю"
#: ipconst.snsauthuser
msgid "Authorizing user"
msgstr "Авторизація користувача"
#: ipconst.snsbody
msgid "Retrieving body"
msgstr "Завантаження тіла"
#: ipconst.snsconnect
msgctxt "ipconst.snsconnect"
msgid "Connecting"
msgstr "При'єднання"
#: ipconst.snsdate
msgid "Retrieving server date"
msgstr "Отримання дати сервера"
#: ipconst.snsgroup
msgid "Selecting group"
msgstr "Вибір групи"
#: ipconst.snshead
msgid "Retrieving heading"
msgstr "Отримання заголовку"
#: ipconst.snshelp
msgid "Retrieving help"
msgstr "Отримання довідки"
#: ipconst.snslast
msgid "Selecting previous article"
msgstr "Вибір попередньої статті"
#: ipconst.snslist
msgid "Retrieving list"
msgstr "Отримання списку"
#: ipconst.snslistactivetimes
msgid "Retrieving active times"
msgstr "Отримання періодів активності"
#: ipconst.snslistdistribpats
msgid "Retrieving distribution patterns"
msgstr "Отримання схеми розповсюдження"
#: ipconst.snslistdistributions
msgid "Retrieving list of distributions"
msgstr "Отримання списку розповсюджень"
#: ipconst.snslistext
msgid "Retrieving list of extended commands"
msgstr "Отримання списку розширених команд"
#: ipconst.snslistgroup
msgid "Retrieving article numbers"
msgstr "Завантаження номерів статтей"
#: ipconst.snslistnewsgroups
msgid "Retrieving list of available news groups"
msgstr "Отримання списку доступних груп новин"
#: ipconst.snslistoverviewfmt
msgid "Retrieving overview format"
msgstr "Отримання формату огляду"
#: ipconst.snsnewgroups
msgid "Getting new news groups"
msgstr "Отримання нових груп новин"
#: ipconst.snsnewnews
msgid "Getting new articles"
msgstr "Отримання новий статтей"
#: ipconst.snsnext
msgid "Selecting next article"
msgstr "Вибір наступної статті"
#: ipconst.snsnoop
msgctxt "ipconst.snsnoop"
msgid "No operation"
msgstr "Немає операцій"
#: ipconst.snsover
msgid "Retrieving overview"
msgstr "Отримання огляду"
#: ipconst.snspat
msgid "Retrieving patterns"
msgstr "Отримання схем"
#: ipconst.snspost
msgctxt "ipconst.snspost"
msgid "Posting article"
msgstr "Відсилання статті"
#: ipconst.snsprepost
msgid "Preparing to post article"
msgstr "Підготовка до відсилання статті"
#: ipconst.snsquit
msgctxt "ipconst.snsquit"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#: ipconst.snsspecial
msgctxt "ipconst.snsspecial"
msgid "Sending special command"
msgstr "Відсилання спеціальної команди"
#: ipconst.snsstat
msgid "Retrieving status"
msgstr "Отримання стану"
#: ipconst.sntauthenticate
msgid "Authenticating"
msgstr "Перевірка справжності"
#: ipconst.sntnewnews
msgid "Retrieving new news"
msgstr "Отримання нових новин"
#: ipconst.sntnotask
msgctxt "ipconst.sntnotask"
msgid "No task"
msgstr "Немає завдання"
#: ipconst.sntpostto
msgctxt "ipconst.sntpostto"
msgid "Posting article"
msgstr "Відсилання статті"
#: ipconst.sntselectgroup
msgid "Selecting Group"
msgstr "Вибір групи"
#: ipconst.soriginfrombegin
msgid "When origin is soFromBeginning, Offset must be >= 0"
msgstr "Коли початком є soFromBeginning, зсув має бути >= 0"
#: ipconst.soriginfromend
msgid "When origin is soFromEnd, Offset must be <= 0"
msgstr "Коли початком є soFromEnd, зсув має бути <= 0"
#: ipconst.spngbadbitdepth
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported Bit Depth of %d"
msgstr "Непідтримувана бітова глибина %d"
#: ipconst.spngbadchunktype
#, object-pascal-format
msgid "Unrecognized Chunk Type: %s"
msgstr "Нерозпізнаний тип послідовності %s"
#: ipconst.spngbadcolortype
#, object-pascal-format
msgid "Unrecognized color type of %d"
msgstr "Неопізнаний тип кольору %d"
#: ipconst.spngbadinterlacemethod
msgid "Unrecognized Interlace Method"
msgstr "Неопізнаний черезрядковий метод"
#: ipconst.spngbadmodificationtime
msgid "Invalid Modification Time"
msgstr "Неправильний час модифікації"
#: ipconst.spngbadpalettelength
msgid "Invalid Palette Length"
msgstr "Неправильна довжина палітри"
#: ipconst.spngbadpixeldepth
#, object-pascal-format
msgid "Unrecognized pixel depth of %d"
msgstr "Непідтримувана глибина пікселя %d"
#: ipconst.spngbadsignature
msgid "Invalid PNG Signature"
msgstr "Неправильний підпис PNG"
#: ipconst.spngbitdepth
#, object-pascal-format
msgid "Bit Depth: %d"
msgstr "Глибина: %d"
#: ipconst.spngbuffertoosmall
msgid "PNG Buffer too small."
msgstr "Буфер PNG надто малий."
#: ipconst.spngcannotsave
msgid "PNG Saving is not supported"
msgstr "Збереження PNG не підтримується"
#: ipconst.spngchunkidandlength
#, object-pascal-format
msgid "PNG Chunk: %s Length: %d"
msgstr "Послідовність PNG: %s Довжина: %d"
#: ipconst.spngcolortype
#, object-pascal-format
msgid "Color Type: %d"
msgstr "Тип кольору: %d"
#: ipconst.spngcompressionmethod
#, object-pascal-format
msgid "Compression Method: %d"
msgstr "Метод стиснення: %d"
#: ipconst.spngdefilterpass
#, object-pascal-format
msgid "Unfiltering Pass %d Size: %dx%d From: %dx%d"
msgstr "Прохід дефільтрування %d Розмір: %dx%d Від: %dx%d"
#: ipconst.spngeffectivefilter
#, object-pascal-format
msgid "Effective filter is %s"
msgstr "Ефективний фільтр - %s"
#: ipconst.spngerrorconstant
msgid "**** ERROR ****"
msgstr "**** ПОМИЛКА ****"
#: ipconst.spngfilterchange
#, object-pascal-format
msgid "Filter changed on Row %d to %x"
msgstr "Фільтр змінився в рядку %d на %x"
#: ipconst.spngfiltermethod
#, object-pascal-format
msgid "Filter Method: %d"
msgstr "Метод фільтрування: %d"
#: ipconst.spnggamatoolong
msgid "gAMA chunk is long"
msgstr "Послідовність gAMA - довга"
#: ipconst.spnggamatooshort
msgid "gAMA chunk is short"
msgstr "Послідовність gAMA - коротка"
#: ipconst.spnggammacorrection
#, object-pascal-format
msgid "Gamma Correction: %f"
msgstr "Корекція гами: %f"
#: ipconst.spngihdrtoolong
msgid "IHDR chunk is long."
msgstr "Послідовність IHDR - довга."
#: ipconst.spngihdrtooshort
msgid "IHDR chunk is short."
msgstr "Послідовність IHDR - коротка."
#: ipconst.spngimagesize
#, object-pascal-format
msgid "Image size is %dx%d pixels"
msgstr "Розмір зображення %dx%d пікселів"
#: ipconst.spnginterlacemethod
#, object-pascal-format
msgid "Interlace Method: %d"
msgstr "Метод черезрядковості: %d"
#: ipconst.spngmemoryrequired
#, object-pascal-format
msgid "Memory required for image: %d bytes"
msgstr "Необхідна пам'ять для зображення: %d байт"
#: ipconst.spngmissingiend
msgid "End of PNG found with no IEND chunk"
msgstr "Виявлено кінець файлу PNG без послідовності IEND"
#: ipconst.spngmissingihdr
msgid "IHDR Chunk is missing"
msgstr "Відсутня послідовність IHDR"
#: ipconst.spngmodificationdate
#, object-pascal-format
msgid "Modification Date: %s"
msgstr "Дата модифікації: %s"
#: ipconst.spngnoclipboard
msgid "PNG Clipboard support is not supported."
msgstr "Буфер обміну для PNG не підтримується."
#: ipconst.spngpaletteentry
#, object-pascal-format
msgid "Palette Entry %d - Red: %d Green: %d Blue: %d"
msgstr "Елемент палітри %d - Червоний: %d Зелений: %d Синій: %d"
#: ipconst.spngpalettetoolong
msgid "Too many palette entries"
msgstr "Забагато елементів в палітрі"
#: ipconst.spngpalettetransparency
#, object-pascal-format
msgid "Palette Transparency: %d Alpha %d"
msgstr "Прозорість палітри: %d Альфа %d"
#: ipconst.spngtimetoolong
msgid "tIME chunk is long."
msgstr "Послідовність tIME - довга."
#: ipconst.spngtimetooshort
msgid "tIME chunk is short."
msgstr "Послідовність tIME - коротка."
#: ipconst.spngtransparentcolor
#, object-pascal-format
msgid "Transparent Color: %x"
msgstr "Прозорий колір: %x"
#: ipconst.spngtruncatedcrc
msgid "CRC Code is truncated"
msgstr "Код CRC обрізаний"
#: ipconst.spngtruncateddata
msgid "Chunk data is truncated"
msgstr "Дані послідовності обрізані"
#: ipconst.spngunsupportedfeature
#, object-pascal-format
msgid "A %s chunk was found in the PNG File. This feature is not supported in this version of the PNG decoder"
msgstr "Послідовність %s була знайдена в файлі PNG. Ця функція не підтримується у цій версії PNG декодера"
#: ipconst.spngwarningconstant
msgid "**** WARNING ****"
msgstr "**** ПОПЕРЕДЖЕННЯ ****"
#: ipconst.spop3cmdapop
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: ipconst.spop3cmddele
msgid "DELE"
msgstr "DELE"
#: ipconst.spop3cmdlist
msgctxt "ipconst.spop3cmdlist"
msgid "LIST"
msgstr "LIST"
#: ipconst.spop3cmdnoop
msgid "NOOP"
msgstr "NOOP"
#: ipconst.spop3cmdpass
msgid "PASS"
msgstr "PASS"
#: ipconst.spop3cmdquit
msgctxt "ipconst.spop3cmdquit"
msgid "QUIT"
msgstr "QUIT"
#: ipconst.spop3cmdretr
msgid "RETR"
msgstr "RETR"
#: ipconst.spop3cmdrset
msgid "RSET"
msgstr "RSET"
#: ipconst.spop3cmdstat
msgctxt "ipconst.spop3cmdstat"
msgid "STAT"
msgstr "STAT"
#: ipconst.spop3cmdtop
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: ipconst.spop3cmduidl
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: ipconst.spop3cmduser
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: ipconst.spop3errresp
msgid "-ERR"
msgstr "-ERR"
#: ipconst.spop3notauthenticating
#, object-pascal-format
msgid "%s can not be called in transaction state"
msgstr "%s не може бути викликаний в стані транзакції"
#: ipconst.spop3nottransacting
#, object-pascal-format
msgid "%s can not be called in authentication state"
msgstr "%s не може бути викликаний в стані ідентифікації"
#: ipconst.spop3okresp
msgid "+OK"
msgstr "+OK"
#: ipconst.sposreqd
#, object-pascal-format
msgid "%s: count must be positive"
msgstr "%s: кількість повинна бути додатньою"
#: ipconst.spsapop
msgid "Logging on with APOP"
msgstr "Вхід в систему з APOP"
#: ipconst.spsconnect
msgid "Connecting to server"
msgstr "Під'єднання до сервера"
#: ipconst.spsdele
msgid "Marking message for deletion"
msgstr "Маркування повідомлення для видалення"
#: ipconst.spslist
msgctxt "ipconst.spslist"
msgid "Retrieving mailbox list"
msgstr "Отримання списку листів поштової скриньки"
#: ipconst.spsnoop
msgctxt "ipconst.spsnoop"
msgid "No operation"
msgstr "Немає операцій"
#: ipconst.spspass
msgid "Logging on with Password"
msgstr "Вхід в систему з паролем"
#: ipconst.spsquit
msgctxt "ipconst.spsquit"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#: ipconst.spsretr
msgid "Retrieving message"
msgstr "Отримання повідомлення"
#: ipconst.spsrset
msgid "Resetting messages"
msgstr "Скидання повідомлень"
#: ipconst.spsspecial
msgid "Special command"
msgstr "Спеціальна команда"
#: ipconst.spsstat
msgid "Retrieving mailbox status"
msgstr "Отримання стану поштової скриньки"
#: ipconst.spstop
msgid "Retrieving top of message"
msgstr "Отримання верхівки повідомлення"
#: ipconst.spsuidl
msgctxt "ipconst.spsuidl"
msgid "Retrieving mailbox UID list"
msgstr "Отримання списку UID поштової скриньки"
#: ipconst.spsunknown
msgid "Unknown state"
msgstr "Невідомий стан"
#: ipconst.spsuser
msgid "Logging on with User"
msgstr "Вхід в систему користувачем"
#: ipconst.spterror
msgid "An error occurred with the last task."
msgstr "Виникла помилка з останнім завданням."
#: ipconst.sptlist
msgctxt "ipconst.sptlist"
msgid "Retrieving mailbox list"
msgstr "Отримання списку листів поштової скриньки"
#: ipconst.sptlogon
msgctxt "ipconst.sptlogon"
msgid "Logging on"
msgstr "Вхід в систему"
#: ipconst.sptnone
msgctxt "ipconst.sptnone"
msgid "No task"
msgstr "Немає завдань"
#: ipconst.sptuidl
msgctxt "ipconst.sptuidl"
msgid "Retrieving mailbox UID list"
msgstr "Отримання списку UID поштової скриньки"
#: ipconst.sptunknown
msgid "Unknown task"
msgstr "Невідоме завдання"
#: ipconst.srasalldevicesconnected
msgid "All devices connected"
msgstr "Всі пристрої при'єднані"
#: ipconst.srasauthack
msgid "Authenticate acknowledged"
msgstr "Перевірка справжності успішно виконана"
#: ipconst.srasauthcallback
msgid "Authenticate callback"
msgstr "Зворотний виклик перевірки справжності"
#: ipconst.srasauthchangepassword
msgid "Authenticate change password"
msgstr "Перевірити на справжність зміну пороля"
#: ipconst.srasauthenticate
msgid "Authenticate"
msgstr "Виконати перевірку справжності"
#: ipconst.srasauthenticated
msgid "Authenticated"
msgstr "Перевірений"
#: ipconst.srasauthlinkspeed
msgid "Authenticate link speed"
msgstr "Перевірити швидкість з'єднання"
#: ipconst.srasauthnotify
msgid "Authenticate notify"
msgstr "Повідомлення про перевірку на справжність"
#: ipconst.srasauthproject
msgid "Authenticate project"
msgstr "Перевірка справжності проєкту"
#: ipconst.srasauthretry
msgid "Authenticate retry"
msgstr "Повторити перевірку справжності"
#: ipconst.srascallbackcomplete
msgid "Callback complete"
msgstr "Зворотний виклик завершено"
#: ipconst.srascallbacksetbycaller
msgid "Callback set by caller"
msgstr "Зворотний виклик встановлений тим, хто викликає"
#: ipconst.srasconnectdevice
msgid "Connect device"
msgstr "При'єднати пристрій"
#: ipconst.srasconnected
msgid "Connected"
msgstr "Приєднано"
#: ipconst.srasdeviceconnected
msgid "Device connected"
msgstr "Пристрій при'єднано"
#: ipconst.srasdisconnected
msgctxt "ipconst.srasdisconnected"
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: ipconst.sraserr
#, object-pascal-format
msgid "Ras Error (%d): on API '%s'"
msgstr "Помилка Ras (%d): в API '%s'"
#: ipconst.srasinteractive
msgid "Interactive"
msgstr "Інтерактивний"
#: ipconst.sraslogonnetwork
msgid "Logon network"
msgstr "Ввійти в мережу"
#: ipconst.srasopenport
msgid "Open port"
msgstr "Відкрити порт"
#: ipconst.sraspasswordexpired
msgid "Password expired"
msgstr "Термін дії паролю закінчився"
#: ipconst.sraspaused
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ipconst.srasportopened
msgid "Port opened"
msgstr "Порт відкритий"
#: ipconst.srasprepareforcallback
msgid "Prepare for callback"
msgstr "Приготування до зворотнього виклику"
#: ipconst.srasprojected
msgid "Projected"
msgstr "Проєктний"
#: ipconst.srasreauthenticate
msgid "Re-authenticate"
msgstr "Перепровірити справжність"
#: ipconst.srasretryauthentication
msgid "Retry authentication"
msgstr "Повторити перевірку справжності"
#: ipconst.srasstartauthentication
msgid "Start authentication"
msgstr "Почати перевірку справжності"
#: ipconst.srassubentryconnected
msgid "Sub-entry connected"
msgstr "ПідЕлемент при'єднаний"
#: ipconst.srassubentrydisconnected
msgid "Sub-entry disconnected"
msgstr "ПідЕлемент від'єднаний"
#: ipconst.sraswaitforcallback
msgid "Wait for callback"
msgstr "Очікування зворотнього виклику"
#: ipconst.sraswaitformodemreset
msgid "Wait for modem reset"
msgstr "Очікування скидання модему"
#: ipconst.sreadlineerr
msgid "Received line too long, exceeds MaxLineBuf"
msgstr "Отримано занадто довгий рядок, що перевищує MaxLineBuf"
#: ipconst.srenameddiskfileto
msgid "Renamed disk file to "
msgstr "Файл на диску перейменований на"
#: ipconst.srowcoloor
#, object-pascal-format
msgid "%s: either row %d or col %d is out of range"
msgstr "%s: рядок %d або стовпчик %d вийшли за межі діапазону"
#: ipconst.srowoor
#, object-pascal-format
msgid "%s: row number is out of range"
msgstr "%s: к-сть рядків зв межами діапазону"
#: ipconst.srowrowoor
#, object-pascal-format
msgid "TIpTerminalArray.ScrollRows: either start row %d or end row %d is out of range"
msgstr "TIpTerminalArray.ScrollRows: початковий рядок %d або кінцевий рядок %d вийшли за межі діапазону"
#: ipconst.sseekingdiskfileto
msgid "Seeking disk file to "
msgstr "Пошук файлу на диску до"
#: ipconst.sslnopremastersecret
msgid "No pre-master secret."
msgstr "Відсутній ключ pre-master."
#: ipconst.ssmtpresponse02
msgid "Success, "
msgstr "Успіх, "
#: ipconst.ssmtpresponse04
msgid "Transient, "
msgstr "Тимчасовий, "
#: ipconst.ssmtpresponse05
msgid "Persistent, "
msgstr "Постійний, "
#: ipconst.ssmtpresponse10
msgid "Other address status"
msgstr "Статус іншої адреси"
#: ipconst.ssmtpresponse11
msgid "Bad destination mailbox address"
msgstr "Погана адреса поштової скриньки одержувача"
#: ipconst.ssmtpresponse12
msgid "Bad destination system address"
msgstr "Погана адреса системи одержувача"
#: ipconst.ssmtpresponse13
msgid "Bad destination mailbox address syntax"
msgstr "Поганий синтаксис адреси поштової скриньки одержувача"
#: ipconst.ssmtpresponse14
msgid "Destination mailbox address ambiguous"
msgstr "Адреса поштової скриньки одержувача двозначна"
#: ipconst.ssmtpresponse15
msgid "Destination mailbox address valid"
msgstr "Адреса поштової скриньки одержувача дійсна"
#: ipconst.ssmtpresponse16
msgid "Mailbox has moved"
msgstr "Поштова скринька переїхала"
#: ipconst.ssmtpresponse17
msgid "Bad sender's mailbox address syntax"
msgstr "Поганий синтаксис адреси поштової скриньки відправника"
#: ipconst.ssmtpresponse18
msgid "Bad sender's system address"
msgstr "Погана адреса системи відправника"
#: ipconst.ssmtpresponse20
msgid "Other or undefined mailbox status"
msgstr "Інший або невизначений стан поштової скриньки"
#: ipconst.ssmtpresponse21
msgid "Mailbox disabled, not accepting messages"
msgstr "Поштова скринька відключена, не приймає повідомлення"
#: ipconst.ssmtpresponse22
msgid "Mailbox full"
msgstr "Поштова скринька заповнена"
#: ipconst.ssmtpresponse23
msgid "Message length exceeds administrative limit."
msgstr "Довжина повідомлення перевищує адміністративні обмеження."
#: ipconst.ssmtpresponse24
msgid "Mailing list expansion problem"
msgstr "Проблеиа розширення списку розсилки"
#: ipconst.ssmtpresponse30
msgid "Other or undefined mail system status"
msgstr "Інший або невизначений стан поштової системи"
#: ipconst.ssmtpresponse31
msgid "Mail system full"
msgstr "Поштова система заповнена"
#: ipconst.ssmtpresponse32
msgid "System not accepting network messages"
msgstr "Система не приймає мережеві повідомлення"
#: ipconst.ssmtpresponse33
msgid "System not capable of selected features"
msgstr "Система не містить вибраних функцій"
#: ipconst.ssmtpresponse34
msgid "Message too big for system"
msgstr "Повідомлення занадто велике для системи"
#: ipconst.ssmtpresponse40
msgid "Other or undefined network or routing status"
msgstr "Інший або невизначений мережий або стан маршрутизації"
#: ipconst.ssmtpresponse41
msgid "No answer from host"
msgstr "Немає відповіді від хоста"
#: ipconst.ssmtpresponse42
msgid "Bad connection"
msgstr "Погане з'єднання"
#: ipconst.ssmtpresponse43
msgid "Routing server failure"
msgstr "Збій сервера маршрутизації"
#: ipconst.ssmtpresponse44
msgid "Unable to route"
msgstr "Не вдалося знайти маршрут"
#: ipconst.ssmtpresponse45
msgid "Network congestion"
msgstr "Перевантаження мережі"
#: ipconst.ssmtpresponse46
msgid "Routing loop detected"
msgstr "Виявлене зациклення маршруту"
#: ipconst.ssmtpresponse47
msgid "Delivery time expired"
msgstr "Термін поставки минув"
#: ipconst.ssmtpresponse50
msgid "Other or undefined protocol status"
msgstr "Інший або невизначений стан протоколу"
#: ipconst.ssmtpresponse51
msgid "Invalid command"
msgstr "Неправильна команда"
#: ipconst.ssmtpresponse52
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: ipconst.ssmtpresponse53
msgid "Too many recipients"
msgstr "Занадто багато одержувачів"
#: ipconst.ssmtpresponse54
msgid "Invalid command arguments"
msgstr "Неправильні аргументи команди"
#: ipconst.ssmtpresponse55
msgid "Wrong protocol version"
msgstr "Неправильна версія протоколу"
#: ipconst.ssmtpresponse60
msgid "Other or undefined media error"
msgstr "Інша або невизначена помилка медіа"
#: ipconst.ssmtpresponse61
msgid "Media not supported"
msgstr "Медіа не підтримується"
#: ipconst.ssmtpresponse62
msgid "Conversion required and prohibited"
msgstr "Перетворення необхідне і заборонене"
#: ipconst.ssmtpresponse63
msgid "Conversion required but not supported"
msgstr "Перетворення необхідне але не підтримується"
#: ipconst.ssmtpresponse64
msgid "Conversion with loss performed"
msgstr "Перетворення здійснене з втратою"
#: ipconst.ssmtpresponse65
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалось"
#: ipconst.ssmtpresponse70
msgid "Other or undefined security status"
msgstr "Інший або невизначений стан безпеки"
#: ipconst.ssmtpresponse71
msgid "Delivery not authorized, message refused"
msgstr "Доставка не авторизована, повідомлення відхилене"
#: ipconst.ssmtpresponse72
msgid "Mailing list expansion prohibited"
msgstr "Розширення списку розсилки заборонене"
#: ipconst.ssmtpresponse73
msgid "Security conversion required but not possible"
msgstr "Перетворення безпеки необхідне але не є можливим"
#: ipconst.ssmtpresponse74
msgid "Security features not supported"
msgstr "Функції безпеки не підтримуються"
#: ipconst.ssmtpresponse75
msgid "Cryptographic failure"
msgstr "Провал шифрування"
#: ipconst.ssmtpresponse76
msgid "Cryptographic algorithm not supported"
msgstr "Алгоритм шифрування не підтримується"
#: ipconst.ssmtpresponse77
msgid "Message integrity failure"
msgstr "Помилка цілісності повідомлення"
#: ipconst.ssmtpresponsesubunknown
msgid "Unknown subcode"
msgstr "Невідомий субкод"
#: ipconst.ssmtpresponseunknown
msgid "Unknown response code"
msgstr "Невідомий код відповіді"
#: ipconst.ssockserr
#, object-pascal-format
msgid "SOCKS request refused - %d"
msgstr "SOCKS-запит відхилено - %d"
#: ipconst.sssauthlogin
msgid "Requesting authentication"
msgstr "Запит аутентифікації"
#: ipconst.sssauthpass
msgid "Authenticating password"
msgstr "Перевірка паролю"
#: ipconst.sssauthuser
msgid "Authenticating username"
msgstr "Перевірка імені користувача"
#: ipconst.sssconnect
msgctxt "ipconst.sssconnect"
msgid "Connecting"
msgstr "При'єднання"
#: ipconst.sssdata
msgid "Sending Data"
msgstr "Відсилання даних"
#: ipconst.sssehlo
msgid "Logging on with EHLO"
msgstr "Вхід в систему з EHLO"
#: ipconst.sssexpand
msgid "Expanding"
msgstr "Розширення"
#: ipconst.ssshelo
msgid "Logging on with HELO"
msgstr "Вхід в систему з HELO"
#: ipconst.ssshelp
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ipconst.ssslbadcertificate
msgid "Bad certificate."
msgstr "Неправильний сертифікат."
#: ipconst.ssslbadcerttype
msgid "Cert type not found"
msgstr "Тип сертифіката не знайдено"
#: ipconst.ssslbadcompressionvalue
msgid "Compression value is wrong."
msgstr "Значення стиснення неправильне."
#: ipconst.ssslbadkeyexchangetype
msgid "Key exchange message expected but not received"
msgstr "Повідомлення обміну ключами очікувалося, але не отримане"
#: ipconst.ssslbadmac
msgid "MAC did not match."
msgstr "MAC не збігаються."
#: ipconst.ssslbadmd5hash
msgid "MD5 hash did not match."
msgstr "MD5-хеш не збігаються."
#: ipconst.ssslbadpublicencoding
msgid "Bad public encoding type."
msgstr "Поганий тип відкритого кодування."
#: ipconst.ssslbadrecordmac
msgid "Server received a bad record MAC."
msgstr "Сервер отримав поганий запис MAC."
#: ipconst.ssslbadsha1hash
msgid "SHA1 hash did not match."
msgstr "SHA1-хеш не збігаються."
#: ipconst.ssslblocksizeerror
msgid "Block size error"
msgstr "Помилка розміру блока"
#: ipconst.ssslbufferoverflow
msgid "Buffer overflow error."
msgstr "Помилка переповнення буфера."
#: ipconst.ssslbuffersizemissmatch
msgid "Buffer size miss-match."
msgstr "Невідповідність розміру буфера."
#: ipconst.ssslclosenotify
msgid "Server sent close notify."
msgstr "Сервер надіслав повідомлення про закриття."
#: ipconst.ssslcompressionfailure
msgid "Compression failure."
msgstr "Провал стиснення."
#: ipconst.ssslconnectchange
msgid "Can not change SSL status while connected."
msgstr "Неможливо змінити SSL статус при активному підключеппі."
#: ipconst.ssslencryptbuf2small
msgid "Encrypt buffer to small."
msgstr "Буфер шифрування надто малий."
#: ipconst.ssslencryptiontype
msgid "Encryption type not defined."
msgstr "Тип шифрування не визначений."
#: ipconst.ssslexpiredcertificate
msgid "Expired Certificate."
msgstr "Задавнений сертифікат."
#: ipconst.ssslfailedhelloparse
msgid "Did not parse server hello correctly."
msgstr "Не розібрав привіт від сервера правильно."
#: ipconst.ssslhandshakefailure
msgid "Handshake failure."
msgstr "Провал рукостискання."
#: ipconst.ssslillegalparameter
msgid "Illegal Parameter."
msgstr "Неприпустимий параметр."
#: ipconst.ssslinvalidcipher
msgid "Invalid cipher."
msgstr "Неправильний шифр."
#: ipconst.ssslnocertificate
msgid "Certificate is not available."
msgstr "Сертифікат недоступний."
#: ipconst.ssslnohashtype
msgid "No hash type selected."
msgstr "Не вибраний тип хешу."
#: ipconst.ssslnomessageencslected
msgid "No message encoding type selected."
msgstr "Не вибраний тип кодування повідомлень."
#: ipconst.ssslnoroom
msgid "Not enough memory available to read SSL record."
msgstr "Недостатньо пам'яті для читання SSL запису."
#: ipconst.ssslnotenoughkeymaterail
msgid "Not enough key material."
msgstr "Не вистачає ключового матеріалу."
#: ipconst.ssslpaddingerror
msgid "Padding error."
msgstr "Помилка заповнення."
#: ipconst.ssslparsererror
msgid "Parsing error."
msgstr "Помилка розбору."
#: ipconst.ssslpointernotassigned
msgid "Pointer not assigned."
msgstr "Вказівник не призначений."
#: ipconst.ssslreaderror
msgid "Read error."
msgstr "Помилка читання."
#: ipconst.ssslreadsizemissmatch
msgid "Read size miss-match."
msgstr "Невідповідність розміру читання."
#: ipconst.ssslrevokedcertificate
msgid "Revoked Certificate."
msgstr "Відкликаний сертифікат."
#: ipconst.ssslservernohandshake
msgid "Server did not return a handshake message."
msgstr "Сервер не повернув повідомлення рукостискання."
#: ipconst.ssslservernoserverhello
msgid "Server did not return a server hello message."
msgstr "Сервер не повернув вітальне повідомлення сервера."
#: ipconst.ssslsessidtolong
msgid "Session ID is longer than 32 bytes."
msgstr "ID сесії довше 32 байт."
#: ipconst.ssslshabuf2small
msgid "SHA1 buffer to small."
msgstr "SHA1 буфер надто малий."
#: ipconst.ssslunexpectedmessage
msgid "Server received an unexpected message."
msgstr "Сервер отримав несподіване повідомлення."
#: ipconst.ssslunknowncertificate
msgid "Unknown Certificate."
msgstr "Невідомий сертифікат."
#: ipconst.ssslunprocesseddata
msgid "SSL data processing error."
msgstr "Помилка обробки даних SSL."
#: ipconst.ssslunsupportedcertificate
msgid "Unsupported Certificate."
msgstr "Непідтримуваний сертифікат."
#: ipconst.ssslunsupportedchiper
msgid "Unsupported cipher chosen."
msgstr "Вибраний непідтримуваний шифр."
#: ipconst.ssslunsupportedencoding
msgid "Unsupported public encoding."
msgstr "Непідтримуване відкрите кодування."
#: ipconst.sssmailfrom
msgid "Sending sender's info"
msgstr "Відправлення інформації відправника"
#: ipconst.sssnoop
msgctxt "ipconst.sssnoop"
msgid "No operation"
msgstr "Немає операцій"
#: ipconst.sssquit
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: ipconst.sssrcptbcc
msgid "Sending BCC info"
msgstr "Відсилання інформації BCC"
#: ipconst.sssrcptcc
msgid "Sending CC info"
msgstr "Відсилання інформації CC"
#: ipconst.sssrcptto
msgid "Sending MailTo info"
msgstr "Відсилання інформації MailTo"
#: ipconst.sssrset
msgid "Resetting server"
msgstr "Скидання сервера"
#: ipconst.ssssaml
msgid "ssSaml"
msgstr "ssSaml"
#: ipconst.ssssend
msgid "ssSend"
msgstr "ssSend"
#: ipconst.ssssendenvelope
msgid "Sending Envelope"
msgstr "Відсилання конверту"
#: ipconst.ssssendmessage
msgid "Sending Message"
msgstr "Відсилання повідомлення"
#: ipconst.ssssoml
msgid "ssSoml"
msgstr "ssSoml"
#: ipconst.sssspecial
msgctxt "ipconst.sssspecial"
msgid "Sending special command"
msgstr "Відсилання спеціальної команди"
#: ipconst.sssturn
msgid "ssTurn"
msgstr "ssTurn"
#: ipconst.sssverify
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ipconst.ssterror
msgid "An error has occurred during this task."
msgstr "Під час виконання цього завдання сталася помилка."
#: ipconst.sstlogon
msgctxt "ipconst.sstlogon"
msgid "Logging on"
msgstr "Вхід"
#: ipconst.sstnotask
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ipconst.sstreamcreated
msgid "Successfully created "
msgstr "Успішно створено "
#: ipconst.sstreamcreateerror
msgid "Stream create error "
msgstr "Помилка створення потоку "
#: ipconst.sstsendmail
msgid "Sending mail"
msgstr "Відсилання пошти"
#: ipconst.sunsupportedencoding
msgid "Encoding method not supported"
msgstr "Метод кодування не підтримується"
#: ipconst.suuencodecounterr
msgid "Count <> Len or Count > 63"
msgstr "Count <> Len або Count > 63"
#: ipconst.swebimagecannotload
#, object-pascal-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Неможливо завантажити %s"
#: ipconst.swebimagenotfound
#, object-pascal-format
msgid "%s was not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: ipconst.swebimagestreambad
msgid "Cannot load image from stream"
msgstr "Не можу завантажити зображення з потоку"
#: ipconst.swinsockerr
#, object-pascal-format
msgid "WinSock Error (%d): %s, on API '%s'"
msgstr "Помилка WinSock (%d): %s, в API '%s'"
#: ipconst.swriteafterrename
msgid "***Write after rename"
msgstr "***Записати після перейменування"
#: ipconst.swrongstateerr
msgid "Can not comply, wrong state"
msgstr "Не можу виконати, неправильний стан"
#: ipconst.swsaeacces
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонений"
#: ipconst.swsaeaddrinuse
msgid "Address already in use"
msgstr "Адреса вже використовується"
#: ipconst.swsaeaddrnotavail
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Неможливо присвоїти запитану адресу"
#: ipconst.swsaeafnosupport
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Сімейство адреси не підтримуються сімейством протоколів"
#: ipconst.swsaealready
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операція вже виконується"
#: ipconst.swsaebadf
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Поганий файловий дескриптор"
#: ipconst.swsaecancelled
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ipconst.swsaeconnaborted
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Програмне забезпечення викликало розрив зв'язку"
#: ipconst.swsaeconnrefused
msgid "Connection refused"
msgstr "Відмова у з'єднанні"
#: ipconst.swsaeconnreset
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "З'єднання скинуто іншою стороною"
#: ipconst.swsaedestaddrreq
msgid "Destination address required"
msgstr "Необхідна адреса призначення"
#: ipconst.swsaediscon
msgid "Graceful shutdown in progress"
msgstr "Витончене вимкнення в процесі"
#: ipconst.swsaedquot
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Перевищена квота на диску"
#: ipconst.swsaefault
msgid "Bad address"
msgstr "Неправильна адреса"
#: ipconst.swsaehostdown
msgid "Host is down"
msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає"
#: ipconst.swsaehostunreach
msgid "No route to host"
msgstr "Відсутній маршрут до хосту"
#: ipconst.swsaeinprogress
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операція виконується"
#: ipconst.swsaeintr
msgid "Interrupted function call"
msgstr "Перерваний виклик функції"
#: ipconst.swsaeinval
msgid "Invalid argument"
msgstr "Неправильний аргумент"
#: ipconst.swsaeinvalidproctable
msgid "Invalid procedure table from service provider"
msgstr "Неприпустима таблиця процедур від постачальника послуг"
#: ipconst.swsaeinvalidprovider
msgid "Invalid service provider version number"
msgstr "Неприпустимий номер версії постачальника послуг"
#: ipconst.swsaeisconn
msgid "Socket is already connected"
msgstr "Сокет вже під'єднаний"
#: ipconst.swsaeloop
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Занадто багато рівнів символічних посилань"
#: ipconst.swsaemfile
msgid "Too many open files"
msgstr "Забагато відкритих файлів"
#: ipconst.swsaemsgsize
msgid "Message too long"
msgstr "Повідомлення надто довге"
#: ipconst.swsaenametoolong
msgid "File name too long"
msgstr "Ім'я файлу надто довге"
#: ipconst.swsaenetdown
msgid "Network is down"
msgstr "Мережа не працює"
#: ipconst.swsaenetreset
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Мережа скинула з'єднання при перезавантаженні"
#: ipconst.swsaenetunreach
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мережа недоступна"
#: ipconst.swsaenobufs
msgid "No buffer space available"
msgstr "Немає місця в буфері"
#: ipconst.swsaenomore
msgctxt "ipconst.swsaenomore"
msgid "No more data available"
msgstr "Більше немає даних"
#: ipconst.swsaenoprotoopt
msgid "Bad protocol option"
msgstr "Неправильний параметр протоколу"
#: ipconst.swsaenotconn
msgid "Socket is not connected"
msgstr "Сокет не під'єднаний"
#: ipconst.swsaenotempty
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директорія не порожня"
#: ipconst.swsaenotsock
msgid "Socket operation on non socket"
msgstr "Сокет-операція над не-сокетом"
#: ipconst.swsaeopnotsupp
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операція не підтримується"
#: ipconst.swsaepfnosupport
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
#: ipconst.swsaeproclim
msgid "Too many processes"
msgstr "Занадто багато процесів"
#: ipconst.swsaeprotonosupport
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не підтримується"
#: ipconst.swsaeprototype
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неправильний тип протоколу для сокету"
#: ipconst.swsaeproviderfailedinit
msgid "Unable to initialize a service provider"
msgstr "Неможливо ініціалізувати провайдера сервісу"
#: ipconst.swsaerefused
msgid "Refused"
msgstr "Відхилено"
#: ipconst.swsaeremote
msgid "Too many levels of remote in path"
msgstr "Занадто багато рівнів віддаленості в шляху"
#: ipconst.swsaeshutdown
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Відсилання після закриття сокету неможливе"
#: ipconst.swsaesocktnosupport
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Тип сокету не підтримується"
#: ipconst.swsaestale
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Застаріла рукоятка файлу NFS"
#: ipconst.swsaetimedout
msgid "Connection timed out"
msgstr "Вийшов час з'єднання"
#: ipconst.swsaetoomanyrefs
msgid "Too many references; cannot splice"
msgstr "Забагато посилань; неможливо склеїти"
#: ipconst.swsaeusers
msgid "Too many users"
msgstr "Забагато користувачів"
#: ipconst.swsaewouldblock
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
#: ipconst.swsahost_not_found
msgid "Host not found"
msgstr "Віддалений комп'ютер не знайдено"
#: ipconst.swsanotinitialised
msgid "Successful WSAStartup not yet performed"
msgstr "Успішний WSAStartup ще не здійснений"
#: ipconst.swsano_data
msgid "Valid name, no data record of requested type"
msgstr "Правильне ім'я, але відсутній запис даних запитаного типу"
#: ipconst.swsano_recovery
msgid "This is a nonrecoverable error"
msgstr "Безповоротня помилка"
#: ipconst.swsaservice_not_found
msgid "Service not found"
msgstr "Служба не знайдена"
#: ipconst.swsasyscallfailure
msgid "System call failure"
msgstr "Помилка системного виклику"
#: ipconst.swsasysnotready
msgid "Network subsystem is unavailable"
msgstr "Мережна підсистема недоступна"
#: ipconst.swsatry_again
msgid "Non-authoritative host not found"
msgstr "Безвладний хост не знайдено"
#: ipconst.swsatype_not_found
msgid "Type not found"
msgstr "Тип не знайдено"
#: ipconst.swsavernotsupported
msgid "WinSock DLL version not supported"
msgstr "Версія WinSock DLL не підтримується"
#: ipconst.swsa_e_cancelled
msgid "Lookup cancelled"
msgstr "Пошук скасовано"
#: ipconst.swsa_e_no_more
msgctxt "ipconst.swsa_e_no_more"
msgid "No more data available"
msgstr "Більше немає даних"
#: ipconst.swsa_qos_admission_failure
msgid "Error due to lack of resources"
msgstr "Помилка через відсутність ресурсів"
#: ipconst.swsa_qos_bad_object
msgid "Problem filterspec or provider specific buffer"
msgstr "Проблема filterspec або буферу провайдера"
#: ipconst.swsa_qos_bad_style
msgid "Unknown or conflicting style"
msgstr "Невідомий або конфліктний стиль"
#: ipconst.swsa_qos_generic_error
msgid "General error"
msgstr "Загальна помилка"
#: ipconst.swsa_qos_no_receivers
msgid "There are no receivers"
msgstr "Немає отримувачів"
#: ipconst.swsa_qos_no_senders
msgid "There are no senders"
msgstr "Немає відправників"
#: ipconst.swsa_qos_policy_failure
msgid "Rejected for administrative reasons - bad credentials"
msgstr "Відхилено з адміністративних причин - погані повноваження"
#: ipconst.swsa_qos_receivers
msgid "At least one Reserve has arrived"
msgstr "Принаймні один резерв прибув"
#: ipconst.swsa_qos_request_confirmed
msgid "Reserve has been confirmed"
msgstr "Резерв був підтверджений"
#: ipconst.swsa_qos_senders
msgid "At least one Path has arrived"
msgstr "Принаймні один шлях прибув"
#: ipconst.swsa_qos_traffic_ctrl_error
msgid "Problem with some part of the flowspec"
msgstr "Проблема з якоюсь частиною flowspec"