lazarus/components/lazreport/source/languages/lr_const.uk.po
maxim b88c09b071 LazReport: regenerated translations
git-svn-id: trunk@43827 -
2014-01-27 20:46:22 +00:00

2530 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 10:24+0300\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: lr_const.saboutformcapt
msgid "About FastReport"
msgstr "Про FastReport"
#: lr_const.saggregatecategory
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегатні"
#: lr_const.sallfiles
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: lr_const.sautosize
msgid "Auto size"
msgstr "Автоматичний розмір"
#: lr_const.sband
msgid "Band:"
msgstr "Поле:"
#: lr_const.sband1
msgid "Report title"
msgstr "Заголовок звіту"
#: lr_const.sband10
msgid "Detail footer"
msgstr "Детальний нижній колонтитул"
#: lr_const.sband11
msgid "Subdetail header"
msgstr "Верхній колонтитул Subdetail"
#: lr_const.sband12
msgid "Subdetail data"
msgstr "Дані Subdetail"
#: lr_const.sband13
msgid "Subdetail footer"
msgstr "Нижній колонтитул Subdetail"
#: lr_const.sband14
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: lr_const.sband15
msgid "Column header"
msgstr "Заголовок стовпця"
#: lr_const.sband16
msgid "Column footer"
msgstr "Нижній колонтитул стовпця"
#: lr_const.sband17
msgid "Group header"
msgstr "Заголовок групи"
#: lr_const.sband18
msgid "Group footer"
msgstr "Нижній колонтитул групи"
#: lr_const.sband19
msgid "Cross header"
msgstr "Перехресний верхній колонтитул"
#: lr_const.sband2
msgid "Report summary"
msgstr "Підсумок звіту"
#: lr_const.sband20
msgid "Cross data"
msgstr "Перехресні дані"
#: lr_const.sband21
msgid "Cross footer"
msgstr "Перехресний нижній колонтитул"
#: lr_const.sband22
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: lr_const.sband3
msgid "Page header"
msgstr "Верхній колонтитул сторінки"
#: lr_const.sband4
msgid "Page footer"
msgstr "Нижній колонтитул сторінки"
#: lr_const.sband5
msgid "Master header"
msgstr "Основний верхній колонтитул"
#: lr_const.sband6
msgid "Master data"
msgstr "Основні дані"
#: lr_const.sband7
msgid "Master footer"
msgstr "Основний нижній колонтитул"
#: lr_const.sband8
msgid "Detail header"
msgstr "Детальний верхній колонтитул"
#: lr_const.sband9
msgid "Detail data"
msgstr "Детальні дані"
#: lr_const.sbandeditorformcapt
msgid "Band data source"
msgstr "Джерело даних для поля"
#: lr_const.sbandeditorformdatasrc
msgctxt "lr_const.sbandeditorformdatasrc"
msgid "Data source"
msgstr "Джерело даних"
#: lr_const.sbandeditorformreccount
msgctxt "lr_const.sbandeditorformreccount"
msgid "&Record count"
msgstr "&Кількість записів"
#: lr_const.sbandtypesformbtype
msgid "Band type"
msgstr "Тип поля"
#: lr_const.sbandtypesformcapt
msgid "Insert new band"
msgstr "Вставити нове поле"
#: lr_const.sbarcodeerror
msgid "Error in barcode"
msgstr "Помилка в штрих-коді"
#: lr_const.sbarcodeformchksum
msgid "Check&sum"
msgstr "Контрольна &сума"
#: lr_const.sbarcodeformcode
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#: lr_const.sbarcodeformdbfld
msgctxt "lr_const.sbarcodeformdbfld"
msgid "Insert DB field"
msgstr "Вставити поле БД"
#: lr_const.sbarcodeformopts
msgctxt "lr_const.sbarcodeformopts"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: lr_const.sbarcodeformreadable
msgid "&Human readable"
msgstr "Зручний для &читання"
#: lr_const.sbarcodeformrotate
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: lr_const.sbarcodeformtitle
msgid "Barcode editor"
msgstr "Редактор штрих-коду"
#: lr_const.sbarcodeformtype
msgid "&Type of barcode"
msgstr "&Тип штрих-коду"
#: lr_const.sbarcodeformvar
msgid "Insert variable"
msgstr "Вставити змінну"
#: lr_const.sbarcodezoom
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: lr_const.sbmpfile
msgid "Bitmap file"
msgstr "Файл зображення"
#: lr_const.sbreaked
msgid "Breaked"
msgstr "Розірваний"
#: lr_const.scancel
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: lr_const.scateg1
msgctxt "lr_const.scateg1"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lr_const.scateg2
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: lr_const.scateg3
msgctxt "lr_const.scateg3"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lr_const.scateg4
msgctxt "lr_const.scateg4"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: lr_const.scateg5
msgid "Boolean"
msgstr "Логічний"
#: lr_const.scharset
msgid "0"
msgstr "0"
#: lr_const.sclassobjectnotfound
msgid "Class Object \"%s\" not found"
msgstr "Об'єкт \"%s\" класу не знайдений"
#: lr_const.sconfirm
msgid "Confirm"
msgstr "Піідтвердити"
#: lr_const.scsvfile
msgid "CSV File"
msgstr "Файл CSV"
#: lr_const.scurmemo
msgid "Memo:"
msgstr ""
#: lr_const.sdateformat1
msgid "mm.dd.yy"
msgstr ""
#: lr_const.sdateformat2
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: lr_const.sdateformat3
msgid "d mmm yyyy"
msgstr ""
#: lr_const.sdateformat4
msgid "d mmmm yyyy"
msgstr ""
#: lr_const.sdatetimecategory
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
#: lr_const.sdefaultprinter
msgid "Default printer"
msgstr "Принтер за замовчуванням"
#: lr_const.sdescriptionavg
msgid "AVG(<Expression> [,BandName [,1]])/Calculates the average of <Expression> for [BandName] row given. If [1] parameter is used, calculates average for non-visible rows too."
msgstr "AVG(<Expression> [,BandName [,1]])/Обчислює середнє арифметичне виразу <Expression> для заданого рядка [BandName]. Якщо використовується параметр [1], в обчислення також включаються невидимі рядки."
#: lr_const.sdescriptioncopy
msgid "COPY(<String>, <Position>, <Length>)/Returns <Length> characters from <String> starting at <Position>."
msgstr "COPY(<String>, <Position>, <Length>)/Повертає <Length> символів з рядка <String>, починаючи з <Position>."
#: lr_const.sdescriptioncount
#, fuzzy
#| msgid "COUNT(<BandName>)/Returns count of data-rows given in the <BandName>. "
msgid "COUNT(<BandName>)/Returns count of data rows given in the <BandName>. "
msgstr "COUNT(<BandName>)/Повертає кількість рядків даних у <BandName>."
#: lr_const.sdescriptiondayof
msgid "DAYOF(<Date>)/Returns day number (1..31) of given <Date>."
msgstr "DAYOF(<Date>)/Повертає номер дня (1..31) для заданої <Date>."
#: lr_const.sdescriptiondec
msgid "DEC(<Value>)/Decrement <Value>."
msgstr ""
#: lr_const.sdescriptionformatdatetime
msgid "FORMATDATETIME(<Fmt>, <DateTime>)/Converts a <DateTime> value to a string using mask in <Fmt>."
msgstr "FORMATDATETIME(<Fmt>, <DateTime>)/Перетворює значення <DateTime> в рядок, використовуючи маску <Fmt>."
#: lr_const.sdescriptionformatfloat
msgid "FORMATFLOAT(<Fmt>, <Numeric>)/Converts a <Numeric> value to a string using mask in <Fmt>."
msgstr "FORMATFLOAT(<Fmt>, <Numeric>)/Перетворює значення <Numeric> в рядок, використовуючи маску <Fmt>."
#: lr_const.sdescriptionformattext
msgid "FORMATTEXT(<Mask>, <String>)/Applies <Mask> to given <String> and returns formatted string."
msgstr "FORMATTEXT(<Mask>, <String>)/Застосовує маску <Mask> до заданого рядка <String> і повертає форматований рядок."
#: lr_const.sdescriptionfrac
msgid "FRAC(<Value>)/Returns the fractional part of floating point <Value>."
msgstr "FRAC(<Value>)/Повертає дробову частину дійсного значення <Value>."
#: lr_const.sdescriptioninc
msgid "INC(<Value>)/Increment <Value>."
msgstr ""
#: lr_const.sdescriptioninput
#, fuzzy
#| msgid "INPUT(<Caption> [,Default])/Shows dialog window with headstring <Caption> and edit box. If [Default] parameter is set, puts this string in edit box. After user clicks OK, returns input string."
msgid "INPUT(<Caption> [,Default])/Shows dialog window with title <Caption> and edit box. If [Default] parameter is set, puts this string in edit box. After user clicks OK, returns input string."
msgstr "INPUT(<Caption> [,Default])/Виводить діалогове вікно з заголовком <Caption> і полем введення. Якщо задано параметр [Default], поміщає цей рядок у полі введення. Після натискання користувачем кнопки OK повертає введений рядок."
#: lr_const.sdescriptionint
msgid "INT(<Value>)/Returns the integer part of floating point <Value>."
msgstr "INT(<Value>)/Повертає цілу частину дійсного значення <Value>."
#: lr_const.sdescriptionlength
msgid "LENGTH(<String>)/Returns length of <String>."
msgstr "LENGTH(<String>)/Повертає довжину рядка <String>."
#: lr_const.sdescriptionlowercase
msgid "LOWERCASE(<String>)/Converts <String> symbols to lower case."
msgstr "LOWERCASE(<String>)/Перетворює символи рядка <String> в нижній регістр."
#: lr_const.sdescriptionmax
msgid "MAX(<Expression> [,BandName [,1]])/Calculates the maximum of <Expression> for [BandName] row given. If [1] parameter is used, calculates maximum for non-visible rows too."
msgstr "MAX(<Expression> [,BandName [,1]])/Обчислює максимум виразу <Expression> для заданого рядка [BandName]. Якщо використовується параметр [1], в обчислення включаються і невидимі рядки."
#: lr_const.sdescriptionmaxnum
msgid "MAXNUM(<Value1>, <Value2>)/Returns max of given values."
msgstr "MAXNUM(<Value1>, <Value2>)/Повертає більше з заданих значень."
#: lr_const.sdescriptionmessagebox
msgid "MESSAGEBOX(<Text>, <Title>, <Buttons>)/Shows standard dialog window with title, text and buttons."
msgstr "MESSAGEBOX(<Text>, <Title>, <Buttons>)/Виводить стандартне діалогове вікно з заголовком <Title>, текстом <Text> і кнопками <Buttons>."
#: lr_const.sdescriptionmin
msgid "MIN(<Expression> [,BandName [,1]])/Calculates the minimum of <Expression> for [BandName] row given. If [1] parameter is used, calculates minimum for non-visible rows too."
msgstr "MIN(<Expression> [,BandName [,1]])/Обчислює мінімум виразу <Expression> для заданого рядка [BandName]. Якщо використовується параметр [1], в обчислення включаються і невидимі рядки."
#: lr_const.sdescriptionminnum
msgid "MINNUM(<Value1>, <Value2>)/Returns min of given values."
msgstr "MINNUM(<Value1>, <Value2>)/Повертає менше з заданих значень."
#: lr_const.sdescriptionmonthof
msgid "MONTHOF(<Date>)/Returns month number (1..12) of given <Date>."
msgstr "MONTHOF(<Date>)/Повертає номер місяця (1..12) для заданої дати <Date>."
#: lr_const.sdescriptionnamecase
msgid "NAMECASE(<String>)/Converts <String> symbols to lower case, and first symbol is in upper case."
msgstr "NAMECASE(<String>)/Перетворює символи рядка <String> в нижній регістр, а перший символ - у верхній регістр."
#: lr_const.sdescriptionnewcolumn
msgid "NEWCOLUMN/Create new column on page for current report."
msgstr ""
#: lr_const.sdescriptionnewpage
msgid "NEWPAGE/Create new page for current report."
msgstr ""
#: lr_const.sdescriptionpos
msgid "POS(<SubString>, <String>)/Returns position of substring in given string."
msgstr "POS(<SubString>, <String>)/Повертає позицію підрядка <SubString> в рядку <String>."
#: lr_const.sdescriptionround
msgid "ROUND(<Value>)/Rounds the floating point <Value> to nearest integer number."
msgstr "ROUND(<Value>)/Округлює дійсне значення <Value> до найближчого цілого числа."
#: lr_const.sdescriptionshowband
msgid "SHOWBAND(<BandName>)/Show <BandName> in report."
msgstr ""
#: lr_const.sdescriptionstopreport
msgid "STOPREPORT/Terminate report creation."
msgstr ""
#: lr_const.sdescriptionstr
msgid "STR(<Value>)/Converts the given (numeric) <Value> in string."
msgstr "STR(<Value>)/Перетворює задане числове значення <Value> в рядок."
#: lr_const.sdescriptionstrtodate
msgid "STRTODATE(<String>)/Converts <String> to date."
msgstr "STRTODATE(<String>)/Перетворює рядок <String> в дату."
#: lr_const.sdescriptionstrtotime
msgid "STRTOTIME(<String>)/Converts <String> to time."
msgstr "STRTOTIME(<String>)/Перетворює рядок <String> в час."
#: lr_const.sdescriptionsum
msgid "SUM(<Expression> [,BandName [,1]])/Calculates the sum of <Expression> for [BandName] row given. If [1] parameter is used, calculates sum for non-visible rows too."
msgstr "SUM(<Expression> [,BandName [,1]])/Обчислює суму виразу <Expression> для заданого рядка [BandName]. Якщо використовується параметр [1], в обчислення включаються і невидимі рядки."
#: lr_const.sdescriptiontrim
msgid "TRIM(<String>)/Trims all heading and trailing spaces in <String> and returns resulting string."
msgstr "TRIM(<String>)/Видаляє пробіли на початку і в кінці рядка <String> і повертає результат."
#: lr_const.sdescriptionuppercase
msgid "UPPERCASE(<String>)/Converts <String> symbols to upper case."
msgstr "UPPERCASE(<String>)/Змінює регістр символів у <String> на верхній."
#: lr_const.sdescriptionyearof
msgid "YEAROF(<Date>)/Returns year of given <Date>."
msgstr "YEAROF(<Date>)/Повертає рік для заданої дати <Date>."
#: lr_const.sdesignreport
msgid "Design report"
msgstr "Скласти звіт"
#: lr_const.sdesoptionsform18pix
msgid "&18 pixels (5mm)"
msgstr "&18 пікселів (5мм)"
#: lr_const.sdesoptionsform4pix
msgid "&4 pixels"
msgstr "&4 пікселі"
#: lr_const.sdesoptionsform8pix
msgid "&8 pixels"
msgstr "&8 пікселів"
#: lr_const.sdesoptionsformaligngrd
msgid "Align to &grid"
msgstr "Вирівнювати по &сітці"
#: lr_const.sdesoptionsformcoloredbutton
msgid "Colored &buttons"
msgstr "Кольорові &кнопки"
#: lr_const.sdesoptionsformcontents
msgid "&Contents"
msgstr "&Вміст"
#: lr_const.sdesoptionsformdes
msgctxt "lr_const.sdesoptionsformdes"
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
#: lr_const.sdesoptionsformediting
msgid "&Editing after insert"
msgstr "&Редагування після вставки"
#: lr_const.sdesoptionsformgrdsize
msgid "Grid size"
msgstr "Крок сітки"
#: lr_const.sdesoptionsformgrid
msgctxt "lr_const.sdesoptionsformgrid"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: lr_const.sdesoptionsforminch
msgid "&Inches"
msgstr "&Дюйми"
#: lr_const.sdesoptionsformmm
msgid "&MM"
msgstr "&ММ"
#: lr_const.sdesoptionsformobj
msgid "Object moving"
msgstr "Переміщення об'єктів"
#: lr_const.sdesoptionsformopt
msgctxt "lr_const.sdesoptionsformopt"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: lr_const.sdesoptionsformother
msgctxt "lr_const.sdesoptionsformother"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: lr_const.sdesoptionsformpix
msgid "&Pixels"
msgstr "&Пікселі"
#: lr_const.sdesoptionsformshape
msgid "S&hape"
msgstr "Ко&нтур"
#: lr_const.sdesoptionsformshowband
msgid "Show band &titles"
msgstr "Показувати &заголовки полів"
#: lr_const.sdesoptionsformshowgrd
msgid "&Show grid"
msgstr "Пок&азувати сітку"
#: lr_const.sdesoptionsformunits
msgid "Report units"
msgstr "Одиниці вимірювання"
#: lr_const.sdoc
msgid "Report:"
msgstr "Звіт:"
#: lr_const.sdocautor
#, fuzzy
#| msgid "Autor"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lr_const.sdocbuild
msgid "Build"
msgstr "Збірка"
#: lr_const.sdocmajor
msgid "Major"
msgstr "Старша"
#: lr_const.sdocminor
msgid "Minor"
msgstr "Молодша"
#: lr_const.sdocoptform2pass
msgid "&Two-pass report"
msgstr "&Двопрохідний звіт"
#: lr_const.sdocoptformcomments
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: lr_const.sdocoptformkeywords
#, fuzzy
#| msgid "Keys words"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: lr_const.sdocoptformopt
msgid "Report options"
msgstr "Параметри звіту"
#: lr_const.sdocoptformother
msgctxt "lr_const.sdocoptformother"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: lr_const.sdocoptformprinter
msgctxt "lr_const.sdocoptformprinter"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: lr_const.sdocoptformselect
msgid "&Select when report loaded"
msgstr "&Вибирати при завантаженні звіту"
#: lr_const.sdocoptformsubject
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lr_const.sdocoptformtitle
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lr_const.sdocrelease
msgid "Release"
msgstr "Випуск"
#: lr_const.sdocversion
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: lr_const.sduplicatedobjectname
msgid "An object named \"%s\" already exists"
msgstr "Об'єкт з іменем \"%s\" вже існує"
#: lr_const.seditorformbig
msgid "&Big font"
msgstr "Ве&ликий шрифт"
#: lr_const.seditorformcapt
msgid "Text editor"
msgstr "Редактор тексту"
#: lr_const.seditorformfield
msgid "&DB field"
msgstr "Поле &БД"
#: lr_const.seditorformformat
msgctxt "lr_const.seditorformformat"
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: lr_const.seditorformfunction
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: lr_const.seditorformmemo
msgctxt "lr_const.seditorformmemo"
msgid "&Memo"
msgstr "За&мітка"
#: lr_const.seditorformscr
msgid "S&cript"
msgstr "С&ценарій"
#: lr_const.seditorformscript
msgid "&Script"
msgstr "&Сценарій"
#: lr_const.seditorformvar
msgctxt "lr_const.seditorformvar"
msgid "&Variable"
msgstr "&Змінна"
#: lr_const.seditorformword
msgid "&Word wrap"
msgstr "&Перенесення слів"
#: lr_const.serror
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lr_const.serroroccured
#, fuzzy
#| msgid "An error occured during calculating"
msgid "An error occurred during calculation"
msgstr "Під час обчислення сталася помилка"
#: lr_const.sevformcapt
msgid "Variables editor"
msgstr "Редактор змінних"
#: lr_const.sevformcopy
msgid "Copy variables"
msgstr "Копіювати змінні"
#: lr_const.sevformexp
msgid "&Expression"
msgstr "Ви&раз"
#: lr_const.sevformpaste
msgid "Paste variables"
msgstr "Вставити змінні"
#: lr_const.sevformvalue
msgid "Va&lue"
msgstr "З&начення"
#: lr_const.sevformvar
msgctxt "lr_const.sevformvar"
msgid "&Variable"
msgstr "&Змінна"
#: lr_const.sevformvars
#| msgid "Va&riables..."
msgid "Va&riables ..."
msgstr "З&мінні ..."
#: lr_const.sexportfilterindexerror
msgid "Export filter index out of range"
msgstr "Індекс фільтру експорту має неприпустиме значення"
#: lr_const.sfieldsformaviabledb
msgid "&Available DB's"
msgstr "&Доступні Бази Даних"
#: lr_const.sfieldsforminsert
msgctxt "lr_const.sfieldsforminsert"
msgid "Insert DB field"
msgstr "Вставити поле БД"
#: lr_const.sfilter
msgid "Filter properties"
msgstr "Фільтр властивостей"
#: lr_const.sfilterparam
msgid "Average font height:"
msgstr "Середня висота шрифта:"
#: lr_const.sfindtextcaption
msgctxt "lr_const.sfindtextcaption"
msgid "Find text"
msgstr "Знайти текст"
#: lr_const.sfindtextcase
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Чутливий до регістру"
#: lr_const.sfindtextcurrentpg
msgctxt "lr_const.sfindtextcurrentpg"
msgid "Current &page"
msgstr "Пото&чна сторінка"
#: lr_const.sfindtextfirstpg
msgid "&1st page"
msgstr "&1-ша сторінка"
#: lr_const.sfindtextnotfound
msgid "Search text not found."
msgstr ""
#: lr_const.sfindtextoptions
msgctxt "lr_const.sfindtextoptions"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: lr_const.sfindtextorg
msgid "Origin"
msgstr "Точка відліку"
#: lr_const.sfindtexttext
msgid "Text to &find"
msgstr "&Текст для пошуку"
#: lr_const.sfirstpass
msgid "Performing 1st pass:"
msgstr "Здійснюється 1-ший прохід:"
#: lr_const.sfmtformdecid
msgid "&Decimal digits"
msgstr "&К-сть знаків після коми"
#: lr_const.sfmtformfrac
msgid "Fraction &symbol"
msgstr "&Роздільник"
#: lr_const.sfmtformfrmt
msgctxt "lr_const.sfmtformfrmt"
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: lr_const.sfmtformfrmtvar
msgid "Variable formatting"
msgstr "Форматування змінної"
#: lr_const.sfmtformvarfmt
msgid "Variable format"
msgstr "Формат змінної"
#: lr_const.sfont
#| msgid "Font..."
msgid "Font ..."
msgstr "Шрифт ..."
#: lr_const.sformat11
msgctxt "lr_const.sformat11"
msgid "[None]"
msgstr "[Немає]"
#: lr_const.sformat21
msgid "1234,5"
msgstr "1234,5"
#: lr_const.sformat22
msgid "1234,50"
msgstr "1234,50"
#: lr_const.sformat23
msgid "1 234,5"
msgstr "1 234,5"
#: lr_const.sformat24
msgid "1 234,50"
msgstr "1 234,50"
#: lr_const.sformat25
msgctxt "lr_const.sformat25"
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: lr_const.sformat31
msgid "11.15.98"
msgstr "11.15.98"
#: lr_const.sformat32
msgid "11.15.1998"
msgstr "11.15.1998"
#: lr_const.sformat33
msgid "15 nov 1998"
msgstr "15 лист 1998"
#: lr_const.sformat34
msgid "15 november 1998"
msgstr "15 листопада 1998"
#: lr_const.sformat35
msgctxt "lr_const.sformat35"
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: lr_const.sformat41
msgid "02:43:35"
msgstr "02:43:35"
#: lr_const.sformat42
msgid "2:43:35"
msgstr "2:43:35"
#: lr_const.sformat43
msgid "02:43"
msgstr "02:43"
#: lr_const.sformat44
msgid "2:43"
msgstr "2:43"
#: lr_const.sformat45
msgctxt "lr_const.sformat45"
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: lr_const.sformat51
msgid "0;1"
msgstr "0;1"
#: lr_const.sformat52
msgid "No;Yes"
msgstr "Ні;Так"
#: lr_const.sformat53
msgid "_;x"
msgstr "_;x"
#: lr_const.sformat54
msgid "False;True"
msgstr "False;True"
#: lr_const.sformat55
msgctxt "lr_const.sformat55"
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: lr_const.sformfile
msgid "FastReport form"
msgstr "Форма FastReport"
#: lr_const.sformnewpage
msgid "Force new page"
msgstr "З нової сторінки"
#: lr_const.sfrdesignerexists
msgid "You already have one TfrDesigner component"
msgstr ""
#: lr_const.sfrdesignerformaddpg
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformaddpg"
msgid "Add page"
msgstr "Додати сторінку"
#: lr_const.sfrdesignerformalign
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: lr_const.sfrdesignerformalignbottoms
msgid "Align bottoms"
msgstr "Вирівняти по нижніх краях"
#: lr_const.sfrdesignerformalignetop
msgid "Align tops"
msgstr "Вирівняти по верхніх краях"
#: lr_const.sfrdesignerformalignhorzcenter
msgid "Align horizontal centers"
msgstr "Вирівняти по центрах горизонталей"
#: lr_const.sfrdesignerformalignleftedge
msgid "Align left edges"
msgstr "Вирівняти по лівих краях"
#: lr_const.sfrdesignerformalignrightedge
msgid "Align right edges"
msgstr "Вирівняти по правих краях"
#: lr_const.sfrdesignerformalignvertcenter
msgid "Align vertical centers"
msgstr "Вирівняти по центрах вертикалей"
#: lr_const.sfrdesignerformallframe
msgid "All frame lines"
msgstr "Всі лінії фрейму"
#: lr_const.sfrdesignerformback
msgid "Send to back"
msgstr "Відіслати назад"
#: lr_const.sfrdesignerformbackcolor
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: lr_const.sfrdesignerformbold
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: lr_const.sfrdesignerformbottomalign
msgid "Bottom align"
msgstr "Вирівнювання по нижньому краю"
#: lr_const.sfrdesignerformbottomframe
msgid "Bottom frame line"
msgstr "Нижня лінія фрейму"
#: lr_const.sfrdesignerformbring
msgid "Bring to front"
msgstr "Перенести наперед"
#: lr_const.sfrdesignerformcapt
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformcapt"
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
#: lr_const.sfrdesignerformceneralign
msgid "Center align"
msgstr "Вирівнювання по центру"
#: lr_const.sfrdesignerformcenterhwind
msgid "Center horizontally in window"
msgstr "Центрувати по горизонталі в вікні"
#: lr_const.sfrdesignerformcentervertwing
msgid "Center vertically in window"
msgstr "Центрувати по вертикалі в вікні"
#: lr_const.sfrdesignerformclose
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: lr_const.sfrdesignerformclosedesigner
msgid "Close designer"
msgstr "Закрити дизайнер"
#: lr_const.sfrdesignerformcopy
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lr_const.sfrdesignerformcut
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lr_const.sfrdesignerformdrawline
msgid "Draw lines"
msgstr "Малювати лінії"
#: lr_const.sfrdesignerformfitgrid
msgid "Fit to grid"
msgstr "Вмістити в сітку"
#: lr_const.sfrdesignerformfont
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: lr_const.sfrdesignerformfontname
msgid "Font name"
msgstr "Ім'я шрифту"
#: lr_const.sfrdesignerformfontsize
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: lr_const.sfrdesignerformframecolor
msgid "Frame color"
msgstr "Колір фрейму"
#: lr_const.sfrdesignerformframewidth
msgid "Frame width"
msgstr "Ширина фрейму"
#: lr_const.sfrdesignerformgrid
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformgrid"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: lr_const.sfrdesignerformgridalign
msgid "Grid align"
msgstr "Вирівнювати по сітці"
#: lr_const.sfrdesignerformhightlight
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformhightlight"
msgid "Highlight attributes"
msgstr "Підсвітити атрибути"
#: lr_const.sfrdesignerforminsband
msgid "Insert band"
msgstr "Вставити поле"
#: lr_const.sfrdesignerforminspict
msgid "Insert picture"
msgstr "Вставити зображення"
#: lr_const.sfrdesignerforminsrect
msgid "Insert rectangle object"
msgstr "Вставити об'єкт-прямокутник"
#: lr_const.sfrdesignerforminssub
msgid "Insert subreport"
msgstr "Вставити підзвіт"
#: lr_const.sfrdesignerformitalic
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lr_const.sfrdesignerformleftalign
msgid "Left align"
msgstr "Вирівнювання по лівому краю"
#: lr_const.sfrdesignerformleftframe
msgid "Left frame line"
msgstr "Ліва лінія фрейму"
#: lr_const.sfrdesignerformnewrp
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformnewrp"
msgid "New report"
msgstr "Новий звіт"
#: lr_const.sfrdesignerformnoframe
msgid "No frame"
msgstr "Немає фрейму"
#: lr_const.sfrdesignerformnormaltext
msgid "Normal text / 90 degrees"
msgstr "Нормальний текст / 90 градусів"
#: lr_const.sfrdesignerformobj
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: lr_const.sfrdesignerformopenrp
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformopenrp"
msgid "Open report"
msgstr "Відкрити звіт"
#: lr_const.sfrdesignerformpast
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lr_const.sfrdesignerformpgoption
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformpgoption"
msgid "Page options"
msgstr "Параметри сторінки"
#: lr_const.sfrdesignerformpreview
msgid "Preview report"
msgstr "Попередній перегляд звіту"
#: lr_const.sfrdesignerformrect
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformrect"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: lr_const.sfrdesignerformredo
msgid "Redo cancelled action"
msgstr "Повторити скасовану дію"
#: lr_const.sfrdesignerformremovepg
msgid "Remove page"
msgstr "Видалити сторінку"
#: lr_const.sfrdesignerformrightalign
msgid "Right align"
msgstr "Вирівнювання по правому краю"
#: lr_const.sfrdesignerformrightframe
msgid "Right frame line"
msgstr "Права лінія фрейму"
#: lr_const.sfrdesignerformsaverp
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformsaverp"
msgid "Save report"
msgstr "Зберегти звіт"
#: lr_const.sfrdesignerformselectall
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: lr_const.sfrdesignerformselectsameclass
msgid "Select same class objects"
msgstr "Вибрати об'єкти того ж класу"
#: lr_const.sfrdesignerformselobj
msgid "Select object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: lr_const.sfrdesignerformspace
msgid "Space equally, horizontally"
msgstr "Розташувати рівномірно по горизонталі"
#: lr_const.sfrdesignerformspaceeqvert
msgid "Space equally, vertically"
msgstr "Розташувати рівномірно по вертикалі"
#: lr_const.sfrdesignerformstd
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: lr_const.sfrdesignerformtext
msgctxt "lr_const.sfrdesignerformtext"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lr_const.sfrdesignerformtools
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: lr_const.sfrdesignerformtopalign
msgid "Top align"
msgstr "Вирівнювання по верхньому краю"
#: lr_const.sfrdesignerformtopframe
msgid "Top frame line"
msgstr "Верхня лінія фрейму"
#: lr_const.sfrdesignerformunderline
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: lr_const.sfrdesignerformundo
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: lr_const.sfrdesignerformvertcenter
msgid "Vertical center"
msgstr "Центрувати по вертикалі"
#: lr_const.sfrdesignerformwidthalign
msgid "Width align"
msgstr "Вирівнювання по ширині"
#: lr_const.sfrdesignerform_about
#| msgid "&About..."
msgid "&About ..."
msgstr "&Про програму ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_addpg
msgid "&Add page"
msgstr "&Додати сторінку"
#: lr_const.sfrdesignerform_alignpalette
msgid "&Alignment palette"
msgstr "П&анель вирівнювання"
#: lr_const.sfrdesignerform_back
msgid "Send to &back"
msgstr "Відіслати &назад"
#: lr_const.sfrdesignerform_beforeprintscript
msgid "&Before print script ..."
msgstr ""
#: lr_const.sfrdesignerform_bring
msgid "Bring to &front"
msgstr "Перенести на&перед"
#: lr_const.sfrdesignerform_copy
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: lr_const.sfrdesignerform_cut
msgid "C&ut"
msgstr "Ви&різати"
#: lr_const.sfrdesignerform_delete
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: lr_const.sfrdesignerform_edit
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "lr_const.sfrdesignerform_edit"
msgid "&Edit ..."
msgstr "&Редагувати ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_edit2
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: lr_const.sfrdesignerform_editp
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "lr_const.sfrdesignerform_editp"
msgid "&Edit ..."
msgstr "&Редагувати ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_exit
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: lr_const.sfrdesignerform_file
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: lr_const.sfrdesignerform_help1
msgid "&Help contents"
msgstr "&Вміст Довідки"
#: lr_const.sfrdesignerform_help2
msgid "Help &tool"
msgstr "Інструмент &допомоги"
#: lr_const.sfrdesignerform_insp
msgid "Object &Inspector"
msgstr "&Інспектор Об'єктів"
#: lr_const.sfrdesignerform_line
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
#: lr_const.sfrdesignerform_modified
msgid "Modified"
msgstr ""
#: lr_const.sfrdesignerform_new
#| msgid "&New..."
msgid "&New ..."
msgstr "&Створити ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_obj
msgid "&Objects"
msgstr "&Об'єкти"
#: lr_const.sfrdesignerform_open
#| msgid "&Open..."
msgid "&Open ..."
msgstr "В&ідкрити ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_opts
#| msgid "&Options..."
msgid "&Options ..."
msgstr "&Параметри ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_paste
msgid "&Paste"
msgstr "Вс&тавити"
#: lr_const.sfrdesignerform_pgopt
#| msgid "&Page options..."
msgid "&Page options ..."
msgstr "Параметри с&торінки ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_preview
msgid "Pre&view"
msgstr "П&опередній Перегляд"
#: lr_const.sfrdesignerform_rect
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: lr_const.sfrdesignerform_redo
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
#: lr_const.sfrdesignerform_removepg
msgid "&Remove page"
msgstr "Ви&далити сторінку"
#: lr_const.sfrdesignerform_rptopt
#| msgid "&Report options..."
msgid "&Report options ..."
msgstr "Параметри &звіту ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_save
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: lr_const.sfrdesignerform_saveas
#| msgid "Save &as..."
msgid "Save &as ..."
msgstr "Зберегти &як ..."
#: lr_const.sfrdesignerform_selectall
msgid "Select &all"
msgstr "Вибрати &все"
#: lr_const.sfrdesignerform_std
msgid "&Standard"
msgstr "&Стандартна"
#: lr_const.sfrdesignerform_text
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: lr_const.sfrdesignerform_toolbars
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панелі Інструментів"
#: lr_const.sfrdesignerform_tools
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: lr_const.sfrdesignerform_tools2
msgctxt "lr_const.sfrdesignerform_tools2"
msgid "Too&ls"
msgstr "Інстр&ументи"
#: lr_const.sfrdesignerform_tools3
msgctxt "lr_const.sfrdesignerform_tools3"
msgid "Too&ls"
msgstr "Інстр&ументи"
#: lr_const.sfrdesignerform_undo
msgid "&Undo"
msgstr "&Повернути"
#: lr_const.sfrdesignerform_var
#| msgid "Variables &list..."
msgid "Variables &list ..."
msgstr "Список &змінних ..."
#: lr_const.sfrferror
msgid "Unsupported FRF format"
msgstr "Непідтримуваний формат FRF"
#: lr_const.sfrom
msgid "from"
msgstr "з"
#: lr_const.sfrvariables
msgid "FR variables"
msgstr "Змінні FR"
#: lr_const.sgeditorformcapt
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: lr_const.sgeditorformclear
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: lr_const.sgeditorformload
#| msgid "&Load..."
msgid "&Load ..."
msgstr "&Завантажити ..."
#: lr_const.sgeditorformmemo
msgctxt "lr_const.sgeditorformmemo"
msgid "&Memo"
msgstr "&Замітка"
#: lr_const.sgeditorformstretch
msgid "&Stretch"
msgstr "&Розтягнути"
#: lr_const.sgroupeditorformadddbfield
msgctxt "lr_const.sgroupeditorformadddbfield"
msgid "Insert DB field"
msgstr "Вставити поле БД"
#: lr_const.sgroupeditorformcapt
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: lr_const.sgroupeditorformcond
msgctxt "lr_const.sgroupeditorformcond"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: lr_const.shidezerovalues
msgid "Hide zero values"
msgstr ""
#: lr_const.shilightformback
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: lr_const.shilightformbold
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: lr_const.shilightformcolor
#| msgid "C&olor..."
msgid "C&olor ..."
msgstr "К&олір ..."
#: lr_const.shilightformcolor2
#| msgid "Co&lor..."
msgid "Co&lor ..."
msgstr "Ко&лір ..."
#: lr_const.shilightformcond
msgctxt "lr_const.shilightformcond"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: lr_const.shilightformfont
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: lr_const.shilightformhilitattr
msgctxt "lr_const.shilightformhilitattr"
msgid "Highlight attributes"
msgstr "Підсвітити атрибути"
#: lr_const.shilightformitalic
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: lr_const.shilightformother
msgid "Ot&her"
msgstr "Ін&ше"
#: lr_const.shilightformtransp
msgid "&Transparent"
msgstr "&прозорий"
#: lr_const.shilightformunder
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: lr_const.shtmfile
msgid "HTML file"
msgstr "Файл HTML"
#: lr_const.sinches
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: lr_const.sinsbarcode
msgid "Insert Barcode object"
msgstr "Вставити об'єкт Штрих-код"
#: lr_const.sinschart
msgid "Insert Chart object"
msgstr "Вставити об'єкт Chart"
#: lr_const.sinscheckbox
msgid "Insert CheckBox object"
msgstr "Вставити об'єкт CheckBox"
#: lr_const.sinsertfields
msgid "Insert DB fields"
msgstr "Вставити поля БД"
#: lr_const.sinsertfieldsformaviabledset
msgid "&Available datasets"
msgstr "&Доступні набори даних"
#: lr_const.sinsertfieldsformband
msgid "Include &bands"
msgstr "Включити &поля"
#: lr_const.sinsertfieldsformcapt
msgid "Insert fields"
msgstr "Вставити поля"
#: lr_const.sinsertfieldsformheader
msgid "&Include headers"
msgstr "Включити за&головки"
#: lr_const.sinsertfieldsformhorz
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: lr_const.sinsertfieldsformplace
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: lr_const.sinsertfieldsformvert
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: lr_const.sinsroundrect
#, fuzzy
#| msgid "Insert an RoundRect with shadow area"
msgid "Insert a RoundRect with shadow area"
msgstr "Вставити заокруглений прямокутних з областю тіні"
#: lr_const.sinsshape
msgid "Insert Shape object"
msgstr "Вставити об'єкт-фігуру"
#: lr_const.sinterpretator
msgid "Interpretator"
msgstr ""
#: lr_const.skeepaspectratio
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберегти пропорції"
#: lr_const.slazformfile
msgid "LazReport form"
msgstr "Форма LazReport"
#: lr_const.slaztemplatefile
msgid "LazReport template"
msgstr ""
#: lr_const.smathcategory
msgid "Math"
msgstr "Математичні"
#: lr_const.smm
msgid "MM"
msgstr "ММ"
#: lr_const.snewtemplate
msgid "New template"
msgstr "Новий шаблон"
#: lr_const.sno
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: lr_const.snotassigned
msgctxt "lr_const.snotassigned"
msgid "[None]"
msgstr "[Немає]"
#: lr_const.sobjectinspector
msgid "Object inspector"
msgstr "Інспектор Об'єктів"
#: lr_const.sobjectnotfound
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Об'єкт \"%s\" не знайдено"
#: lr_const.sok
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: lr_const.sonfirstpage
msgid "On first page"
msgstr "На першій сторінці"
#: lr_const.sonlastpage
msgid "On last page"
msgstr "На останній сторінці"
#: lr_const.sother
#| msgid "Other..."
msgid "Other ..."
msgstr "Інші ..."
#: lr_const.sothercategory
msgctxt "lr_const.sothercategory"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: lr_const.spagepreparing
msgid "Processing page:"
msgstr "Обробка сторінки:"
#: lr_const.spageprinting
msgid "Printing page:"
msgstr "Друк сторінки:"
#: lr_const.spaper1
msgid "Letter, 8 1/2 x 11\""
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11\""
#: lr_const.spaper10
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 малий аркуш, 210 x 297 мм"
#: lr_const.spaper100
msgid "DMPAPER_PENV_5 110X220"
msgstr "DMPAPER_PENV_5 110X220"
#: lr_const.spaper101
msgid "DMPAPER_PENV_6 120X230"
msgstr "DMPAPER_PENV_6 120X230"
#: lr_const.spaper102
msgid "DMPAPER_PENV_7 160X230"
msgstr "DMPAPER_PENV_7 160X230"
#: lr_const.spaper103
msgid "DMPAPER_PENV_8 120X309"
msgstr "DMPAPER_PENV_8 120X309"
#: lr_const.spaper104
msgid "DMPAPER_PENV_9 229X324"
msgstr "DMPAPER_PENV_9 229X324"
#: lr_const.spaper105
msgid "DMPAPER_PENV_10 324X458"
msgstr "DMPAPER_PENV_10 324X458"
#: lr_const.spaper106
msgid "DMPAPER_P16K_ROTATED 215X146"
msgstr "DMPAPER_P16K_ROTATED 215X146"
#: lr_const.spaper107
msgid "DMPAPER_P32K_ROTATED 151X97"
msgstr "DMPAPER_P32K_ROTATED 151X97"
#: lr_const.spaper108
msgid "DMPAPER_P32KBIG_ROTATED 151X97"
msgstr "DMPAPER_P32KBIG_ROTATED 151X97"
#: lr_const.spaper109
msgid "DMPAPER_PENV_1_ROTATED 165X102"
msgstr "DMPAPER_PENV_1_ROTATED 165X102"
#: lr_const.spaper11
msgid "A5 148 x 210 mm"
msgstr "A5 148 x 210 мм"
#: lr_const.spaper110
msgid "DMPAPER_PENV_2_ROTATED 176X102"
msgstr "DMPAPER_PENV_2_ROTATED 176X102"
#: lr_const.spaper111
msgid "DMPAPER_PENV_3_ROTATED 176X125"
msgstr "DMPAPER_PENV_3_ROTATED 176X125"
#: lr_const.spaper112
msgid "DMPAPER_PENV_4_ROTATED 208X110"
msgstr "DMPAPER_PENV_4_ROTATED 208X110"
#: lr_const.spaper113
msgid "DMPAPER_PENV_5_ROTATED 220X110"
msgstr "DMPAPER_PENV_5_ROTATED 220X110"
#: lr_const.spaper114
msgid "DMPAPER_PENV_6_ROTATED 230X120"
msgstr "DMPAPER_PENV_6_ROTATED 230X120"
#: lr_const.spaper115
msgid "DMPAPER_PENV_7_ROTATED 230X160"
msgstr "DMPAPER_PENV_7_ROTATED 230X160"
#: lr_const.spaper116
msgid "DMPAPER_PENV_8_ROTATED 309X120"
msgstr "DMPAPER_PENV_8_ROTATED 309X120"
#: lr_const.spaper117
msgid "DMPAPER_PENV_9_ROTATED 324X229"
msgstr "DMPAPER_PENV_9_ROTATED 324X229"
#: lr_const.spaper118
msgid "DMPAPER_PENV_10_ROTATED 458X324"
msgstr "DMPAPER_PENV_10_ROTATED 458X324"
#: lr_const.spaper12
msgid "B4 250 x 354 mm"
msgstr "B4 250 x 354 мм"
#: lr_const.spaper13
msgid "B5 182 x 257 mm"
msgstr "B5 182 x 257 мм"
#: lr_const.spaper14
msgid "Folio, 8 1/2 x 13\""
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13\""
#: lr_const.spaper15
msgid "Quarto Sheet, 215 x 275 mm"
msgstr "Чверть Аркуша, 215 x 275 мм"
#: lr_const.spaper16
msgid "10 x 14\""
msgstr "10 x 14\""
#: lr_const.spaper17
msgid "11 x 17\""
msgstr "11 x 17\""
#: lr_const.spaper18
msgid "Note, 8 1/2 x 11\""
msgstr "Записка, 8 1/2 x 11\""
#: lr_const.spaper19
msgid "9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8\""
msgstr "9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8\""
#: lr_const.spaper2
msgid "Letter small, 8 1/2 x 11\""
msgstr "Letter малий, 8 1/2 x 11\""
#: lr_const.spaper20
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2\""
msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2\""
#: lr_const.spaper21
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8\""
msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8\""
#: lr_const.spaper22
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11\""
msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11\""
#: lr_const.spaper23
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2\""
msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2\""
#: lr_const.spaper24
msgid "C Sheet, 17 x 22\""
msgstr "C Аркуш, 17 x 22\""
#: lr_const.spaper25
msgid "D Sheet, 22 x 34\""
msgstr "D Аркуш, 22 x 34\""
#: lr_const.spaper256
msgctxt "lr_const.spaper256"
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: lr_const.spaper26
msgid "E Sheet, 34 x 44\""
msgstr "E Аркуш, 34 x 44\""
#: lr_const.spaper27
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
#: lr_const.spaper28
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
#: lr_const.spaper29
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
#: lr_const.spaper3
msgid "Tabloid, 11 x 17\""
msgstr "Tabloid, 11 x 17\""
#: lr_const.spaper30
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
#: lr_const.spaper31
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
#: lr_const.spaper32
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
#: lr_const.spaper33
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
#: lr_const.spaper34
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
#: lr_const.spaper35
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
#: lr_const.spaper36
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
#: lr_const.spaper37
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2\""
msgstr "Monarch Конверт, 3 7/8 x 7 1/2\""
#: lr_const.spaper38
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2\""
msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2\""
#: lr_const.spaper39
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11\""
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11\""
#: lr_const.spaper4
msgid "Ledger, 17 x 11\""
msgstr "Ledger, 17 x 11\""
#: lr_const.spaper40
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12\""
msgstr "Німецький Std Fanfold, 8 1/2 x 12\""
#: lr_const.spaper41
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13\""
msgstr "Німецький Legal Fanfold, 8 1/2 x 13\""
#: lr_const.spaper42
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
#: lr_const.spaper43
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японська Листівка 100 x 148 мм"
#: lr_const.spaper44
msgid "9 x 11\""
msgstr "9 x 11\""
#: lr_const.spaper45
msgid "10 x 11\""
msgstr "10 x 11\""
#: lr_const.spaper46
msgid "15 x 11\""
msgstr "15 x 11\""
#: lr_const.spaper47
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
#: lr_const.spaper5
msgid "Legal, 8 1/2 x 14\""
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14\""
#: lr_const.spaper50
msgid "Letter Extra 9/275 x 12\""
msgstr "Letter Екстра 9/275 x 12\""
#: lr_const.spaper51
msgid "Legal Extra 9/275 x 15\""
msgstr "Legal Екстра 9/275 x 15\""
#: lr_const.spaper52
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18\""
msgstr "Tabloid Екстра 11.69 x 18\""
#: lr_const.spaper53
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69\""
msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69\""
#: lr_const.spaper54
msgid "Letter Transverse 8/275 x 11\""
msgstr "Letter Поперечний 8/275 x 11\""
#: lr_const.spaper55
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
#: lr_const.spaper56
msgid "Letter Extra Transverse 9/275 x 12\""
msgstr "Letter Екстра Поперечний 9/275 x 12\""
#: lr_const.spaper57
msgid "SuperASuperAA4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperASuperAA4 227 x 356 мм"
#: lr_const.spaper58
msgid "SuperBSuperBA3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperBSuperBA3 305 x 487 мм"
#: lr_const.spaper59
msgid "Letter Plus 8.5 x 12.69\""
msgstr "Letter Плюс 8.5 x 12.69\""
#: lr_const.spaper6
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\""
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\""
#: lr_const.spaper60
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: lr_const.spaper61
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
#: lr_const.spaper62
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
#: lr_const.spaper63
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
#: lr_const.spaper64
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
#: lr_const.spaper65
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
#: lr_const.spaper66
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 мм"
#: lr_const.spaper67
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
#: lr_const.spaper68
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
#: lr_const.spaper69
msgid "Double Japanese Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Подвійна Японська Листівка 200 x 148 мм"
#: lr_const.spaper7
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\""
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\""
#: lr_const.spaper70
msgid "A6 105x148 mm"
msgstr "A6 105x148 мм"
#: lr_const.spaper71
msgid "DMPAPER_JENV_KAKU2 240X132"
msgstr "DMPAPER_JENV_KAKU2 240X132"
#: lr_const.spaper72
msgid "DMPAPER_JENV_KAKU3 216X277"
msgstr "DMPAPER_JENV_KAKU3 216X277"
#: lr_const.spaper73
msgid "DMPAPER_JENV_CHOU3 120X235"
msgstr "DMPAPER_JENV_CHOU3 120X235"
#: lr_const.spaper74
msgid "DMPAPER_JENV_CHOU4 90X205"
msgstr "DMPAPER_JENV_CHOU4 90X205"
#: lr_const.spaper75
msgid "DMPAPER_LETTER_ROTATED 279.4x215.9"
msgstr "DMPAPER_LETTER_ROTATED 279.4x215.9"
#: lr_const.spaper76
msgid "DMPAPER_A3_ROTATED 420x297"
msgstr "DMPAPER_A3_ROTATED 420x297"
#: lr_const.spaper77
msgid "DMPAPER_A4_ROTATED 297X210"
msgstr "DMPAPER_A4_ROTATED 297X210"
#: lr_const.spaper78
msgid "DMPAPER_A5_ROTATED 210X148"
msgstr "DMPAPER_A5_ROTATED 210X148"
#: lr_const.spaper79
msgid "DMPAPER_B4_JIS_ROTATED 364X257"
msgstr "DMPAPER_B4_JIS_ROTATED 364X257"
#: lr_const.spaper8
msgid "A3 297 x 420 mm"
msgstr "A3 297 x 420 мм"
#: lr_const.spaper80
msgid "DMPAPER_B5_JIS_ROTATED 257X182"
msgstr "DMPAPER_B5_JIS_ROTATED 257X182"
#: lr_const.spaper81
msgid "DMPAPER_JAPANESE_POSTCARD_ROTATED 148X100"
msgstr "DMPAPER_JAPANESE_POSTCARD_ROTATED 148X100"
#: lr_const.spaper82
msgid "DMPAPER_DBL_JAPANESE_POSTCARD_ROTATED 148X200"
msgstr "DMPAPER_DBL_JAPANESE_POSTCARD_ROTATED 148X200"
#: lr_const.spaper83
msgid "DMPAPER_A6_ROTATED 148X105"
msgstr "DMPAPER_A6_ROTATED 148X105"
#: lr_const.spaper84
msgid "DMPAPER_JENV_KAKU2_ROTATED 332X240"
msgstr "DMPAPER_JENV_KAKU2_ROTATED 332X240"
#: lr_const.spaper85
msgid "DMPAPER_JENV_KAKU3_ROTATED 277X216"
msgstr "DMPAPER_JENV_KAKU3_ROTATED 277X216"
#: lr_const.spaper86
msgid "DMPAPER_JENV_CHOU3_ROTATED 235X120"
msgstr "DMPAPER_JENV_CHOU3_ROTATED 235X120"
#: lr_const.spaper87
msgid "DMPAPER_JENV_CHOU4_ROTATED 205X90"
msgstr "DMPAPER_JENV_CHOU4_ROTATED 205X90"
#: lr_const.spaper88
msgid "DMPAPER_B6_JIS 128X122"
msgstr "DMPAPER_B6_JIS 128X122"
#: lr_const.spaper89
msgid "DMPAPER_B6_JIS_ROTATED 182X128"
msgstr "DMPAPER_B6_JIS_ROTATED 182X128"
#: lr_const.spaper9
msgid "A4 210 x 297 mm"
msgstr "A4 210 x 297 мм"
#: lr_const.spaper90
msgid "DMPAPER_12X11 304.8X279.4"
msgstr "DMPAPER_12X11 304.8X279.4"
#: lr_const.spaper91
msgid "DMPAPER_JENV_YOU4 105X235"
msgstr "DMPAPER_JENV_YOU4 105X235"
#: lr_const.spaper92
msgid "DMPAPER_JENV_YOU4_ROTATED 235X105"
msgstr "DMPAPER_JENV_YOU4_ROTATED 235X105"
#: lr_const.spaper93
msgid "DMPAPER_P16K 146X215"
msgstr "DMPAPER_P16K 146X215"
#: lr_const.spaper94
msgid "DMPAPER_P32K 97X151"
msgstr "DMPAPER_P32K 97X151"
#: lr_const.spaper95
msgid "DMPAPER_P32KBIG 97X151"
msgstr "DMPAPER_P32KBIG 97X151"
#: lr_const.spaper96
msgid "DMPAPER_PENV_1 102X165"
msgstr "DMPAPER_PENV_1 102X165"
#: lr_const.spaper97
msgid "DMPAPER_PENV_2 102X176"
msgstr "DMPAPER_PENV_2 102X176"
#: lr_const.spaper98
msgid "DMPAPER_PENV_3 125X176"
msgstr "DMPAPER_PENV_3 125X176"
#: lr_const.spaper99
msgid "DMPAPER_PENV_4 110X208"
msgstr "DMPAPER_PENV_4 110X208"
#: lr_const.spg
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: lr_const.spgoptformbottom
msgid "&Bottom, mm"
msgstr "&Нижнє, мм"
#: lr_const.spgoptformbycolumns
msgid "By Colum&ns"
msgstr "По С&товпцях"
#: lr_const.spgoptformbyrows
msgid "By Row&s"
msgstr "По &Рядках"
#: lr_const.spgoptformcapt
msgctxt "lr_const.spgoptformcapt"
msgid "Page options"
msgstr "Параметри сторінки"
#: lr_const.spgoptformcolgap
msgid "&Column gap, mm"
msgstr "&Зазор стовпців, мм"
#: lr_const.spgoptformcolumn
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: lr_const.spgoptformdontuse
msgid "&Don't use"
msgstr "Н&е використовувати"
#: lr_const.spgoptformheight
msgid "&Height, mm"
msgstr "Ви&сота, мм"
#: lr_const.spgoptformland
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: lr_const.spgoptformlayoutorder
msgid "Layout Order"
msgstr "Порядок розміщення"
#: lr_const.spgoptformleft
msgid "&Left, mm"
msgstr "&Ліве, мм"
#: lr_const.spgoptformmargins
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: lr_const.spgoptformnumber
msgid "&Number"
msgstr "&Кількість"
#: lr_const.spgoptformoptions
msgctxt "lr_const.spgoptformoptions"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: lr_const.spgoptformor
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: lr_const.spgoptformpaper
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: lr_const.spgoptformpgmargins
msgid "Page margins"
msgstr "Поля сторінки"
#: lr_const.spgoptformport
msgid "&Portrait"
msgstr "&Портретна"
#: lr_const.spgoptformprint
msgid "&Print to previous page"
msgstr "&Друк на попередній сторінці"
#: lr_const.spgoptformright
msgid "&Right, mm"
msgstr "&Праве, мм"
#: lr_const.spgoptformsize
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: lr_const.spgoptformtop
msgid "&Top, mm"
msgstr "&Верхнє, мм"
#: lr_const.spgoptformwidth
msgid "&Width, mm"
msgstr "&Ширина, мм"
#: lr_const.spictfile
msgid "Picture file"
msgstr "Файл зображення"
#: lr_const.spicture
msgid "[Picture]"
msgstr "[Зображення]"
#: lr_const.spicturecenter
msgid "Center picture"
msgstr "Центрувати зображення"
#: lr_const.spixels
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: lr_const.spreview
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: lr_const.spreviewform2pg
msgid "&Two pages"
msgstr "&Дві сторінки"
#: lr_const.spreviewformadd
msgctxt "lr_const.spreviewformadd"
msgid "Add page"
msgstr "Додати сторінку"
#: lr_const.spreviewformclose
msgid "Close preview"
msgstr "Закрити попередній перегляд"
#: lr_const.spreviewformdel
msgid "Delete page"
msgstr "Видалити сторінку"
#: lr_const.spreviewformedit
msgid "Edit page"
msgstr "Редагувати сторінку"
#: lr_const.spreviewformfind
msgctxt "lr_const.spreviewformfind"
msgid "Find text"
msgstr "Знайти текст"
#: lr_const.spreviewformhelp
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: lr_const.spreviewformopen
msgctxt "lr_const.spreviewformopen"
msgid "Open report"
msgstr "Відкрити звіт"
#: lr_const.spreviewformprint
msgid "Print report"
msgstr "Друкувати звіт"
#: lr_const.spreviewformpw
msgid "&Page width"
msgstr "&Ширина сторінки"
#: lr_const.spreviewformsave
msgctxt "lr_const.spreviewformsave"
msgid "Save report"
msgstr "Зберегти звіт"
#: lr_const.spreviewformscale
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: lr_const.spreviewformwhole
msgid "&Whole page"
msgstr "Сторінка &повністю"
#: lr_const.sprintererror
#, fuzzy
#| msgid "Printer selected is not valid"
msgid "Selected printer is not valid"
msgstr "Вибраний невірний принтер"
#: lr_const.sprintformall
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: lr_const.sprintformcollate
msgid "Collate"
msgstr ""
#: lr_const.sprintformcopy
msgid "&Copies:"
msgstr "&Копії:"
#: lr_const.sprintformcurpg
msgctxt "lr_const.sprintformcurpg"
msgid "Current &page"
msgstr "Поточна с&торінка"
#: lr_const.sprintforminfo
msgid "Enter page numbers and/or page ranges, separated by commas. For example, 1,3,5-12"
msgstr "Введіть номери і/або діапазони сторінок, розділені комами. Наприклад, 1,3,5-12"
#: lr_const.sprintformnumber
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Номери:"
#: lr_const.sprintformpgrange
msgid "Page range"
msgstr "Діапазон сторінок"
#: lr_const.sprintformprint
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: lr_const.sprintformprinter
msgctxt "lr_const.sprintformprinter"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: lr_const.sprintformprop
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: lr_const.sprintifsubsetempty
msgid "Print if detail empty"
msgstr "Друкувати якщо підлеглий звіт порожній"
#: lr_const.sremovepg
msgid "Remove this page?"
msgstr "Видалити цю сторінку?"
#: lr_const.srepeatheader
msgid "Show on all pages"
msgstr "Показувати на всіх сторінках"
#: lr_const.srepfile
msgid "Report file"
msgstr "Файл звіту"
#: lr_const.sreportcreatedate
msgid "Report creation date"
msgstr ""
#: lr_const.sreportlastmodifydate
msgid "Report last modification date"
msgstr ""
#: lr_const.sreportloadingerror
msgid "Error while loading report"
msgstr ""
#: lr_const.sreportpreparing
#, fuzzy
#| msgid "Report preparing"
msgid "Preparing report"
msgstr "Підготовка звіту"
#: lr_const.sroundrectformbegincolor
msgid "Begin color"
msgstr "Початковий колір"
#: lr_const.sroundrectformcaption
msgid "Property editor"
msgstr "Редактор властивостей"
#: lr_const.sroundrectformcolor
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: lr_const.sroundrectformcurve
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: lr_const.sroundrectformdata
msgid "Data .."
msgstr "Дані .."
#: lr_const.sroundrectformendcolor
msgid "End Color"
msgstr "Кінцевий колір"
#: lr_const.sroundrectformframed
msgid "Framed zone"
msgstr "Зона фрейма"
#: lr_const.sroundrectformgradient
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: lr_const.sroundrectformhint
#, fuzzy
#| msgid "Click here to define the shadow color or gradian colors"
msgid "Click here to define the shadow color or gradient colors"
msgstr "Клацніть тут щоб задати колір тіні або кольори градієнта"
#: lr_const.sroundrectformsample
msgid "Sample :"
msgstr "Зразок :"
#: lr_const.sroundrectformshadow
msgid "Shadow width"
msgstr "Ширина тіні"
#: lr_const.sroundrectformstyle
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: lr_const.sroundrectformstyledif
msgid "Vertical,Horizontal,Elliptic,Rectangle,Horiz._Center,Vert._Center"
msgstr "Вертикальний, Горизонтальний, Еліптичний, Прямокутник, Гориз._Центр, Верт._Центр"
#: lr_const.sroundrectformvar
msgid "Variables ..."
msgstr "Змінні ..."
#: lr_const.sroundrectsqrcorners
msgid "Squared corners"
msgstr "Прямі кути"
#: lr_const.srtffile
msgid "Rich Text file"
msgstr "Файл Rich Text"
#: lr_const.ssavechanges
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: lr_const.sshape1
msgctxt "lr_const.sshape1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: lr_const.sshape2
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Заокруглений прямокутник"
#: lr_const.sshape3
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: lr_const.sshape4
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: lr_const.sshape5
msgid "Diagonal1"
msgstr "Діагональ1"
#: lr_const.sshape6
msgid "Diagonal2"
msgstr "Діагональ2"
#: lr_const.sshapeformcaption
msgid "Shape"
msgstr "Контур"
#: lr_const.sshapeformkind
msgid "Shape kind"
msgstr "Тип фігури"
#: lr_const.sspecval
msgctxt "lr_const.sspecval"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: lr_const.sstretched
msgid "Stretched"
msgstr "Розтягнутий"
#: lr_const.sstringcategory
msgid "String"
msgstr "Рядковий"
#: lr_const.ssubreportonpage
msgid "SubReport on page"
msgstr "ПідЗвіт на сторінці"
#: lr_const.stemplemptydesc
msgid "New report based on empty template"
msgstr ""
#: lr_const.stemplemtpyrp
msgid "Empty template"
msgstr ""
#: lr_const.stemplfile
msgid "FastReport template"
msgstr "Шаблон FastReport"
#: lr_const.stemplformdesc
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lr_const.stemplformnewrp
msgctxt "lr_const.stemplformnewrp"
msgid "New report"
msgstr "Новий звіт"
#: lr_const.stextfile
msgid "ASCII Text file"
msgstr "Текстовий файл ASCII"
#: lr_const.stimeformat1
msgid "hh:nn:ss"
msgstr ""
#: lr_const.stimeformat2
msgid "h:nn:ss"
msgstr ""
#: lr_const.stimeformat3
msgid "hh:nn"
msgstr ""
#: lr_const.stimeformat4
msgid "h:nn"
msgstr ""
#: lr_const.sto
msgid "to"
msgstr "до"
#: lr_const.stransparent
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: lr_const.suntitled
msgid "Untitled"
msgstr "Без_назви"
#: lr_const.svar1
msgid "Page#"
msgstr "Сторінка#"
#: lr_const.svar2
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: lr_const.svar3
msgctxt "lr_const.svar3"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lr_const.svar4
msgctxt "lr_const.svar4"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: lr_const.svar5
msgid "Line#"
msgstr "Рядок#"
#: lr_const.svar6
msgid "Line through#"
msgstr "Рядок по#"
#: lr_const.svar7
msgid "Column#"
msgstr "Стовпчик#"
#: lr_const.svar8
msgid "Current line#"
msgstr "Поточний рядок#"
#: lr_const.svar9
msgid "TotalPages"
msgstr "СторінокЗагалом"
#: lr_const.svaredformcapt
msgid "Variables list"
msgstr "Список змінних"
#: lr_const.svaredformcat
msgid "&Categories and variables"
msgstr "&Категорії та змінні"
#: lr_const.svarformat
#| msgid "Variable format..."
msgid "Variable format ..."
msgstr "Формат змінної ..."
#: lr_const.svarformcapt
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: lr_const.svarformcat
msgid "&Category:"
msgstr "&Категорія:"
#: lr_const.svbandeditorformbnd
msgid "Bands"
msgstr "Поля"
#: lr_const.svbandeditorformcapt
msgid "Band data sources"
msgstr "Джерела даних для поля"
#: lr_const.svbandeditorformdatasource
msgctxt "lr_const.svbandeditorformdatasource"
msgid "Data source"
msgstr "Джерело даних"
#: lr_const.svbandeditorformrecordcount
msgctxt "lr_const.svbandeditorformrecordcount"
msgid "&Record count"
msgstr "&Кількість записів"
#: lr_const.svirtualdataset
msgid "Virtual Dataset"
msgstr "Віртуальний набір даних"
#: lr_const.swordbreak
msgid "Word break"
msgstr "Розрив слова"
#: lr_const.swordwrap
msgid "Word wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#: lr_const.syes
msgid "Yes"
msgstr "Так"