lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.he.po

1641 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: shulamy <shulamy@regba.org.il>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "דפדפן %s%s%s אינו קובץ ריצה."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Browser %s%s%s not found."
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "דפדפן %s%s%s לא נמצא."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "שגיאה בזמן הרצת %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "לא יכול למצוא דפדפן HTML."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "בסיס הנתונים של העזרה לא יכול למצוא את הקובץ %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "המאקרו %s ב BrowserParams יוחלף ב URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "מקש אלט"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "מקש קונטרול"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "מקש הזז"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "משאב s% לא נמצא"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "צל כהה תלת ממדי"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "אור תלת ממדי"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "פקד לא יכול לקבל את עצמו בתור הורה"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "גבול פעיל"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "כותרת פעילה"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "כל הקבצים (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "שטח עבודה של היישום"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "מימי"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "אחורה"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
#, fuzzy
#| msgid "Bitmaps"
msgid "Bitmap Files"
msgstr "מפת סיביות"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "תו רווח"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "פאה תחתונה"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "הדגשה תחתית"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "צל תחתון"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "טקסט תחתון"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "מחשבון"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "לא יכול להתמקד"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "קנווס לא מאפשר שרטוט"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "טקס כותרת"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "רגיש לריישיות"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "פקד של המחלקה '%s' לא יכול לקבל פקד של מחלקה s% בתור בן"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "קרמי"
#: lclstrconsts.rscursor
#, fuzzy
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor Files"
msgstr "סמן"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "מותאם אישית ..."
#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be past %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
#, object-pascal-format
msgid "Date cannot be before %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "הרשאות משתמש קבוצה גודל תאריך שעה"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "למחוק רשומה ?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "תיקייה"
#: lclstrconsts.rsdocopy
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
msgid "Copy"
msgstr "העתק את הבחירה ללוח הזמני"
#: lclstrconsts.rsdopaste
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
msgid "Paste"
msgstr "הדבק מלוח הגזירים למיקום הנוכחי"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "פומט צלמית כפול"
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "חפש בכל הקובץ"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "שגיאה ביצירת הקשר התקן עבור %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "שגיאה אירעה ב s% בכתובת %s%s מסגרת s%"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "שגיאה בשמירת מפת סיביות."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "חריגה"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "התיקייה חייבת להיות קיימת"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "התיקייה \"%s\" לא קיימת."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים, לדרוס?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "הקובץ חייב להיות קיים"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא קיים."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ \"%s\" ."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "שמור קובץ בשם"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "פתח קובץ קיים"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "האם לדרוס את הקובץ?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "הנתיב חייב להיות קיים"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "בחר תיקייה"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(קובץ לא נמצא: \"%s\" )"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "מידע קובץ"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "מצא"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "מצא עוד"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "ראשון"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
#, fuzzy
#| msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols can't be >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
#, fuzzy
#| msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows can't be >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "טופס"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "זרימת טופס \"%s\" שגיאה: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "פוקסיה"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
#, fuzzy
#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "הפעל הודעות GDK trace/debug מסוימות . gdk-debug flags--"
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
#, fuzzy
#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "הפעל הודעות GDK trace/debug מסוימות . gdk-debug flags--"
#: lclstrconsts.rsgif
#, fuzzy
#| msgid "Graphics Interchange Format"
msgid "Graphics Interchange Format Files"
msgstr "פורמט להחלפת גרפיקה"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
#, fuzzy
#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "אזהרות ושגיאות שנוצרו ע\"י Gtk+/GDK יעצרו את היישום. g-fatal-warnings--"
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "כותרת מדורגת פעילה"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "כותרת מדורגת לא פעילה"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "גרפי"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "אפור"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "טקסט אפור"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "אינדקס הרשת מחוץ לתחום"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "אינדקס הקבוצה לא יכול להיות קטן מאינדקס הקבוצה של פריט התפריט הקודם"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "היסטוריה:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
#, fuzzy
#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "לפי הסכמות Xt, שם המחלקה של התוכנית הוא השם של התוכנית עם התוים הראשונים רישיים. לדוגמה, שם המחלקה של ג'ימפ הוא \"Gimp\". אם class classname-- מצויין, שם המחלקה של התוכנית ייקבע ל \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "הפעל הודעות Gtk+ trace/debug מסוימות . gtk-debug flags--"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
#, fuzzy
#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "התחבר לשרת X מסוים. כאשר \"h\" הוא שם המחשב המארח, \"s\" הוא מספר השרת (בדרך כלל 0), \"d הוא מספר הצג (בדרך כלל מושמט). אם display-- לא מופיע, משתנה הסביבה DISPLAY קובע את הצג. display h:s:d--"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgid "Load the specified module at startup."
msgstr "טען את המודולים המסוימים בזמן האיתחול gtk-module module--"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
#, fuzzy
#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "קובע את שם התוכנית ל \"progname\". אם לא מצויין, שם התוכנית ייקבע ל (ParamStrUTF8(0. פרמטר name programe--"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
#, fuzzy
#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "נטרל הודעות Gtk+ trace/debug מסוימות . gtk-no-debug flags--"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
#, fuzzy
#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgid "Do not set transient order for modal forms."
msgstr "אל תקבע סדר אקראי עבור טפסים מודאליים lcl-no-transient--"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
#, fuzzy
#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "מנטרל את הרחבת הזיכרון המשותף של השרת. no-xshm--"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "קורא ל XSynchronize (display, True) אחרי בוסס הקשר עם שרת X . זה עושה את ניםוי השגיאות של פרוטוקול X ליותר קל, כי דרישות החציצה של X יבוטלו והשגיאות של X יתקבלו מיד אחרי דרישות הפרוטוקול אשר יוצרות את השגיאה יבוצעו ע\"י השרת. sync--"
#: lclstrconsts.rshelp
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "כבר רשום %s:"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
#, fuzzy
#| msgid "Help Context not found"
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "עזרה תלויית הקשר לא נמצאה"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
#, fuzzy
#| msgid "Help Database not found"
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "בסיס נתוני העזרה לא נמצא"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "שגיאת עזרה"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "עזרה תלויית הקשר %s לא נמצאה."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "עזרה תלויית הקשר %s לא נמצאה בבסיס הנתונים %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help Database \"%s\" did not found a viewer for a help page of type %s"
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "בסיס הנתונים של העזרה %s%s%s לא מצא תוכנה להצגת דף עזרה מסוג %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "בסיס הנתונים של העזרה %s%s%s לא נמצא "
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "מלת מפתח לעזרה %s%s%s לא נמצאה. "
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "מלת מפתח לעזרה %s%s%s לא נמצאה בבסיס הנתונים %s%s%s. "
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "לצומת העזרה %s%s% אין בסיס נתונים"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "לא נמצאה עזרה לשורה %d, עמודה %d, של %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
#, fuzzy
#| msgid "No help nodes available"
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "אין צומת עזרה זמינה"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
#, fuzzy
#| msgid "Help not found"
msgid "No help found for this topic"
msgstr "עזרה לא נמצאה"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "לא רשום %s:"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "שגיאת בורר העזרה"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "אין תוכנה להצגת עזרה מסוג %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "שגיאת מציג העזרה"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
#, fuzzy
#| msgid "Help Viewer not found"
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "לא נמצא מציג לעזרה"
#: lclstrconsts.rshidedetails
msgid "Hide details"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "הדגשה"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "הדגשת טקסט"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "לבן חם"
#: lclstrconsts.rsicns
#, fuzzy
#| msgid "Mac OS X Icon"
msgid "macOS Icon Files"
msgstr "צלמית של OSX של מקינטוש"
#: lclstrconsts.rsicon
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Icon Files"
msgstr "צלמית"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "דמות הצלמית אינה יכולה להיות ריקה"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "דמות הצלמית חייבת להיות באותו פורמט"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "לא יכול לשנות פורמט של דמות הצלמית"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "דמות הצלמית חייבת להיות באותו גודל"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "לא יכול לשנות גודל של דמות הצלמית"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "לצלמית אין דמות נוכחית"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "גבול לא פעיל"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "כותרת לא פעילה"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "כותרת לא פעילה"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "אינדקס d% מחוץ לתחום 0 .. d%"
#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "אידקס מחוץ לתחום תא [ עמודה=d% שורה=d% ]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "רקע המידע"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "טקסט המידע"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "הכנס"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "תאריך לא חוקי: s%"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "תאריך לא חוקי: s% חייב להיות בין s% ל s%"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "זרם עצם טופס לא חוקי"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "ערך תכונה לא חוקי"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "פורמט זרימה לא חוקי"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "כבר משוייך ל s%"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "JPEG Files"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "לימוני"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "אינדקס הרשימה עובר את הגבול"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
msgid "Copy"
msgstr "העתק את הבחירה ללוח הזמני"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
msgid "Cut"
msgstr "גזור את הבחירה אל הלוח הזמני"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
msgid "Paste"
msgstr "הדבק מלוח הגזירים למיקום הנוכחי"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
msgid "Redo"
msgstr "בצע שוב"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
msgid "Undo"
msgstr "בטל פעולה"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
#, object-pascal-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
msgid "Preferences..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "ערמוני"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "צא"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "הכל"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "סגור"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "עזרה"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "התעלם"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "לא "
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "לא להכל"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "פתח"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "נסה שוב"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "שמור"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "שחרר נעילה"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "כן"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "כן להכל"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "אפור בינוני"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "לוח התפריט"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "הדגשת תפריט"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "טקסט התפריט"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr "השתנה"
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "ירוק של שטרות כסף"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "וידוא"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "משתמש"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "חיל הים"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "לא קובץ רשת חוקי"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "אין עצם של ערכת עצמים. בדוק אם היחידה \"interfaces\" הוספה לתוכנית בסעיף \"משתמש ב\""
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "זית"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "בחר תאריך"
#: lclstrconsts.rspixmap
#, fuzzy
#| msgid "Pixmap"
msgid "Pixmap Files"
msgstr "מפת פיקסלים"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
#, fuzzy
#| msgid "Portable Network Graphic"
msgid "PNG Files"
msgstr "גרפיקת ברת ניידות ברשת "
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
#, fuzzy
#| msgid "Portable PixMap"
msgid "Portable Pixmap Files"
msgstr "מפת פיקסלים ברת ניידות"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "אחרי"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "קודם"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "התכונה s% לא קיימת"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "סגול"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
#, fuzzy
#| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
msgstr "(פועל רק תחת X11) ריצה תחת מנפה שגיאות יכולה לגרום ל nograb- משתמע. השתמש ב dograb-- כדי לנטרל זאת. QT_DEBUG נדרש. dograb-"
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
#, fuzzy
#| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "קובע את שיישמש ל עצמים \"על המסך\" ול QPixmaps. האפשרויות הן native, raster , opengl. כאשר OpenGL עדיין אינו יציב. graphicssystem param-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
#, fuzzy
#| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
msgstr "אומר ל Qt שלא יחטוף לעולם את העכבר או את לוח המקשים. QT_DEBUG נדרש. nograb-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
#, fuzzy
#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "קובע את כיווניות Qt::RightToLeft ליישום. reverse-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
#, fuzzy
#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgid "Restores the application from an earlier session."
msgstr "משחזר את היישום מההפעלה המסוימת. session session-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
#, fuzzy
#| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "קובע את עיצוב ה GUI של היישום. ערכים אפשריים הם motif, windows, platinum. אם הידרת את Qt עם עיצובים נוספים או יש לך עיצובים נוספים כתוספים הם יהיו זמינים גם כן.הערה: לא כל העיצובים זמינים בכל הפלטפורמות. אם לא קיים פרמטר עיצוב Qt יתחיל את היישום עם ( windows ) ברירת המחדל המצויה. style style or -style=style--"
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
#, fuzzy
#| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "קובע את גיליון העיצוב של היישום. הערך חייב להיות נתיב לקובץ המכיל את גיליון העיצוב.הערה: URL יחסיים בגיליון העיצוב הם יחסיים לנתיב הקובץ של גיליון העיצובים. stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet"
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
msgstr "(פועל רק תחת X11) עובר למצב סינכרוני עבור ניפוי שגיאות. sync-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
#, fuzzy
#| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "מדפיס הודעת ניפוי שגיאות בסיום על עצמים שלא נהרסו ומספר מקסימלי של עצמים שהיו קיימים בו זמנית. widgetcount-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
#, fuzzy
#| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "קובע את ברירת המחדל של צבע הרקע ואת לוח הצבעים של היישום (צללים בהירים וכהים מחושבים). bg or -background color-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
#, fuzzy
#| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgid "Sets the default button color."
msgstr "קובע את ברירת המחדל של הלחצנים. btn or -button color-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
#, fuzzy
#| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "גורם ליישום להתקין מפת צבעים פרטית על צג 8 ביטים. cmap-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
#, fuzzy
#| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
msgstr "קובע את צג ה X ליישום ( $DISPLAY הוא ברירת המחדל ). display display-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
#, fuzzy
#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgid "Sets the default foreground color."
msgstr "קובע את ברירת המחדל של צבע החזית. fg or -foreground color-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
#, fuzzy
#| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "מגדיר את גופן היישום. הגופן צריך להיות מצויין ע\"י שימוש ב תאור גופן X לוגי. fn or -font font-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
#, fuzzy
#| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "קובע את גיאומטריית הלקוח עבור החלון הראשון שנראה. geometry geometry-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
#, fuzzy
#| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "קובע את שרת ה input method (שווה ערך לקביעת XMODIFIERS - משתנה הסביבה ). im- "
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
#, fuzzy
#| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "מגדיר איך תופיעה ההקלדה שמכניסים לעצם נתון, למשל onTheSpot גורם לה להופיע ישירות בעצם, כש overTheSpot גורם לה להופיע בתיבה שמרחפת מעל העצם ולא מוכנסת עד שהעריכה נגמרת. inputstyle-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
#, fuzzy
#| msgid "-name name, sets the application name."
msgid "Sets the application name."
msgstr "קובע את שם היישום. name name-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
#, fuzzy
#| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים של צג 8 ביטים, אם היישום משתמש במפרט הצבעים של QApplication::ManyColor. אם המספר הוא 216 אז משתמשים בקוביה של 6*6*6 (כלומר 6 רמות של אדום, 6 של ירוק ו 6 של כחול); עבור ערכים אחרים, משתמשים בקוביה בערך ביחסים של 1*3*2. ncols count-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
#, fuzzy
#| msgid "-title title, sets the application title."
msgid "Sets the application title."
msgstr "קובע את כותרת היישום. title title-"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
#, fuzzy
#| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "כופה על היישום להשתמש ב TrueColor visual על צג של 8 ביטים. visual TrueColor-"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "סיים עידכון כאשר אין עדכון בתהליך"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "לא יכול לשמור את הדמות כאשר עידכון בתהליך"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "אי אפשר לעדכן הכל כאשר עדכון קנווס בלבד בעיצומו"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "החלף הכל"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "משאב s% לא נמצא"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "פס גלילה"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "תכונת פס גלילה מחוץ לתחום"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "בחר צבע"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "בחר גופן"
#: lclstrconsts.rsshowdetails
msgid "Show details"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "כסף"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr "גודל"
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "כחלחל ירקרק"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: lclstrconsts.rstga
msgid "TGA Image Files"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstiff
#, fuzzy
#| msgid "Tagged Image File Format"
msgid "Tagged Image File Format Files"
msgstr "פורמט מתוייג של קובץ דמות"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "לא יכול לטעון את גופן ברירת המחדל"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "שגיאה לא ידועה, אנא דווח על הבאג"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "סיומת לא מוכרת של תמונה"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "פורמט לא מוכר של תמונה"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "פורמט מפת סיביות לא נתמך."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "פורמט לוח זמני לא נתמך"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "אזהרה: יש DCs שלא שוחררו, הטלה מפורטת להלן:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "אזהרה: יש GDIObjects שלא שוחררו, הטלה מפורטת להלן:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr "אזהרה: יש הודעות שנשארו בתור! אני אשחרר אותן"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "אזהרה: נשארו מבני TimerInfo, אני אשחרר אותם"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "אזהרה: נשארו קישורים להודעות LM_PAINT/LM_GtkPAINT שלא הוסרו."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "רק מלה שלמה"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "מסגרת החלון"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "טקסט החלון"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "לא יכול להתמקד בחלון מנוטרל או בלתי נראה"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "תפריטים כפולים"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "יצירת פעולה לא חוקית"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "ספירת פעולה לא חוקית"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "רישום פעולה לא חוקי"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "ביטול רישום פעולה לא חוקי"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "גודל דמות לא חוקי"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "אינדקס לא חוקי של ImageList"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr ""
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "אינדקס התפריט מחוץ לתחום"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "פריט התפריט הוא \"כלום\""
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "תת התפריט לא בתפריט"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "מקש Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "מקש חזור"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "מקש Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr " מקש Del"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "למטה"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "מקש סיום"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "מקש אנטר"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "מקש בטל"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "מקש התחלה (בית)"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "מקש Ins"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "מקש Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "מקש דף למטה"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "מקש דף למעלה"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "מקש Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "מקש רווח"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "מקש טאב"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "אין קוצב זמן זמין"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "סוג token שגוי: %s צפוי"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "מספר נקודה צפה לא חוקי: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "מספר שלם לא חוקי %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "ערך בית לא גמור"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "מחרוזת לא גמורה"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "סוג token שגוי: %s צפוי אבל %s נמצא"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "סוג token שגוי: %s צפוי אבל %s נמצא"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsfolder
msgid "Folder"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsgb
#, object-pascal-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr ""